summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2021-01-03 11:16:28 +0100
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2021-01-03 11:16:28 +0100
commitc8b69a8ce19e42c3e0e49ec9385f3184c76f3176 (patch)
tree0ada1772a744ff022c3963c11b23e8fc8c1d033e
parent61e24f1852edd1696b0c71e56ef39bb943e3f436 (diff)
parentc334f5fa3fb061e6c68585941d1375bf27e42d89 (diff)
downloadinstallation-guide-c8b69a8ce19e42c3e0e49ec9385f3184c76f3176.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
-rw-r--r--debian/changelog1
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po1537
2 files changed, 793 insertions, 745 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 20f052b10..cfae3220e 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -19,6 +19,7 @@ installation-guide (20200716) UNRELEASED; urgency=medium
[ Updated translations ]
* Chinese (simplified) by Tao Wang
* Dutch by Frans Spiesschaert
+ * French by Baptiste Jammet
* German by Holger Wansing
* Greek by galaxico
* Italian by Luca Monducci
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 3bd5f9b39..29b564925 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-10 04:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-31 15:29+0000\n"
"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "用安装系统启动"
+msgstr "引导安装系统"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
@@ -42,10 +42,10 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
-"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留 (多重启动设置),您要确保它在启动安"
-"装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时 (中断并"
-"保存到磁盘) 进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动"
-"将会出现问题。"
+"假如您的机器上有其它的操作系统,并希望保留(双重启动的设置),那么要确保在引"
+"导安装程序<emphasis>之前</emphasis>将其正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时"
+"(已经挂起到磁盘)安装操作系统,回到导致丢失或损坏操作系统的状态信息,当重新"
+"引导时会出现问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -53,13 +53,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr "关于如何启动图形安装程序,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。"
+msgstr "关于如何引导图形安装程序的信息,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
-msgstr "启动映像格式"
+msgstr "引导映像的格式"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
@@ -71,10 +71,11 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"在基于 ARM 的系统中,大多数情况下使用两种引导映像格式之一:a) 标准的 Linux "
-"zImage 格式内核(<quote>vmlinuz</quote>)与标准的Linux初始化内存盘"
-"(<quote>initrd.gz</quote>)结合使用 或 b)uImage格式的内核(<quote>uImage</"
-"quote>)与相应的初始化内存盘(<quote>uInitrd</quote>)结合使用。"
+"在基于 ARM 的系统中,大多数情况下使用两种格式的引导映像之一:a)标准的 Linux "
+"zImage 格式内核(<quote>vmlinuz</quote>)与标准的 Linux 初始虚拟硬盘"
+"(<quote>initrd.gz</quote>)结合使用,或 b)uImage 格式的内核"
+"(<quote>uImage</quote>)与相应的初始虚拟硬盘(<quote>uInitrd</quote>)结合使"
+"用。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
@@ -88,10 +89,10 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
-"uImage/uInitrd 是为许多基于 ARM 的系统(大多数为 32 位系统)使用的 U-Boot 固"
-"件设计的映像格式。较旧的 U-Boot 版本只能以 uImage/uInitrd 格式启动文件,因此"
-"通常在较旧的 armel 系统上使用。除了启动 uImage/uInitrd 外,较新的 U-Boot 版本"
-"还可以引导标准的 Linux 内核和内存盘映像,但是这样做的命令语法与启动 uImage 时"
+"uImage/uInitrd 是为 U-Boot 固件设计的映像格式,用在基于 ARM 的系统(大多数为 "
+"32 位系统)上。较旧的 U-Boot 版本只能引导 uImage/uInitrd 格式的引导文件,因此"
+"通常在较旧的 armel 系统上使用。除了引导 uImage/uInitrd 外,较新的 U-Boot 版本"
+"还可以引导标准的 Linux 内核和虚拟硬盘映像,但是这样做的命令语法与引导 uImage "
"的略有不同。"
#. Tag: para
@@ -104,9 +105,10 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
-"对于使用多平台内核的系统,除内核和初始化内存盘之外,还需要一个所谓的设备树文"
-"件(或设备树 blob,<quote>dtb</quote>)。它特定于每个受支持的系统,并包含特定"
-"硬件的描述。设备上的固件应该会提供 dtb,但实际上通常需要加载较新的 dtb。"
+"对于使用多平台内核的系统,除内核和初始虚拟硬盘之外,还需要一个所谓的设备树文"
+"件(或设备树 blob,<quote>dtb</quote>)。它对每个被支持的系统是特定的,并包含"
+"特定硬件的描述。dtb应该由固件在设备上提供,但实际上通常需要加载较新版本的 "
+"dtb。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -126,10 +128,10 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"网络启动 tarball(<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>)和安装程序"
-"的 SD 卡映像(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)使用 U-Boot 中 "
-"<quote>console</quote> 变量定义的(特定于平台的)默认控制台。大多数情况下,这"
-"是一个串行控制台,所以在这些平台上,默认需要使用串行控制台电缆才能使用安装程"
-"序。"
+"的 SD 卡映像(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)使用 U-Boot 在 "
+"<quote>console</quote> 变量中定义的(针对特定平台的)默认控制台。大多数情况"
+"下,这是一个串行控制台,所以在这些平台上,默认需要使用串行控制台电缆来使用安"
+"装程序。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -139,8 +141,8 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
-"在还支持视频控制台的平台上,如果您希望安装程序在视频控制台上启动,您可以修改"
-"对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。"
+"在同样支持视频控制台的平台上,如果希望安装程序在视频控制台上启动,那么可以修"
+"改对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -152,9 +154,9 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"stretch 上的 arm64 &d-i; 映像未启用图形安装程序,所以会使用串行控制台。从固件"
-"中应该会自动检测出控制台设备,但如果没有,则从 GRUB 菜单启动 linux 后,您将看"
-"到一个 <quote>Booting Linux</quote> 的消息,然后就没了。"
+"图形安装程序没有在 arm64 &d-i; 上启用拉伸,所以会使用串行控制台。控制台设备应"
+"该从固件中会自动检测出,但如果没有,那么从 GRUB 菜单引导 linux 后,您将看到一"
+"个 <quote>Booting Linux</quote> (引导 Linux)的消息,然后就没了。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -169,13 +171,13 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
-"如果您遇到此问题,您需要在内核命令行上设置特定的控制台配置。在 GRUB 菜单中按 "
-"<userinput>e</userinput>,以<quote>编辑内核命令行</quote>,然后将 "
+"如果遇到此问题,那么您需要在内核命令行上设置特定的控制台配置。在 GRUB 菜单中"
+"按 <userinput>e</userinput>,以<quote>编辑内核命令行</quote>,然后将 "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> 更改为 "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample>,例如 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>。完成后,按 <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>x</keycap></keycombo> 使用新设置继续进行引导。"
+"screen></informalexample>。完成后,按组合键 <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 来使用新设置继续引导。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
@@ -193,9 +195,10 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
-"Juno 有 UEFI,所以安装很简单。最直接的方法是从 U 盘安装。您需要最新的固件以"
-"从 USB 启动。在 2015 年 3 月后的 <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-"
-"juno-firmware;</ulink> 上测试成功。请参见有关文档更新 Juno 固件。"
+"Juno 有 UEFI,所以安装很直接。最实际的方法是从 U 盘安装。您需要更新固件来使 "
+"USB-booting 工作。从 2015 年 3 月后的 <ulink url=\"&url-juno-firmware;"
+"\">&url-juno-firmware;</ulink> 版本测试成功了。关于固件的更新请咨询 Juno 文"
+"档。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -206,9 +209,9 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 的 CD/DVD 镜像。将其插入背面的一个USB端口。将串"
-"口线插入背面的9针串口。如果你需要联网(netboot镜像),请将以太网线插入机器前"
-"面的插口。"
+"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 的 CD/DVD 镜像。将其插入背面的一个 USB 端口。将"
+"串口线插入背面的 9 针串口。如果你需要联网(netboot 映像),请将以太网线插入机"
+"器前面的插口。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -223,13 +226,13 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
-"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动 Juno。它应会从 U 盘"
-"启动到 GRUB 菜单。在 Juno 上检测不到正确的控制台配置,所以只是按下 "
-"&enterkey; 将显示不了内核输出。将控制台设为 "
+"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并引导 Juno。它应会从 U 盘"
+"引导到 GRUB 菜单。在 Juno 上检测不到正确的控制台配置,所以只是按下 "
+"&enterkey; 将显示没有内核输出。将控制台设为 "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-"informalexample>(如<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>中所述)。"
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 启动应该会显"
-"示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装。"
+"informalexample>(如在 <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 中所述)。"
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 启动,应该会"
+"显示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装过程。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -263,9 +266,9 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
"推荐的安装方法是使用随机附带的 openembedded 系统,将 &d-i; 内核和 initrd 复制"
-"到硬盘驱动器上,然后从中启动以运行安装程序。或者使用 TFTP 复制 kernel/dtb/"
-"initrd 并启动(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)。安装后,需要进行手动更"
-"改,取消从安装映像引导。"
+"到硬盘驱动器上,然后从中引导以运行安装程序。或者替换使用 TFTP 来复制 kernel/"
+"dtb/initrd 并引导(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)。在安装后,需要进行"
+"手动更改,从安装的映像来引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -276,9 +279,10 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
-"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动机器。重启机器,当您"
-"看到 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> 时,按下任意键,获得 "
-"Mustang# 提示符。然后使用 U-Boot 命令加载并引导内核、dtb 及 initrd。"
+"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并引导机器。重新引导机器,"
+"当看到 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> (按任意键停止自动引"
+"导:)时,按下任意键来获得 Mustang# 提示符。然后使用 U-Boot 命令来加载并引导"
+"内核、dtb 及 initrd。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -296,8 +300,8 @@ msgid ""
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
-"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (也可能是 DHCP、RARP 或 "
-"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。"
+"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(也可能是 DHCP、RARP 或 "
+"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
@@ -307,7 +311,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
-msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
+msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。"
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
@@ -317,13 +321,14 @@ msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOO
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "参见<xref linkend=\"install-tftp\"/>设置用于支持网络引导的服务器端。"
+msgstr ""
+"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr "在 U-Boot 中启动 TFTP"
+msgstr "在 U-Boot 中引导 TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
@@ -333,8 +338,8 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"使用 U-Boot 固件上的网络引导需要三个步骤:a)配置网络,b)将映像(内核/初始化"
-"内存盘/dtb)加载到内存中,c)执行预加载的代码。"
+"在系统上使用 U-Boot 固件进行网络引导包括三个步骤:a)配置网络,b)将映像(内"
+"核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中,以及 c)实际执行预加载的代码。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -354,17 +359,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
-"首先,您必须运行<informalexample><screen>\n"
+"首先,您必须配置网络,或者通过运行<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample>使用 DHCP 自动配置网络,或者手动设置环境变量"
+"</screen></informalexample>由 DHCP 来自动配置,或者手动设置环境变量"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
-"</screen></informalexample>如果您愿意,可以运行"
+"</screen></informalexample>。如果您愿意的话,可以永久设置它们,通过运行"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -382,9 +387,9 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
-"命令,保存这些设置。之后,您需要将映像(内核/初始化内存盘/dtb)加载到内存中。"
-"这可以通过 tftpboot 命令来完成,但该命令必须提供内存地址,然后将映像存储于"
-"此。不幸的是,内存映射因系统而异,所以没有一般规则可以预测哪些地址可用。"
+"之后需要将映像(内核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中。这可以通过 tftpboot 命令"
+"来完成,该命令必须提供映像在内存中存储的地址。不幸的是,由于内存映射因系统而"
+"异,所以没有关于内存可以使用哪些地址的一般规则。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -400,14 +405,14 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"在某些系统上, U-Boot 预定义了一组环境变量,其中存有适当的加载地址:"
+"在某些系统上, U-Boot 预定义了一组带有适当的加载地址的环境变量:"
"kernel_addr_r、ramdisk_addr_r和fdt_addr_r。您可以运行"
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample>,来检查它们是否已定义。如果未定义,则必须查看系统"
-"文档以获取适当的值并手动设置。对于基于 Allwinner SunXi SOC 的系统(例如"
-"Allwinner A10,架构名 <quote>sun4i</quote> 或 Allwinner A20,架构名 "
-"<quote>sun7i</quote>),您可以使用以下值:"
+"</screen></informalexample> 来检查它们是否已定义。如果未定义,则必须查看系统"
+"文档以获取适当的值并手动设置。对于基于 Allwinner SunXi SOC 的系统(例如 "
+"Allwinner A10,架构名称为 <quote>sun4i</quote> 或 Allwinner A20,架构名称为 "
+"<quote>sun7i</quote>),您可以使用例如下面的值:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -427,7 +432,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
-msgstr "定义加载地址后,将映像加载到内存中,可以使用之前定义的 tftp 服务器"
+msgstr "定义加载地址后,将映像从之前定义的 tftp 服务器中加载到内存,可以使用"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -460,15 +465,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"第三部分是设置内核命令行并实际执行加载的代码。U-Boot 将 <quote>bootargs</"
-"quote> 环境变量的内容作为命令行传递给内核,因此内核和安装程序的任何参数(如控"
-"制台设备)(请参见<xref linkend=\"boot-console\"/>)或预设选项(请参见<xref "
-"linkend=\"installer-args\"/>>和<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - 可以"
-"使用命令,如<informalexample><screen>\n"
+"quote> 环境变量的内容作为命令行传递给内核,因此内核和安装程序的任何参数——如控"
+"制台设备(请参见 <xref linkend=\"boot-console\"/>)或预设选项(请参见 <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 和 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)——可以"
+"使用命令如 <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample>执行先前加载的代码的确切命令取决于所使用的映像格"
-"式。要使用 uImage/uInitrd,命令是<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 来设置。执行先前加载的代码的确切命令取决于所使用"
+"的映像格式。要使用 uImage/uInitrd,命令是<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
-"</screen></informalexample>,若要使用原生 Linux 映像,则是"
+"</screen></informalexample> 而要使用原生 Linux 映像,则是"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
@@ -487,16 +492,16 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
-"注意:引导标准的 linux 映像时,重要的是在内核和 dtb 之后加载初始化内存盘映"
-"像,因为 U-Boot 将 filesize 变量设置为最后一个加载文件的大小,并且 bootz 命令"
-"需要 ramdisk 映像的大小才能正常工作。在引导特定平台的内核时,即没有设备树的内"
-"核,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。"
+"注意:当引导标准的 linux 映像时,重要的是在内核和 dtb 之后加载初始虚拟硬盘映"
+"像,因为 U-Boot 将 filesize 变量设置为最后一个加载的文件的大小,并且 bootz 命"
+"令需要虚拟硬盘映像的大小才能正常工作。在引导特定平台的内核时,也就是没有设备"
+"树的内核时,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr "预制的网络引导 tarball"
+msgstr "预构建的网络引导 tarball"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -511,12 +516,12 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
-"&debian; 提供了一个预置的 tarball(&armmp-netboot-tarball;),您可以直接在 "
-"tftp 服务器上解包,其中包含了所有网络引导所需的文件。它还包括一个启动脚本,可"
-"自动执行加载安装程序的所有步骤。现代 U-Boot 版本包含 tftp 自动启动功能,当没"
-"有可供启动的本地存储设备(MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI)时会自动启动,然后从 "
-"tftp 服务器加载该引导脚本。使用此功能的先决条件是您的网络中有 dhcp 服务器,可"
-"为客户端提供 tftp 服务器的地址。"
+"&debian; 提供了一个预构建的 tarball(&armmp-netboot-tarball;),可以直接在 "
+"tftp 服务器上解压,其中包含了网络引导所需的所有文件。它还包括一个引导脚本,可"
+"自动执行加载安装程序的所有步骤。现代的 U-Boot 版本包含了 tftp 自动引导功能,"
+"当没有可供引导的本地存储设备(MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI)时会自动启动,然后"
+"从 tftp 服务器加载该引导脚本。使用此功能的先决条件是您的网络中有 dhcp 服务"
+"器,可为客户端提供 tftp 服务器的地址。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -560,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "在 UEFI 下从 U 盘启动"
+msgstr "在 UEFI 下从 U 盘引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -576,19 +581,20 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"如果您的计算机可以从 USB 启动,这可能是最简单的安装方法。假设已经准备好了从 "
