summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2007-01-21 19:04:45 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2007-01-21 19:04:45 +0000
commitb8dffce36e6ac8419d3abde22fb13a94828b4460 (patch)
tree02a71427a2248dbd88b60ec9827249ba8be54934
parentb44a05181b5d346203376b6d8b47bee40ff443b8 (diff)
downloadinstallation-guide-b8dffce36e6ac8419d3abde22fb13a94828b4460.zip
Updates by Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, fixes and review by me.
-rw-r--r--build/lang-options/ca2
-rw-r--r--ca/appendix/chroot-install.xml260
-rw-r--r--ca/appendix/files.xml74
-rw-r--r--ca/appendix/gpl.xml639
-rw-r--r--ca/boot-installer/alpha.xml20
-rw-r--r--ca/boot-installer/sparc.xml23
-rw-r--r--ca/boot-installer/trouble.xml382
-rw-r--r--ca/post-install/mail-setup.xml265
8 files changed, 1088 insertions, 577 deletions
diff --git a/build/lang-options/ca b/build/lang-options/ca
new file mode 100644
index 000000000..30a2e23d1
--- /dev/null
+++ b/build/lang-options/ca
@@ -0,0 +1,2 @@
+optional_paras="gpl-unofficial"
+
diff --git a/ca/appendix/chroot-install.xml b/ca/appendix/chroot-install.xml
index b4219c307..06a5d1420 100644
--- a/ca/appendix/chroot-install.xml
+++ b/ca/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41453 -->
+<!-- original version: 44016 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<title>Instal·lant &debian; des d'un sistema Unix/Linux</title>
@@ -33,17 +33,19 @@ diferents arrencades o mitjans d'instal·lació.
Amb les actuals eines *nix, es necessita reparticionar el disc,
creant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi.
-Necessitareu al menys 150 MiB d'espai per una instal·lació de consola,
-o bé al menys 300 MiB si voleu instal·lar X.
+Necessitareu al menys 350 MiB d'espai per una instal·lació de consola,
+o bé al menys 1 GiB si voleu instal·lar X (més si intenteu instal·lar
+algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE).
</para><para>
-Crear sistemes de fitxers a les vostres particions. Per exemple, per crear
-un sistema de fitxers ext3 a la partició <filename>/dev/hda6</filename>
-(que és el nostre exemple per la partició arrel):
+A continuació, crear sistemes de fitxers a les vostres particions. Per
+exemple, per crear un sistema de fitxers ext3 a la partició
+<filename>/dev/hda6</filename> (que és el nostre exemple per la
+partició arrel):
<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/hda6
+# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
</screen></informalexample>
Si voleu crear un sistema de fitxers ext2, ometeu <userinput>-j</userinput>.
@@ -54,9 +56,9 @@ Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el nombre de la partició per
la vostra partició d'intercanvi de Debian):
<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/hda5
+# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
# sync; sync; sync
-# swapon /dev/hda5
+# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
</screen></informalexample>
Munteu la partició a <filename>/mnt/debinst</filename> (el lloc
@@ -66,7 +68,7 @@ fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i se'n farà
<informalexample><screen>
# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/hda6 /mnt/debinst
+# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
</screen></informalexample>
</para>
@@ -162,6 +164,7 @@ Substituïu una de les següents per <replaceable>ARCH</replaceable>
a l'ordre <command>debootstrap</command>:
<userinput>alpha</userinput>,
+<userinput>amd64</userinput>,
<userinput>arm</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>,
<userinput>i386</userinput>,
@@ -189,7 +192,15 @@ Ara ja teniu un sistema Debian real al disc, això si, molt petit.
Feu <command>chroot</command>:
<informalexample><screen>
-# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash
+# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash
+</screen></informalexample>
+
+Desprès d'entrar al chroot podrieu necessitar ajustar la definició
+de terminal per que siga compatible amb el sistema Debian base, per
+exemple:
+
+<informalexample><screen>
+# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
@@ -217,8 +228,8 @@ necessitats:
/dev/XXX none swap sw 0 0
proc /proc proc defaults 0 0
-/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
+/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
+/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
@@ -234,6 +245,19 @@ o bé munteu cada sistema de fitxers de forma individual:
# mount /path # e.g.: mount /usr
</screen></informalexample>
+Els sistemes Debian tenen punts de muntatge pels dispositius extraïbles
+a <filename>/media</filename>, però manté enllaços per raons de
+compatibilitat a <filename>/</filename>. Creeu aquests si els necessiteu,
+per exemple:
+
+<informalexample><screen>
+# cd /media
+# mkdir cdrom0
+# ln -s cdrom0 cdrom
+# cd /
+# ln -s media/cdrom
+</screen></informalexample>
+
Podeu muntar el sistema de fitxers proc varies vegades i a llocs arbitraris,
però s'espera tenir el <filename>/proc</filename>. Si no utilitzeu
<userinput>mount -a</userinput>, assegureu-vos de muntar proc abans
@@ -257,20 +281,19 @@ del chroot:
</sect3>
<sect3>
- <title>Configurar el teclat</title>
+ <title>Configurar la zona horària</title>
<para>
-Per configurar el vostre teclat:
+Hi ha una opció al fitxer <filename>/etc/default/rcS</filename> que determina
+si el sistema interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en
+horari local. L'ordre següent permetrà configurar i triar la vostra zona
+horària.
<informalexample><screen>
-# dpkg-reconfigure console-data
+# editor /etc/default/rcS
+# tzconfig
</screen></informalexample>
-</para><para>
-
-Tingueu en compte que no es pot establir el teclat mentre esteu dins
-del chroot, però serà configurat per al següent reinici.
-
</para>
</sect3>
@@ -330,7 +353,7 @@ Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de noms a
Un exemple senzill de <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
<informalexample><screen>
-search hqdom.local\000
+search hqdom.local
nameserver 10.1.1.36
nameserver 192.168.9.100
</screen></informalexample>
@@ -341,31 +364,75 @@ Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 caràcters):
# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
</screen></informalexample>
+I un fitxer <filename>/etc/hosts</filename> bàsic amb suport IPv6:
+
+<informalexample><screen>
+127.0.0.1 localhost DebianHostName
+
+# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6
+::1 ip6-localhost ip6-loopback
+fe00::0 ip6-localnet
+ff00::0 ip6-mcastprefix
+ff02::1 ip6-allnodes
+ff02::2 ip6-allrouters
+ff02::3 ip6-allhosts
+</screen></informalexample>
+
Si teniu vàries targes de xarxa, ordeneu els noms dels mòduls dels
-controladors al fitxer <filename>/etc/modules</filename> amb l'ordre desitjat.
-A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb el nom de l'interfície
-(eth0, eth1, etc.) que esperàveu.
+controladors al fitxer <filename>/etc/modules</filename> amb l'ordre
+desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb el nom de
+l'interfície (eth0, eth1, etc.) que esperàveu.
</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Configurar locals</title>
+ <title>Configurar Apt</title>
+<para>
+
+El debootstrap haurà creat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</filename>
+molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra banda,
+potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per
+el codi font des paquets i les actualitzacions de seguretat:
+
+<informalexample><screen>
+deb-src http://ftp.es.debian.org/debian etch main
+
+deb http://security.debian.org/ etch/updates main
+deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main
+</screen></informalexample>
+
+Recordeu d'executar <userinput>aptitude update</userinput> desprès de
+fer els canvis a la llista de fonts.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurar el teclat i els locales</title>
<para>
Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma
que no sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport
-<classname>locales</classname> i configureu-lo:
+<classname>locales</classname> i configureu-lo. En aquest moment es recomana
+utilitzar els locales amb UTF-8.
<informalexample><screen>
# aptitude install locales
# dpkg-reconfigure locales
</screen></informalexample>
-AVÍS: L'<classname>apt</classname> s'ha de configurar abans, creant un
-sources.list i executant <command>aptitude update</command>.
-Abans d'utilitzar locals amb altres conjunts de caràcters diferents de
-ASCII o latin1, consulteu el COM ES FA de localització apropiat.
+Per configurar el vostre teclat (si fa falta):
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install console-data
+# dpkg-reconfigure console-data
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al chroot, sino que
+estarà configurat quan reinicieu de nou.
</para>
</sect3>
@@ -377,18 +444,65 @@ ASCII o latin1, consulteu el COM ES FA de localització apropiat.
Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli Linux i
una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli
-pre-empaquetat amb
+pre-empaquetat amb:
<informalexample><screen>
# apt-cache search linux-image
</screen></informalexample>
-Aleshores instal·leu la vostra elecció utilitzant el nom del paquet.
+</para><para>
+
+Si intenteu fer ús d'un nucli pre-empaquetat, potser voldreu crear un
+fitxer de configuració <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> abans
+de fer-ho. Ací teniu un fitxer d'exemple:
+
+<informalexample><screen>
+# Substitució de l'administració d'imatges del nucli
+# Trobareu més detalls a kernel-img.conf(5)
+do_symlinks = yes
+relative_links = yes
+do_bootloader = yes
+do_bootfloppy = no
+do_initrd = yes
+link_in_boot = no
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Trobareu informació detallada d'aquests fitxers i de les seves opcions a
+la seva pàgina de manual, que podeu trobar-la després d'instal·lar el
+paquet <classname>kernel-package</classname>. Us recomanem que comproveu
+que els valors són els apropiats pel vostre sistema.
+
+</para><para arch="x86">
+
+Si voleu utilitzar el <classname>grub</classname> com a carregador
+d'arrencada, podeu donar-li el valor <quote>no</quote> a l'opció
+<literal>do_bootloader</literal>. Per actualitzar automàticament el
+vostre <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> quan instal·leu o
+esborreu un nucli de Debian, afegiu les línies següents:
+
+<informalexample><screen>
+postinst_hook = update-grub
+postrm_hook = update-grub
+</screen></informalexample>
+
+Pel carregador de l'arrencada <classname>lilo</classname>, s'ha de donar
+el valor <quote>yes</quote> a l'opció <literal>do_bootloader</literal>.
+
+</para><para>
+
+Aleshores instal·leu el paquet del nucli que trieu fent ús del nom del
+paquet.
<informalexample><screen>
# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
+Si no creeu un fitxer <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> abans
+d'instal·lar un nucli pre-empaquetat, aleshores se us farà algunes
+preguntes a la instal·lació que van dirigides a fer-ho.
+
</para>
</sect2>
@@ -398,28 +512,42 @@ Aleshores instal·leu la vostra elecció utilitzant el nom del paquet.
Per aconseguir que el vostre sistema &debian; arrenqui, configureu
el carregador d'arrencada per que carregui el nucli instal·lat a
-la particiórel. Fixeu-vos que <command>debootstrap</command>
+la partició. Fixeu-vos que <command>debootstrap</command>
no instal·la cap carregador d'arrencada, encara que podeu utilitzar
l'<command>aptitude</command> dins el chroot per tal de fer-ho.
</para><para arch="x86">
-Comproveu l'informació de <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man
-lilo.conf</userinput> per com configurar el carregador d'arrencada. Si el
-vostre sistema era ja Debian, afegiu una entrada per la instal·lació al
-vostre fitxer existent <filename>menu.lst</filename> o
+Comproveu la informació de <userinput>info grub</userinput> o
+<userinput>man lilo.conf</userinput> per com configurar el carregador
+d'arrencada. Si el vostre sistema era ja Debian, afegiu una entrada per
+la instal·lació al vostre fitxer existent <filename>menu.lst</filename> o
<filename>lilo.conf</filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>,
podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo,
-executeu lilo (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</filename>
-relatiu al sistema des d'on el crideu).
+executeu <command>lilo</command> (recordeu que utilitzarà el
+<filename>lilo.conf</filename> relatiu al sistema des d'on el crideu).
+
+</para><para arch="x86">
+
+Instal·lar i configurar el <classname>grub</classname> és tan fàcil com:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude install grub
+# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
+# update-grub
+</screen></informalexample>
+
+La segona ordre instal·larà el <command>grub</command> (en aquest cas al
+MBR de <literal>hda</literal>). L'última ordre crearà un fitxer correcte
+i funcional a <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>.
</para><para arch="x86">
Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda6
-root=/dev/hda6
+boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
+root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
install=menu
delay=20
lba32
@@ -427,6 +555,26 @@ image=/vmlinuz
label=Debian
</screen></informalexample>
+</para><para arch="x86">
+
+Depenent de quin carregador de l'arrencada sel·leccioneu, podeu fer
+alguns canvis addicionals a l'<filename>/etc/kernel-img.conf</filename>.
+
+</para><para arch="x86">
+
+Pel carregador <classname>grub</classname>, hauríeu de canviar l'opció
+<literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</quote>.
+I per configurar automàticament el
+<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> al instal·lar o esborrar
+nuclis de Debian, afegiu les línies següents:
+<informalexample><screen>
+postinst_hook = update-grub
+postrm_hook = update-grub
+</screen></informalexample>
+
+Pel carregador <classname>lilo</classname>, el valor de
+<literal>do_bootloader</literal> s'ha de deixar en <quote>yes</quote>.
+
</para><para arch="powerpc">
Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de
@@ -456,4 +604,32 @@ en comptes de <userinput>hd:</userinput>.
</para>
</sect2>
+
+ <sect2>
+<title>Retocs finals</title>
+<para>
+
+Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us
+agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per
+instal·lar tots els paquets de prioritat <quote>standard</quote>:
+
+<informalexample><screen>
+# tasksel install standard
+</screen></informalexample>
+
+Per suposat, podeu utilitzar l'<command>aptitude</command> per instal·lar
+paquets de forma individual.
+
+</para><para>
+
+Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a
+<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Podeu alliberar espai
+al disc executant:
+
+<informalexample><screen>
+# aptitude clean
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect2>
</sect1>
diff --git a/ca/appendix/files.xml b/ca/appendix/files.xml
index dc88c8fc6..b3944b518 100644
--- a/ca/appendix/files.xml
+++ b/ca/appendix/files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42302 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositius del Linux</title>
@@ -194,20 +194,35 @@ aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer
Sizes of tasks should be determined by running tasksel with the "new-install"
option on a system that been fully installed without selecting any tasks. By
selecting a task together with the "manual selection" option, aptitude will
- be started and show the sizes for the task. Use "cancel panding actions" to
+ be started and show the sizes for the task. Use "cancel pending actions" to
clear the slate, quit aptitude and repeat for other tasks.
Space requirements need to be determined from tasksel as tasksel will not
install recommended packages while selecting a task from aptitude will.
+
+ The size for the minimal base system should be determined after running
+ 'aptitude clean' using 'du -hsx /'. After that the "Standard system" task
+ should be installed after which the size of the standard system should be
+ determined using the same method.
-->
<para>
-La instal·lació bàsica per a l'i386 amb el nucli 2.6, incloent-hi
-tots els paquets estàndard, requereix 585 MiB d'espai de disc.
-Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca estàndard no seleccionada,
-ocuparà 365 MiB.
+Una instal·lació estàndard per l'arquitectura i386 amb el nucli 2.6,
+incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix 442 MiB d'espai de disc.
+Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>estàndard</quote> no
+seleccionada, ocuparà 230 MiB.
-</para><para>
+</para>
+<important><para>
+
+En els dos casos és l'espai en disc utilitzat <emphasis>després</emphasis>
+d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també
+te en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers
+de «journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc
+<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema.
+
+</para></important>
+<para>
La següent taula enumera les mides indicades per l'aptitude que calen per a
les tasques llistades en el tasksel. Tingueu en compte que algunes d'aquestes
@@ -217,10 +232,11 @@ de dues d'elles pot resultar inferior al total de la suma indicat.
</para><para>
Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la
-instal·lació bàsica a l'hora de determinar la mida de les particions. La major
-part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</quote>
-l'ocuparà <filename>/usr</filename>; la mida identificada com a <quote>Mida
-de la descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a
+instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions.
+La major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la
+instal·lació</quote> l'ocuparà <filename>/usr</filename> i a
+<filename>/lib</filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la
+descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a
<filename>/var</filename>.
</para><para>
@@ -237,17 +253,25 @@ de la descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a
<tbody>
<row>
- <entry>Escriptori</entry>
- <entry>1258</entry>
- <entry>418</entry>
- <entry>1676</entry>
+ <entry>Entorn d'escriptori</entry>
+ <entry>1267</entry>
+ <entry>420</entry>
+ <entry>1667</entry>
</row>
<row>
- <entry>Portàtil</entry>
- <entry>46</entry>
- <entry>16</entry>
- <entry>62</entry>
+ <entry>Portàtil<footnote>
+
+ <para>
+ Hi ha molts paquets comuns a la tasca Portàtil amb la tasca Entorn
+ d'escriptori. Si les instal·leu les dos, la tasca Laptop tan sols
+ necessitarà uns MiB addicionals d'espai en disc.
