summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2008-10-31 06:13:45 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2008-10-31 06:13:45 +0000
commitc3b7a3c86abe57f658413f02688dd9ebc1349429 (patch)
tree56703079cb5ba3d86e79378da7572f9c8fe72633
parenteceeb82e2d25712c1b02586a234e3b058f7343cc (diff)
downloadinstallation-guide-c3b7a3c86abe57f658413f02688dd9ebc1349429.zip
po/zh_CN: translate Firmwares in using-d-i.
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po124
1 files changed, 35 insertions, 89 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index d38db48e1..d354accbe 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-26 12:06+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:11+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -119,7 +119,7 @@ msgid ""
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非在引导菜单里面指定 <quote>Graphical install</quote> 选项,默认将使用字符界面。有关更多的图形界面安装程序的信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
@@ -127,11 +127,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
-msgstr ""
+msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。图形界面当前还不支持。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
@@ -161,16 +161,7 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
-"用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
-"<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
-"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
-"<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
-"<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
-"于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
-"<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
-"空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
+msgstr "在基于字符的环境下无法使用鼠标。下面是那些对话框中您可以操作的键。在按钮和选项间用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</keycap> 箭头键可以 <quote>前进</quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>上</keycap> 和 <keycap>下</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>空格键</keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
@@ -344,7 +335,7 @@ msgstr "iso-scan"
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr ""
+msgstr "从硬盘上搜索 ISO 映象(<filename>.iso</filename> 文件)。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -701,7 +692,7 @@ msgid ""
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr ""
+msgstr "硬件侦测过程中 &d-i; 会检测系统中是否有硬件的驱动程序需要加载固件。如果所需的固件没找到,会弹出一个对话框提示您从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:443
@@ -1724,7 +1715,7 @@ msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
#| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
@@ -1741,12 +1732,7 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"如果有多于一个硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创建 "
-"MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote>安装在您的计算机上,"
-"可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种"
-"结果称为<firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的<firstterm>软 RAID</"
-"firstterm>)。"
+msgstr "如果您的计算机上有多个硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何好处。</para></footnote>,可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种结果称为<firstterm>多磁盘设备(Multidisk Device)</firstterm>(或者更流行的 <firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
@@ -2081,7 +2067,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
@@ -2098,11 +2084,7 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
-"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
-"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
-"总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
-"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
+msgstr "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区总数必须与之前提供的数目相同。别担心,如果您出错选择了不一样的分区数,&d-i; 将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1426
@@ -2116,16 +2098,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except thatat least "
#| "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
-msgstr ""
-"RAID6 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>四个</emphasis>活动分"
-"区。"
+msgstr "RAID6 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>四个</emphasis>活动分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1438
@@ -2788,7 +2768,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1901
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
#| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</"
@@ -2804,11 +2784,7 @@ msgid ""
"information later when booting the new system. The differences between the "
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr ""
-"这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</"
-"replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>),以及您为每个加密卷所设置的"
-"加载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过"
-"程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
+msgstr "要留意括号里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>) 和您为每个加密卷所设置的加载点。启动新系统的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加密后引导过程之间的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1911
@@ -3414,7 +3390,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
@@ -3431,17 +3407,11 @@ msgid ""
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
"classname>."