+"如果您的计算机可以从 USB 引导,那么这可能是最简单的安装方法。假设已经从 "
"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
-"phrase> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤,只需将 U 盘插入一个"
-"空的 USB 口并重启计算机。系统应该引导,除非使用了灵活方式创建 U 盘并且不激"
-"活,应该(在支持的硬件上)看到图形引导菜单,或者直接按 &enterkey; 按键。"
+"phrase> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 准备好了所有步骤,那么只需将 U "
+"盘插入一个空的 USB 口并重新引导计算机。系统应该引导,除非使用了灵活方式创建 "
+"U 盘并且不启用,应该(在支持的硬件上)看到图形引导菜单。这里可以选择各种安装"
+"程序选项,或只是按 &enterkey; 按键。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘启动"
+msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -598,8 +604,8 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
-"许多现代 U-Boot 版本支持 USB ,并允许从 USB 大容量存储设备(如 U 盘)启动。不"
-"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有所不同。"
+"许多现代 U-Boot 版本支持 USB ,并允许从 USB 大容量存储设备如 U 盘来启动。但不"
+"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有非常大差别。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -611,9 +617,9 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
-"U-Boot v2014.10 引入了通用的命令行处理和自动启动框架。这使得构建任何系统上都"
-"能工作的通用引导映像成为可能。&d-i; 支持在这样的系统上从 U 盘安装,但不幸的"
-"是,并不是所有的平台都采用了这个新框架。"
+"U-Boot v2014.10 引入了通用的命令行处理和自动引导框架。这允许构建任何系统上都"
+"能工作的通用引导映像。&d-i; 支持在这样的系统上从 U 盘安装,但不幸的是,并不是"
+"所有的平台都采用了这个新框架。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -626,10 +632,11 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
-"要构建安装 debian 的可引导 U 盘,请将 hd-media tarball(请参见<xref linkend="
-"\"where-files\"/>)解压到 U 盘上,并使用您设备 U-Boot 版本支持的文件系统。对"
-"于现代的 U-Boot 而言,FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 通常都可以正常工作。然后复制"
-"第一个 &debian; 安装 CD/DVD ISO 映像文件到 U 盘上。"
+"要构建用于安装 debian 的可引导 U 盘,请将 hd-media tarball(请参见<xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)解压到 U 盘上,此 U 盘已经用您设备上 U-Boot 版本所"
+"支持的文件系统来格式化。对于现代的 U-Boot 版本而言,FAT16 / FAT32 / ext2 / "
+"ext3 / ext4 通常都可以正常工作。然后将第一个 &debian; 安装 CD 或 DVD 上的 "
+"ISO 映像文件复制到 U 盘上。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -643,11 +650,11 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"在现代U-Boot版本中,自动启动框架的工作原理类似于PC BIOS/UEFI中的启动顺序选"
-"项,即它会检查可能的启动设备列表,以找到有效的启动镜像,并启动第一个找到的设"
-"备。如果没有安装操作系统,插上U盘并打开系统,应该会启动安装程序。你也可以在任"
-"何时候通过输入<quote>run bootcmd_usb0</quote>命令从U-Boot提示符启动USB-boot进"
-"程。"
+"现代 U-Boot 版本中的自动引导框架的工作原理类似于PC BIOS/UEFI 中的引导顺序选"
+"项,即它会检查可能的引导设备列表,以找到有效的引导镜像,并启动第一个找到的设"
+"备。如果没有安装操作系统,那么插上 U 盘并给系统上电应该会启动安装程序。也可以"
+"在任何时候从 U-Boot 提示符输入 <quote>run bootcmd_usb0</quote> 命令来启动 "
+"USB-boot 进程。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -669,20 +676,21 @@ msgid ""
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"使用串行控制台从 U 盘启动时,一个可能出现的问题是控制台波特率不匹配。如果在 "
-"U-Boot 中定义了控制台变量,那么 &d-i; 引导脚本会自动将其传递给内核,如果合"
-"适,则会设置控制台波特率。不幸的是,对控制台变量的处理因平台而异 - 在某些平台"
-"上,控制台变量包含波特率(如 <quote>console=ttyS0,115200</quote>),而在其他"
-"平台上,控制台变量只包含设备(如 <quote>console=ttyS0</quote>)。当 U-Boot 和"
-"内核之间的默认波特率不同时,后一种情况将导致控制台输出乱码。现代 U-Boot 版本"
-"通常使用 115200 波特率,而内核仍默认传统的 9600 波特率。如果发生这种情况,您"
-"应该手动设置控制台变量,将其包括正确的系统波特率,然后使用 <quote>run "
-"bootcmd_usb0</quote> 命令启动安装程序。"
+"U-Boot 中定义了控制台变量,那么 &d-i; 引导脚本会自动将其传递给内核,来设置控"
+"制台设备,以及如果合适的话,设置控制台波特率。不幸的是,对控制台变量的处理因"
+"平台而异——在某些平台上,控制台变量包含波特率(如在 "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote> 中),而在其它平台上,控制台变量只包含设"
+"备(如在 <quote>console=ttyS0</quote> 中)。当 U-Boot 与内核之间的默认波特率"
+"不同时,后一种情况将导致控制台输出乱码。现代 U-Boot 版本通常使用 115200 波特"
+"率,而内核仍默认为传统的 9600 波特率。如果发生这种情况,应该手动设置控制台变"
+"量,来为您的系统包含正确的波特率,然后使用 <quote>run bootcmd_usb0</quote> 命"
+"令来启动安装程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr "使用预置的 SD 卡映像"
+msgstr "使用带有安装程序的预构建 SD 卡映像"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -698,10 +706,10 @@ msgid ""
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"对于许多系统,Debian 还提供 SD 卡映像,其中包含 U-Boot 和 &d-i;。这些映像有两"
-"种变体 - 一种用于使用网络下载软件包(可在 &armmp-netboot-sd-img; 上获得),另"
-"一种用于使用 Debian CD/DVD 进行离线安装(可在 &armmp-hd-media-sd-img; 上获"
-"得)。为了节省空间和网络带宽,映像由两部分组成:系统相关部分,名为 "
-"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>,和与系统无关的部分,名为 "
+"种变体—— 一种用于通过网络下载软件包(可在 &armmp-netboot-sd-img; 上获得),另"
+"一种使用 Debian CD/DVD 进行离线安装(可在 &armmp-hd-media-sd-img; 上获得)。"
+"为了节省空间和网络带宽,映像由两部分组成——系统相关部分,名为 <quote>firmware."
+"&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>,和与系统无关的部分,名为 "
"<quote>partition.img.gz</quote>。"
#. Tag: para
@@ -717,13 +725,13 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
-"要从 Linux 系统的两部分创建一个完整的映像,可以使用zcat,如下所示:"
+"要在 Linux 系统上从两个部分创建一个完整的映像,可以使用 zcat,如下所示:"
"<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition."
-"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample>在 Windows 系统上,"
-"您必须首先解压这两个部分,可使用 7-Zip 来完成,然后在 Windows CMD.exe 中运行"
-"命令<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
-"partition.img complete_image.img</screen></informalexample>将解压的两个部分连"
-"接起来。"
+"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample>。在 Windows 系统"
+"上,您必须首先分别解压这两个部分,可使用例如 7-Zip 来完成,然后在 Windows "
+"CMD.exe 窗口中运行命令 <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-"
+"type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample>,"
+"将解压的两个部分连接起来。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -740,9 +748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"将生成的映像写入 SD 卡,例如在 Linux 系统上运行以下命令:"
"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</"
-"screen></informalexample>将 SD 卡插入目标系统并为系统上电后,安装程序将从 SD "
-"卡中加载。如果您使用 hd-media 变体进行离线安装,则必须在单独的介质上向安装程"
-"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如,可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。"
+"screen></informalexample>。将 SD 卡插入目标系统并为系统上电后,安装程序将从 "
+"SD 卡中加载。如果使用 hd-media 变体进行离线安装,则必须在单独的介质上向安装程"
+"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -756,10 +764,10 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
-"当您进入安装程序中的分区步骤(请参见<xref linkend=\"di-partition\"/>)时,可"
-"以删除或替换卡上的任何先前分区。一旦安装程序启动,它将完全在系统的主内存中运"
-"行,不需要再访问 SD 卡,所以可以使用完整的卡进行安装和 &debian;。要在 SD 卡上"
-"创建正确的分区布局,最简单的方法是让安装程序为您自动创建一个(请参见<xref "
+"当进入安装程序中的分区步骤(请参见<xref linkend=\"di-partition\"/>)时,可以"
+"删除或替换卡上任何先前的分区。一旦安装程序启动,它将完全在系统的主内存中运"
+"行,不需要再访问 SD 卡,所以可以使用用于安装 &debian; 的整个 SD卡。要在 SD 卡"
+"上创建正确的分区布局,最简单的方法是让安装程序为您自动创建一个(请参见<xref "
"linkend=\"partman-auto\"/>)。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
@@ -767,14 +775,14 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "从 U 盘启动"
+msgstr "从 U 盘引导"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "从光盘(CD/DVD)启动"
+msgstr "从光盘(CD/DVD)引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
@@ -787,10 +795,10 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"如果您有一套光盘,并且您的机器支持直接从这些光盘上启动,那就太好了!只需"
-"<phrase arch=\"x86\">按这个说明配置您的系统,使其能够从光盘上启动<xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> 插入光盘,然后重新启动,再进行下一"
-"章。"
+"如果您有一套光盘,并且您的机器支持直接从这些光盘上引导,那就太好了!只需 "
+"<phrase arch=\"x86\"> 按这个说明配置您的系统,使其能够从光盘上引导,如在 "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>中所描述的,</phrase>插入光盘,然后重"
+"新引导,再进行到下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
@@ -803,9 +811,9 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
-"注意某些特定的光驱驱需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能被访"
-"问。如果从光盘引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内核以"
-"及安装方法,它们有可能能解决问题。"
+"注意,某些特定的光盘驱动器会需要一些特殊的驱动程序,这样它们可能在安装阶段的"
+"早期不能访问。如果从光盘引导的标准方法不能用于您的硬件,那么重新阅读本章中关"
+"于其它种类的内核以及安装方法,它们有可能会解决问题。"
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
@@ -818,9 +826,9 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"即便您不能从光盘引导,依然可以安装光盘上面的 &debian; 系统组件和所有软件包。"
-"只要使用不同的媒介引导,当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将"
-"安装系统指向光驱即可。"
+"即便您不能从光盘引导,可能依然可以从光盘上安装 &debian; 系统组件和想要安装的"
+"任何软件包。只要使用不同的媒介来引导,并当安装操作系统、基础系统和任意附加的"
+"软件包时,只需将安装系统指向光盘驱动器即可。"
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
@@ -828,8 +836,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"如果您遇到引导方面的问题,请参见<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+msgstr "如果引导出现问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
@@ -841,7 +848,7 @@ msgstr "从 Windows 引导"
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以"
+msgstr "从 Windows 启动安装程序,您可以"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
@@ -851,8 +858,8 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"按照以下说明获取安装镜像 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition="
-"\"bootable-usb\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 或"
+"或者按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb"
+"\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 中描述的获取安装介质,"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -862,8 +869,8 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
-"下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 <ulink url=\"&win32-"
-"loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。"
+"或者下载独立的 Windows 可执行程序,就是 &debian; 镜像网站上的 <ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
@@ -875,9 +882,9 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"如果您使用的安装媒介是光盘,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 "
-"Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 "
-"<command>setup.exe</command> 程序。"
+"如果您使用的安装媒介是光盘,那么插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 "
+"Windows 没有自动启动与安装程序,或者在您使用 U 盘的情况下,您可以访问该设备并"
+"执行 <command>setup.exe</command> 程序来手动启动。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -887,14 +894,14 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
-"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程"
-"序。"
+"程序启动后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重新引导进入 &debian-gnu; 安"
+"装程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "从 DOS 下使用 loadlin 引导"
+msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
@@ -902,7 +909,7 @@ msgstr "从 DOS 下使用 loadlin 引导"
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
-msgstr "启动到 DOS(非 Windows)。例如,您可以从用于恢复或诊断的磁盘中启动。"
+msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
@@ -918,8 +925,8 @@ msgstr ""
"如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如,"
"<informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample>,或者确认您已依照<xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。"
+"</screen></informalexample>,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-loadlin"
+"\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
@@ -934,19 +941,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"进入您选择的 flavor 子目录,如<informalexample><screen>\n"
+"进入您选择的子目录,例如 <informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample>如果您希望使用图形安装程序,请进入 <filename>gtk</"
-"filename> 子目录。<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>。如果您希望使用图形安装程序,请进入 "
+"<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample>然后,执行 <command>install.bat</command>。内核将"
-"会加载并运行安装程序。"
+"</screen></informalexample>。然后,执行 <command>install.bat</command>。内核"
+"将会加载并运行安装程序系统。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr "引导 Linux 使用 <command>GRUB</command>"
+msgstr "从 Linux 使用 <command>GRUB</command> 来引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -955,8 +962,8 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见"
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+"为了从硬盘引导安装程序,首先必须下载并放置 <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/> 中所描述的所需文件。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
@@ -965,14 +972,14 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
-"对于 <command>GRUB2</command>, 您将需要在 <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
-"filename> 中配置两个基本内容:"
+"对于 <command>GRUB2</command>,您将需要在 <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename> 中配置两个基本内容:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;"
+msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -1038,14 +1045,14 @@ msgid ""
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade"
-"\">Intel</trademark> TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS/UEFI 用网络"
-"进行引导。"
+"\">Intel</trademark> TFTP 引导的再实现。如果是这样的话,您能够配置 BIOS/UEFI "
+"而从网络进行引导。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "网络 BootROM 的网卡"
+msgstr "带有网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
@@ -1053,7 +1060,7 @@ msgstr "网络 BootROM 的网卡"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
+msgstr "您的网卡可能已经提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:772
@@ -1062,7 +1069,7 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
-"让我们知道(<email>&email-debian-boot-list;</email>)您如何来操作它的。请参见"
+"让我们(<email>&email-debian-boot-list;</email>)知道您如何来操作它的。请参见"
"此文档。"
#. Tag: title
@@ -1078,15 +1085,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
-"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS。"
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"(etherboot 项目)提供了进行 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMs。"
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr "引导界面"
+msgstr "引导屏幕"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:792
@@ -1094,7 +1101,7 @@ msgstr "引导界面"
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
-msgstr "当安装程序启动时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:"
+msgstr "当安装程序引导时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:797
@@ -1125,7 +1132,7 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"根据计算机的启动方式(BIOS 或 UEFI)不同,此图形屏幕将看起来略有不同,但会显"
+"根据计算机的引导方式(BIOS 或 UEFI)不同,此图形屏幕将看起来略有不同,但会显"
"示相同的选项。"
#. Tag: para
@@ -1137,8 +1144,9 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"根据您使用的安装方法,<quote>图形安装</quote>选项可能不可用。另外,双架构映像"
-"在每个安装选项下方还会显示它的 64 位变体,因此选项数量几乎会翻倍。"
+"根据您使用的安装方法,<quote>Graphical install</quote>(图形安装)选项可能不"
+"可用。另外,双架构映像在每个安装选项下还会有它的 64 位变体,因此选项数量几乎"
+"会翻倍。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -1150,9 +1158,10 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"普通安装时,选择<quote>图形安装</quote>或<quote>安装</quote>入口 &mdash; 可以"
-"使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,然后按下 &enterkey; 引导安装程序。默"
-"认情况下,<quote>图形安装</quote>入口已经选中。"
+"普通安装时,可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母 &mdash;,并按下 "
+"&enterkey;,来选择<quote>Graphical install</quote>(图形安装)或"
+"<quote>Install</quote>(图形安装)入口,从而引导安装程序。默认已经选择了"
+"<quote>Graphical install</quote>(图形安装)入口。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -1162,8 +1171,8 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