+ </para>
+
+ </footnote></entry>
+ <entry>50</entry>
+ <entry>17</entry>
+ <entry>67</entry>
</row>
<row>
@@ -259,9 +283,9 @@ de la descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a
<row>
<entry>Servidor d'impressió</entry>
- <entry>326</entry>
- <entry>95</entry>
- <entry>421</entry>
+ <entry>277</entry>
+ <entry>79</entry>
+ <entry>356</entry>
</row>
<row>
@@ -273,9 +297,9 @@ de la descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a
<row>
<entry>Servidor de fitxers</entry>
- <entry>50</entry>
+ <entry>49</entry>
<entry>21</entry>
- <entry>71</entry>
+ <entry>70</entry>
</row>
<row>
@@ -308,7 +332,7 @@ Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command>
potser instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de
localització</firstterm> si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra
llengua. Les necessitats d'espai canvien segons la llengua; heu de
-reservar uns 200 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació.
+reservar uns 350 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació.
</para>
</sect1>
diff --git a/ca/appendix/gpl.xml b/ca/appendix/gpl.xml
index e93459139..b0473db1a 100644
--- a/ca/appendix/gpl.xml
+++ b/ca/appendix/gpl.xml
@@ -1,524 +1,531 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38979 untranslated -->
+<!-- original version: 38979 -->
-<appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title>
+<appendix id="appendix-gpl"><title>Llicència Pública General de GNU</title>
<note condition="gpl-unofficial"><para>
-[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your
-translation if you translate the GPL in this appendix.
-See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
-additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
-[[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English
-name of your language. Do not change the link to the GPL!]]
-
This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does
+Catalan. It was not published by the Free Software Foundation, and does
not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help {language} speakers to better understand the GNU GPL.
+will help Catalan speakers to better understand the GNU GPL.
</para><para>
-[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
-additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
-[[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English
-name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]]
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help {language} speakers to better understand the GNU GPL.
+Ve't aquí una traducció no oficial al català de
+la llicència pública general (GPL) de GNU. No ha estat publicada
+per la Free Software Foundation (fundació per al programari lliure),
+i no defineix legalment els termes de distribució del programari
+que utilitza la GPL de GNU &mdash; només el
+<ulink url="&url-gnu-copyleft;">text original en anglès</ulink>
+ho fa. Tot i això, esperem que aquesta traducció ajudi els
+catalanoparlants a entendre millor la GPL de GNU.
</para></note>
<para>
-Version 2, June 1991
+Versió 2, Juny de 1991
<informalexample><screen>
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
-of this license document, but changing it is not allowed.
+Es permet que tothom faci còpies literals d'aquest document de
+llicència i les distribueixi, però no és permès modificar-lo.
</screen></informalexample>
</para>
- <simplesect><title>Preamble</title>
+ <simplesect><title>Preambul</title>
<para>
-The licenses for most software are designed to take away your freedom
-to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
-is intended to guarantee your freedom to share and change free
-software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
-General Public License applies to most of the Free Software
-Foundation's software and to any other program whose authors commit
-to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
-by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
-to your programs, too.
+Les llicències de la major part de programari estan pensades per
+prendre-us la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament,
+la Llicència pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat
+de compartir i modificar el programari lliure &mdash; assegurar-se
+que el programari sigui lliure per a tots els seus usuaris i usuàries.
+Aquesta Llicència pública general de GNU afecta la majoria del
+programari de la Free Software Foundation (fundació pel programari
+lliure) i a qualsevol altre programa els autors o autores del qual
+decideixin usar-la (algun altre programari de la Free Software
+Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública general
+per a biblioteques de GNU [NdeT: aquesta llicència, la LGPL, és la
+que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]).
+També podeu aplicar-la als vostres programes.
</para><para>
-When we speak of free software, we are referring to freedom, not
-price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
-have the freedom to distribute copies of free software (and charge
-for this service if you wish), that you receive source code or can
-get it if you want it, that you can change the software or use pieces
-of it in new free programs; and that you know you can do these
-things.
+Quan parlem de programari lliure (free software) ens referim a la
+llibertat, no al preu [NdeT: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha
+en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades
+per assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del
+programari lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que
+rebeu el codi font o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu
+modificar el programari o fer-ne servir parts en programes lliures
+nous; i que sapigueu que podeu fer aquestes coses.
</para><para>
-To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
-anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
-rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
-you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
+Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que
+prohibeixin a tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi
+renuncieu. Aquestes restriccions suposen algunes responsabilitats per
+a vós si distribuïu còpies del programari o si el modifiqueu.
</para><para>
-For example, if you distribute copies of such a program, whether
-gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
-you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
-source code. And you must show them these terms so they know their
-rights.
+Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes,
+tant si és de franc com per un preu, heu de donar als destinataris
+els mateixos drets que teniu vós. Us heu d'assegurar que també
+ells rebin o puguin obtenir el codi font. I els heu de fer saber
+aquests termes per tal que coneguin els seus drets.
</para><para>
-We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
-and (2) offer you this license which gives you legal permission to
-copy, distribute and/or modify the software.
+Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el
+copyright del programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us
+dóna permís legal per copiar, distribuir i/o modificar el programari.
</para><para>
-Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
-that everyone understands that there is no warranty for this free
-software. If the software is modified by someone else and passed on,
-we want its recipients to know that what they have is not the
-original, so that any problems introduced by others will not reflect
-on the original authors' reputations.
+A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora,
+volem estar segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per
+a aquest programari lliure. Si algú modifica el programari i el
+passa, volem que els destinataris sàpiguen que el que tenen no és
+l'original, per tal que qualsevol problema que haguessin pogut
+introduir terceres persones no repercuteixi en la reputació de
+l'autor o autora original.
</para><para>
-Finally, any free program is threatened constantly by software
-patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
-program will individually obtain patent licenses, in effect making
-the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
-any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
-at all.
+Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat
+per les patents de programari. Volem evitar el perill de que els
+redistribuïdors d'un programa lliure acabin obtenint llicències de
+patents, i de resultes el programa esdevingui propietat exclusiva
+d'algú. Per evitar-ho, he deixat clar que de qualsevol patent se
+n'han d'emetre llicències per a tothom o no emetre'n cap.
</para><para>
-The precise terms and conditions for copying, distribution and
-modification follow.
+Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació
+són les següents.
</para>
</simplesect>
- <simplesect><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
+ <simplesect><title>LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU</title>
<para>
-<emphasis role="bold">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION
-AND MODIFICATION</emphasis>
+<emphasis role="bold">TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA,
+DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ</emphasis>
</para><para>
<emphasis role="bold">0.</emphasis>
-This License applies to any program or other work which contains a
-notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
-under the terms of this General Public License. The "Program", below,
-refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
-means either the Program or any derivative work under copyright law:
-that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
-either verbatim or with modifications and/or translated into another
-language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
-the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+Aquesta llicència afecta a qualsevol programa o altra
+obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que
+digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència
+pública general. D'ara endavant, el "programa" es refereix a aquest
+programa o obra, i una "obra basada en el programa" voldrà dir el
+programa o qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és
+a dir una obra que contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui
+literalment o amb modificacions o bé traduït a altres llengües.
+(Per això mateix, les traduccions s'inclouen sense cap limitació
+en el terme "modificació"). Ens referim a Cada beneficiari de la
+llicència com a "vós".
</para><para>
-Activities other than copying, distribution and modification are not
-covered by this License; they are outside its scope. The act of
-running the Program is not restricted, and the output from the
-Program is covered only if its contents constitute a work based on
-the Program (independent of having been made by running the Program).
-Whether that is true depends on what the Program does.
+Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació
+no estan contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu
+àmbit. No es restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida
+del programa queda contemplada només si el seu contingut constitueix
+una obra basada en el programa (independentment de que s'hagi creat
+executant el programa). Que aquest sigui el cas o no depèn de què
+faci el programa.
</para><para>
<emphasis role="bold">1.</emphasis>
-You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
-source code as you receive it, in any medium, provided that you
-conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
-copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
-notices that refer to this License and to the absence of any
-warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
-License along with the Program.
