summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-14 14:28:10 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-14 14:28:10 +0000
commit8c34c8fedb9786d74265863cba42e151255fba9b (patch)
tree5aebd209552679ff923d436594f53ba433290435
parent1a5e6ae6960415f83f29e26b88dfbdbdaaf367fb (diff)
downloadinstallation-guide-8c34c8fedb9786d74265863cba42e151255fba9b.zip
Update po/zh_CN using-d-i
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po480
1 files changed, 88 insertions, 392 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index c047a7c9a..f72fc48fc 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:24+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,10 +32,7 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
-"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
-"始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
+msgstr "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,可以在安装程序开始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -47,10 +44,7 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
-"化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
-"的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
+msgstr "执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动化,几乎不需用户干预。组件按次序执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -75,11 +69,7 @@ msgid ""
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
-"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
-"参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
-"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
+msgstr "如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),可以为启动参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
@@ -89,10 +79,7 @@ msgid ""
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
-"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
-"<userinput>priority=medium</userinput>。"
+msgstr "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动依次执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 <userinput>priority=medium</userinput>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -214,10 +201,7 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr ""
-"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
-"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
-"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
+msgstr "在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -242,10 +226,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
-"没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
-"信息。"
+msgstr "允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言、国家和位置。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -355,9 +336,7 @@ msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr ""
-"它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
-"是丧失一些特性)。"
+msgstr "它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分(代价是丧失一些特性)。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -512,7 +491,7 @@ msgstr "base-installer"
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
-msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
+msgstr "安装一些基本的包,让计算机重启后能在 Linux 下运行。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -606,9 +585,7 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后"
-"给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
+msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -626,10 +603,7 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr ""
-"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
-"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
-"块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
+msgstr "本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于您使用的安装方法以及硬件。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
@@ -650,12 +624,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
-"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
-"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
-"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
-"语言,键盘布局或网络镜像)。"
+msgstr "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言,键盘布局或网络镜像)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
@@ -814,14 +783,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
-"称是使用该语言来书写。\n"
-"列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
-"quote> locale 替代语言。\n"
-"选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
-"持,\n"
-"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
+msgstr "您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
@@ -835,12 +797,7 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr ""
-"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
-"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
-"您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
-"将看到按大洲分组的全部国家。\n"
-"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
+msgstr "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴:一种语言针对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,将看到按大洲分组的全部国家。如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:544
@@ -850,9 +807,7 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
-"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
+msgstr "默认 locale 的选择是基于先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级安装,可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:559
@@ -884,10 +839,7 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
-"将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
-"&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
-"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
+msgstr "将高亮显示部分移到选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 &mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘是具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
@@ -954,16 +906,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr ""
-"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
-"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
-"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
-"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
-"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
-"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
-"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
-"command> 搜索其它的映象。"
+msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:642
@@ -973,9 +916,7 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr ""
-"万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
-"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
+msgstr "万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯穿整个文件系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
@@ -987,11 +928,7 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr ""
-"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
-"以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
-"否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
-"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
+msgstr "如果 <command>iso-scan</command> 找不到安装 iso 映象,请重新启动返回到您以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:670
@@ -1010,12 +947,7 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
-"进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
-"的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
-"口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> man 页。"
+msgstr "进入到这一步,如果系统检测到有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您的<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 手册。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
@@ -1050,14 +982,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
-msgstr ""
-"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
-"</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
-"<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
-"computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
-"线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
-"computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
-"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
+msgstr "手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码</computeroutput>、<computeroutput>网关</computeroutput>、<computeroutput>域名服务器地址</computeroutput>和<computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无线网络接口,会被要求提供您的 <computeroutput>无线 ESSID</computeroutput> 和一个 <computeroutput>WEP 密钥</computeroutput>。填写答案 <xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
@@ -1071,12 +996,7 @@ msgid ""
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
-msgstr ""
-"您也许需要将一些技术细节放在手边,也许用不着:程序假定网络 IP 地址是您系统的 "
-"IP 地址和网络掩码按位与。它还会猜测广播地址是您系统的 IP 地址和按位反网络掩码"
-"按位或。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 可以在"
-"系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename>。"
+msgstr "您也许需要将一些或许用的着和用不着的技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。它还会猜测广播地址是您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 可以在系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename>。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1159,10 +1079,7 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用"
-"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 "
-"LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
+msgstr "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<footnote><para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> </footnote>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
@@ -1224,10 +1141,7 @@ msgid ""
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
"them."