-"<quote>高级选项</quote>用于访问第二层菜单,引导安装程序进入专家模式、救援模式"
-"和自动安装。"
+"<quote>Advanced options</quote>(高级选项)用于访问第二层菜单,引导安装程序进"
+"入专家模式、救援模式和自动安装。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:830
@@ -1178,10 +1187,12 @@ msgid ""
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
-"如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单"
-"项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。注意这时的键盘布局仍然为 QWERTY。帮助"
-"界面(下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按"
-"下 &escapekey; 返回引导菜单并放弃您所做的修改。"
+"如果您希望或者需要为安装程序或内核添加引导参数,那么按下 &tabkey;(BIOS 引"
+"导),或者按 &ekey;,然后按 &downkey; 3 次,然后按 &endkey;(UEFI 引导)。这"
+"将使引导命令显示所选择的菜单入口,并允许编辑来适合您的需要。注意这时的键盘布"
+"局仍然为 QWERTY。帮助屏幕(请参见下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey;"
+"(BIOS 引导)或 &f10key;(UEFI 引导),将使用您的选项来引导安装程序;按下 "
+"&escapekey; 将返回引导菜单并放弃您所做的更改。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:843
@@ -1202,16 +1213,16 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出"
-"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 <quote>menu</quote> 并按 "
-"&enterkey;。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"选择 <quote>Help</quote>(帮助)将显示第一个帮助界面,它显示了所有可用的帮助"
+"界面概要。在显示帮助界面后要返回引导菜单时,只需要在引导提示符后输入 "
+"<quote>menu</quote> 并按 &enterkey;。所有的帮助界面都有引导提示符,可以在后面"
+"输入引导命令:<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默"
-"认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数"
-"可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是"
-"引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在第一个参数前要有空格"
-"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
+"</screen></informalexample> 在这个引导提示符后可以或者按下 &enterkey; 使用默"
+"认的选项来引导安装程序,或者输入特定的引导命令以及可选的引导参数。一些可能可"
+"用的引导参数能够在多个帮助界面中看到。假如您要将任何参数添加到引导命令行,那"
+"么要确保首先输入的是引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在"
+"第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:861
@@ -1225,9 +1236,9 @@ msgid ""
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"此时键盘假设使用的是默认美式英文布局。这意味着如果您的键盘使用不同的(特定语"
-"言的)布局,显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时希望的不同。维基百科里面有一"
-"个 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> 条"
-"目说明了如何找到要使用正确的键。"
+"言)布局,那么显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时所希望的不同。维基百科里面"
+"有一个 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</"
+"ulink> (美式键盘布局方案)条目,可以参考看看如何找到所使用的正确的键。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:871
@@ -1241,11 +1252,11 @@ msgid ""
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
-"如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,可能在启动安装程序的时候无法看到起始"
-"图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备安装系"
-"统,并且这些设备提供了字符界面到 VGA 控制台的情况下。比如 Compaq 的 "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA)。"
+"如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,那么可能在引导安装程序的时候无法看到"
+"起始图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备来"
+"安装系统,并且这些设备提供了文本界面到 VGA 控制台时。这些设备的例子包括 "
+"Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote>(iLO)和 HP 的 "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote>(IRA)的文本控制台。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:881
@@ -1259,11 +1270,11 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"要跳过图形引导界面,您可以在没有任何显示时按下 &escapekey; 得到字符引导提示"
-"符,或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 <quote>H</quote> 选择上面描述的 "
-"<quote>Help</quote> 选项。以后输入就会在提示符后面显示。要防止余下的安装仍使"
-"用 framebuffer,您还需要在启动提示后添加 <userinput>vga=normal fb=false</"
-"userinput>,这在帮助里面有说明。"
+"要跳过图形引导界面,您可以或者在没有任何显示时按下 &escapekey; 进入文本引导提"
+"示符,或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 <quote>H</quote> 来选择上面"
+"描述的 <quote>Help</quote> 选项。此后的输入就会在提示符后面显示。要防止安装程"
+"序为余下的安装使用帧缓冲区,还需要在启动提示符后添加 <userinput>vga=normal "
+"fb=false</userinput>,这在帮助文本中有说明。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:897
@@ -1282,7 +1293,8 @@ msgid ""
"frontend."
msgstr ""
"安装程序的图形版本仅适用于有限数量的架构,包括 &arch-title;。图形安装程序的功"
-"能几乎与基于文本的安装程序功能相同,因为它基本使用相同的程序,只是前端不同。"
+"能被之上与基于文本的安装程序功能相同,因为它基本使用相同的程序,只是前端不"
+"同。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:906
@@ -1295,10 +1307,10 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"虽然功能相同,图形安装程序仍然有一些显著优势。主要优点在于它支持更多的语言,"
-"即可以使用在基于文本的 <quote>newt</quote> 前端上无法显示的字符集的语言。它还"
-"具有一些可用性上的优点,例如可以使用鼠标,在某些情况下还可以在单个屏幕上显示"
-"多个问题。"
+"虽然功能相同,图形安装程序仍然有一些显著优点。主要优点在于它支持更多的语言,"
+"即在基于文本的 <quote>newt</quote> 前端上无法显示的字符集的语言也可以使用。它"
+"还具有一些可用性上的优点,如可以使用鼠标,并且在某些情况下还可以在单个屏幕上"
+"显示多个问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:915
@@ -1313,11 +1325,12 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"图形安装程序可用于所有的 CD/DVD 映像,及hd-media安装方法。要启动图形安装程"
-"序,只需从引导菜单中选择相关选项即可。可以从<quote>高级选项</quote>菜单中选择"
-"图形安装程序的专家和救援模式。以前使用的引导方法 <userinput>installgui</"
-"userinput>、<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput> rescuegui</"
-"userinput> 仍然可以从引导提示符中使用,在选择<quote>帮助</quote>选项后。"
+"图形安装程序可以在 CD/DVD 映像以及hd-media安装方法中获得。要引导图形安装程"
+"序,只需简单地从引导菜单中选择相关选项即可。可以从<quote>高级选项</quote>菜单"
+"中选择图形安装程序的专家和救援模式。以前使用的引导方法 "
+"<userinput>installgui</userinput>、<userinput>expertgui</userinput> 和 "
+"<userinput> rescuegui</userinput>,仍然可以在选择<quote>帮助</quote>选项后从"
+"引导提示符来使用。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
@@ -1330,11 +1343,11 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"还有一个可用于网络启动的图形安装程序映像。还有一个特殊的<quote>迷你</quote> "
-"ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> 可以从 &debian; 镜像下载迷"
-"你 ISO 映像,述于<xref linkend=\"downloading-files\"/>。其位于 "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>,它主要用于测"
-"试。"
+"还有一个可用于网络引导的图形安装程序映像。还有一个特殊的<quote>迷你</quote> "
+"ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 "
+"&debian; 镜像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。"
+"请查找 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>,它主要"
+"用于测试。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
@@ -1348,10 +1361,10 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"对于 &arch-title;,目前只有一个实验性的<quote>迷你</quote> ISO镜像可用"
-"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> 可以从 &debian; 镜像下载迷你 "
-"ISO 映像,述于<xref linkend=\"downloading-files\"/>。其位于 "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以适"
-"用于几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统,但不太可能在其他系统上工作。"
+"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 &debian; 镜"
+"像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。请查找 "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它应该可以在"
+"几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统上工作,但不太可能在其它系统上工作。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
@@ -1359,7 +1372,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
-msgstr "与基于文本的安装程序一样,启动图形安装程序时可以添加引导参数。"
+msgstr "与基于文本的安装程序一样,当启动图形安装程序时可以添加引导参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:959
@@ -1392,7 +1405,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:980 boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "从 CD-ROM 启动"
+msgstr "从 CD-ROM 引导"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1020
@@ -1414,12 +1427,12 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"有三种基本的 &debian; 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
-"emphasis>CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助"
-"网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安"
-"装(Network Install)</emphasis>CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要"
-"网络连接到 &debian; 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。&debian; CD "
-"光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
+"有三种基本的 &debian; 安装 CD 变体:<emphasis>名片式(Business Card)</"
+"emphasis>CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一张小尺寸的 CD 介质上。它需"
+"要借助网络连接来安装基本系统的其它部分,并建立起可用的系统。<emphasis>网络安"
+"装(Network Install)</emphasis>CD 具有基本安装的所有软件包,但是它还是需要网"
+"络连接到 &debian; 的镜像,来安装另外的软件包满足用户想要的完整系统。&debian; "
+"CD 组不需要访问网络,就能从大范围的软件包中安装完整的系统。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1038
@@ -1436,12 +1449,12 @@ msgid ""
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
-"IA-64 使用 Intel 最新的可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表"
-"和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 "
-"格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统"
-"引导程序以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文"
-"件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁"
-"盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"
+"IA-64 架构使用 Intel 的下一代可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了解"
+"分区表和主引导记录(MBR)而不知道引导设备不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式"
+"化的硬盘分区进行读写操作。这个简化了通常启动系统的神秘过程。系统引导加载程序"
+"以及支持它的 EFI 固件具有完全的文件系统,来保存引导机器所需的必要文件。这意味"
+"着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有一个附加的专用于 EFI 的磁盘分区,而不是更"
+"传统的系统上简单的 MBR 或者引导块。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1054
@@ -1453,10 +1466,10 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"&debian; CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它"
-"的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一"
-"个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,"
-"说明如下。"
+"&debian; 安装CD 包含了一个小型 EFI 分区,来放置 <command>ELILO</command> 引导"
+"加载程序、它的配置文件、安装程序内核以及初始文件系统(initrd)。运行的系统同"
+"时也包含了一个 EFI 分区,来放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI "
+"Shell 读出,说明如下。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
@@ -1471,11 +1484,11 @@ msgid ""
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
-"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
-"安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
-"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并"
-"且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检"
-"查一个 EFI 分区是否合适。"
+"<command>ELILO</command> 如何实际加载和启动系统的大部分细节对系统安装程序是透"
+"明的。但是,安装程序必须在安装基础系统前设置 EFI 分区。否则 <command>ELILO</"
+"command> 的安装会失败,并且导致系统不可引导。在加载系统盘上的任何软件包之前的"
+"安装步骤中分配 EFI 分区并格式化。分区任务也会核实在 允许继续安装之前已经有了"
+"合适的 EFI 分区。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1075
@@ -1491,11 +1504,12 @@ msgid ""
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
-"EFI 启动管理器在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选择。"
-"取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系统上"
-"有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
-"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
+"EFI 引导管理程序作为固件初始化的最后一步出现。它显示一个菜单列表供用户选择。"
+"取决于系统的型号并且是否有其它的软件已经装入系统,这个菜单可能在不同系统上会"
+"不同。在每一个系统上至少显示两个菜单项,<command>Boot Option Maintenance "
+"Menu(引导选项维护菜单)</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in,即内置"
+"的)</command>。推荐使用第一个,当然如果该选项不可用,或者 CD 由于某种原因没"
+"法引导,则使用第二个选项。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1094
@@ -1515,16 +1529,16 @@ msgid ""
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
-"EFI 启动管理器会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在屏"
-"幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动才"
-"能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</command>"
-"返回启动管理器。"
+"EFI 引导管理程序会在预设的几秒钟后选择默认的启动动作,一般是第一个菜单选项。"
+"在屏幕底部会有倒计时来指示。一旦超时并且系统开始默认动作,那么会不得不重新引"
+"导机器来继续安装。如果默认的动作是 EFI Shell,那么可在 shell 提示符下运行 "
+"<command>exit</command> 来返回引导管理程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
+msgstr "选项 1:从 Boot Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1114
@@ -1534,8 +1548,8 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
-"插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
-"Boot Manager 页面和菜单。"
+"将 CD 插入 DVD/CD 驱动器并重新引导机器。在完成系统初始化后,固件会显示 EFI "
+"Boot Manager (EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1120
@@ -1544,8 +1558,8 @@ msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
-"用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu</command>,然后按下 "
-"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
+"用方向键选择 <command>Boot Maintenance Menu(引导维护菜单)</command>,然后按"
+"下 <command>ENTER</command> 键。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1126
@@ -1558,10 +1572,11 @@ msgid ""
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
-"用方向键选择 <command>Boot From a File</command>,然后按下 <command>ENTER</"
-"command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它们包括 "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
-"command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
+"用方向键选择 <command>Boot From a File(从文件引导)</command>,然后按下 "
+"<command>ENTER</command> 键。这将显示由固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单"
+"行,它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable "
+"Media Boot(可移动介质引导)</command>标签。如果您检查菜单行其它部分,会注意"
+"到对应的设备和控制器信息应该相同。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1137
@@ -1574,10 +1589,11 @@ msgid ""
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
-"您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
-"command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
-"骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
-"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
+"可以选择指向 CD/DVD 驱动器的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
+"command> 键。如果选择 <command>Removable Media Boot(可移动介质引导)</"
+"command>,那么机器将立即启动引导加载步骤。如果选择 <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>,那么会显示 CD 的可引导目录列表,要求进行下面的(额外)步"
+"骤。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1148
@@ -1589,9 +1605,10 @@ msgid ""
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
-"您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
-"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
-"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
+"如果选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 的话只需要这一步。目录列表"
+"还会在最后一样旁边显示 <command>[Treat like Removable Media Boot](像可移动介"
+"质引导一样处理)</command>。用方向键选择这一行,并按下 <command>ENTER</"
+"command> 键。这将启动引导载入步骤。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1160
@@ -1601,14 +1618,14 @@ msgid ""
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"这些步骤启动的 &debian; 引导程序会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入"
-"选择启动内核和选项。"
+"这些步骤启动的 &debian; 引导程序,它会显示一个菜单页面用于选择启动内核和选"
+"项。继续来选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
+msgstr "选项 2:从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1171
