diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-10-21 14:13:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-10-21 14:13:48 +0000 |
commit | b73b3a3fefaaef5d526fc6913abb367ae542400a (patch) | |
tree | 31b6c8e1bfd4c8b39c136e19d93d8c9e1b157c82 | |
parent | cbb6c302f12b90abb63e76aa54a085d9b3481a5b (diff) | |
download | installation-guide-b73b3a3fefaaef5d526fc6913abb367ae542400a.zip |
polishing
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 26 |
3 files changed, 21 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index e83646a68..597f18e0c 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-21 14:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,8 +34,7 @@ msgstr "" "Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian; " "&release;, (nome de código <quote>&releasename;</quote>), para a " "arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém " -"indicações para mais informações e informação acerca de como tirar o máximo " -"do seu novo sistema Debian." +"indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo sistema Debian." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index dc1ee9e69..7406dada9 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-21 14:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3419,10 +3419,10 @@ msgid "" "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" -"Esta secção vai ajuda-lo a determinar quais os diferentes tipos de media pode " -"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes na sua máquina, pode ser utilizada para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as " -"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa " -"secção pode querer voltar a esta página. " +"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " +"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um capítulo ii +nteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as " +"vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 @@ -3812,7 +3812,7 @@ msgid "" "are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." msgstr "" -"são suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " +"São suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " "<quote>AT</quote> que são normalmente denominados de MFM, RLL, IDE, ou ATA. " "Controladores de disco 8 bit, muito antigos, usados nos computadores XT da " "IBM só são suportados através de um módulo. Existe suporte para " diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index f3f5ff74e..35dde783d 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-07 22:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -146,7 +146,7 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; " +"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; " "alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade " "Linux. Alguns exemplos incluem:" @@ -161,7 +161,7 @@ msgid "" "distribution." msgstr "" "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um " -"projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a " +"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a " "qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente " "desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em " "vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." @@ -177,7 +177,7 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) " -"é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em " +"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em " "Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus " "esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá " "ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." @@ -240,8 +240,8 @@ msgstr "" "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " -"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel " -"sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar " +"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o kernel " +"sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar " "o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que " "muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>." @@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "" "Linux tem como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi " "desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos " "são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos " -"bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa " +"bem conhecidos. No entanto, Linux é muito diferente do que você possa " "imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de " "Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos." @@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "" "número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro " -"responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e " +"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e " "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa " "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de " "seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos " @@ -484,8 +484,8 @@ msgstr "" "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " -"ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema " -"de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências " +"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema " +"de gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " "satisfaz." #. Tag: para @@ -831,13 +831,13 @@ msgid "" "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" -"Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a " +"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a " "maioria do software comercializado — estas geralmente dizem que você " "só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste " "sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia " "em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de " -"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você " -"pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>— " +"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! " +"Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>— " "embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o " "sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</" "emphasis>." |