summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-14 13:49:25 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-14 13:49:25 +0000
commitca677b32206c45f4f15a9c03b14b20801a520902 (patch)
treebc25727eff40d8888bcddc637df57f4e189f9044
parent8f50cda6f9d82695223a4ed5f10345b7ea7a79f5 (diff)
downloadinstallation-guide-ca677b32206c45f4f15a9c03b14b20801a520902.zip
8f fixed
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po20
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po48
2 files changed, 33 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 8654c1fe1..4311a274c 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5062,7 +5062,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -5072,13 +5072,13 @@ msgid ""
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
+"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha quando o seu kernel "
"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não faz "
-"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode usar o "
+"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o "
"parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>, para "
-"desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará disponível o idioma "
-"Inglês durante a instalação devido às características limitadas da consola. "
+"desabilitar a consola com framebuffer. Durante a instalação apenas estará "
+"disponível um conjunto limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. "
"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
@@ -5288,7 +5288,7 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -5300,11 +5300,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</"
-"guimenuitem> pode ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
+"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou "
"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode "
"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a "
-"submeter um relatório de erros você pode querer adicionar esta informação ao "
+"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação ao "
"relatório de erros."
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index b776bb2be..4e0f206d7 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -387,13 +387,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
-"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
+"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não estava corrompido."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
@@ -1176,12 +1176,11 @@ msgid ""
"again."
msgstr ""
"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
-"automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada "
-"a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado "
-"por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
+"automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso, está feito. Se a detecção falhar, poderá ter sido causado "
+"por vários factores, desde um cabo de rede desligado, até uma configuração de "
"DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
-"local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
-"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
+"local. Para mais explicações confira as mensagens de erro na quarta "
+"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou "
"se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
"lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
"novamente."
@@ -1719,7 +1718,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
@@ -1730,13 +1729,12 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
-"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione simplesmente "
-"a partição o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o "
-"mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas opções "
-"desta. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia é o facto de poder "
+"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente seleccione "
+"a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o "
+"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia, á primeira vista, é o facto de poder "
"redimensionar a partição seleccionando o item que mostra o tamanho da "
-"partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais são pelo menos "
-"o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma "
+"partição. Os sistemas de ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos "
+"os fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma "
"partição."
#. Tag: para
@@ -2124,17 +2122,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
-"O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
+"O RAID5 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a excepção de que "
"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
@@ -2143,12 +2141,12 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
-"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
-"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
+"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo, "
+"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo "
"duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três "
"discos em RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as "
-"outras três partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável "
-"para uma partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
+"outras três partições (2 activas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição muito fiável "
+"de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1273
@@ -2728,9 +2726,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1629
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
-msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias."
+msgstr "Por favor veja a secção acerca de chaves aleatórias, acima."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1643