-msgstr ""
-"各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:<classname>bind9</classname>;"
-"文件服务器:<classname>samba</classname>、<classname>nfs</classname>;邮件服"
-"务器:<classname>exim4</classname>、<classname>spamassassin</classname>、"
-"<classname>uw-imap</classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SQL "
-"服务器:<classname>postgresql</classname>:Web 服务器:<classname>apache</"
-"classname>。"
+msgstr "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:<classname>bind9</classname>;文件服务器:<classname>samba</classname>、<classname>nfs</classname>;邮件服务器:<classname>exim4</classname>、<classname>spamassassin</classname>、<classname>uw-imap</classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SQL 数据库:<classname>postgresql</classname>;Web 服务器:<classname>apache2</classname>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
#| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of "
@@ -3451,9 +3421,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
-"一旦您确定了任务,请选择 &BTN-CONT;。此时,<command>aptitude</command> 将安装"
-"选中的软件包。"
+msgstr "一旦您确定了任务,请选择 &BTN-CONT;。此时,<command>aptitude</command> 将安装选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
@@ -4624,7 +4592,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "加载缺失的固件"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3200
@@ -4634,7 +4602,7 @@ msgid ""
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
-msgstr ""
+msgstr "正如 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 里面所说,有些设备需要加载固件。大部分情况下,如果没有固件设备就无法工作;有时没有固件不会影响基本的功能,但增强功能就无法使用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3208
@@ -4646,7 +4614,7 @@ msgid ""
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
-msgstr ""
+msgstr "如果没有设备驱动程序所需的固件,&d-i; 将显示对话框要求加载缺失的固件。假如选取了选项,&d-i; 将扫描现有设备松散的固件文件或包含固件的软件包。如果搜索到,固件会被复制到正确的位置 (<filename>/lib/firmware</filename>),然后加载驱动程序模块。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
@@ -4658,7 +4626,7 @@ msgid ""
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "具体哪些设备会被扫描和支持哪个文件系统,取决于系统的架构、安装方法和安装的阶段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的软盘或 U 盘加载固件更容易成功。<phrase arch=\"x86\">在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228
@@ -4667,7 +4635,7 @@ msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "假如了解设备毋需固件也可以工作,或者设备在安装时并不需要使用,您可以跳过加载固件。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3235
@@ -4678,13 +4646,13 @@ msgid ""
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "加载固件的支持相对简单,在以后的安装程序版本中会得到加强。例如,当前 &d-i; 中如果选择加载缺失的固件,但固件却无法找到,不会显示任何警告。请您填写安装报告反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3246
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "准备介质"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3247
@@ -4697,7 +4665,7 @@ msgid ""
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "虽然有些情况下固件可以从硬盘的某个分区加载,但常用的方法是从移动的介质,比如软盘或 U 盘加载固件。固件文件或者软件包必须放在该介质文件系统的根目录,或者名为 <filename>/firmware</filename> 的目录下。推荐的文件系统是 FAT,它是安装过程最初阶段最可能支持的文件系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3257
@@ -4708,7 +4676,7 @@ msgid ""
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
"medium."
-msgstr ""
+msgstr "大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3271
@@ -4719,7 +4687,7 @@ msgid ""
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您需要的固件没有包含在压缩包里面,可以从档案库(non-free 部分)下载特定的固件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3285
@@ -4728,13 +4696,13 @@ msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
-msgstr ""
+msgstr "也可以复制单独的固件文件到介质。要求不严的固件还可以从已经安装的系统或硬件制造商那里获得。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3294
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "固件和安装好的系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3295
@@ -4746,7 +4714,7 @@ msgid ""
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
-msgstr ""
+msgstr "任何安装期间加载的固件会自动被复制到安装好的系统。多数情况下这可以保证需要固件的设备可以在系统重新启动之后正常工作。然而,如果安装好的系统运行在与安装程序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3304
@@ -4757,7 +4725,7 @@ msgid ""
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
-msgstr ""
+msgstr "如果固件从一个固件软件包加载,&d-i; 会为安装好的系统也安装该软件包,并自动添加软件包仓库的 non-free 部分到 APT 的 <filename>sources.list</filename>。这样做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3312
@@ -4766,7 +4734,7 @@ msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
-msgstr ""
+msgstr "如果安装过程中跳过加载固件,相关的设备可能无法在安装好的系统中工作,直到手动安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
@@ -4776,26 +4744,4 @@ msgid ""
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
-#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
-#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
-#~ "information from the user, it will prompt you during this process."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-"
-#~ "get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如"
-#~ "果某个程序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-#~ msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
-#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
-#~ "terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接"
-#~ "中止。"
+msgstr "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"