@@ -1619,9 +1636,9 @@ msgid ""
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
-"某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
-"候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤"
-"来引导 &debian; 安装程序 CD :"
+"如果由于某些原因选项 1 不成功,那么重新引导机器,并当出现 EFI Boot "
+"Manager(EFI 引导管理程序)画面时应当会有个被称为 <command>EFI Shell [Built-"
+"in](内置)</command> 的选项。按如下步骤来引导 &debian; 安装程序 CD:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1182
@@ -1630,7 +1647,9 @@ msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
-msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
+msgstr ""
+"将 CD 放入 DVD/CD 驱动器,并重新引导机器。固件会在完成系统初始化后,显示 EFI "
+"Boot Manager(EFI 引导管理程序)页面和菜单。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1188
@@ -1645,12 +1664,12 @@ msgid ""
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
-"选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
-"Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
-"备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-"</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
-"用于初始化 CD 驱动器。"
+"从菜单选择 <command>EFI Shell</command>,然后按下 <command>ENTER</command> "
+"键。EFI Shell 将扫描所有可引导设备,并且在显示其命令提示符前将它们显示在控制"
+"台上。在设备上识别出的可引导分区将显示成为以 <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename> 作为名称的设备。所有其它识别出的分区被命名为 "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果进入 Shell 之前插"
+"入 CD,这将花费额外一些时间来初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1202
@@ -1661,9 +1680,9 @@ msgid ""
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
-"在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
-"filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
+"对 shell 查找 CD 驱动器的输出进行检查。它很可能是 <filename>fs0:</filename> "
+"设备,尽管具有可引导分区的其它设备也会显示成为 <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1209
@@ -1674,9 +1693,9 @@ msgid ""
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
-"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
-"<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
-"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
+"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 并按下 "
+"<command>ENTER</command> 键来选择设备,其中 <replaceable>n</replaceable> 是 "
+"CDROM 的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1216
@@ -1685,8 +1704,8 @@ msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
-"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
-"骤。"
+"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command> 键。这将启动引"
+"导步骤。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1223
@@ -1698,15 +1717,15 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; 引导程序,显示一个菜单页供选择启动内"
-"核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
+"使用选项 1 时,这些步骤启动 &debian; 引导加载程序,它显示菜单页面供您选择引导"
+"内核和选项。还可以在 shell 提示符下输入更短的 <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:elilo</command> 命令。继续来选择引导内核和选项。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "使用串口控制台安装"
+msgstr "使用串口控制台来安装"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1239
@@ -1720,11 +1739,11 @@ msgid ""
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
-"您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
-"含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
-"replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
-"replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
-"置。"
+"可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包含"
+"字符串 [VGA console] (VGA 控制台)的选项。要通过串口连接来安装,则选择包含 "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] (波特串行控制台)的选"
+"项,其中 <replaceable>BAUD</replaceable> 是串行控制台的连接速度。ttyS0 设备上"
+"的多数典型波特率设置的菜单项已经预置了。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1250
@@ -1735,8 +1754,8 @@ msgid ""
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
-"大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
-"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
+"在多数情况下,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不确定这"
+"个设置是什么,可以在 EFI shell 使用命令 <command>baud</command> 来获得。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1257
@@ -1748,10 +1767,10 @@ msgid ""
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
-"如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
-"率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
-"窗口。"
+"如果没有想要使用的串行设备或波特率的选项,那么可以用一个现有的菜单选项来覆盖"
+"控制台设置。例如,要在 ttyS1 设备上使用 57600 波特率,要将 "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 输入到 <classname>Boot:</classname> "
+"文本窗口。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1268
@@ -1764,9 +1783,10 @@ msgid ""
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
-"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
-"明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
-"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
+"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这个设置非常慢,普通安装过程将"
+"花费明显的时间来绘制每一个屏幕画面。考虑要么将执行安装所使用的波特率提高,要"
+"么使用文本模式安装。以文本模式启动安装的指示,请参见 <classname>Params</"
+"classname> 帮助菜单。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1277
@@ -1777,14 +1797,14 @@ msgid ""
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
-"如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
-"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
+"如果选择了错误的控制台类型,那么即便可以选择内核并输入参数,但一旦内核启动显"
+"示与输入就死掉,就需要在开始安装前重新引导。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "选择启动内核与选项"
+msgstr "选择引导内核与选项"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1288
@@ -1798,10 +1818,11 @@ msgid ""
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
-"引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
-"的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的"
-"功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
-"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
+"引导加载程序会显示带有菜单列表的表单,和包含 <classname>Boot:</classname> 提"
+"示符的文本窗口。用方向键从菜单上选择菜单项,并且在键盘上输入的任何字符将显示"
+"在文本窗口中。输入适当的功能键会显示帮助屏幕。<classname>General(一般的)</"
+"classname>帮助屏幕解释了菜单选项,而 <classname>Params</classname> 屏幕解释了"
+"命令行选项。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1300
@@ -1817,11 +1838,11 @@ msgid ""
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
-"查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
-"式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
-"外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
-"的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
-"始安装:"
+"查询 <classname>General(一般的)</classname> 帮助屏幕来了解内核的说明和与最"
+"适合您的安装的安装模式。还应该查询下面的 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解"
+"您想要在 <classname>Boot:</classname> 文本窗口中设置的任何另外的参数,您选择"
+"的内核版本将会用在安装过程和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好"
+"的系统中也会出现。以下两步会选择并开始安装:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
@@ -1829,7 +1850,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
-msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
+msgstr "使用方向键来选择与您的需要最适合的内核版本与安装模式。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1323
@@ -1839,8 +1860,8 @@ msgid ""
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
-"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口"
-"控制台)指定的。"
+"在键盘上输入任何引导参数。这些文本将直接显示在文本窗口中。这是内核参数特定的"
+"(如串口控制台设置)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
@@ -1850,8 +1871,8 @@ msgid ""
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
-"按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 &debian; 安装程序的第"
-"一个屏幕显示常规的初始化信息。"
+"按 <command>ENTER</command>键。这会加载并启动内核。内核将显示通常的初始化消"
+"息,后面是 &debian; 安装程序的第一个屏幕画面。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1476
@@ -1859,7 +1880,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
+msgstr "继续进入下一章,继续安装来设置语言区域设置、网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1350
@@ -1873,10 +1894,10 @@ msgid ""
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
-"在 IA-64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。惟一的区别是如何装入内核。EFI "
-"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器启动程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
-"统的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
-"器。"
+"从网络上引导 IA-64 系统与 CD 引导相似。惟一的区别是如何加载安装内核。EFI "
+"Boot Manager(引导管理程序) 可以从网络上的服务器加载并且启动启动程序。一旦安"
+"装内核被装入并启动,系统的安装将与 CD 安装相同步骤来进行,只是基础安装的软件"
+"包将从网络而不是从 CD 驱动器加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1385
@@ -1887,15 +1908,15 @@ msgid ""
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"网络引导一台 IA-64 系统需要两个体系相关的操作。在 boot 服务器上,DHCP 和 "
-"TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项"
-"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
+"网络引导 IA-64 系统需要两个架构特定的动作。在引导服务器上,必须配置 DHCP 和 "
+"TFTP 来传送 <command>elilo</command>。在客户端的 EFI 引导管理程序中必须定义新"
+"的引导选项,从而允许在网络上加载。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
-msgstr "配置网络服务器"
+msgstr "配置服务器"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
@@ -1911,15 +1932,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
-"一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样:"
+"用于网络引导 IA-64 系统的合适的 TFTP 入口看起来像这样:"
"<informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
-"在客户端运行。"
+"</screen></informalexample> 注意:目标是在客户端上运行 <command>elilo.efi</"
+"command>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1407
@@ -1931,10 +1952,10 @@ msgid ""
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
-"使用 root 解压 <filename>网络启动.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。"
-"典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
+"将 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件解压到用作您 tftp 服务器的根的目录"
+"中。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
-"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
+"它包含 IA-64 系统的引导文件。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1417
@@ -1948,7 +1969,7 @@ msgid ""
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/网络启动.tar.gz\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
@@ -1967,17 +1988,18 @@ msgid ""
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
-"<filename>网络启动.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可"
-"以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
-"这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
-"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 文"
+"件,它可以工作在大多数的配置下。然而,如果您需要修改这个文件,那么可以在 "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename> 目录中找到。可以使不同的客户端具"
+"有不同的配置文件,只要通过带有<filename>.conf</filename> 后缀而非 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 后缀的16进制客户端 IP 地址来命名这些文件即"
+"可 。细节请查看 <classname>elilo</classname> 软件包中提供的文档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
-msgstr "配置客户机"
+msgstr "配置客户端"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1435
@@ -1996,15 +2018,16 @@ msgid ""
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
-"如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
-"导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
-"口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
-"</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
-"userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
-"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
-"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
+"要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要通过引导至 EFI,并进入 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu(引导选项维护菜单)</guimenu> 来开始。<itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option(添加引导选项)。</para></listitem> "
+"<listitem><para> 您会看到一行或多行 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
+"Mac()]</guimenuitem> 文本。如果多于一个入口存在,那么选择一个网卡,它包含您想"
+"要从中引导 MAC 地址。使用方向键使您的选择高亮,然后按回车。</para></"
+"listitem> <listitem><para> Name the entry(命名入口为)<userinput>Netboot</"
+"userinput> 或相似,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择它应该会初始化一个 "
+"DHCP 查询,导致从服务器上进行 <filename>elilo.efi</filename> 的 TFTP 加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1467
@@ -2016,9 +2039,9 @@ msgid ""
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
-"在下载并且处理配置文件后,引导程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程将和 "
-"CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到的引"
-"导选项,它将开始 &debian; 安装程序。"
+"在下载并且处理配置文件后,引导加载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
+"将以 CD 安装同样的步骤进行。如上选择引导选项,并且内核已经完成从网络上的自我"
+"安装后,将开始 &debian; 安装程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1521
@@ -2032,7 +2055,7 @@ msgstr "S/390 的限制"
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
-msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
+msgstr "为了在 S/390 上运行安装系统,需要工作网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1527
@@ -2043,8 +2066,8 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
-"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
-"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
+"引导过程开始时候提示要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,将会通"
+"过启动 ssh 会话来登录系统,这会启动标准的安装系统。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1538
@@ -2064,9 +2087,11 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
-"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
-"EBCDIC 格式的。参数文件的示例 <filename>parmfile.debian</filename> 提供了安装"
-"映像。"
+"在 S/390 上可以在 parm(参数)文件中添加引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
+"EBCDIC 格式的。要求它需要是每行 80 字符固定宽度的。parm(参数)文件的示例 "
+"<filename>parmfile.debian</filename> 提供有安装映像。如果参数太长无法与 80 个"
+"字符的限制匹配,那么可以简单地在下一行第一列继续。当传输到内核时所有的行都去"
+"掉空格连接在一起。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1556
@@ -2090,31 +2115,31 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
-"如果您在逻辑分区(LPAR)或虚拟机(VM)中启动安装程序,而其中又有许多可见设"
-"备,则可以指示内核限制只使用一组固定的设备。如果大量磁盘可见,建议在安装程序"
-"启动时使用,这最有可能发生在 LPAR 模式中。<quote>cio_ignore</quote> 选项支持"
-"黑名单(仅禁用少数设备)和白名单(仅允许特定设备):<informalexample role="
-"\"example\"><screen>\n"
-" # 黑名单:忽略两个设备 300 和 301\n"
+"如果您在逻辑分区(LPAR)或能看到很多设备的虚拟机(VM)上引导安装程序,则可以"
+"指示内核将列表限制固定的一组设备上。如果大量磁盘可见,更可能是在 LPAR 模式"
+"中,建议在安装程序的引导过程中使用。<quote>cio_ignore</quote> 选项支持黑名单"
+"(仅禁用少数设备)和白名单(仅允许特定设备):<informalexample role=\"example"
+"\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
-" # 白名单:忽略除1150、FD00、FD01和FD02之外的所有设备\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample>请注意,所有设备编号的十六进制数字需要以小写形式指"
-"定。此外,如果使用此引导参数,则需要列出所有设备:至少包括磁盘、网络设备和控"
-"制台。要在安装程序启动过程中加入上述选项,需要将其添加到 <filename>parmfile."
