summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
author吕文彬 <wenbin816@gmail.com>2021-11-06 20:26:56 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-11-06 20:26:56 +0100
commita63ae01619db1fb992bb431b141795cb7e5f2e07 (patch)
treea223aea1fa0fd18e9cac56e13d6320aa08099283
parent5c94dbe029ca90c92fad0f3d69cf81a88620136c (diff)
downloadinstallation-guide-a63ae01619db1fb992bb431b141795cb7e5f2e07.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po294
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po163
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po20
4 files changed, 132 insertions, 354 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index df12a7de2..367fc3c6c 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -2,14 +2,15 @@
# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012.
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
# Liao junchao <liaojunchao@outlook.com>, 2021.
+# 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-17 22:35+0000\n"
-"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n"
+"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -311,18 +312,7 @@ msgstr "为从 U 盘引导准备文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -336,29 +326,21 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
-"为了准备 U 盘,推荐使用一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/"
-"Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内"
-"核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</"
-"filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 "
-"<command>dmesg</command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先"
-"打开它上面的写保护开关。"
+"为了准备 U 盘,推荐使用一台正在运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux 系统会在您插入 U "
+"盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/"
+"sdX</filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过在插入 U 盘前后运行 "
+"<command>lsblk</command> 命令来查看 U 盘被映射到哪个设备名。(查看 <command>dmesg</command> "
+"命令的输出(以 root 用户运行)也是一种方法。)要写入信息,您需要先关闭 U 盘的写保护开关。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
-msgstr ""
-"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果"
-"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
+msgstr "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
@@ -368,13 +350,7 @@ msgstr "使用混合 CD/DVD 映像制作 U 盘"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -383,9 +359,9 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"现在 Debian安装映像可以直接写入 U 盘,这是非常简单的制作启动 U 盘的方法。只需"
-"为 U 盘选择一个映像(如 netint、CD、DVD-1 或 netboot)。参阅 <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。"
+"针对此架构的 Debian安装映像是采用 <command>isohybrid</command> 技术创建的,这意味着它们可以被直接写入 U "
+"盘,这是非常简单的制作安装介质的方法。只需为 U 盘选择一个大小合适的映像(如 netint、CD 或 DVD-1)。参阅 <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -455,9 +431,8 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
-"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以会值得考虑使用空余的空间来保存您选"
-"择的固件文件、软件包或任何其它文件。如果只有一块 U 盘或者只想将所需要的设备保"
-"存在一个设备上,这回有用。"
+"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需要保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U "
+"盘或者想将所有东西保存在同一个设备上,这会很有用。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
@@ -477,23 +452,29 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U "
+"盘上创建额外的分区。然后,在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,例如:<informalexample><screen>"
+"\n"
+"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。<command>mkdosfs</command> "
+"命令包含于 <classname>dosfstools</classname> &debian; 软件包。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
-"可以将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上。在这种情况下,不必建立第二"
-"个分区,因为非常好地,它已经出现了。拔下在插上 U 盘将会使两个分区可见。"
+"如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 "
+"U 盘就可以看到两个分区。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
@@ -511,15 +492,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
+"在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备安装介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+"描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目的,并且某些用户也可能需要它们。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
@@ -527,18 +506,13 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"另一种方法制作 U 盘是手动复制安装文件和安装映像。注意 U 盘最小容量为 1 GB (也"
-"可以使用较少容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
+"和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件和安装映像复制到 U 盘。注意 U "
+"盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文件,则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
@@ -546,10 +520,9 @@ msgid ""
"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
"configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核) <phrase "
-"arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件"
-"</phrase>。"
+"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)<phrase arch=\"x86\">以及 "
+"<classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> <phrase arch=\"powerpc\""
+">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
@@ -567,10 +540,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:"
+msgstr "只需简单地将该映像直接解压到 U 盘:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:383
@@ -597,16 +569,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:393
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -617,13 +580,12 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 "
-"&debian; ISO 映像 (netinst 或完整的 CD/DVD) 到里面。卸载 U 盘 "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
+"然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">("
+"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 &debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:411
@@ -649,7 +611,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "分区和添加 boot loader"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:428
@@ -682,25 +644,12 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
+"首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</"
+"classname> 软件包。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -716,32 +665,19 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式"
-"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来"
-"创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导"
-"标记。</para> </footnote>,安装 MBR 使用:<informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 其中 <command>install-mbr</command> 命令包含在 "
-"<classname>mbr</classname> &debian; 软件包内。然后建立文件系统:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 "
+"<command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 "
+"<quote>bootable</quote> 标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 "
+"MBR:<informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。"
-"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
-"&debian; 软件包内。"
+"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。<command>mkdosfs</command> "
+"命令包含在 <classname>dosfstools</classname> &debian; 软件包内。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:471
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
@@ -753,21 +689,18 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"为了把 <classname>syslinux</classname> 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
-"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 软件"
-"包,然后执行:<informalexample><screen>\n"
+"现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安装 "
+"<classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 "
-"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导"
-"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</"
-"filename> 文件。"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 <command>syslinux</"
+"command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:487
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
+#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
-msgstr "添加安装程序映像"
+msgstr "添加安装程序文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
@@ -778,21 +711,12 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,以加载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 "