+Podeu copiar i distribuir còpies literals del codi
+font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, sempre
+i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible,
+una nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes
+tots els avisos que fan referència a aquesta llicència i
+a l'absència de garanties de cap mena; i lliureu a qualsevol altre
+destinatari del programa una còpia d'aquesta llicència juntament
+amb el programa.
</para><para>
-You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
-you may at your option offer warranty protection in exchange for a
-fee.
+Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia
+i podeu, si així ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu.
</para><para>
<emphasis role="bold">2.</emphasis>
-You may modify your copy or copies of the Program or any portion
-of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
-distribute such modifications or work under the terms of Section 1
-above, provided that you also meet all of these conditions:
+Podeu modificar la còpia o còpies del programa o qualsevol tros, tot
+fornint una obra basada en el programa, i podeu copiar i distribuir
+aquestes modificacions o obres sota els termes de la Secció 1 anterior,
+sempre i quan també compliu les següents condicions:
</para>
<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-You must cause the modified files to carry prominent notices
-stating that you changed the files and the date of any change.
+Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben
+visibles que diguin que heu modificat els fitxers i la data de la
+modificació.
</para></listitem>
<listitem><para>
-You must cause any work that you distribute or publish, that in
-whole or in part contains or is derived from the Program or any part
-thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
-under the terms of this License.
+Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els
+termes d'aquesta mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol
+obra que distribuïu o publiqueu, que completament o en part contingui
+o sigui un derivat del programa o qualsevol part d'aquest.
</para></listitem>
<listitem><para>
-If the modified program normally reads commands interactively when
-run, you must cause it, when started running for such interactive use
-in the most ordinary way, to print or display an announcement
-including an appropriate copyright notice and a notice that there is
-no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
-users may redistribute the program under these conditions, and
-telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
-the Program itself is interactive but does not normally print such an
-announcement, your work based on the Program is not required to print
-an announcement.)
+Si el programa modificat normalment llegeix instruccions
+interactivament quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per
+a aquest ús interactiu de la manera més habitual, imprimeixi o mostri
+un missatge que inclogui una nota de copyright adient i un avís de
+que no hi ha garantia (o, si de cas, que digui que la garantia l'oferiu
+vós mateix) i que els usuaris poden redistribuir el programa sota
+aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari o usuària com veure una
+còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix programa és
+interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, la
+vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui).
</para></listitem></orderedlist>
<para>
-These requirements apply to the modified work as a whole. If
-identifiable sections of that work are not derived from the Program,
-and can be reasonably considered independent and separate works in
-themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
-sections when you distribute them as separate works. But when you
-distribute the same sections as part of a whole which is a work based
-on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
-this License, whose permissions for other licensees extend to the
-entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
-it.
+Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi
+ha parts identificables que no estan derivades del programa, i es
+poden considerar raonablement com a obres independents i separades
+en si mateixes, aleshores aquesta llicència i els seus termes no
+s'apliquen a aquelles parts quan les distribuïu com a obres separades.
+Però quan distribuïu aquestes mateixes parts integrades en un tot que
+sigui una obra basada en el programa, la distribució del tot s'ha de
+fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, i els permisos atorgats
+a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per tant, totes i
+cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi escrites.
</para><para>
-Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
-your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
-exercise the right to control the distribution of derivative or
-collective works based on the Program.
+Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o
+disputar-vos cap dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La
+intenció és més aviat exercir el dret a controlar la distribució
+d'obres derivades o col·lectives basades en el programa.
</para><para>
-In addition, mere aggregation of another work not based on the
-Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
-volume of a storage or distribution medium does not bring the other
-work under the scope of this License.
+A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra
+basada en el programa) d'altres obres no basades en el programa en
+un volum d'un mitjà d'emmagatzemament o de distribució no posa
+aquestes altres obres sota l'àmbit de la llicència.
</para><para>
<emphasis role="bold">3.</emphasis>
-You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
-under Section 2) in object code or executable form under the terms of
-Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
-following:
+Podeu copiar i distribuir el programa (o una obra basada en el
+programa, segons la secció 2) en forma executable o de codi objecte
+d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, sempre i
+quan també feu una de les coses següents:
</para>
<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-Accompany it with the complete corresponding machine-readable
-source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
-and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
-or,
+L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser
+llegit per un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per
+a l'intercanvi de programari; o
</para></listitem>
<listitem><para>
-Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
-to give any third party, for a charge no more than your cost of
-physically performing source distribution, a complete
-machine-readable copy of the corresponding source code, to be
-distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
-customarily used for software interchange; or,
+L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim
+fins al cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per
+un preu no superior al que us costi físicament realitzar la
+distribució, el codi font complet corresponent, que es distribuirà
+d'acord amb els termes de les seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà
+utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o,
</para></listitem>
<listitem><para>
-Accompany it with the information you received as to the offer to
-distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
-only for noncommercial distribution and only if you received the
-program in object code or executable form with such an offer, in
-accord with Subsection b above.)
+L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment
+de distribuir el codi font corresponent (Aquesta alternativa només
+és permesa per a la distribució no comercial i només si heu rebut
+el programa en forma executable o de codi objecte amb aquest
+oferiment, d'acord amb la subsecció b anterior).
</para></listitem></orderedlist>
<para>
-The source code for a work means the preferred form of the work for
-making modifications to it. For an executable work, complete source
-code means all the source code for all modules it contains, plus any
-associated interface definition files, plus the scripts used to
-control compilation and installation of the executable. However, as a
-special exception, the source code distributed need not include
-anything that is normally distributed (in either source or binary
-form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
-operating system on which the executable runs, unless that component
-itself accompanies the executable.
+El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal
+de fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet
+vol dir tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els
+fitxers de definició d'interfícies associats si s'escau, més els
+scripts que es facin servir per controlar la compilació i la
+instal·lació de l'executable si s'escau. Tanmateix, fent una excepció
+especial, el codi font que es distribueixi no cal que inclogui res del
+que normalment es distribueixi (sia en forma binària o de codi font)
+amb els components principals (compilador, nucli o similars) del
+sistema operatiu en què s'executa el programa, tret que el component
+en qüestió acompanyi l'executable.
</para><para>
-If distribution of executable or object code is made by offering
-access to copy from a designated place, then offering equivalent
-access to copy the source code from the same place counts as
-distribution of the source code, even though third parties are not
-compelled to copy the source along with the object code.
+Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per
+copiar-lo d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del
+codi font el fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font,
+encara que les terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi
+font en copiar el codi objecte.
</para><para>
<emphasis role="bold">4.</emphasis>
-You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
-except as expressly provided under this License. Any attempt
-otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
-void, and will automatically terminate your rights under this
-License. However, parties who have received copies, or rights, from
-you under this License will not have their licenses terminated so
-long as such parties remain in full compliance.
+No podeu copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el
+programa si no és de la forma expressa que atorga aquesta Llicència.
+Qualsevol altre intent de copiar, modificar, reemetre llicències, o
+distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà automàticament els
+drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, les parts
+que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta llicència
+no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin
+observant-les estrictament.
</para><para>
<emphasis role="bold">5.</emphasis>
-You are not required to accept this License, since you have not
-signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
-distribute the Program or its derivative works. These actions are
-prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
-modifying or distributing the Program (or any work based on the
-Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
-all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
-the Program or works based on it.
+No esteu obligat a acceptar aquesta llicència, donat que no l'heu
+signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció que us doni permís per
+modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades.
+Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu aquesta
+llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les
+seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència
+per fer-ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir
+o modificar el programa o obres basades en ell.
</para><para>
<emphasis role="bold">6.</emphasis>
-Each time you redistribute the Program (or any work based on the
-Program), the recipient automatically receives a license from the
-original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
-to these terms and conditions. You may not impose any further
-restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
-herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
-parties to this License.
+Cada cop que distribuïu el programa (o qualsevol obra basada en el
+programa), el destinatari rep automàticament, de qui va emetre la
+llicència originàriament, una llicència per copiar, distribuir o
+modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No
+podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí
+es confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència
+a terceres parts.