-"debian</filename> 中。"
+"定。进一步,如果使用此引导参数,则需要列出所有设备:至少包括磁盘、网络设备和"
+"控制台。为了安装程序引导过程,上述选项需要添加到 <filename>parmfile.debian</"
+"filename> 中。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr "启动 ppc64el 机器"
+msgstr "引导 ppc64el 机器"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr "如何启动 ppc64el 机器:"
+msgstr "如何引导 ppc64el 机器:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1848
@@ -2132,10 +2157,10 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Petitboot 是基于 Linux kexec 的平台独立启动加载程序。Petitboot 支持从任何 "
-"Linux 可挂载的文件系统加载内核、initrd 和设备树文件,还可以使用FTP、SFTP、"
+"Petitboot 是基于 Linux kexec 而独立于平台的引导加载程序。Petitboot 支持从任"
+"何 Linux 可挂载的文件系统加载内核、initrd 和设备树文件,还可以使用FTP、SFTP、"
"TFTP、NFS、HTTP 和 HTTPS 协议从网络加载文件。Petitboot 可以引导任何包含 "
-"kexec 启动支持的操作系统。"
+"kexec 引导支持的操作系统。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1857
@@ -2145,7 +2170,7 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
-"Petitboot 在系统中的可挂载设备上查找启动加载程序配置文件,还可以配置为使用 "
+"Petitboot 在系统中的可挂载设备上查找引导加载程序配置文件,还可以配置来使用 "
"DHCP 服务器的引导信息。"
#. Tag: para
@@ -2160,11 +2185,12 @@ msgid ""
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
-"在有 OpenBoot 的机器上,直接进入安装机器引导监视器(参阅 <xref linkend="
-"\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 "
-"TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引"
-"导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令后面传递额外的引导参数给 &d-i;。"
+"在带有 OpenBoot 的机器上,简单地进入已经安装在机器上的引导监视器(请参见 "
+"<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</"
+"userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者尝试 <userinput>boot net:"
+"bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 "
+"BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令结束后将"
+"额外的引导参数传递给 &d-i;。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1962
@@ -2174,9 +2200,9 @@ msgid ""
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
-"大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是"
-"从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
-"盘)。"
+"大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令,它其实是"
+"从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(或是基于 IDE 的系统的第二主硬"
+"盘)。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1971
@@ -2194,9 +2220,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
-"如果您由于得到一个有关 <quote>IDPROM</quote> 问题的消息而不能引导,这可能是 "
-"NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-"
-"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
+"如果您由于得到一个有关 <quote>IDPROM</quote> 问题的消息而不能引导,那么这可能"
+"是 NVRAM 电池已经用光了,它通常为固件保持配置信息。更多信息请查阅 <ulink url="
+"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1991
@@ -2221,20 +2247,21 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
-"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;"
-"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的)盲文点字显示器可以自动检测"
-"到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\" ARM ;hppa;mips;mipsel;sparc"
-"\">多数情况下</phrase>辅助功能不得不通过手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在"
-"可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参"
-"数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能"
-"<phrase arch=\"x86\">(请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要"
-"注意在大多数架构下引导程序 将视您的键盘为 QWERTY 布局。"
+"一些用户可以因为例如视觉障碍而需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;"
+"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的串行显示器)盲文点字显示器可"
+"以自动检测到,但多数情况下其它的</phrase> <phrase arch=\" ARM ;hppa;mips;"
+"mipsel;sparc\">多数</phrase>辅助功能不得不手动启用。<phrase arch=\"x86\">在可"
+"以支持的机器上,当准备好接收输入时引导菜单会发出哔声。在 BIOS 系统中会发出一"
+"声哔声,而在 UEFI 系统中会发出两声哔声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase "
+"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加来启用辅助功能<phrase arch=\"x86\">(请参见"
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。注意:在多数架构下引导加载程序会"
+"将您的键盘视为 QWERTY 布局的键盘。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2012
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
-msgstr "安装人员前端"
+msgstr "安装程序前端"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2013
@@ -2256,7 +2283,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr "USB 盲文点显器"
+msgstr "USB 盲文点字显示器"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2026
@@ -2271,17 +2298,17 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"系统应该可以自动检测到 USB 盲文点显器。然后自动选取安装程序的文本界面,该设备"
-"也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一旦 "
-"<classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。在 "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
-"website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。"
+"系统应该可以自动检测到 USB 盲文点字显示器。然后自动选取文本版本的安装程序,并"
+"且目标系统上回自动安装盲文点字显示器。只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。"
+"一旦 <classname>brltty</classname> 启动,就可以通过进入首选项菜单来选择盲文表"
+"了。在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink> 可以找到盲文点字显示器的键绑定文档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr "串口盲文点显器"
+msgstr "串口盲文点字显示器"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
@@ -2307,18 +2334,21 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
-"系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 "
-"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数指明 "
-"<classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</"
-"replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-"
-"brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> 应该"
-"替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput>,如果通过串"
-"口转 USB 转接应使用 <userinput>tty USB 0</userinput>。<replaceable>table</"
-"replaceable> 是使用的 braille table 名 (参阅 <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">BRLTTY manual</ulink>); 默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设"
-"备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-"\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。"
+"系统无法安全地检测到串口盲文点字显示器(因为这可能会损坏某s些设备)。这样需要"
+"添加引导参数 <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></"
+"userinput>,来告知 <classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序和端口。"
+"<replaceable>driver</replaceable>(驱动器)应该替换为您终端使用的两个字母的驱"
+"动器代码(请参见 <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual(手册)</"
+"ulink>)。<replaceable>port</replaceable>(端口) 应该替换为显示器所连接的串"
+"口名称,默认为 <userinput>ttyS0</userinput>,当使用串口转 USB 转接口时,可以"
+"典型地使用 <userinput>ttyUSB0</userinput>。可以提供第三方参数,来选择所使用的"
+"盲文表的名称(请参见 <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual(手册)"
+"</ulink>);默认为英语表。注意,可以在后面进入首选项菜单来更换该表。可以提供"
+"第四个参数,来将参数传递给盲文驱动程序,如一些少见的型号所需的 "
+"<userinput>protocol=foo</userinput>。盲文设备的键绑定文档可以在 <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website(网站)</"
+"ulink> 找到。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:3061
@@ -2337,10 +2367,10 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"在具有图形安装程序的所有安装程序影像中,即所有的 netinst、CD 和 DVD 映像,以"
-"及上网本 gtk 变种,可以获得对软件语音合成的支持。可以通过在引导菜单输入"
-"<userinput>s</userinput>&enterkey; 选择它来启动。然后自动选择文本版本的安装程"
-"序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。"
+"在具有图形安装程序的所有安装程序影像中,即在所有的 netinst、CD 和 DVD 映像,"
+"以及上网本 gtk 变种中,可以获得对软件语音合成的支持。可以通过在引导菜单输入"
+"<userinput>s</userinput>&enterkey; 来选择激活它。然后会自动选择文本版本的安装"
+"程序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2079
@@ -2349,7 +2379,7 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
-"如果监测到几个声卡,那么当您听到所需要声卡的语音时,需要立即按下 &enterkey;。"
+"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2084
@@ -2359,7 +2389,7 @@ msgid ""
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
-"第一个问题(语言)以英语讲出,而安装的其余部分以选择的语言讲出(如果在 "
+"第一个问题(语言)以英语讲出,而安装的其余部分以所选择的语言讲出(如果在 "
"<classname>espeak</classname>中可用的话)。"
#. Tag: para
@@ -2379,15 +2409,16 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
-"默认语速很慢。要使其更快,请按<keycombo> <keycap>CapsLock</keycap> "
-"<keycap>6</keycap></keycombo>。要使其更慢,请按<keycombo> <keycap>CapsLock</"
-"keycap> <keycap>5</keycap></keycombo>。默认音量应该是中等的。要更大声,请按"
-"<keycombo> <keycap>CapsLock</keycap> <keycap>2</keycap></keycombo>。要使其更"
-"安静,请按<keycombo> <keycap>CapsLock</keycap> <keycap>1</keycap></"
-"keycombo>。要获取有关浏览快捷方式的更多详细信息,请参见<ulink url=\"&url-"
-"speakup-guide;\">Speakup向导</ulink>。要接受问题的默认答案,只需在提示符下按"
-"<keycap>Enter</keycap>即可。要为问题提供空答案,请在提示符下键入<userinput>!"
-"</userinput>。要返回上一个问题,请在提示符下键入<userinput>&lt;</userinput>。"
+"默认语速很慢。要使其更快,请按 <keycombo> <keycap>CapsLock</keycap> "
+"<keycap>6</keycap></keycombo> 组合键。要使其更慢,请按 <keycombo> "
+"<keycap>CapsLock</keycap> <keycap>5</keycap></keycombo> 组合键。默认音量应该"
+"是中等的。要更大声,请按 <keycombo> <keycap>CapsLock</keycap> <keycap>2</"
+"keycap></keycombo> 组合键。要使其更安静,请按 <keycombo> <keycap>CapsLock</"
+"keycap> <keycap>1</keycap></keycombo> 组合键。要获取有关浏览快捷方式的更多详"
+"细信息,请参见 <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide(语音向导)</"
+"ulink>。要接受问题的默认答案,只需在提示符下按 <keycap>Enter</keycap> 键即"
+"可。要为问题提供空答案,请在提示符下键入<userinput>!</userinput>。要返回上一"
+"个问题,请在提示符下键入 <userinput>&lt;</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2118
@@ -2404,8 +2435,9 @@ msgid ""
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
-"对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选"
-"择 <quote>Graphical install</quote> 项。"
+"对于硬件语音合成设备的支持只在具有图形安装程序的安装映像中有效,也就是所有的 "
+"netinst、CD 和 DVD 映像,以及上网本 gtk 变体中。这样您需要在引导菜单中选择 "
+"<quote>Graphical install(图形安装)</quote> 入口。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2126
@@ -2420,12 +2452,13 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"硬件语音合成设备无法自动识别。您需要添加 <userinput>speakup."