-msgstr ""
-"假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用"
-"的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果您有多个磁盘,确认所选是您真正要使"
-"用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
+msgstr "假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
@@ -1253,11 +1167,7 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论"
-"见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点"
-"要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有"
-"给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
+msgstr "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:885
@@ -1317,7 +1227,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#: using-d-i.xml:903
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区"
+msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:904
@@ -1376,9 +1286,7 @@ msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
-msgstr ""
-"在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
-"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
+msgstr "在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了分区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:940
@@ -1423,10 +1331,7 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分"
-"区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
-"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能"
-"创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
+"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
@@ -1439,12 +1344,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在"
-"菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
-"guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不"
-"如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>,然"
-"后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
+msgstr "接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>,然后再次运行向导式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:963
@@ -1455,11 +1355,7 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr ""
-"如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
-"在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
-"动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
-"本节的后面谈到。"
+msgstr "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面谈到。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:971
@@ -1469,10 +1365,7 @@ msgid ""
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr ""
-"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统"
-"会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中"
-"的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
+msgstr "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
@@ -1537,11 +1430,7 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr ""
-"请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
-"须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
-"忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
-"的步骤,直到您改正了这个错误。"
+msgstr "请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必须挂载到 <filename>/</filename>),另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面的步骤,直到您纠正了这个错误。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
@@ -1563,12 +1452,7 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
-"扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
-"情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
-"的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
-"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
+msgstr "由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和扩展的,但是具体又因您系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1034
@@ -1578,16 +1462,13 @@ msgid ""
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr ""
-"在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
-"将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
-"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
+msgstr "在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中的 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认是否就照此分区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
-msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
+msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1063
@@ -1600,12 +1481,7 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
-"建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
-"上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
-"性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
-"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
+msgstr "如果有多于一个硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote>安装在您的计算机上,可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠性。这种结果称为<firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1077
@@ -1615,10 +1491,7 @@ msgid ""
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr ""
-"MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
-"emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
-"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
+msgstr "MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个<emphasis>逻辑</emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
@@ -1660,30 +1533,7 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持:<variablelist> <varlistentry> "
-"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
-"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
-"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失<emphasis>一切</"
-"emphasis>(部分信息在好盘上,其他的<emphasis>曾经</emphasis>在坏盘上)。</"
-"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
-"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
-"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
-"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
-"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分"
-"区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器,"
-"它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组"
-"中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
-"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
-"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算<firstterm>奇偶校验</firstterm>"
-"信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的"
-"修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部"
-"分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选"
-"项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para><para> 如您"
-"所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入"
-"的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> </"
-"variablelist> 总结:"