</para><para>
<emphasis role="bold">7.</emphasis>
-If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
-infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
-conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
-otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
-not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
-distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
-this License and any other pertinent obligations, then as a
-consequence you may not distribute the Program at all. For example,
-if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
-the Program by all those who receive copies directly or indirectly
-through you, then the only way you could satisfy both it and this
-License would be to refrain entirely from distribution of the
-Program.
+Si, a conseqüència d'una decisió judicial, una demanda per infracció
+d'una patent o per qualsevol altra raó (no exclusivament relacionada
+amb patents), se us imposen condicions (tant si és per ordre judicial,
+acord, o el que sigui) que contradiuen les condicions d'aquesta
+llicència, no quedeu excusat de les condicions d'aquesta llicència.
+Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu alhora les
+obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra
+obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el
+programa en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no
+permetés redistribuir gratuïtament el programa a aquells que hagin
+rebut còpies de vós directament o indirecta, aleshores la única manera
+en què podríeu satisfer tant això com aquesta llicència seria
+abstenir-vos completament de distribuir el programa.
</para><para>
-If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
-any particular circumstance, the balance of the section is intended
-to apply and the section as a whole is intended to apply in other
-circumstances.
+Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es
+pogués fer complir en qualsevol circumstància particular, la
+intenció és que s'apliqui el balanç de la secció, i que s'apliqui
+la secció en la seva totalitat en altres circumstàncies.
</para><para>
-It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
-patents or other property right claims or to contest validity of any
-such claims; this section has the sole purpose of protecting the
-integrity of the free software distribution system, which is
-implemented by public license practices. Many people have made
-generous contributions to the wide range of software distributed
-through that system in reliance on consistent application of that
-system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
-willing to distribute software through any other system and a
-licensee cannot impose that choice.
+El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent
+ni cap altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la
+validesa; l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat
+del sistema de distribució de programari lliure, que s'implementa amb
+pràctiques de llicència pública. Molta gent ha fet generoses
+contribucions a l'ampli ventall de programari distribuït per aquest
+sistema refiant-se de l'aplicació consistent del sistema; li pertoca
+a l'autor, autora o donant decidir si vol distribuir programari per
+algun altre sistema, i un beneficiari de la llicència no pot imposar
+aquesta opció.
</para><para>
-This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
-be a consequence of the rest of this License.
+Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una
+conseqüència de la resta de la llicència.
</para><para>
<emphasis role="bold">8.</emphasis>
-If the distribution and/or use of the Program is restricted in
-certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
-original copyright holder who places the Program under this License
-may add an explicit geographical distribution limitation excluding
-those countries, so that distribution is permitted only in or among
-countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
-the limitation as if written in the body of this License.
+Si hi ha països que restringeixen la distribució o l'ús del programari,
+ja sigui per patents o per interfícies sota copyright, el posseïdor
+del copyright original que posi el programa sota aquesta llicència
+pot afegir limitacions geogràfiques explícites que excloguin aquests
+països, de manera que la distribució només quedi permesa dintre dels
+països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència
+incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la
+llicència.
</para><para>
<emphasis role="bold">9.</emphasis>
-The Free Software Foundation may publish revised and/or new
-versions of the General Public License from time to time. Such new
-versions will be similar in spirit to the present version, but may
-differ in detail to address new problems or concerns. Each version is
-given a distinguishing version number. If the Program specifies a
-version number of this License which applies to it and "any later
-version", you have the option of following the terms and conditions
-either of that version or of any later version published by the Free
-Software Foundation. If the Program does not specify a version number
-of this License, you may choose any version ever published by the
-Free Software Foundation.
+La Free Software Foundation (Fundació per al programari lliure) pot
+publicar versions revisades o noves de la llicència pública general
+de tant en tant. Aquestes versions noves seran semblants en esperit
+a la versió present, però poden diferir en detalls per tractar nous
+neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió distintiu.
+Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència que
+li és aplicable i "qualsevol versió posterior", teniu l'opció de
+seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol
+versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si
+el programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència,
+podeu triar qualsevol versió que hagi publicat la Free Software
+Foundation en qualsevol data.
</para><para>
<emphasis role="bold">10.</emphasis>
-If you wish to incorporate parts of the Program into other free
-programs whose distribution conditions are different, write to the
-author to ask for permission. For software which is copyrighted by
-the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
-we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
-the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
-free software and of promoting the sharing and reuse of software
-generally.
+Si voleu incorporar parts del programa en altres programes lliures
+les condicions de distribució dels quals són diferents, escriviu a
+l'autor per demanar-li permís. Per al programari que està sota
+copyright de la Free Software Foundation, escriviu a la Free Software
+Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. Prendrem la
+nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició de
+lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure
+la compartició i la reutilització del programari en general.
</para><para>
-<emphasis role="bold">NO WARRANTY</emphasis>
+<emphasis role="bold">ABSÈNCIA DE GARANTIES</emphasis>
</para><para>
<emphasis role="bold">11.</emphasis>
-BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
-WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
-EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR
-OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY
-KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
-IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
-PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE
-PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
-THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
+COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER
+AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA LLEI APLICABLE. EXCEPTE
+EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS DEL COPYRIGHT
+I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP MENA
+DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES
+GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS
+DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL
+PROGRAMA ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS
+ASSUMIU TOT EL COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ.
</para><para>
<emphasis role="bold">12.</emphasis>
-IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
-WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY
-AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU
-FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR
-CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
-PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING
-RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A
-FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF
-SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
-SUCH DAMAGES.
+EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI
+MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I COM ES PERMET MÉS AMUNT
+NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE REQUEREIXI LA LLEI
+APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, INCLOSOS ELS
+INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE L'ÚS
+O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES
+LES PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES
+PÈRDUES QUE US HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT
+DE QUE EL PROGRAMA FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT
+SI AQUEST POSSEÏDOR O ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT
+D'AQUESTS PERJUDICIS.
</para><para>
-<emphasis role="bold">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>
+<emphasis role="bold">FINAL DELS TERMES I CONDICIONS</emphasis>
</para>
</simplesect>
- <simplesect><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
+ <simplesect><title>Com podeu aplicar aquests termes als vostres
+ programes nous</title>
<para>
-If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
-possible use to the public, the best way to achieve this is to make
-it free software which everyone can redistribute and change under
-these terms.
+Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran
+possible per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho
+és fer-lo programari lliure que tothom podrà redistribuir i
+modificar d'acord amb aquests termes.
</para><para>
-To do so, attach the following notices to the program. It is safest
-to attach them to the start of each source file to most effectively
-convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
-the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és
+posar-los al començament de cada fitxer font per transmetre de la
+manera més efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de
+portar com a mínim la línia de "copyright" i un apuntador que indiqui
+on es pot trobar la nota sencera.
<informalexample><screen>
-<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable>
-Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
+<replaceable>Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa.</replaceable>
+Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o autora</replaceable>
-This program is free software; you can redistribute it and/or
-modify it under the terms of the GNU General Public License
-as published by the Free Software Foundation; either version 2
-of the License, or (at your option) any later version.
+Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar
+d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal
+i com la publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2
+de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.
-This program is distributed in the hope that it will be useful,
-but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
-GNU General Public License for more details.
+Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil,
+però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de
+COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu
+la Llicència general pública de GNU per a més detalls.
-You should have received a copy of the GNU General Public License
-along with this program; if not, write to the Free Software
+Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general
+de GNU amb aquest programa; si no, escriviu a la Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
</screen></informalexample>
</para><para>
-Also add information on how to contact you by electronic and paper
-mail.
+Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu
+electrònic i de paper.
</para><para>
-If the program is interactive, make it output a short notice like
-this when it starts in an interactive mode:
+Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta
+quan arrenca en mode interactiu:
-<informalexample><screen>
-Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
-Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details
-type `show w'. This is free software, and you are welcome
-to redistribute it under certain conditions; type `show c'
-for details.
+<informalexample><screen>Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o autora</replaceable>
+El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu 'mostra g' per saber-ne
+els detalls. Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo
+d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' per saber-ne els detalls.
</screen></informalexample>
</para><para>
-The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
-appropriate parts of the General Public License. Of course, the
-commands you use may be called something other than `show w' and
-`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
-suits your program.
+Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de
+mostrar les parts escaients de la llicència pública general. Naturalment,
+les instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i
+`mostra c' &mdash; fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o
+opcions de menú, o el que li vagi bé al vostre programa.