-"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> 引导参数告诉 "
-"<classname>speakup</classname> 使用哪种驱动程序。<replaceable>driver</"
-"replaceable> 应替换为该设备的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-speakup-"
-"guide;\">driver code list</ulink>)。接着安装程序的文本界面自动被选中,对于语"
-"音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
+"硬件语音合成设备无法自动检测到。这样需要添加引导参数 <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> ,来告知 "
+"<classname>speakup</classname> 使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</"
+"replaceable> (驱动程序)应替换为该设备的驱动程序代码(请参见 <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">driver code list,即驱动程序代码列表</ulink>)。然后"
+"自动选择文本版本的安装程序,并且对于语音合成设备的支持会自动安装到目标系统"
+"上。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2141
@@ -2445,8 +2478,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"一些辅助设备实际上是插入计算机里面的板卡,它们直接从显存里面读取字符。要让它"
"们工作,需要使用引导参数 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
-"<userinput>fb=false</userinput> 禁止使用 framebuffer。然而这会减少可用语言的"
-"数量。"
+"<userinput>fb=false</userinput> 来禁止使用 framebuffer(帧缓存)。然而这会减"
+"少可用语言的数量。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2150
@@ -2455,14 +2488,14 @@ msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
-"假如希望使用字符界面的引导程序,可以在添加引导参数前输入 <userinput>h</"
-"userinput> &enterkey;。"
+"如果需要,在输入 <userinput>h</userinput> &enterkey; 来添加引导参数前,可以激"
+"活文本版本的引导加载程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr "高亮主题"
+msgstr "高对比度的主题"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2159
@@ -2474,10 +2507,10 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
-"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮彩色主题增加可读性。为了启动它,可以在"
-"引导屏幕上通过<userinput>d</userinput>快捷键,来使用<quote>Accessible high "
-"contrast</quote>入口,或者添加 <userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即"
-"可。"
+"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高对比度的彩色主题来增加可读性。为了启用"
+"它,可以从引导屏幕上通过<userinput>d</userinput> 快捷键,或者添加 "
+"<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数,来使用<quote>Accessible high "
+"contrast</quote>(使用高对比读)入口。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2170
@@ -2494,9 +2527,10 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
-"对于低视力的用户,图形安装程序有非常基本的缩放支持:<keycombo> <keycap>控件</"
-"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>和<keycombo> <keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>-</keycap></keycombo>快捷键,用于增减字体大小。"
+"对于低视力的用户,图形安装程序有非常基本的缩放支持:<keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> 组合快捷键和 "
+"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> 组合快捷"
+"键,用于增减与减小字体的尺寸。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2181
@@ -2521,15 +2555,15 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
-"专家、救援和自动安装选项也可以使用辅助功能。要访问它们,必须在引导菜单中键入 "
-"<userinput>a</userinput> 来进入<quote>高级选项</quote>子菜单。当使用 BIOS 系"
-"统时(引导菜单只有一次蜂鸣音),之后必须按下 &enterkey; 按键;对于 UEFI 系统"
-"(引导菜单会有两次蜂鸣音),必须不能这样做。然后,要启用语音合成,可以选择按"
-"下 <userinput>s</userinput>(使用 BIOS 系统而不是 UEFI 系统时,再次按下 "
-"&enterkey; 按键)。从那里可以使用各种快捷方式:用于专家安装模式的 "
-"<userinput>x</userinput>,用于救援模式的 <userinput>r</userinput> 或用于自动"
-"安装模式的 <userinput>a</userinput>。当使用 BIOS 系统时,必须再次紧接着按下 "
-"&enterkey; 按键。"
+"专家、救援和自动安装选则也可以提供有辅助功能。要访问它们,必须在引导菜单中键"
+"入 <userinput>a</userinput>,来进入<quote>Advanced option</quote>(高级选项)"
+"子菜单。当使用 BIOS 系统时(引导菜单只有一次蜂鸣音),之后必须按下 "
+"&enterkey; 按键;对于 UEFI 系统(引导菜单会有两次蜂鸣音),必须不能这样做。然"
+"后,要启用语音合成,可以选择按下 <userinput>s</userinput> 按键(使用 BIOS 系"
+"统而不是 UEFI 系统时,紧接着再按下 &enterkey; 按键)。从那里可以使用各种快捷"
+"方式:用于专家安装的 <userinput>x</userinput>,用于救援模式的 <userinput>r</"
+"userinput> 或用于自动安装的 <userinput>a</userinput>。当使用 BIOS 系统时,必"
+"须再次紧接着按下 &enterkey; 按键。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2197
@@ -2540,8 +2574,8 @@ msgid ""
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"另外,&debian; 可以使用预置进行完全自动安装。相关文档参见<xref linkend="
-"\"appendix-preseed\"/>。"
+"自动安装选择允许使用预置来完全自动地安装 &debian;,它的源可以在启动辅助特性后"
+"进入。预置本身在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 中归档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2207
@@ -2558,7 +2592,8 @@ msgid ""
"page</ulink>."
msgstr ""
"可在 <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility "
-"wiki 页面</ulink>中找到有关已安装系统可访问性的文档。"
+"wiki page(Debian 辅助功能维基页面)</ulink>中找到有关已安装系统的辅助功能的"
+"文档。"
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
@@ -2576,9 +2611,9 @@ msgid ""
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
-"引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大"
-"多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需"
-"要给内核一点小小的帮助。"
+"引导参数是 Linux 内核参数,一般用于确保能够正确地处理外围设备。对于其中的大多"
+"数部分来说,内核能够自动检测外围设备的相关信息。但是在某些情况下,需要给内核"
+"一点小小的帮助。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
@@ -2589,9 +2624,9 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数),并且检查"
-"是否工作正确。这可能正确,如果不行,可以重新启动,并且检查需要告诉系统什么样"
-"的硬件特定参数。"
+"如果这是第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要尝试甚至任何参数),并且"
+"检查是否工作正确。这可能成功,如果不成功可以重新引导,并且查找向系统通知硬件"
+"的任何特定参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2237
@@ -2603,16 +2638,16 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
-"的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+"很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-"
+"HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件的提示。这"
+"一节只包含一些最突出的基本参数。一些常见的问题描述见下面的 <xref linkend="
+"\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Boot console"
-msgstr "启动控制台"
+msgstr "引导控制台"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2251
@@ -2626,10 +2661,11 @@ msgid ""
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
-"假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视"
-"频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</"
-"replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> "
-"是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。"
+"假如用串口控制台来引导,那么内核通常会自动检测到。如果在通过串口控制台引导的"
+"计算机上还连接有视频卡(帧缓存的)和键盘,那么必须将 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数传递给内"
+"核,其中 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备,通常是像 "
+"<filename>ttyS0</filename> 的形式。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -2641,10 +2677,10 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
-"您可能需要指定串行端口的参数,例如波特率和奇偶校验位,如<userinput> console "
-"= ttyS0,9600n8</userinput>;其他的典型波特率可能是57600或115200。请确保在 "
-"<quote>---</quote>之后指定此选项,以便已安装的系统能将其复制到启动加载程序的"
-"配置中(如果安装程序支持此启动加载程序)。"
+"可能需要指定串口的参数,如波特率和奇偶校验位,例如 <userinput> console = "
+"ttyS0,9600n8</userinput>;其它典型的波特率会是 57600 或 115200。请确保在 "
+"<quote>---</quote>之后指定此选项,以便已安装的系统能将其复制到引导加载程序的"
+"配置中(如果引导加载程序的安装程序支持的话)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2271
@@ -2663,14 +2699,15 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
-"为了确保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 "
+"为了确保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加 "
"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装"
-"程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、"
+"程序仅支持下列终端类型:<literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、"
"<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</"
"literal>。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。如"
-"果您使用的虚拟工具,比如 QEMU/KVM,不支持转换成这些终端类型,您可以从一个 "
-"<command>screen</command> 会话中启动。这会将其转换成 <literal>screen</"
-"literal> 终端类型,而它又非常接近于 <literal>vt102</literal> 类型。"
+"果使用 IPMI 控制台,或者本身不提供转换为这样的终端类型的虚拟工具,例如 QEMU/"
+"KVM,那么可以在 <command>screen</command> 会话中启动。这会真正地将其转换成 "
+"<literal>screen</literal> 终端类型,它非常接近于 <literal>vt102</literal> 类"
+"型。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2287
@@ -2681,9 +2718,9 @@ msgid ""
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
-"对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
-"<filename>ttyb</filename>。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
-"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
+"对于 &arch-title;,串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
+"<filename>ttyb</filename>。或者,将 <envar>input-device</envar> 和 "
+"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2299
@@ -2702,10 +2739,10 @@ msgid ""
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
-"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新),"
-"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。同"
-"样,整个内核命令行有 255 个字符的限制,超出这个限制的任何内容将被截掉而不会有"
-"提示。</para> </footnote>,它们很有用。"
+"安装系统能识别一些会有用的额外的引导参数 <footnote> <para> 在当前的内核"
+"(2.6.9 或更新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出内"
+"核将会崩溃。同样,整个内核命令行有 255 个字符的限制,超出这个限制的任何内容将"
+"被截掉而不会有提示。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
@@ -2717,9 +2754,9 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
-"许多参数都有<quote>简写</quote>,可以避免内核命令行选项的限制,并且更容易输"
-"入。如果参数有简写,它会列在(正式)长形式后面的括号里。本手册中的示例一般都使"
-"用简写。"
+"许多参数都有<quote>简写</quote>,来帮助避免内核命令行选项的限制,并且更容易输"
+"入参数。如果参数有简写,那么会列在(正常的)长形式后面的括号里。本手册中的示"
+"例一般也使用简写。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2327
@@ -2731,7 +2768,7 @@ msgstr "debconf/priority (priority)"
#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
+msgstr "这个参数将显示的消息设置为最低的优先级。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2332
@@ -2742,9 +2779,9 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput>。这意味着高优先级的和至关重"
-"要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序将"
-"按照要求调整优先级别。"
+"默认安装使用 <userinput>priority=high</userinput>。这意味着显示高优先级和至关"
+"重要的消息,但是中和低优先级的消息将被跳过。如果其间遇到问题,那么安装程序将"
+"按照需要调整优先级。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2339
@@ -2758,11 +2795,11 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜"
-"单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显"
-"示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>expert</emphasis> 引导方法)。通过 "
-"<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并"
-"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+"如果添加 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,那么将看到安装"
+"菜单,并在安装过程中得到更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</"
+"userinput> 时,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>expert(专家)</"
+"emphasis> 引导模式)。通过 <userinput>priority=critical</userinput>,安装系统"
+"只会显示至关重要的消息,并且镇静地尝试做正确的事。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2353
@@ -2790,18 +2827,18 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:"
+"这个引导参数控制安装程序使用的用户界面的类型。当前可能参数设置有:"
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
+"para> </listitem> </itemizedlist> 默认的前端是 "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一些特"
-"殊类型的安装介质可能只含有限的几个前端,但是 <userinput>newt</userinput> 和 "
-"<userinput>text</userinput> 在多少安装介质上都是默认采用。图形安装程序可以在"
-"所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 对于串口控制台安装会是首选的。一"
+"些特殊类型的安装介质可能只提供有限的前端选择,但 <userinput>newt</userinput> "
+"和 <userinput>text</userinput> 在多数默认的安装介质上都提供。图形安装程序可以"
+"在所支持的架构上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2385
@@ -2818,8 +2855,9 @@ msgid ""
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
-"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
-"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
+"将这个引导参数设置为 2 会使安装程序的引导过程更冗长地记录到日志中。将其设置"
+"为 3 会在引导过程的战略要点上调出 debug shell。(退出 shell 会使引导过程继"
+"续。)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2395
@@ -2843,7 +2881,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
-msgstr "更多的信息。"
+msgstr "比一般情况更多的信息。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2405
@@ -2870,8 +2908,8 @@ msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
-"在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 "
-"Shell 将继续引导过程。"
+"在引导过程的各个点上运行 Shells,以进行细节上的调试。退出 Shell 会将引导过程"
+"继续。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2425
@@ -2893,8 +2931,8 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
-"使得安装程序可以在本地记录同时发送日志到指定主机和端口的远端 syslog。如果不指"
-"定,默认端口是 syslog 标准端口 514。"
+"使安装程序将日志消息发送到本地文件的同时,也发送给指定主机和端口上的远端 "
+"syslog 中。如果不指定,端口默认是标准 syslog 端口 514。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2438
@@ -2910,8 +2948,8 @@ msgid ""
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
-"可以强制安装程序设置高于安装程序根据实际内存默认的 lomem 等级。该值可设为 1 "
-"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
+"可以根据可用的内存,将安装程序强制在高于安装程序默认设置的 lowmem 等级上。该"
+"值可设为 1 和 2。还请参见 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2449
@@ -2926,8 +2964,8 @@ msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"禁止 tty2 和 tty3 上的交互式安装。这对于物理安全限制下的无人职守安装很有用"
-"处。"
+"放置安装程序在 tty2 和 tty3 上提供交互式 shells。这对于物理安全有限时的无人职"
+"守安装很有用。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2459
@@ -2946,16 +2984,16 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
-"一些体系利用内核 framebuffer 来提供多种语言的安装。如果 framebuffer 使您的系"
-"统出现问题,可以通过参数 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
-"<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这类问题的特征是 bterm 或者 "
-"bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
+"一些架构使用内核帧缓存来以多种语言提供安装。如果帧缓存使您的系统出现问题,可"
+"以通过使用参数 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput> 来关闭这个特性。这类问题的症状是关于 bterm 或"
+"者 bogl 的错误消息、空白的屏幕,或者在开始安装后几分钟内死机。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
+msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2473
@@ -2968,11 +3006,11 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
-"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认"
-"是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些"
-"采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参"
-"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 "
-"<userinput>fb=true</userinput>。"
+"由于某些系统上的显示问题,帧缓存的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认是禁止"
+"的</emphasis>。这导致对帧缓存支持良好的的系统显示得很丑陋,如那些采用 ATI 显"
+"卡的系统。如果在安装程序中遇到显示问题,可以尝试以参数 <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 <userinput>fb=true</"
+"userinput> 来引导。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2487
@@ -2992,11 +3030,11 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
-"界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)"