+msgstr "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持:<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失<emphasis>一切</emphasis>(部分信息在好盘上,其他的<emphasis>曾经</emphasis>在坏盘上)。</para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分区)。第三,文件读取在磁盘间负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0),但只平均分配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算<firstterm>奇偶校验</firstterm>信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1793,9 +1643,7 @@ msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
-"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
+msgstr "如果您想真正全面了解软 RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1206
@@ -1822,10 +1670,7 @@ msgid ""
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr ""
-"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
-"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
-"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
+msgstr "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1224
@@ -1895,11 +1740,7 @@ msgid ""
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
-"用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
-"RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 "
-"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
+msgstr "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用)用于 RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1273
@@ -1909,10 +1750,7 @@ msgid ""
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr ""
-"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
-"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
+msgstr "按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command>,去创建文件系统到您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1288
@@ -1929,10 +1767,7 @@ msgid ""
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
-"如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
-"区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
-"移到或符号链接等方法来折腾。"
+msgstr "如果您做计算机系统管理员工作或者<quote>高级</quote>用户,一定遇到过磁盘分区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后不得不靠移到或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
@@ -1945,11 +1780,7 @@ msgid ""
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
-msgstr ""
-"为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
-"组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语)形成一个虚拟盘(称为"
-"<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
-"firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
+msgstr "为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 可以组合您的分区(<firstterm>物理卷(physical volumes)</firstterm>,LVM 术语)形成一个虚拟盘(称为<firstterm>卷组(volume group)</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷(logical volumes)</firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1307
@@ -1962,12 +1793,7 @@ msgid ""
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"当您认觉得需要给更多的空间给已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区时,"
-"只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进已经存在的卷组,然后为 <filename>/"
-"home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,瞧 &mdash; 您的用户在更新的 460GB "
-"分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读过,应该查阅 <ulink "
-"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
+msgstr "当您认觉得需要更多的空间给已有的 160 GB 的 <filename>/home</filename> 分区时,只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进已经存在的卷组,然后为 <filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,瞧 &mdash; 您的用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读过,应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1318
@@ -1978,11 +1804,7 @@ msgid ""
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单,<command>partman</command> 完全支持。首先,您必"
-"须为 LVM 标记您的分区为物理卷。这在 <guimenu>Partition settings</guimenu> 菜"
-"单里完成,那里您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
-"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
+msgstr "在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单,<command>partman</command> 完全支持。首先,必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。这在 <guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单里完成,那里您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1327
@@ -2015,37 +1837,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr "创建卷组"
+msgstr "Create volume group"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr "创建逻辑卷"
+msgstr "Create logical volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr "删除卷组"
+msgstr "Delete volume group"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr "删除逻辑卷"
+msgstr "Delete logical volume"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr "扩充卷组"
+msgstr "Extend volume group"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr "裁减卷组"
+msgstr "Reduce volume group"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1360
@@ -2114,13 +1936,7 @@ msgid ""
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
-msgstr ""
-"有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数"
-"据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库"
-"服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 <filename>/var</filename>。或"
-"者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。有一个例外,"
-"<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区"
-"加载内核。"
+msgstr "有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 <filename>/var</filename>。或者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。惟一的例外是,<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区加载内核。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1413
@@ -2145,12 +1961,7 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
-"为了使用加密,您必须在主分区菜单选择空闲的空间创建一个新分区。另一种是使用现"
-"有的分区(例如,普通的分区,一个 LVM 逻辑卷或者 RAID 卷)。在 "
-"<guimenu>Partition setting</guimenu> 菜单,您需要选择 <guimenuitem>physical "
-"volume for encryption</guimenuitem>,其位于 <menuchoice> <guimenu>Use as:</"
-"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
+msgstr "为了使用加密,您必须在主分区菜单选择空闲的空间创建一个新分区。另一种是使用现有的分区(例如,普通的分区、一个 LVM 逻辑卷或者 RAID 卷)。在 <guimenu>Partition setting</guimenu> 菜单,您需要选择 <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem>,其位于 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1431
@@ -2200,14 +2011,7 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr ""
-"该选项让您选择加密算法(<firstterm>cipher</firstterm>),它用来加密分区上的数"
-"据。&d-i; 当前支持以下 block ciphers:<firstterm>aes</firstterm>、"
-"<firstterm>blowfish</firstterm>、<firstterm>serpent</firstterm> 和 "
-"<firstterm>twofish</firstterm>。讨论这些算法的质量超出了本文的范畴,但是,您"
-"应该知道,在 2000,<emphasis>AES</emphasis> 被 American National Institute "
-"of Standards and Technology 选择作为标准的加密算法,用于保护 21 世纪的敏感信"
-"息。"