</para><para>
-You should also get your employer (if you work as a programmer) or
-your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
-program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
+També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si
+treballeu de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin
+una "renúncia de copyright" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un
+exemple, canvieu-hi els noms:
<informalexample><screen>
-Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
-program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written
-by James Hacker.
+Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el
+copyright del programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als
+compiladors) escrit pel Jordi Pica Codi
-<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989
-Ty Coon, President of Vice
+<replaceable>signat per Mag Nat</replaceable>, 28 de desembre de 1989
+Mag Nat, Vici-President
</screen></informalexample>
</para><para>
-This General Public License does not permit incorporating your
-program into proprietary programs. If your program is a subroutine
-library, you may consider it more useful to permit linking
-proprietary applications with the library. If this is what you want
-to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this
-License.
+Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre
+programa en programes de propietat. Si el vostre programa és una
+biblioteca de subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar
+(link) aplicacions de propietat amb la biblioteca. Si és això el
+que voleu, feu servir la Llicència pública general per a
+biblioteques de GNU per comptes d'aquesta llicència [NdeT: la FSF
+ara li diu llicència pública menys general per comptes de llicència
+pública general per a biblioteques].
</para>
</simplesect>
diff --git a/ca/boot-installer/alpha.xml b/ca/boot-installer/alpha.xml
index 22db280ed..f61605750 100644
--- a/ca/boot-installer/alpha.xml
+++ b/ca/boot-installer/alpha.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 40542 -->
+<!-- original version: 43789 -->
<sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware">
<title>Consola del firmware per Alpha</title>
@@ -333,14 +333,26 @@ primer port sèrie, hauríeu d'escriure:
<para>
-Escriviu
+Els CD d'instal·lació de &debian; inclouen algunes opcions d'arrencada
+preconfigurades pels terminals sèrie i VGA. Escriviu
<informalexample><screen>
&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0
</screen></informalexample>
-on <replaceable>xxxx</replaceable> és la vostra unitat de CD-ROM en la
-notació SRM.
+per arrencar utilitzant la consola VGA, on <replaceable>xxxx</replaceable>
+és la vostra unitat de CD-ROM en la notació SRM. Per utilitzar una consola
+sèrie al primer dispositiu sèrie, escriviu
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1
+</screen></informalexample>
+
+i per la consola en el segon port sèrie, escriviu
+
+<informalexample><screen>
+&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2
+</screen></informalexample>
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/boot-installer/sparc.xml b/ca/boot-installer/sparc.xml
index c54e1e738..b5483523b 100644
--- a/ca/boot-installer/sparc.xml
+++ b/ca/boot-installer/sparc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 43841 -->
<sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
@@ -12,9 +12,7 @@ màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend="invoking-openboot"/>).
Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un
servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o
<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i
-BOOTP o DHCP. Algunes revisions antigues d'OpenBoot necessiten utilitzar
-el nom del dispositiu, com <userinput>boot le()</userinput>; aquests
-probablement no suporten BOOTP ni DHCP.
+BOOTP o DHCP.
</para>
</sect2>
@@ -29,10 +27,7 @@ probablement no suporten BOOTP ni DHCP.
La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre
<userinput>boot cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del
dispositiu SCSI amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en
-IDE). Pot ser haureu d'utilitzar el nom del dispositiu actual per les
-versions d'OpenBoot velles què no suporten aquesta ordre especial.
-Adoneu-vos que els mateixos problemes s'han informat que els tenen els
-sistemes sun4m (ex. Sparc 10s i Sparc 20s) arrencant des de CD-ROM.
+IDE).
</para>
</sect2>
@@ -42,6 +37,15 @@ sistemes sun4m (ex. Sparc 10s i Sparc 20s) arrencant des de CD-ROM.
<title>Arrencada des de disquets</title>
<para>
+Les imatges de disquets tan sols estan disponibles per a sparc32, però
+per raons tècniques, no ho estan als llançaments oficials. (La raó és que
+tan sols es poden construir com a root, que no està suportat pels nostres
+dimonis de compilació). Trobareu enllaços per les imatges dels disquets
+per sparc32 a <quote>imatges diàries creades</quote> en la
+<ulink url="&url-d-i;">pàgina del projecte de l'instal·lador de Debian</ulink>.
+
+</para><para>
+
Per arrencar des de disquet a un Sparc, utilitzeu
<informalexample><screen>
@@ -52,9 +56,6 @@ Aneu en compte que la nova arquitectura Sun4u (ultra) no suporta
l'arrencada des de disquet. Un missatge d'error típic és
<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label
package</computeroutput>.
-A més, uns quants dels models de Sun4c (com els IPX) no suporten
-les imatges comprimides que es troben als discs, així que tampoc
-estan suportats.
</para><para>
diff --git a/ca/boot-installer/trouble.xml b/ca/boot-installer/trouble.xml
index a57e58394..6487ffc2f 100644
--- a/ca/boot-installer/trouble.xml
+++ b/ca/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,11 +1,226 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 44026 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
<title>Resolució de problemes del procés d'instal·lació</title>
<para>
</para>
+ <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
+ <title>Fiabilitat del CD-ROM</title>
+<para>
+
+De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador
+podria no arrancar des de CD-ROM. L'instal·lador podria &mdash; inclús
+desprès d'arrencar correctament des del CD-ROM &mdash; fallar en el
+reconeixement del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la
+instal·lació.
+
+</para><para>
+
+Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar
+alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu
+tractar-los. La resta es cosa vostra.
+
+</para><para>
+
+Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no
+està brut.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció
+<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>
+altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes unitats de
+CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la
+subsecció de baix. Casi tots, pero no tots els suggeriments discutits
+són vàlids tant pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme
+CD-ROM per simplicitat.
+
+</para><para>
+
+Si no pudeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM,
+proveu un dels altres mètods d'instal·lació que hi ha.
+
+</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Problemes usuals</title>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es
+van gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Si el sistema arrenca correctament des del CD-ROM, no vol dir necessàriament
+que Linux suporte el CD-ROM (o més correctament, la controlador a la que
+teniu connectada la vostra unitat de CD-ROM).
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat
+l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA).
+
+ </para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Com investigar i potser resoldre alguns problemes</title>
+<para>
+
+Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments.
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes
+no ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu
+utilitzant.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge
+coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la
+imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge.
+
+<informalexample><screen>
+$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
+a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM que heu gravat coincideix
+també. L'ordre següent hauria de funcionar. Utilitza la mida de la imatge
+per llegir el nombre correcte de byts des del CD-ROM.
+
+<informalexample><screen>
+$ dd if=/dev/cdrom | \
+> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
+> md5sum
+a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
+262668+0 registres llegits
+262668+0 registres escrits
+134486016 octets (134 MiB) copiats, 97.474 segonds, 1.4 MiB/s
+</screen></informalexample>
+
+ </para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Si desprès d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es
+detectat, tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més
+d'una unitat de CD-ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat.
+Si no funciona o si el CD-ROM es reconeix però dona errors quan està
+llegint-lo, proveu els suggeriments que teniu a continuació. Es
+necessita algun coneixement bàsic de Linux per fer-ho. Per executar
+qualsevol de les ordres, primer hauríeu de canviar a la segona consola
+virtual (VT2) i activar l'intèrpret d'ordres.
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+
+Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer
+<filename>/var/log/syslog</filename> (utilitzeu el <command>nano</command>
+com a editor) per comprovar qualsevol missatge d'error específic. Desprès,
+comproveu la sortida del l'ordre <command>dmesg</command>.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la
+vostra unitat de CD-ROM. Hauríeu de vore alguna cosa de l'esteil (les
+línies no han de estar obligatòriament de forma consecutiva):
+
+<informalexample><screen>
+Probing IDE interface ide1...
+hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
+ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
+hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
+Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
+</screen></informalexample>
+
+Si no veieu res de l'estil, les opcions són que no es reconega o no
+estiga suportada la controladora a la que esta connectat el vostre CD-ROM.
+Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, podrieu provar
+de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</command>.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Comproveu que hi ha un node de dispostiu per la vostra unitat de
+CD-ROM a <filename>/dev/</filename>. En els exempels de baix,
+açò seria el <filename>/dev/hdc</filename>.
