summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-18 23:56:31 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-18 23:56:31 +0000
commitd88f95eabc4f40699503facc3c05ecf344ca2a2c (patch)
treeaf52ab0795a0fee3821f681d13fed9b42359ba15
parent17a3e1a275a0e6b5651411ac29b1ee8adaef38fb (diff)
downloadinstallation-guide-d88f95eabc4f40699503facc3c05ecf344ca2a2c.zip
last update for the evening
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po65
-rw-r--r--po/sv/preparing.po12
-rw-r--r--po/sv/preseed.po4
3 files changed, 46 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 34fe21dcd..478a6b703 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -197,13 +197,13 @@ msgstr "Uppstart på diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac."
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-msgstr "Diskavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskavbilder, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disken; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av datan från filen till disketten."
+msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av datan från filen till disketten."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:302
#, no-c-format
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
-msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskavbilder, beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskavbilder för olika plattformar."
+msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder för olika plattformar."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
@@ -305,13 +305,13 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS"
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
-msgstr ""
+msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:468
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:485
@@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system ell
#: install-methods.xml:508
#, no-c-format
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
+msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:523
@@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Kopiera filerna &mdash; det lätta sättet"
#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne."
+msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne."
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:601
@@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
-msgstr ""
+msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:848
@@ -679,13 +679,13 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:885
#, no-c-format
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
-msgstr ""
+msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:892
@@ -703,7 +703,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
+msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:916
@@ -751,13 +751,13 @@ msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <
#: install-methods.xml:959
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr ""
+msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
-msgstr ""
+msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr ""
+msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1088
@@ -865,13 +865,13 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1142
@@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "Konfigurering av BOOTP-server"
#: install-methods.xml:1199
#, no-c-format
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU <command>bootpd</command> och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC <command>dhcpd</command>, som finns i paketen <classname>bootp</classname> och <classname>dhcp</classname> i &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1207
@@ -942,12 +942,23 @@ msgid ""
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
+"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. På andra bör raden i fråga se utan liknande den här: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du skapa en <filename>/etc/bootptab</filename>-fil. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som den gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du veta hårdvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger hårdvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI Indy kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för undernätet som innehåller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1261
@@ -1007,7 +1018,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1274
#, no-c-format
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
+msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens hårdvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1284
@@ -1107,7 +1118,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att diagnosera uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1335
@@ -1130,7 +1141,7 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats"
#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
+msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1368
@@ -1142,13 +1153,13 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
+msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1385
#, no-c-format
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
+msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1397
@@ -1160,7 +1171,7 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP"
#: install-methods.xml:1398
#, no-c-format
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
-msgstr ""
+msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är <replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1407
@@ -1254,7 +1265,7 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A"
#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
-msgstr ""
+msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar hela sökvägen till filen att läsas in av CFE."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1641
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 298b214ea..2775623d8 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "Översikt för installationsprocessen"
+msgstr "Översikt av installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -155,13 +155,13 @@ msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka pak
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är den primära målet för den här manualen. Den identifierar hårdvara och läser in lämpliga drivare, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
@@ -185,13 +185,13 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
+msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index e359177cd..4aa0e04d9 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas
#: preseed.xml:487
#, no-c-format
msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "Pparametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
+msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:492