summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-07-10 03:41:11 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-07-10 03:41:11 +0000
commita5758c945992083683a9bff96a0d09b68efb02ca (patch)
tree41a217f792322339299551097895939bfbdca2df
parent8ee0a9175c8cdcada4fd09e8e9659a689c8272b0 (diff)
downloadinstallation-guide-a5758c945992083683a9bff96a0d09b68efb02ca.zip
unfuzzy
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po110
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po6
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po132
3 files changed, 79 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 7f47e5c86..fe08f7aad 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-10 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -283,9 +283,9 @@ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>rpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>rpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -331,9 +331,9 @@ msgstr "PReP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>prep</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>prep</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:133
@@ -2273,17 +2273,14 @@ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1098
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
"different CPU variants."
-msgstr ""
-"有四个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子体系:PMac (Power-"
-"Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。每种子体系都有各"
-"自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。"
+msgstr "有四个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子体系:PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。每种子体系都有各自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1106
@@ -2318,26 +2315,24 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理"
-"器。所有 Apple Power Macintosh 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
+msgstr "绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "power64"
-msgstr "power4"
+msgstr "power64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统。"
+msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1139
@@ -2363,23 +2358,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "Apple G5 是基于 POWER4 体系,也是使用这种内核。"
+msgstr "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
-msgstr "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统。"
+msgstr "这种内核支持 PReP 子系统。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1168
@@ -2389,11 +2384,11 @@ msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
"currently disabled."
-msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统。"
+msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统,当然已经禁用。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1182
@@ -2403,44 +2398,34 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 "
-"PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus、"
-"OldWorld PCI 和 NewWorld。"
+msgstr "Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus(Debian 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"OldWorld 系统为大多数带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、"
-"603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。米色的 G3 系统也是 "
-"OldWorld 的。"
+msgstr "OldWorld 系统多数为带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。除了米色的 G3 系统,这些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iBook、G4 "
-"系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。NewWorld "
-"PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS 的系"
-"统。"
+msgstr "被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iMacs、iBook、G4 系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS 的系统。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1207
@@ -2832,11 +2817,11 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
@@ -2848,25 +2833,17 @@ msgid ""
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 系统现在还不被 debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这"
-"些机器; 而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而这未被 Debian 支持。它们包括: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://"
-"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr "NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "PowerMac"
+msgstr "Non-PowerPC Macs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1487
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
@@ -2874,10 +2851,7 @@ msgid ""
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机"
-"器的型号以 <quote>Mac II</quote> 开头或是使用 3 位数字的型号,如 Centris 650 "
-"或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的机型是 4 位数字。"
+msgstr "使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 <quote>LC</quote> 家族,然后是 Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
@@ -2888,7 +2862,7 @@ msgid ""
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
+msgstr "该型号范围始于 Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), 然后是 LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 接着是 Mac TV, 还有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
@@ -2897,7 +2871,7 @@ msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
-msgstr ""
+msgstr "便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1520
@@ -4304,15 +4278,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络"
"驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。"
-
-#~ msgid "riscpc"
-#~ msgstr "riscpc"
-
-#~ msgid "prep"
-#~ msgstr "prep"
-
-#~ msgid "r5k-ip22"
-#~ msgstr "r5k-ip22"
-
-#~ msgid "power3"
-#~ msgstr "power3"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 184989a47..4991f85a6 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:42+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-10 11:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2169
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr ""
+msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2170
@@ -3262,4 +3262,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "有些 OldWorld Powermacs,大多数是带有 <quote>control</quote> 或其他的显示驱动,在 Linux 下面如果配置超过 256 色,可能不能正常产生 colormap 可靠的结果。如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 315c8a0a7..d7c2419c4 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-22 22:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-10 11:40+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,20 +83,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
-"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
-"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
+msgstr "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 <userinput>priority=medium</userinput>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -104,11 +101,7 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr ""
-"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
-"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
-"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
-"完全的控制力。"
+msgstr "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,就需要使用 <quote>expert</quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 <userinput>priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; 完全的控制力。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -881,7 +874,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
@@ -893,15 +886,7 @@ msgid ""
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
-msgstr ""
-"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
-"priority=medium</userinput>。\n"
-"当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
-"型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
-"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
-"configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
-"quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
-"的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
+msgstr "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>priority=medium</userinput>。当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
@@ -1128,7 +1113,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
@@ -1137,12 +1122,7 @@ msgid ""
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
-"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
-"有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
-"的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
-"不同),那么向导式分区将以失败告终。"
+msgstr "倘若您选择了向导式分区(经典或使用 LVM),那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
@@ -1182,9 +1162,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr "所新建的分区"
+msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:820
@@ -1231,27 +1211,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
-"倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
-"为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
-"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
+msgstr "倘若您为您的 IA64 系统选择了向导式分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
-"如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
-"作为 aboot boot loader 的保留空间。"
+msgstr "如果您为 Alpha 系统选择向导式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:856
@@ -1266,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1291,29 +1266,27 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning)."
msgstr ""
-"分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
+"分区表格的格式如下:<informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
-" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
-" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
-" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
-" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
"\n"
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
-" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
-" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
-" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
-" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
-" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
-" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
-" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
-" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
-"中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
-"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
@@ -1326,12 +1299,8 @@ msgid ""
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
-"菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
-"样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
-"那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
-"进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
-"划。"
+"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning \"\n"
+"\"and write changes to disk</guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem><footnote> <para> 如果您选择使用 LVM 向导式分区,由于一些修改已经写入磁盘,将无法全部取消。安装程序在此之前会给出警告。</para> </footnote> ,然后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:895
@@ -1363,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
@@ -1378,17 +1347,7 @@ msgid ""
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
-"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
-"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
-"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
-"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
-"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
-"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
-"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
-"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
-"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
+msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:929
@@ -1426,7 +1385,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:948
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
@@ -1800,7 +1759,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
@@ -1810,12 +1769,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
-"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
-"command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
-"被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
-"MD 类型而定。"
+msgstr "下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。(菜单只会在您用 <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> 标记了至少一个分区时出现。)在 <command>mdcfg</command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
@@ -1886,9 +1840,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr "配置时钟"
+msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1277
@@ -3952,9 +3906,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
-
-#~ msgid "Desktop machine"
-#~ msgstr "桌面用机"
-
-#~ msgid "Multi-user workstation"
-#~ msgstr "多用户工作站"