+msgstr "该选项让您选择加密算法(<firstterm>cipher</firstterm>),它用来加密分区上的数据。&d-i; 当前支持以下 block ciphers:<firstterm>aes</firstterm>、<firstterm>blowfish</firstterm>、<firstterm>serpent</firstterm> 和 <firstterm>twofish</firstterm>。讨论这些算法的质量超出了本文的范畴,但是,您应该知道,在 2000 年,<emphasis>AES</emphasis> 被 American National Institute of Standards and Technology 选择作为标准的加密算法,用于保护 21 世纪的敏感信息。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1473
@@ -2257,10 +2061,7 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"与其替代者比较,默认的 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> 当前已知是最少"
-"的攻击漏洞。您只有在需要要保持与以前安装的系统兼容,它们无法使用新的算法时,"
-"才使用其他的算法。"
+msgstr "与其替代者比较,默认的 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> 是当前已知的具有最少的攻击漏洞。您只有在需要保持与以前安装的系统兼容,而它们无法使用新的算法时,才使用其他的算法。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1511
@@ -2309,10 +2110,7 @@ msgid ""
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
-msgstr ""
-"当您每次使用加密分区的时候,会从随机数据中生成一个新的加密密钥。欢句话说:每"
-"次关机驻留在内存里面的密钥删除以后分区上的内容将丢失。(当然,您会猜想该密钥将"
-"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
+msgstr "当您每次使用加密分区的时候,会从随机数据中生成一个新的加密密钥。换句话说:每次关机驻留在内存里面的密钥删除以后分区上的内容将丢失。(当然,您会猜想该密钥将面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1545
@@ -2325,11 +2123,7 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"随机密钥用于交换分区,这样您就不必为记住 passphrase 或关机前清除交换分区上的"
-"敏感信息而费神。然而,这也意味着您将 <emphasis>无法</emphasis> 使用新 Linux "
-"内核提供的 <quote>suspend-to-disk</quote> 功能,因为它将无法(在下次启动时)恢"
-"复写入到交换分区的数据。"
+msgstr "随机密钥用于交换分区,这样您就不必为记住 passphrase 或关机前清除交换分区上的敏感信息而费神。然而,这也意味着您将<emphasis>无法</emphasis>使用新 Linux 内核提供的 <quote>suspend-to-disk</quote> 功能,因为它将无法(在下次启动时)恢复写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
@@ -2462,10 +2256,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"接下来,您会被要求输入 passphrase 用于配置的分区。好的口令应该长于 8 个字符,"
-"并混合字母、数字和其他字符,不该是普通词典中的单词或者容易与您相关的信息(比如"
-"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
+msgstr "接下来,您会被要求输入 passphrase 用于配置的分区。好的口令应该长于 8 个字符,并混合字母、数字和其他字符,而不应该是普通词典中的单词或者容易与您相关的信息(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
@@ -2548,11 +2339,7 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr ""
-"这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</"
-"replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>)以及您为每个加密卷所设置的加"
-"载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过程"
-"的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
+msgstr "这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>),以及您为每个加密卷所设置的加载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过程的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
@@ -2622,11 +2409,7 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc"
-"\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不"
-"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"x86\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设"
-"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
+msgstr "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"x86\">(还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1794
@@ -2636,9 +2419,7 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr ""
-"注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确"
-"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
+msgstr "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确或者以前没有设为 UTC 时,您可以设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1810
@@ -2660,10 +2441,7 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的"
-"所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统"
-"管理,而且使用时间应该尽可能短。"
+msgstr "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为<emphasis>超级用户</emphasis>;系统中的所有的安全防护措施对以该身份登录的都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统管理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1825
@@ -2686,9 +2464,7 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管"
-"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
+msgstr "如果他人向您索取您的 root 密码,也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管理员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1843
@@ -2704,10 +2480,7 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr ""
-"系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切"
-"记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使"
-"用。"
+msgstr "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登录操作。切记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
@@ -2720,12 +2493,7 @@ msgid ""
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破"
-"坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程"
-"序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程"
-"序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了解"
-"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
+msgstr "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行<emphasis>特洛伊木马</emphasis>程序 &mdash; 这是一种利用超级用户权限在您未知的情况下损害系统安全的程序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了解这方面的内容,建议找一本进行学习。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
@@ -2735,9 +2503,7 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足"
-"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
+msgstr "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名;通常您的名字或者类似的便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1871
@@ -2745,9 +2511,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命"
-"令。"
+msgstr "如果在安装完毕后还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命令。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1883
@@ -2820,10 +2584,7 @@ msgid ""
"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr ""
-"基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并"
-"根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或"
-"许比安装基本系统还要花时间。"
+msgstr "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
@@ -2893,10 +2654,7 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr ""
-"安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选"
-"择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计"
-"算机应对各种任务。"
+msgstr "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 个软件包里面里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预先定义的软件包,来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1994
@@ -2916,17 +2674,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"于是,您可以先选择<emphasis>任务</emphasis>,然后再单独添加软件包。任务松散地"
-"代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</"
-"quote>、<quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> "
-"<para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</"
-"command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精"
-"致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您要一个特定的软件包,在安装"
-"之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-"replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的"