-"会有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端有另外一个(除了默认的界面)被称为 "
-"<quote>dark</quote> 的界面方案,来提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的"
-"时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 来设置"
-"(在引导菜单中还有一个键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 用在这里)。"
+"界面方案(theme)决定了安装程序的用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端会"
+"有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端(除了默认的界面)都有另外一个被称为 "
+"<quote>dark</quote> 的界面方案,为视觉受损的用户而设计。可以通过以 "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 引导来设置这个界"
+"面方案(在引导菜单中也可以用键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 来执行)。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736
@@ -3013,8 +3051,8 @@ msgid ""
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
-"缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审"
-"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
+"&d-i; 默认自动检测 IPv6的网络配置和 DHCP。如果检测成功的话,将没有机会回顾并"
+"且更改已经获得的设定。只能在自动检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2511
@@ -3026,9 +3064,9 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
-"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
-"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> 来"
-"阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
+"如果本地网络上有IPv6路由器或 DHCP 服务器,但是因为例如它们给出错误的答案而不"
+"想使用它,那么可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+"userinput> 来防止网络进行任何自动配置,并手动输入信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522
@@ -3043,8 +3081,8 @@ msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
-"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务造成的麻烦。有些便"
-"携机会有这种现象。"
+"如果遇到问题的话则设置为 <userinput>false</userinput>,来阻止启动 PCMCIA 服"
+"务。有些笔记本机总所周知会有这种故障现象。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2533
@@ -3061,10 +3099,10 @@ msgid ""
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"设为 <userinput>true</userinput> 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称"
-"为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID)磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性"
+"设为 <userinput>true</userinput> 可以在安装程序中启动对Serial ATA RAID(也称"
+"为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID)磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性"
"的。更多的信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</"
-"ulink> 找到。"
+"ulink>(&debian; 安装程序维基)上找到。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2545
@@ -3079,8 +3117,8 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>。"
+"将 url 指定为要下载并使用云设置文件,来使安装自动化。请参见 <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2555
@@ -3095,8 +3133,8 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
-">。"
+"将路径指定到要加载的预设置文件,用于使安装自动化。请参见 <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2565
@@ -3114,9 +3152,9 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
-"设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试"
-"预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法。参阅 "
-"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
+"设为 <userinput>true</userinput>在即使已经预置时也显示问题。用于测试或调试预"
+"配置的文件。注意,这对于作为引导参数传递的那些参数无效,但对那些可以使用特殊"
+"语法。具体信息请参见 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2578
@@ -3132,8 +3170,8 @@ msgid ""
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
-"延迟那些通常在预置之前的提问,直到网络设置完毕。参阅 <xref linkend=\"preseed-"
-"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
+"延迟那些通常在预置之前的提问,直到网络设置完毕。请参见 <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2590
@@ -3149,8 +3187,9 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
-"从串口或者管理控制台安装时,虚拟控制台(VT1 到 VT6)一般在 <filename>/etc/"
-"inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。"
+"从串口或者管理控制台安装的过程中,通常在 <filename>/etc/inittab</filename> 中"
+"禁止了常规的虚拟控制台(VT1 到 VT6)。将其设置 <userinput>true</userinput> 来"
+"将它们启用。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2602
@@ -3169,10 +3208,10 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从这样的媒体来"
-"引导,那么这是不必要的操作。在某些情况下,反而不便。例如,如果光驱不能自动插"
-"入盘片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading、slim-line 和 caddy 类型的驱动"
-"器不能自动重新加载介质。"
+"在重新引导前,&d-i; 默认自动弹出安装时使用的光学介质。如果系统不是自动从这样"
+"的介质来引导,那么这是不必要的操作。在某些情况下甚至更为不便,例如,在光盘驱"
+"动器自己不能重新插入介质,而用户又不在旁边的情况。许多通过插口装入光盘的超薄"
+"型 caddy 风格的驱动器不能自动重新加载介质。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2612
@@ -3182,8 +3221,8 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完"
-"后,不会自动从光盘引导。"
+"设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心需要确保在初始安"
+"装后,系统不会从光盘驱动器自动引导。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2623
@@ -3200,9 +3239,9 @@ msgid ""
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
-"通过设置 <userinput>false</userinput> 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理"
-"系统将配置设为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。参阅 "
-"<xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
+"通过将这个选项设置为 <userinput>false</userinput>,无论在安装过程中还是对于安"
+"装好的系统中,包管理系统都配置设为不自动安装这些<quote>推荐的软件包"
+"(Recommends)</quote>。还请参见 <xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
@@ -3215,7 +3254,7 @@ msgid ""
"very experienced users."
msgstr ""
"注意,虽然使用该选项可以得到一个瘦小的系统,但将会失去一些通常认为应有的特"
-"性。您不得不使用手动方式安装这些推荐软件包以获得完整的功能。因此,该选项应由"
+"性。您会不得不手动安装一些推荐的软件包以获得想要的完整功能。因此,该选项应由"
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
@@ -3233,7 +3272,7 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"安装程序默认需要使用一个已知的 gpg 密钥认证仓库。设为 <userinput>true</"
+"安装程序默认需要使用已知的 gpg 密钥来认证仓库。设为 <userinput>true</"
"userinput> 可以禁止认证。<emphasis role=\"bold\">警告:不安全,不推荐使用。</"
"emphasis>"
@@ -3251,8 +3290,8 @@ msgid ""
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"该参数应设置为所需的正确值;它只在您看到 ramdisk 无法正确完成加载的错误时才设"
-"置。该值的单位是 kB。"
+"该参数应该已经设置为所需的正确值;只有在引导过程中您看错误,指示了虚拟不能完"
+"全加载时才设置它。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2666
@@ -3267,14 +3306,14 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
-"设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 "
-"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
+"设置为 <userinput>true</userinput> 来进入救援模式,而不是执行普通安装。请参"
+"见 <xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "使用内核模块参数回答提问"
+msgstr "使用引导参数来回答问题"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
@@ -3285,9 +3324,9 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,"
-"它是惟一真正有效的。有关如何操作的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
+"除了一些例外,对于安装过程中询问的问题,值可以在引导提示符后设置,尽管这只在"
+"某些特定情况下真正有用。有关如何操作的一般指示可以在 <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> 中找到。下面是一些特定的例子。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2693
@@ -3313,9 +3352,7 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
-msgstr ""
-"有两种方法可以指定安装过程和安装后系统中所使用的语言(language)、国家(country)"
-"和地方(locale)。"
+msgstr "有两种方法为安装过程和安装好的系统来指定所使用的语言、国家和区域设置。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2701
@@ -3329,11 +3366,11 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
-"第一种和最简单的方法为只设置 <literal>locale</literal> 参数。语言和国家将依据"
-"该值产生。例如,您可以使用 <userinput>locale=de_CH</userinput> 选择语言为德"
-"语,瑞士为国家(安装后的系统中默认的 locale 将设置为 <literal>de_CH.UTF-8</"
-"literal> )。该方法有一个缺陷,因为并不是所有的语言、国家和地方可以采用这种方"
-"式组合。"
+"第一种且最简单的方法是只传递 <literal>locale</literal>(区域设置) 参数。语言"
+"和国家将从该值中得到。例如,您可以使用 <userinput>locale=de_CH</userinput> 选"
+"择语言为德语,瑞士为国家(安装好的系统中默认将 <literal>de_CH.UTF-8</"
+"literal> 设置为默认的区域设置)。该方法的限制是,并非所有的语言、国家和区域设"
+"置的组合可以以这种方式实现。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2710
@@ -3345,10 +3382,10 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
-"第二种更具弹性的方法,是分开指定 <literal>language</literal> 和 "
-"<literal>country</literal>。这种方式下 <literal>locale</literal> 可以作为选项"
-"来指定安装后系统中默认的 locale 值。例如:<userinput>language=en country=DE "
-"locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
+"第二种是更具灵活的选项,分开指定 <literal>language</literal>(语言) 和 "
+"<literal>country</literal>(国家)。在这种情况下 <literal>locale</"
+"literal>(区域设置)可以可选地添加,为安装好的系统指定默认的区域设置。示例:"
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2722
@@ -3366,10 +3403,10 @@ msgid ""
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如一些有用的可选模块 "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 "
-"<command>scp</command>) <phrase arch=\"not-s390\"> 和 <classname>ppp-udeb</"
-"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
+"可用来自动加载那些默认不加载的安装程序组件。一些可能有用的可选组件的例子是 "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 "
+"<command>scp</command>)<phrase arch=\"not-s390\"> 和 <classname>ppp-udeb</"
+"classname>(请参见 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2737
@@ -3378,7 +3415,8 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
-"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
+"如果您想禁止IPv6自动配置和 DHCP,并强制使用静态网络设置来代替,那么将它设为 "
+"<userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2746
@@ -3397,9 +3435,10 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
-"默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 &debian; 镜像下载文件,在普通优先级下"
-"不能修改协议为 ftp。设置该参数为 <userinput>ftp</userinput>,您可以强制安装程"
-"序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
+"安装程序默认会使用 http 协议从 &debian; 镜像下载文件,在普通优先级的安装过程"
+"中不能将协议修改为 ftp。通过将这个参数设置为 <userinput>ftp</userinput>,可以"
+"强制安装程序替换使用该协议。注意,不能从列表中选择 ftp 镜像,必须手动输入主机"
+"名。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2760
@@ -3415,14 +3454,14 @@ msgid ""
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
-"可以用来选择不在交互式任务列表中出现的任务,例如 <literal>kde-desktop</"
-"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
+"可以用来选择不在交互式任务列表中出现的任务,如 <literal>kde-desktop</"
+"literal> 任务。另外的信息请参见 <xref linkend=\"pkgsel\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr "给内核模块传递参数"
+msgstr "将参数传递给内核模块"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2776
@@ -3438,11 +3477,11 @@ msgid ""
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
-"假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果"
-"驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传"
-"递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存"
-"到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的"
-"配置中。"
+"如果驱动程序编译进内核中,那么可以像内核文档中描述的那样将参数传递给内核。然"
+"而,如果驱动程序编译为模块,并且由于在安装过程中内核模块的加载与引导安装好的"
+"系统有些不同,像平时那样将参数传递给模块是不可能的。需要使用安装程序所识别的"
+"特定语法来替代,它们将确保参数能保存到合适的配置文件中,并当模块真正加载的时"
+"候去使用参数。这些参数还会自动传递到安装好的系统的配置中。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2789
@@ -3453,8 +3492,8 @@ msgid ""
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
-"注意,现在很少需要将参数传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,"
-"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
+"注意,需要将参数传递到模块的情况现在很少见。在多数情况下,内核将侦测当前系统"
+"中出现的硬件,并很好地设置默认参数。然而,在某些情况下还会需要手动设置参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2796
@@ -3469,12 +3508,12 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
-"设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
+"用于为模块设置参数的语法是:<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上"
-"面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使"
-"用:"
+"</screen></informalexample> 如果需要将多个参数传递给相同或不同的模块,只需要"
+"重复上面内容即可。例如,要设置老式的 3Com 网卡来使用 BNC (同轴)端子和 IRQ "
+"10,则需要传递:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2806
@@ -3499,9 +3538,9 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
-"有时需要将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载。其中一个原因是有的模块"
-"会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之"
-"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
+"有时需要将一个模块加入黑名单以阻止它被内核和 udev 自动加载。一个原因会是特别"
+"的模块会与您的硬件产生问题。内核有时会为相同的硬件列出两个不同的驱动程序。如"
+"果驱动程序冲突或者首先加载了错误的驱动程序,那么会造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2822
@@ -3513,9 +3552,10 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
-"您可以使用下面的语法将模块加入黑名单:<userinput><replaceable>module_name</"
-"replaceable>.blacklist=yes</userinput>。这会让该模块在安装和安装后的系统都加"
-"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
+"可以使用下面的语法将模块加入黑名单:<userinput><replaceable>module_name</"
+"replaceable>.blacklist=yes</userinput>。这会让该模块在安装过程和安装好的系统"
+"中都加入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单"
+"中。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2830
@@ -3526,8 +3566,8 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
-"注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 expert 模式下,硬"
-"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
+"注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,可以以专家模式来运行安装程"
+"序,并且在硬件检测阶段中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2846
@@ -3551,7 +3591,7 @@ msgid ""
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"有时,特别是较旧的驱动器,安装程序无法从光盘引导。安装程序还可能 &mdash; 即使"
-"是从这样的光盘成功引导 &mdash; 也无法识别光盘或在安装时读取错误。"
+"是从这样的光盘成功引导 &mdash; 在安装时也无法识别光盘或读取时返回错误。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
@@ -3561,14 +3601,14 @@ msgid ""
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余"
-"下的由您来处理。"
+"造成这些问题有各种原因。我们只列出了一些常见的问题,并提供处理这些问题的一般"
+"建议。余下的由您来处理。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
+msgstr "首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
@@ -3576,7 +3616,7 @@ msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
-msgstr "如果光盘没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
+msgstr "如果光盘没有引导,那么检查一下它正确地放置好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2876
@@ -3587,9 +3627,9 @@ msgid ""
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"如果安装程序无法识别光盘,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and "
-"mount installation media</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些非常老的 CD-"
-"ROM 驱动器 DMA 相关的问题可以用这种方法解决。"
+"如果安装程序无法识别光盘,那么再次尝试运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect "
+"and mount installation media</guimenuitem> </menuchoice>(检测并挂载安装介"
+"质)选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器的 DMA 相关问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
@@ -3598,8 +3638,8 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
-"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 "
-"CD-ROM 和 DVD。"
