diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-11-24 05:02:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-11-24 05:02:07 +0000 |
commit | a34bed858bcc2bdb1c1b8913323c52bfa81a3aab (patch) | |
tree | 1f4cf26b0d3e16520222d6498e7161add4e9e7cd | |
parent | a83a53d19f3d22557caf84a029547411498d0b17 (diff) | |
download | installation-guide-a34bed858bcc2bdb1c1b8913323c52bfa81a3aab.zip |
preseed
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 211 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 26 |
3 files changed, 92 insertions, 191 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 5b7f8966d..29bf84ec9 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-10 03:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-01 09:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3810,7 +3810,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 @@ -3820,7 +3820,7 @@ msgid "" "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " "to automate installs." -msgstr "" +msgstr "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3069 @@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3123 @@ -3919,7 +3919,7 @@ msgid "" "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" +msgstr "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的配置中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3136 @@ -3929,7 +3929,7 @@ msgid "" "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." -msgstr "" +msgstr "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 @@ -3944,12 +3944,15 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" +"设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使用:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3165 @@ -3990,7 +3993,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3189 @@ -3998,7 +4001,7 @@ msgstr "" msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." -msgstr "" +msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3195 @@ -4008,7 +4011,7 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." -msgstr "" +msgstr "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3205 @@ -4017,7 +4020,7 @@ msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" +msgstr "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3211 @@ -4266,7 +4269,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3363 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " @@ -4274,15 +4277,11 @@ msgid "" "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引" -"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读" -"到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打" -"印出很多有关的 I/O 错误。" +msgstr "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " @@ -4290,10 +4289,7 @@ msgid "" "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"如果您在某个软盘上遇到安装问题,首先要做的,是把它重新写到<emphasis>另外</" -"emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,即使它在重新格式化以后看" -"起来没有错误。有可能的话,在别的统上重写这些软盘更好一些。" +msgstr "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3381 @@ -4308,14 +4304,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3387 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"一般情况下,您不必再下载一次软盘映像,但如果总有问题,可以通过确认 md5sum 来" -"检验下载的映像是否正确。" +msgstr "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum 来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3393 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 04d65cd93..1d63f6d09 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:48+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-24 13:01+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,11 +19,11 @@ msgstr "使用预置自动进行安装" #. Tag: para #: preseed.xml:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." -msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" +msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。" #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:604 @@ -60,19 +60,14 @@ msgstr "预置方法" #. Tag: para #: preseed.xml:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "" -"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</" -"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装" -"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别" -"用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳" -"过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。" +msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:53 @@ -127,7 +122,7 @@ msgstr "<entry>yes</entry>" msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" -msgstr "" +msgstr "除非您有网络并正确设置 <literal>preseed/url</literal>" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -183,16 +178,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " "to avoid these questions being asked." -msgstr "" -"显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置。<xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。" +msgstr "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。" #. Tag: para #: preseed.xml:127 @@ -205,7 +198,7 @@ msgid "" "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." -msgstr "" +msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可以进行预置。它还将安装运行在 crtitical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -233,7 +226,7 @@ msgstr "使用预置" #. Tag: para #: preseed.xml:217 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -243,12 +236,7 @@ msgid "" "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "" -"毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件" -"在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放" -"到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO " -"映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 " -"debian-installer 的开发者文档。" +msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。" #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -370,30 +358,25 @@ msgstr "使用引导参数支持预置" #. Tag: para #: preseed.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/" "var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the " "examples." -msgstr "" -"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在命令行" -"上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传" -"递例子中的这些预置值。" +msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传递例子中的这些预置值。" #. Tag: para #: preseed.xml:290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/" "url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used." -msgstr "" -"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全" -"称。" +msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:299 @@ -404,7 +387,7 @@ msgid "" "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "" +msgstr "<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" #. Tag: para #: preseed.xml:308 @@ -442,7 +425,7 @@ msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "Auto mode" -msgstr "" +msgstr "auto 模式" #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -461,6 +444,9 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" +"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:<informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:350 @@ -481,7 +467,7 @@ msgid "" "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command." "sh</literal>." -msgstr "" +msgstr "路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:370 @@ -497,12 +483,15 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" +"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," -msgstr "" +msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http" #. Tag: para #: preseed.xml:386 @@ -510,7 +499,7 @@ msgstr "" msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" -msgstr "" +msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且" #. Tag: para #: preseed.xml:390 @@ -518,7 +507,7 @@ msgstr "" msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." -msgstr "" +msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。" #. Tag: para #: preseed.xml:396 @@ -536,6 +525,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" +"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 <literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。" #. Tag: para #: preseed.xml:410 @@ -548,7 +540,7 @@ msgid "" "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." -msgstr "" +msgstr "如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。" #. Tag: para #: preseed.xml:420 @@ -563,7 +555,7 @@ msgid "" "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</" "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " "with a lower priority from being asked." -msgstr "" +msgstr "<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enabled</literal> 的别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 <literal>priority</literal> 是 <literal>preseed/priority</literal> 的别名,设置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。" #. Tag: para #: preseed.xml:433 @@ -573,145 +565,145 @@ msgid "" "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "" +msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。" #. Tag: title #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" -msgstr "" +msgstr "预置中有用的别名" #. Tag: para #: preseed.xml:446 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "" +msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。" #. Tag: entry #: preseed.xml:456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "auto" -msgstr "便携机" +msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:456 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: entry #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "classes" -msgstr "" +msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" -msgstr "" +msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" -msgstr "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:460 #, no-c-format msgid "priority" -msgstr "" +msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:460 #, no-c-format msgid "debconf/priority" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "preseed/file" -msgstr "" +msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:462 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" -msgstr "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:462 #, no-c-format msgid "preseed/url" -msgstr "" +msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "hostname " -msgstr "" +msgstr "hostname " #. Tag: entry #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:464 #, no-c-format msgid "domain" -msgstr "" +msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:464 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "interface" -msgstr "" +msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" -msgstr "" +msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:466 #, no-c-format msgid "suite" -msgstr "" +msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:466 #, no-c-format msgid "mirror/suite" -msgstr "" +msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:473 @@ -2117,13 +2109,11 @@ msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para #: preseed.xml:977 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "" -"预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些点上运行命令或脚" -"本。请參考 <xref linkend=\"preseed-shell\"/> 了解详细情况。" +msgstr "预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚本。" #. Tag: screen #: preseed.xml:985 @@ -2206,14 +2196,11 @@ msgid "" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" -"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加" -"载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在" -"另外的文件里面。" +msgstr "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另外的文件里面。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1016 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -2237,7 +2224,7 @@ msgid "" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" -"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" @@ -2269,72 +2256,4 @@ msgid "" "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " -#~ "questions about language, country and keyboard selection will already " -#~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related " -#~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at " -#~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " -#~ "already have been processed." -#~ msgstr "" -#~ "操作时,这意味着 file 和 network 方法仍要询问语言、国家和键盘选择这些问" -#~ "题。对于 network 方法,还有一些关于网络设置方面的问题。另有一些只出现在 " -#~ "medium 或 low 优先级下的问题(就像首次硬件检测)已经处理过。" - -#~ msgid "" -#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " -#~ "preconfiguration file has been loaded" -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 在预置文件加载的时候运行" - -#~ msgid "" -#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the " -#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</" -#~ "filename> filesystem has been unmounted" -#~ msgstr "" -#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: 在安装的第一阶段结束的时候," -#~ "重新启动之前运行,而且是在 <filename>/target</filename> 文件系统卸载之前" - -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " -#~ "even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>priority=critical</" -#~ "userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" - -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " -#~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration " -#~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done " -#~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding " -#~ "of even these early steps of the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加" -#~ "载之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先应完成网络设置。采用 " -#~ "initrd 预置的一个原因,正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" - -#~ msgid "" -#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " -#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied " -#~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the " -#~ "installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may " -#~ "already be present in the default boot parameters, which means that " -#~ "unless you add another <quote>--</quote> all parameters specified at the " -#~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any " -#~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in " -#~ "order to boot, and separate them with a <quote>--</quote> to ensure that " -#~ "only the latter are copied onto the target system." -#~ msgstr "" -#~ "<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面" -#~ "出现的内核参数将被复制到已安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 " -#~ "bootloader)。注意,<quote>--</quote> 也可能已经存在于默认的引导参数中,这" -#~ "意味着除非您添加另外一个 <quote>--</quote>,在引导提示符中指定的参数都会被" -#~ "复制。既然如此,您应该在硬件所需的任何引导选项之前指定预置的选项,然后用 " -#~ "<quote>--</quote> 分隔,确保只有后面的被复制到最终系统。" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "shell 命令" +msgstr "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 08733ae1b..343814430 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-17 09:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-31 22:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2838,7 +2838,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1944 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -2854,28 +2854,16 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松" -"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</" -"quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> " -"<para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 " -"<command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软" -"件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一" -"个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install " -"<replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</" -"replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" +msgstr "于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1969 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "" -"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选" -"择。此时甚至可以不选中任何任务。" +msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1976 @@ -2884,7 +2872,7 @@ msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment like for example KDE." -msgstr "" +msgstr "<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1982 @@ -2894,7 +2882,7 @@ msgid "" "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " "starting the installer." -msgstr "" +msgstr "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> 引导参数。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1990 |