+"&debian; 镜像站点加载上述文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
@@ -805,43 +729,28 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
-"挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)并复制下列安装程序映象文件到 U 盘:<itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 或 <filename>linux</filename> "
-"(内核二进制文件) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-"filename> (初始化 ramdisk 映象) </para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择"
-"使用安装程序的文本或者图形界面。后者放在 <filename>gtk</filename> 子目录下"
-"面。如果需要改文件名,请注意 <classname>syslinux</classname> 只能处理 DOS "
-"(8.3) 文件名。"
+"根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
+"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录下载一些安装程序文件:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> 或 <filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk "
+"映像)</para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直接能在 hd-media 或 netboot "
+"下找到的文件)或者图形版本(在对应的 <filename>gtk</filename> 子目录寻找)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"
+"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
@@ -852,13 +761,11 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
-"接下来需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要包含"
-"下面的行(如果使用 <filename>netboot</filename> 映象,修改内核二进制文件的名"
-"称为 <quote><filename>linux</filename></quote> ):"
-"<informalexample><screen>\n"
+"接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯文本 syslinux "
+"配置文件,里面最少要包含下面的行:<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,需要将 <userinput>vga=788</"
-"userinput> 添加在这行的尾部。还可以根据需要添加其它参数。"
+"</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> 的文件,"
+"请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></quote>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:536
@@ -868,6 +775,8 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
"be appended as desired."
msgstr ""
+"对于图形安装程序(来自 <filename>gtk</filename>),您需要在行末添加 "
+"<userinput>vga=788</userinput>。您还可以添加您想添加的其他参数。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
@@ -886,29 +795,20 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
+"如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 &debian; 安装映像 ISO 文件复制到 U "
+"盘上。(对于 <filename>netboot</filename> 方法,则不需要这一步。)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
-"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映像"
-"文件<footnote> <para> 您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像 (参阅 <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。</para> </"
-"footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+"您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。请选择适合您 U "
+"盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
@@ -916,7 +816,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
-msgstr ""
+msgstr "完成后,卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:573
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index a77afc77c..1fe80e5d3 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -1,13 +1,14 @@
# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
+# 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-18 09:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n"
"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -1573,80 +1574,7 @@ msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
-#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
-#| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv4 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv6 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
-#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
-#| "# and adjust the following line.\n"
-#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1738,6 +1666,7 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
+"# Automatic network configuration is the default.\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
@@ -1836,7 +1765,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "关于网络控制台的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"network-console\"/>。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:869
@@ -1882,19 +1811,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
-#| "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
-#| "d-i mirror/country string manual\n"
-#| "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
-#| "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#| "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#| "\n"
-#| "# Suite to install.\n"
-#| "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#| "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-#| "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Mirror protocol:\n"
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1910,7 +1827,9 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+"# Mirror protocol:\n"
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"# Default value for the mirror protocol: http.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
@@ -2623,41 +2542,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out.\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
-#| "# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
-#| "# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
-#| "# currently not supported.\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
-#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
"# (default: false).\n"
@@ -2695,6 +2580,9 @@ msgid ""
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
+"# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
+"# (default: false).\n"
+"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
@@ -2821,6 +2709,8 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
+"或者,如果您根本不希望 tasksel 对话框出现,请预置 <classname>pkgsel/run_tasksel</classname>("
+"这种情况将不会通过 tasksel 安装任何软件包)。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1132
@@ -2838,23 +2728,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -2877,6 +2751,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't "
+"install\n"
+"# any packages):\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 6102fa153..9a908e3dc 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,14 +3,15 @@
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
# Keen <keen_kwuo@msn.com>, 2021.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2021.
+# 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-28 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-26 23:38+0000\n"
-"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n"
+"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5265,6 +5266,10 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; 使用 systemd 作为默认的初始化系统。不过,也支持其他的初始化系统(例如 sysvinit 和 "
+"OpenRC),并且选择替代的初始化系统的最佳时机是在安装过程中。欲了解详细的操作步骤,请阅读 <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian "
+"维基的初始化系统页面</ulink>。"
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 122b0804c..e30f104c7 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -1,21 +1,22 @@
# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
+# 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n"
-"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n"
+"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -304,13 +305,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
-#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line "
-#| "shells and several graphical desktops. This selection is often "
-#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to "
-#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
@@ -318,9 +313,8 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"GNU/Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,Linux 用户可以选择几十种不"
-"同的命令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至从"
-"来没想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
+"GNU/Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,他们可以选择几十种不同的命令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至"
+"从来没想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:203