+"如果还无法工作,那么尝试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适"
+"用于 CD-ROM 和 DVD。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2891
@@ -3607,7 +3647,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
-msgstr "如果您用光盘无法安装,试试其他可用的安装方法。"
+msgstr "如果您用光盘无法安装,尝试其它可用的安装方法。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2899
@@ -3621,7 +3661,7 @@ msgstr "常见问题"
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
+msgstr "有些较老的 CD-ROM 驱动器不支持读取现代的 CD 刻录机以高速刻录的光盘。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2919
@@ -3630,8 +3670,8 @@ msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
-"一些非常老的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法"
-"正常工作。"
+"如果启用 <quote>direct memory access</quote>(DMA),那么一些非常老的 CD-ROM "
+"驱动器会无法正常工作。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2930
@@ -3643,7 +3683,7 @@ msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "如果从光盘引导失败,试试下面所列的建议。"
+msgstr "如果从光盘引导失败,那么尝试下面所列的建议。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
@@ -3653,8 +3693,8 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"检查您的 BIOS/UEFI 的确支持从光盘启动(仅有个别非常老的系统不行),并且在 "
-"BIOS/UEFI 中打开了从这样的媒体来引导。"
+"检查您的 BIOS/UEFI 真正支持从光盘引导(仅有个别非常老的系统不行),并且在 "
+"BIOS/UEFI 中启用了从这样的媒体来引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
@@ -3671,14 +3711,14 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
-"如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
-"filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。"
+"如果您下载的是 iso 映像,那么检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
+"filename> 文件中的影响所列的相同,该文件应该位于您下载的映像的相同位置。"
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 然后,检验所刻录光盘的 md5sum 也匹配。可以使用下"
-"面的命令。它使用映像的尺寸从光盘读取正确的字节数。"
+"面的命令。它使用映像的尺寸来从光盘读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2956
@@ -3715,10 +3755,11 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"假如在安装程序正常的引导之后,无法识别光盘,有时只需再试一次就能解决问题。如"
-"果您有多个光盘驱动器,将光盘放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可以识别光盘"
-"但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 &arch-kernel; 知"
-"识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
+"假如在安装程序成功引导之后,没有检测到光盘,那么有时可能简单地再试一次就能解"
+"决问题。如果有多个光盘驱动器,那么尝试将光盘放到其它驱动器中。如果无法工作,"
+"或者可以识别光盘但读取的时候有错误,那么尝试下面所列的建议。这里需要一些 "
+"&arch-kernel; 的基本知识。要执行任何命令,应该首先切换到第二虚拟控制台"
+"(VT2),并在那里激活 shell。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2973
@@ -3728,8 +3769,8 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 "
-"<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 "
+"切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容,(使用 "
+"<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误消息。之后,再检查 "
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
@@ -3750,17 +3791,17 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"如果您的光盘驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。可以看到类"
-"似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
+"如果可以识别您的光盘驱动器,那么检查 <command>dmesg</command> 的输出。应该可"
+"以看到像下面的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是光盘驱动器所连接的控制器"
-"无法被识别,或者完全不被支持。如果您知道控制器所需的驱动程序,可以使用 "
-"<command>modprobe</command> 手动加载。"
+"</screen></informalexample> 如果看不到类似的信息,估计是光盘驱动器所连接的控"
+"制器无法被识别,或者完全不被支持。如果知道控制器所需的驱动程序,可以使用 "
+"<command>modprobe</command> 来尝试手动加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2994
@@ -3770,8 +3811,8 @@ msgid ""
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"检查 <filename>/dev/</filename> 下面您光盘驱动器对应的设备节点。上面的例子"
-"中,它是 <filename>/dev/sr0</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/cdrom0</"
+"检查在 <filename>/dev/</filename> 下面有您光盘驱动器对应的设备节点。上面的示"
+"例中,它是 <filename>/dev/sr0</filename>。还会有 <filename>/dev/cdrom</"
"filename>。"
#. Tag: para
@@ -3785,10 +3826,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"用 <command>mount</command> 命令检查光盘是否已经挂载;如果没有,使用手动挂"
-"载:<informalexample><screen>\n"
+"使用 <command>mount</command> 命令来检查光盘是否已经挂载;如果没有,尝试手动"
+"挂载:<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
+"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误消息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
@@ -3805,15 +3846,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
-"确认当前 DMA 已经启动:<informalexample><screen>\n"
+"检查当前 DMA 是否已经启用:<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> 之后第一列的 "
-"<quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,尝试将其关闭:"
+"<quote>1</quote> 意味着将其启用。如果是这样,那么尝试将其禁止:"
"<informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-"</screen></informalexample> 确保您处在对应与光盘驱动器设备的目录中。"
+"</screen></informalexample> 确保您处在与光盘驱动器对应设备的目录中。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
@@ -3824,8 +3865,8 @@ msgid ""
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
-"如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查安装媒体的完整"
-"性。如果光盘可以读,该选项可以对其进行测试。"
+"如果在安装过程中有什么问题,那么尝试使用靠近安装程序主菜单底部的选项,来检查"
+"安装介质的完整性。如果光盘可以可靠地读取,那么该选项可以用作通用测试。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3041
@@ -3842,9 +3883,9 @@ msgid ""
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
-"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
-"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/> 讨论。"
+"如果在引导过程中遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动不"
+"能被正确识别,那么首先要检查的是引导参数,如在 <xref linkend=\"boot-parms\"/"
+"> 中所讨论的。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3052
@@ -3854,8 +3895,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"有些情况下,设备固件的丢失可能会造成故障 (参阅 <xref linkend=\"hardware-"
-"firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。"
+"在有些情况下,故障可能由于设备固件的丢失而造成(请参见 <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
@@ -3868,9 +3909,10 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
-"如果软件语音合成不工作,最大可能是由声卡所致,通常要么是驱动没有被包含到安装"
-"程序,要么是不常见的合成器默认设置为静音。您可以提交一份 bug 报告,并包含同一"
-"台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。"
+"如果软件语音合成不工作,那么最可能是声卡的问题所致,通常要么是因为驱动程序没"
+"有被包含到安装程序中,要么是因为不常见的混音器级别名称,它默认设置为静音。您"
+"应该提交一份 bug 报告,它包含后面命令的输出,运行在同一台机器上,来自声音可以"
+"正常工作的 Linux 系统(例如,live CD)。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3074
@@ -3900,7 +3942,7 @@ msgstr "amixer"
#: boot-installer.xml:3088 boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
+msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3089
@@ -3908,7 +3950,8 @@ msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
+msgstr ""
+"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3134
@@ -3922,17 +3965,17 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白、纯黑或者彩色的像"
-"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以"
-"使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 来禁止使用 framebuffer 控制台。"
-"由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
+"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片,例如纯白、纯黑或者彩色的像"
+"素块,那么您的系统可能含有一块有问题的显示卡,它不能切换至帧缓存模式。那么可"
+"以使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 来禁止使用帧缓存控制台。由于受"
+"限制的控制台特性,在安装过程中只能使用少数的几种语言,细节请参见 <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
+msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统死机"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3149
@@ -3946,11 +3989,11 @@ msgid ""
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
-"一些非常老的 Dell 笔记本型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问某些硬件地址的"
-"时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时"
-"候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
-"userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问"
-"题的资源区段。"
+"一些由戴尔生产的非常老的笔记本型号,已知当 PCMCIA 设备检测程序尝试访问某些硬"
+"件地址的时候崩溃。其它笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在"
+"安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput> 引导参数来禁止 PCMCIA。然后可以在安装完成后配"
+"置 PCMCIA,并去掉造成问题的资源区段。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3159
@@ -3965,12 +4008,12 @@ msgid ""
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
-"或者,可以启动安装程序时进入 expert 模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选"
-"项。比如,如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
-"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处列出了一些资源范围选"
-"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+"或者,可以以专家模式引导安装程序。然后要求您输入硬件所需的资源范围选项。例"
+"如,如果有如上所说的戴尔笔记本,那么应该在这里输入 <userinput>exclude port "
+"0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/"
+"ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink> 中还列出了一些资源范围选项。注意,在安装程序中输入这个值"
+"的时候,必须忽略逗号。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3194
@@ -4000,13 +4043,13 @@ msgid ""
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"对于 &arch-title;,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun "
-"Creator 3D。有时,系统启动后,视频输出到错误的地方。典型的例子是,显示器只显"
-"示:<informalexample><screen>\n"
+"Creator 3D。在有些情况下,系统引导后会快会导致视频输出到错误的地方。在典型的"
+"情况下,显示器只显示:<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 要正常工作,您可以取下一块视频卡,或者在 "
-"OpenProm 引导阶段使用内核参数禁止一个。例如,禁止 ATI 卡,您应该使用 "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
+"</screen></informalexample> 要解决这个问题,可以或者取下一块视频卡,或者在 "
+"OpenProm 引导阶段使用内核参数将一块视频卡禁止使用。例如,要禁止 ATI 卡,应该"
+"使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3215
@@ -4017,9 +4060,9 @@ msgid ""
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
-"注意,您可能必需手动添加该参数到 silo 设置(重启前编辑 <filename>/target/etc/"
-"silo.conf</filename>),并且,如果您安装了 X11,还要修改 <filename>/etc/X11/"
-"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
+"注意,还可能必需手动将该参数添加到 silo 设置中(在重新引导前编辑 <filename>/"
+"target/etc/silo.conf</filename> 文件),并且,如果安装了 X11,那么还要修改 "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3226
@@ -4035,20 +4078,20 @@ msgid ""
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
-"一些 Sparc 系统出了名的难从 CD-ROM 启动,而且,即使启动,安装过程中也会有令人"
-"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
+"一些 Sparc 系统出了名地难于从 CD-ROM 引导,并且即使引导了,在安装过程中也会有"
+"令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "我们推荐从网络安装这些系统。"
+msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "内核起始信息注解"
+msgstr "内核起始消息的注解"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3244
@@ -4071,18 +4114,20 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者 "
-"<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
-"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>。大多数这些"
-"信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不"
-"同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统"
-"可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这"
-"是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个"
-"时间非常长,以后可以创建一个定制的内核<phrase arch=\"linux-any\">(参见 <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
+"在引导顺序中,可以看到很多消息类似 <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>(找不到什么东西),或"
+"者 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput>(什么东西不见了),<computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>(什么东西不能初始化),"
+"或者甚至 <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>(这个驱动程序版本依赖于"
+"什么东西)。大多数这些消息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统的内核被"
+"构建为运行在具有很多不同外围设备的计算机上。显然,没有一个计算机可能拥有所有"
+"的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备时发出一些报怨。有时可以看"
+"到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的响应,而这台设备并没有出现在"
+"您的系统上。如果您发现这个时间长得挖法接受,那么以后可以创建一个定制的内核"
+"<phrase arch=\"linux-any\">(请参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</"
+"phrase>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3269
@@ -4102,10 +4147,11 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
-"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug "
-"logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您将安装程序的系统错误记录和配置信息保存到存"
-"储媒体上,或者用网络浏览器下载。该信息或许提供了一些关于错误的起因和如何解决"
-"它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
+"如果您经过了初始化引导阶段,但还是不能完成安装,那么可以借助于 "
+"<guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> (存储调试日志)菜单选项。它让您将"
+"来自安装程序的系统错误日志和配置信息保存到存储介质上,或者用 web 浏览器下载。"
+"该信息或许提供了一些关于那里出错和如何修复的线索。如果您正在提交一个 bug 报"
+"告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3281
@@ -4115,14 +4161,15 @@ msgid ""
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
-"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用"
-"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
+"安装过程的其它有关安装消息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,而计"
+"算机引导进入新安装好的系统后消息放在 <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> 里。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "提交缺陷报告"
+msgstr "提交安装报告"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3293
@@ -4133,8 +4180,8 @@ msgid ""
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
-"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,"
-"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
+"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励发送安装报告,这让"
+"我们可以在最大的硬件配置数量上获得尽可能多的信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
@@ -4144,8 +4191,8 @@ msgid ""
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"注意,您的安装包括将公布在 Debian Bug Tracking System (BTS) 并转发到公共的邮"
-"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
+"注意,您的安装包括将公布在 Debian Bug Tracking System(BTS,即 Debian Bug 跟"
+"踪系统)上,并转发到公共的邮件列表。请确定您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3306
@@ -4159,11 +4206,11 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"如果您有一个可以运转的 &debian; 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
+"如果您有一个可以运行的 &debian; 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
"<classname>installation-report</classname> 和 <classname>reportbug</"
-"classname> 软件包(<command>aptitude install installation-report reportbug</"
-"command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明参阅 <xref linkend="
-"\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-reports</"
+"classname> 软件包(<command>aptitude install installation-report reportbug</"
+"command>),配置 <classname>reportbug</classname>,如在 <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/> 中所解释的,并且运行 <command>reportbug installation-reports</"
"command> 命令。"
#. Tag: para