-"软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任"
-"务所需的空间。"
+msgstr "于是,您可以先选择<emphasis>任务</emphasis>,然后再单独添加软件包。任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如<quote>桌面环境</quote>、<quote>Web 服务器</quote>或者<quote>打印服务器</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您需要一个特定的软件包,在安装之后,只须执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出了各种任务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
@@ -2946,9 +2694,7 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
-"<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提"
-"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
+msgstr "<quote>桌面环境</quote>任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
@@ -2979,13 +2725,7 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
-"各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS server: <classname>bind9</classname>; "
-"File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail "
-"server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
-"<classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; "
-"SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: "
-"<classname>apache</classname>。"
+msgstr "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:<classname>bind9</classname>;文件服务器:<classname>samba</classname>、<classname>nfs</classname>;邮件服务器:<classname>exim4</classname>、<classname>spamassassin</classname>、<classname>uw-imap</classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SQL 服务器:<classname>postgresql</classname>:Web 服务器:<classname>apache</classname>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2059
@@ -2994,9 +2734,7 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
-msgstr ""
-"一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
-"command> 将安装选中的软件包。"
+msgstr "一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>OK</guibutton>。此时,<command>aptitude</command> 将安装选中的软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2066
@@ -3016,10 +2754,7 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
-"您应当清楚 Desktop 任务非常巨大。特别是使用 CD-ROM 和 CD-ROM 上没有的软件包,"
-"安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时间。一"
-"旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
+msgstr "您应当清楚桌面任务非常巨大。特别是当使用 CD-ROM 而安装 CD-ROM 上没有的软件包,安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3083,10 +2818,7 @@ msgid ""
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
-"在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
-"果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
-"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
+msgstr "在 boot loader 安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如果它找到支持的操作系统,您将在启动 boot loader 安装步骤里得到提示。与 Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2130
@@ -3097,10 +2829,7 @@ msgid ""
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
-msgstr ""
-"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
-"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
-"理器的文档了解更多信息。"
+msgstr "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置 boot loader 启动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2148
@@ -3178,10 +2907,7 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
-"的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
-"息,请参阅 grub 的手册。"
+msgstr "缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动的整个过程。如果喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
@@ -3189,9 +2915,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr ""
-"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
-"动引导器。"
+msgstr "如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2219
@@ -3208,12 +2932,7 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
-"程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
-"要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
-"示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
-"HOWTO</ulink>。"
+msgstr "第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的要求的话,请您仔细阅读 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目录里的提示和教程,同时,也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
@@ -3283,12 +3002,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
-"会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
-"ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
-"filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
-"<filename>/dev/sda</filename>。"
+msgstr "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,会询问您希望的位置。可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2274
@@ -3802,7 +3516,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr "不使用启动引导器继续进行"
+msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2653
@@ -3814,11 +3528,7 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
-"该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为"
-"不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 "
-"Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维"
-"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
+msgstr "该选项用于完成安装而不安装 boot loader,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 Macintosh、Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须保持在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2662
@@ -3867,9 +3577,7 @@ msgid ""
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
"into your new Debian system."
-msgstr ""
-"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘"
-"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
+msgstr "这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2701
@@ -4086,13 +3794,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
-"\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该"
-"看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就"
-"是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
-"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
-"quote>。"
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390\">您</phrase>会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。只需要这些。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2864
@@ -4123,15 +3825,9 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为"
-"安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪"
-"的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只"
-"需键入: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安"
-"装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要"
-"确认是否正确。"
+"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为安装系统使用这种编码。如果不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只需键入: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要确认是否正确。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887