+Hauría d'estar també el <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM
+ja està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment:
+
+<informalexample><screen>
+$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
+</screen></informalexample>
+
+Mireu si s'ha produït algun error desprès d'executar l'ordre.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Comproveu si el DMA està activat:
+
+<informalexample><screen>
+$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
+$ grep using_dma settings
+using_dma 1 0 1 rw
+</screen></informalexample>
+
+Un <quote>1</quote> a la primera columna desprès de <literal>using_dma</literal>
+vol dir que està activat. Si ho està, proveu de desactivar-lo:
+
+<informalexample><screen>
+$ echo -n "using_dma:0" >settings
+</screen></informalexample>
+
+Comproveu que esteu en el directori del dispositiu que es correspon a la
+vostra unitat de CD-ROM.
+
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+
+Si hi ha algun problema a la isntal·lació, proveu de comprovar la integritat
+del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de
+l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general
+de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança.
+
+ </para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
<title>Fiabilitat dels disquets</title>
@@ -26,11 +241,11 @@ es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O.
</para><para>
-Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat,
-la primera cosa que s'ha de fer és tornar a descarregar-ne la imatge i
-escriure-la a un disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja
-prou de tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que
-s'ha tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil
+Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet
+determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un
+disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de
+tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha
+tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil
provar d'escriure el disquet en un sistema diferent.
</para><para>
@@ -41,6 +256,12 @@ funcionar com calia.
</para><para>
+Normalment no sería necessari descarregar la imatge del disquet altra
+vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre
+és una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament.
+
+</para><para>
+
D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes
poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del
maquinari o del firmware dels controladors de la disquetera.
@@ -59,17 +280,10 @@ s'indica a <xref linkend="boot-parms"/>.
</para><para>
-Si esteu fent servir un nucli configurat per vosaltres en lloc del de
-l'instal·lador, assegureu-vos que teniu configurat
-<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. L'instal·lador necessita
-<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
-
-</para><para>
-
Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i
perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. <phrase arch="x86">Els
-mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden ser
-especialment problemàtics.</phrase>
+mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden
+ser especialment problemàtics.</phrase>
</para><para>
@@ -90,9 +304,9 @@ o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador.
</para><para>
-Alguns sistemes tenen disquets amb les <quote> línies de canvi del disc (DCL)
-invertides</quote>. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i tot si
-esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre
+Alguns sistemes tenen disquets amb les <quote> línies de canvi del disc
+(DCL) invertides</quote>. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i
+tot si esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre
<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
</para><para>
@@ -113,14 +327,14 @@ deshabilita la comprovació.
</para><para>
-Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el
-nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels
+Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca
+el nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels
colorejats, potser la tarjeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la
commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada
-<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> per a deshabilitar la consola del
-framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola,
-únicament hi haurà a l'abast la llengua anglesa per a la instal·lació.
-Consulteu <xref linkend="boot-parms"/> per als detalls.
+<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> per a deshabilitar la
+consola del framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de
+la consola, únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a
+la instal·lació. Consulteu <xref linkend="boot-parms"/> per als detalls.
</para>
@@ -145,8 +359,8 @@ teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir
usuals del rang de recursos a <ulink
url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">la secció
Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>.
-Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a
-l'instal·lador.
+Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor
+a l'instal·lador.
</para>
</sect3>
@@ -167,18 +381,72 @@ a l'indicador d'arrencada, per evitar la càrrega dels mòduls.
</sect3>
</sect2>
+ <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
+ <title>Problemes comuns d'instal·lació a &arch-title;</title>
+<para>
+
+Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar.
+
+</para>
+ <sect3>
+ <title>Sortida de video incorrecta</title>
+<para>
+
+És prou normal a &arch-title; tenir dos targetes de vídeo a la mateixa
+màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes
+ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament
+desprès de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan
+sols mostrarà:
+
+<informalexample><screen>
+Remapping the kernel... done
+Booting Linux...
+</screen></informalexample>
+
+Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les targetes de vídeo, o bé
+desconnectar la que no s'utilitze a la fase d'arrencada OpenProm
+utilitzant un paràmetre pel nucli. Per exemple, per desconnectar la
+targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb
+<userinput>video=atyfb:off</userinput>.
+
+</para><para>
+
+Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració de silo
+per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo.conf</filename>
+abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, modifiqueu el
+controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM</title>
+<para>
+
+En alguns sistemes Sparc es realment dificil arrencar des de CD-ROM i
+si ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de
+molts problemes a sistemes SunBlade.
+
+</para><para>
+
+Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
<sect2 id="kernel-msgs">
<title>Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada</title>
<para>
Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus
-<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable>
-</computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not
-present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
-<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot
-<computeroutput>this driver release depends on
-<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>.
+<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>,
+o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable>
+not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
+<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>,
+o fins i tot <computeroutput>this driver release depends
+on <replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>.
No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè
el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors
amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té
@@ -193,17 +461,17 @@ fer-vos després un kernel a mida (vegeu <xref linkend="kernel-baking"/>).
<sect2 id="problem-report">
- <title>Informes d'error</title>
+ <title>Informar d'errors d'instal·lació</title>
<para>
Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar
-la instal·lació, l'opció Informes d'error del menú pot ser-vos útil.
-Us permet emmagatzemar a un disquet els arxius d'errors del sistema i
-informació sobre la configuració de l'instal·lador, o bé descarregar-los a
-un navegador web.
+la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem>
+podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els registres
+d'error del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador,
+o bé descarregar-los utilitzant un navegador web.
Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i
-com arreglar-ho. Si aneu a emetre un informe d'error podeu afegir-hi
+com arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi
aquesta informació.
</para><para>
@@ -227,15 +495,24 @@ de configuracions de maquinari.
</para><para>
-Si teniu un sistema Debian en funcionament, la manera més fàcil d'emetre un
-informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-report i
-reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>)
-i executar l'ordre <command>reportbug installation-report</command>.
+Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de
+seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu pública.
+Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe fer pública.
+
+</para><para>
+
+Si teniu un sistema Debian en funcionament, la manera més fàcil d'emetre
+un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets
+<classname>installation-report</classname> i <classname>reportbug</classname>
+(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>)
+i configurar <classname>reportbug</classname> tal com s'explica a
+<xref linkend="mail-outgoing"/>, executant l'ordre <command>reportbug
+installation-report</command>.
</para><para>
-Empreu aquesta fitxa per als informes d'instal·lació, i emeteu-lo com un
-informe d'error respecte del pseudopaquet
+De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes
+d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet
<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a
<email>submit@bugs.debian.org</email> (en anglès).
@@ -243,7 +520,7 @@ informe d'error respecte del pseudopaquet
Package: installation-reports
Boot method: &lt;Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?&gt;
-Image version: &lt;Indiqueu-ne la data i d'on l'heu obtinguda&gt;
+Image version: &lt;És millor la URL completa a la imatge que descarregat&gt;
Date: &lt;Data i hora de la instal·lació&gt;
Machine: &lt;Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)&gt;
@@ -251,23 +528,24 @@ Processor:
Memory:
Partitions: &lt;empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)&gt;
-Informació d' lspci i lspci -n:
+Informació d' lspci -nn i lspci -vnn:
Base System Installation Checklist:
[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-Initial boot worked: [ ]
-Configure network HW: [ ]
-Config network: [ ]
+Initial boot: [ ]
+Detect network card: [ ]
+Configure network: [ ]
Detect CD: [ ]
Load installer modules: [ ]
Detect hard drives: [ ]
Partition hard drives: [ ]
-Create file systems: [ ]
-Mount partitions: [ ]
Install base system: [ ]
+Clock/timezone setup: [ ]
+User/password setup: [ ]
+Install tasks: [ ]
Install boot loader: [ ]
-Reboot: [ ]
+Overall install: [ ]
Comentaris/Problemes:
diff --git a/ca/post-install/mail-setup.xml b/ca/post-install/mail-setup.xml
index 985ac1ab3..f82208c4b 100644
--- a/ca/post-install/mail-setup.xml
+++ b/ca/post-install/mail-setup.xml
@@ -1,153 +1,160 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43774 untranslated -->
+<!-- original version: 43774 -->
<sect1 id="mail-setup">
- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title>
+ <title>Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic</title>
<para>
-Today, email is an important part of many people's life. As there are
-many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is
-important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in
-this section.
+Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la
+gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és
+important per algunes utilitats de Debian, provarem de cobrir les parts
+més bàsiques en aquesta secció.
</para><para>
-There are three main functions that make up an e-mail system. First there is
-the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user
-actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail
-Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages
-from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail
-Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail
-to the user's inbox.
+Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En
+primer lloc tenim l'<firstterm>Agent de correu d'usuari</firstterm> (MUA)
+que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Desprès tenim
+l'<firstterm>agent de transferència de correu</firstterm> (MTA) que
+s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un altre.
+I per acabar tenim l'<firstterm>agent de lliurament de correu</firstterm>
+(MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata d'entrada
+de l'usuari.
</para><para>
-These three functions can be performed by separate programs, but they can
-also be combined in one or two programs. It is also possible to have
-different programs handle these functions for different types of mail.
+Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però
+també es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre
+un tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu.
</para><para>
-On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very
-popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is
-often used in combination with <command>exim</command> or
-<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA.
+A Linux i als sistemes Unix el <command>mutt</command> històricament ha
+estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux
+tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb
+l'<command>exim</command> o el <command>sendmail</command> com a MTA i
+el <command>procmail</command> com a MDA.
</para><para>
-With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of
-graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>,
-KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command>
-(in Debian available as <command>icedove</command><footnote>
+Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús
+de programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command>
+de GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</command>
+de Mozilla (que a Debian s'anomena <command>icedove</command><footnote>
<para>
-The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to
-<command>icedove</command> in Debian has to do with licencing issues.
-Details are outside the scope of this manual.
+La raó per que del canvi de nom del <command>thunderbird</command> a
+<command>icedove</command> a Debian ha estat alguns problemes de
+llicència. Els detalls estan fora de l'abast d'aquest manual.
</para>
-</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function
-of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used
-in combination with the traditional Linux tools.
+</footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les
+funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden &mdash; i sovint &mdash;
+també s'utilititzen en combinació amb les eines de Linux tradicionals.
</para>
<sect2 id="mail-default">
- <title>Default E-Mail Configuration</title>
+ <title>Configuració predeterminada del correu electrònic</title>
<para>
-Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important
-that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your
-Linux system. Reason is that various utilities running on the
-system<footnote>
+Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és
+important que també tigueu correctament instal·lat i configurat al
+vostre sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats
+importants al sistema<footnote>
<para>
-Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
+Alguns exemples són: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
</para>
-</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system
-administrator of (potential) problems or changes.
+</footnote> poden enviar informacions importants per correu per informar
+a l'administrador del sistema de problemes (en potència) o de canvis.
</para><para>
-For this reason the packages <classname>exim4</classname> and
-<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you
-did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation).
-<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively
-small but very flexible. By default it will be configured to only handle
-e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system
-administrator (root account) will be delivered to the regular user account
-created during the installation<footnote>
+Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el
+<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que
+no elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la
+instal·lació). L'<classname>exim4</classname> és una combinació de
+MTA/MDA que és relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan
+sols es configurarà per que tracte amb el correu local del mateix
+sistema i els correus que van dirigits a l'administrador del sistema
+(al compte root) els lliurà al compte d'usuari que es va crear a la
+instal·lació<footnote>
<para>
-The forwarding of mail for root to the regular user account is configured
-in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created,
-the mail will of course be delivered to the root account itself.
+El reenviament de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha
+configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte
+d'usuari normal creat, aleshores el correu s'enviarà al compte del root
+mateix.
</para>
</footnote>.
</para><para>
-When system e-mails are delivered they are added to a file in
-<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>.
-The e-mails can be read using <command>mutt</command>.
+Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que
+és a <filename>/var/mail/<replaceable>nom_del_compte</replaceable></filename>.
+Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="mail-outgoing">
- <title>Sending E-Mails Outside The System</title>
+ <title>Enviament de correus fora del sistema</title>
<para>
-As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle
-e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for
-receiving mail from others.
+Com s'ha dit abans, l'instal·lador de Debian està configurat per tractar
+amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per
+rebren d'altres.
</para><para>
-If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail,
-please refer to the next subsection for the basic available configuration
-options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly.
+Si preferiríeu que l'<classname>exim4</classname> controle el correu
+extern, adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques
+de configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que
+el correu s'envia i es rep correctament.
</para><para>
-If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of
-your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really
-any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external
-e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the
-correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of
-this manual).
+Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic pel correu i utilitzeu el
+servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de
+la vostra empresa, no necessiteu configurar l'<classname>exim4</classname>
+per que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el votre
+programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes
+i envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest
+manual).
</para><para>
-However, in that case you may need to configure individual utilities to
-correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>,
-a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages.
-By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to
-submit bug reports.
+Per altra banda, en eixe cas pot ser necessitaríeu configurar les utilitats
+de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el
+<command>reportbug</command>, un programa que facilita l'enviament
+d'informes d'error contra els paquets de Debian. Per defecte espera poder
+utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error.
</para><para>
-To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail
-server, please run the command <command>reportbug --configure</command>
-and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You
-will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports.
+Per configurar correctament el <command>reportbug</command> per que
+utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre
+<command>reportbug --configure</command> i responeu <quote>no</quote> a
+la pregunta de si teniu un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és
+el servidor SMTP que podeu utilitzar per enviar informes d'error.
</para>
</sect2>
<sect2 id="config-mta">
- <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title>
+ <title>Configuració de l'agent de transport de correu Exim4</title>
<para>
-If you would like your system to also handle external e-mail, you will
-need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote>
+Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern,
+necessitareu reconfigurar el paquet <classname>exim4</classname><footnote>
<para>
-You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace
-it with an alternative MTA/MDA.
+Per suposat, també podeu esborrar l'<classname>exim4</classname> i
+reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.
</para>
</footnote>:
@@ -158,80 +165,83 @@ it with an alternative MTA/MDA.
</para><para>
-After entering that command (as root), you will be asked if you want split
-the configuration into small files. If you are unsure, select the default
-option.
+Desprès d'executar eixa ordre (com a root), haureu de respondre si
+voleu dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs,
+seleccioneu l'opció predeterminada.
</para><para>
-Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the
-one that most closely resembles your needs.
+A continuació es mostraran alguns escenaris comuns pel correu. Escolliu
+el que més s'aprope a les vostres necessitats.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>internet site</term>
+<term>lloc d'internet</term>
<listitem><para>
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
+El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu
+s'envia i es rep directament amb SMTP. A les pantalles següents
+us faran unes poques preguntes, com el nom del correu de la vostra
+màquina, o una llista de dominis pels quals acceptar o reenviar correu.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost</term>
+<term>correu enviat a través de l'smarthost</term>
<listitem><para>
-In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message
-on to its destination.
-The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail.
+En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina,
+que es diu un <quote>smarthost</quote>, que mira d'enviar els missatges
+a la seva destinació.
+
+L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant al vostre
+ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en línia.
+Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de
+l'smarthost amb programes del tipus fetchmail.
</para><para>
-In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which
-makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a
-company mail server, or even another system on your own network.
+En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP,
+que és una opció molt vàlida per usuaris que fan ús del marcatge. També
+podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a
+la vostra xarxa.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost; no local mail</term>
+<term>enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local</term>
<listitem><para>
-This option is basically the same as the previous one except that the
-system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail
-on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be
-handled.
+Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que
+el sistema no es configurarà per que gestione el correu pel domini de
+correu local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador
+del sistema) encara es gestionarà.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>local delivery only</term>
+<term>només enviament local</term>
<listitem><para>
-This is the option your system is configured for by default.
+Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>no configuration at this time</term>
+<term>no el configures ara mateix</term>
<listitem><para>
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
+Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que
+esteu fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar
+&mdash; fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i
+estareu perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre
+sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -239,24 +249,25 @@ and you may miss some important messages from your system utilities.
<para>
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-grained setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <classname>exim4</classname> may be
-found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file
-<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about
-configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find
-additional documentation.
+Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si
+necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers
+de configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename>
+desprès de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació
+de l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>;
+el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls
+per la configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on
+trobar documentació addicional.
</para><para>
-Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an
-official domain name, can result in your mail being rejected because of
-anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is
-preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to
-use a different e-mail address than is generated by default. If you use
-<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an
-entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>.
+Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu
+d'un domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat
+com a mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És
+preferible fer ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu
+enviar correu de forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu
+diferent a la que es genera per defecte. Si utilitzeu com MTA
+l'<classname>exim4</classname>, açò és possible afegint una entrada
+a l' <filename>/etc/email-addresses</filename>.
</para>
</sect2>