summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-10-27 14:39:03 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-10-27 14:39:03 +0000
commitdc786962750e2d736d1793c7196afaccfd4bbefa (patch)
tree6978d9aadb9fc1693fb1e8d8364744fb50a334ae
parenta92ad989e457b25661dcff7202974448741646ff (diff)
downloadinstallation-guide-dc786962750e2d736d1793c7196afaccfd4bbefa.zip
updated portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po106
1 files changed, 70 insertions, 36 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 40faff567..347b8a131 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-21 09:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
@@ -1145,11 +1145,9 @@ msgid ""
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
-"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estas "
-"estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
-"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
-"'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até "
-"<keycap>F10</keycap> na linha superior."
+"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estão "
+"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas nacionais, "
+"por isso são independentes da configuração do teclado. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1266,11 +1264,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração automática de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
@@ -1294,24 +1292,26 @@ msgid ""
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
-"automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso, está feito. Se a "
-"detecção falhar, poderá ter sido causado por vários factores, desde um cabo "
-"de rede desligado, até uma configuração de DHCP errada. Ou talvez não exista "
-"mesmo um servidor de DHCP na sua rede local. Para mais explicações confira "
-"as mensagens de erro na quarta consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á "
-"perguntado se quer tentar novamente, ou se quer efectuar uma configuração "
-"manual. Os servidores DHCP são por vezes lentos nas suas respostas, por isso "
-"se pensa que está tudo em ordem, tente novamente."
+"automaticamente tanto quanto possível. Se a configuração automática falhar, "
+"poderá ter sido causado por vários factores, desde um cabo de rede desligado, "
+"até à falta de infraestrutura para configuração automática. Para mais "
+"explicações no caso de erros, confira as mensagens de erro na quarta consola. "
+"Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou se quer "
+"efectuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados na "
+"configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se "
+"pensa que está tudo em ordem simplesmente tente novamente a configuração "
+"automática. Se a configuração automática falhar repetidamente, pode em vez "
+"disso escolher a configuração manual de rede."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração manual de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1335,15 +1335,15 @@ msgid ""
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"A configuração manual da rede coloca-lhe várias questões acerca da sua rede, "
-"de salientar <computeroutput>endereço IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</"
-"computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Além disso, "
-"se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique o seu "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e uma <computeroutput>chave "
-"WEP</computeroutput> ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</"
-"computeroutput>. Preencha as respostas a partir da <xref linkend=\"needed-"
-"info\"/>."
+"de salientar o <computeroutput>endereço IP</computeroutput>, a "
+"<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway"
+"</computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes"
+"</computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. "
+"Além disso, se posuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que "
+"indique o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome "
+"de rede sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> "
+"ou <computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as "
+"respostas a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1371,7 +1371,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 and IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1381,6 +1381,9 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"Desde &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), o &d-i; suporta IPv6 assim "
+"como o <quote>clássico</quote> IPv4. São suportadas todas as combinações de "
+"IPv4 e IPv6 (apenas IPv4, apenas IPv6 e configurações combinadas)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1393,6 +1396,13 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"A configuração automática para IPv4 é feita através de DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol). A configuração automática para IPv6 suporta a "
+"configuração automática sem estado utilizando NDP (Neighbor Discovery "
+"Protocol, incluindo atribuição de servidor de DNS recursivo (RDNSS)), a "
+"configuração automática com estado através de IPv6 e a configuração "
+"automática combinada sem/com estado (configuração de endereço através de "
+"NDP, parâmetros adicionais através de DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -4180,10 +4190,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using a network mirror"
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
+msgstr "Escolher um 'mirror' de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4195,6 +4205,12 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Se escolheu utilizar um mirror de rede durante a instalação (opcional para "
+"instalações com CD/DVD, necessário para imagens netboot), ser-lhe-à "
+"apresentada uma lista de mirrors geograficamente perto de si (e por isso "
+"espera-se que rápidos), baseada na sua escolha de país num passo anterior do "
+"processo de instalação. Escolher a opção oferecida é normalmente uma boa "
+"escolha."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -4212,6 +4228,17 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Se o seu computador estiver numa rede apenas com IPv6 (o que provavelmente "
+"não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror "
+"predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista "
+"são alcançaveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
+"através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
+"do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir "
+"conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
+"outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção <quote>"
+"introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar como "
+"nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para um "
+"mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais rápido."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -4224,6 +4251,13 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
+"Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar "
+"<quote>http.debian.net</quote> como mirror. <quote>http.debian.net</quote> "
+"não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i.e. "
+"automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si em "
+"termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que "
+"utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá referir-se a um mirror "
+"perto de si capaz de IPv6."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -4341,7 +4375,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
@@ -4353,10 +4387,10 @@ msgid ""
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
msgstr ""
-"Algumas imagens de CD (businesscard, netinst e DVD) também permitem a "
-"escolha do ambiente de trabalho desejado a partir do menu de arranque. "
-"Escolha no menu principal a opção <quote>Opções avançadas</quote> e procure "
-"por <quote>Ambientes de trabalho alternativos</quote>."
+"Algumas imagens de CD (netinst e DVD) também permitem a escolha do ambiente "
+"de trabalho desejado a partir do menu gráfico de arranque. Escolha no menu "
+"principal a opção <quote>Opções avançadas</quote> e procure por <quote>"
+"Ambientes de trabalho alternativos</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2604