summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-10-21 14:13:48 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-10-21 14:13:48 +0000
commitb73b3a3fefaaef5d526fc6913abb367ae542400a (patch)
tree31b6c8e1bfd4c8b39c136e19d93d8c9e1b157c82
parentcbb6c302f12b90abb63e76aa54a085d9b3481a5b (diff)
downloadinstallation-guide-b73b3a3fefaaef5d526fc6913abb367ae542400a.zip
polishing
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po5
-rw-r--r--po/pt/hardware.po12
-rw-r--r--po/pt/welcome.po26
3 files changed, 21 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index e83646a68..597f18e0c 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-21 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,8 +34,7 @@ msgstr ""
"Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian; "
"&release;, (nome de código <quote>&releasename;</quote>), para a "
"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém "
-"indicações para mais informações e informação acerca de como tirar o máximo "
-"do seu novo sistema Debian."
+"indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index dc1ee9e69..7406dada9 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-21 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3419,10 +3419,10 @@ msgid ""
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
msgstr ""
-"Esta secção vai ajuda-lo a determinar quais os diferentes tipos de media pode "
-"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes na sua máquina, pode ser utilizada para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
-"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa "
-"secção pode querer voltar a esta página. "
+"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
+"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um capítulo ii
+nteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
+"vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
@@ -3812,7 +3812,7 @@ msgid ""
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgstr ""
-"são suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
+"São suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
"<quote>AT</quote> que são normalmente denominados de MFM, RLL, IDE, ou ATA. "
"Controladores de disco 8 bit, muito antigos, usados nos computadores XT da "
"IBM só são suportados através de um módulo. Existe suporte para "
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index f3f5ff74e..35dde783d 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-07 22:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; "
+"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; "
"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
"Linux. Alguns exemplos incluem:"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
"distribution."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
-"projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a "
+"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a "
"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente "
"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em "
"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
@@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
-"é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em "
+"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em "
"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
@@ -240,8 +240,8 @@ msgstr ""
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
-"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel "
-"sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
+"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o kernel "
+"sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que "
"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
"Linux tem como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
"desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
"são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
-"bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa "
+"bem conhecidos. No entanto, Linux é muito diferente do que você possa "
"imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
"Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
-"responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e "
+"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e "
"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
@@ -484,8 +484,8 @@ msgstr ""
"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
-"ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema "
-"de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências "
+"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema "
+"de gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências "
"satisfaz."
#. Tag: para
@@ -831,13 +831,13 @@ msgid ""
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
+"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
"maioria do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você "
"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste "
"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia "
"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de "
-"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você "
-"pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
+"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! "
+"Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o "
"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</"
"emphasis>."