summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-12-02 22:05:06 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-12-02 22:05:06 +0000
commit985cd0fe907011b4b6a23e441ea399a3ee7b81d5 (patch)
treed918140756a8bea823bbefd7d3dcd5971bb0a4e0
parent20089f253069ca5ee9d145dee83a8da8bec6fb37 (diff)
downloadinstallation-guide-985cd0fe907011b4b6a23e441ea399a3ee7b81d5.zip
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po36
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 0b0fea502..9747eccf2 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-29 21:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-02 22:04+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
@@ -46,14 +46,14 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
-"utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é "
-"utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção <quote>Install</"
-"quote> no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do "
-"instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"utilizador: um gráfico e um baseado em texto. Por predefinição é utilizado o "
+"interface gráfico a menos que escolha uma opção <quote>Install</quote> no "
+"menu do arranque. Para mais informações acerca do instalador gráfico, por "
+"favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -68,14 +68,14 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
-"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. É utilizado o interface "
-"baseado em texto a menos que escolha a opção <quote>Graphical install</"
-"quote> no menu de arranque. Para mais informações acerca do instalador "
-"gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. Por predefinição é utilizado "
+"o interface baseado em texto a menos que escolha uma opção <quote>Graphical "
+"install</quote> no menu de arranque. Para mais informações acerca de como "
+"arrancar o instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
@@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
-"baseado em caracteres. Não está está atualmente disponível um interface "
+"baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface "
"gráfico."
#. Tag: para
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -224,15 +224,15 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de rato. Aqui "
-"o que pode utilizar são as teclas, para navegar nos vários diálogos. A tecla "
+"No ambiente baseado em texto não é suportada a utilização do rato. Aqui estão "
+"as teclas que pode utilizar para navegar nos vários diálogos. A tecla "
"<keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a <keycap>direita</keycap> movem "
"para a <quote>frente</quote>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> "
"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. "
"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam "
-"diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer "
-"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda "
+"diferentes itens dentro de uma lista com scroll, e permitem também "
+"movimentar a própria lista. Além disso, em listas longas pode ainda "
"digitar um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção "
"de itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-"
"Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. "