summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-05 11:20:12 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-05 11:20:12 +0000
commit88e2089de69e4cdd9219bc0ed38fc230ba3d952c (patch)
treeb3341a91fa8345168b56b3200d27999ae8ff2d93
parent6d3435e973b1a6272af54e0229a1231320ce3a2a (diff)
downloadinstallation-guide-88e2089de69e4cdd9219bc0ed38fc230ba3d952c.zip
Translated more; used msgmerge to word wrap msgstrs
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po157
1 files changed, 87 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index daa390ccc..73c43b998 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-04 17:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:08+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2676,7 +2676,7 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr ""
+msgstr "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia henkilötietoja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1765
@@ -3033,7 +3033,7 @@ msgstr "Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pit
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2079
@@ -3071,7 +3071,7 @@ msgid ""
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
@@ -3082,13 +3082,13 @@ msgid ""
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2130
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan <command>aboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2131
@@ -3102,13 +3102,13 @@ msgid ""
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr ""
+msgstr "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen &mdash; <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias Digital Unix alias Tru64 Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2152
@@ -3119,19 +3119,19 @@ msgid ""
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
+msgstr "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on <quote>palo</quote>. Komento <command>PALO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>PALO</command> sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2161
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr ""
+msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3140,7 +3140,7 @@ msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
-msgstr ""
+msgstr "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</quote>. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille että vanhoille parroille."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2181
@@ -3149,7 +3149,7 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
+msgstr "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
@@ -3157,13 +3157,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr ""
+msgstr "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2201
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2203
@@ -3174,7 +3174,7 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on <quote>LILO</quote>. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/lilo</filename> jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
@@ -3184,7 +3184,7 @@ msgid ""
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain <firstterm>ketjuladattaville</firstterm> (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2221
@@ -3192,13 +3192,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr ""
+msgstr "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> asennusapaikaksi:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr ""
+msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2228
@@ -3206,13 +3206,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
-msgstr ""
+msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
-msgstr ""
+msgstr "uusi Debianin osio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2235
@@ -3221,13 +3221,13 @@ msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. <command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii toissijaisena käynnistyslataimena."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Other choice"
-msgstr ""
+msgstr "Muu valinta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2244
@@ -3239,7 +3239,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa <command>LILO</command>:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, ja <filename>/dev/discs</filename>, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat <filename>/dev/hda</filename> tai <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2256
@@ -3251,13 +3251,13 @@ msgid ""
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja komentoa <useriput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue saadaan takaisin &mdash; tämä tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy kohdasta <xref linkend=\"reactivaging-win\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2275
@@ -3274,7 +3274,7 @@ msgid ""
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se on tehty x86 arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston <guimenuitem>EFI Boot Manager</quimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</command> huolehtii osiosta ja kopioi siihen tiedostot. Komento <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
@@ -3286,13 +3286,13 @@ msgid ""
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "<quote>elilo</quote>:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2303
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse oikea levyosio!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2305
@@ -3304,13 +3304,13 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
+msgstr "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja <emphasis>käynnistyskelpoisuuden</emphasis> ilmaisin päällä. &d-i; saattaa näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että <command>elilo</command> saattaa tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden tiedostojärjestelmän."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr ""
+msgstr "EFI-osion sisältö"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
@@ -3328,13 +3328,13 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr ""
+msgstr "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa käynnissä koska osiota tarvitsee vain <quote>EFI Boot Manager</quote> järjestelmän lataamiseen, ja komento <command>elilo</command> kirjoittaa liittämättömään tiedostojärjestelmään. <command>/usr/sbin/elilo</command> kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon <filename>efi/debian</filename> asennuksen aikana. Huomaa että <quote>EFI Boot Manager</quote> löytää tiedostot polusta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\\\efi\\\\debian</filename>. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2345
@@ -3343,13 +3343,13 @@ msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
+msgstr "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston <filename>/etc/elilo.conf</elilo> kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2354
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2355
@@ -3359,13 +3359,13 @@ msgid ""
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</quote> -valikon riviä <quimenuitem>Debian GNU/Linux vastaava valinta."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
-msgstr ""
+msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
@@ -3375,13 +3375,13 @@ msgid ""
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
-msgstr ""
+msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2379
@@ -3390,13 +3390,13 @@ msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
+msgstr "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon <command>elilo</command> käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun <filename>/usr/sbin/elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
-msgstr ""
+msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2390
@@ -3406,13 +3406,13 @@ msgid ""
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf/<filename>. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -3438,12 +3438,20 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
+"SGI:n koneilla käynnistyslatain on <command>arcboot</command>. Se on asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona <quote>linux</quote>. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia säätämällä\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla sitten <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
msgid "scsi"
-msgstr ""
+msgstr "scsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
@@ -3451,13 +3459,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
-msgstr ""
+msgstr "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on <userinput>0</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2439
#, no-c-format
msgid "disk"
-msgstr ""
+msgstr "levy"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2440
@@ -3465,13 +3473,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr ""
+msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
msgid "partnr"
-msgstr ""
+msgstr "partnr"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2449
@@ -3479,13 +3487,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr ""
+msgstr "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid "config"
-msgstr ""
+msgstr "config"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2458
@@ -3493,13 +3501,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr ""
+msgstr "on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2479
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2480
@@ -3517,12 +3525,19 @@ msgid ""
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
+"DECstation-koneiden käynnistyslatain on <command>DELO</command>. Se on asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän automaattisesti). DELO:n erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa <filename>/etc/delo.conf</filename>. Jokaisella kokoonpanolla on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona <quote>linux</quote>. Kun DELO on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä kirjoittamalla \n"
+"<informalexample><screen>\\n\"\n"
+"\"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> \"\n"
+"\"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></\"\n"
+"\"userinput>\\n\"\n"
+"\"</screen></informalexample> \n"
+"varusohjelmiston kehotteeseen."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2500
@@ -3530,20 +3545,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr ""
+msgstr "on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2508
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
+msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2518
@@ -3551,13 +3566,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr ""
+msgstr "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid "name"
-msgstr ""
+msgstr "name"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
@@ -3566,6 +3581,8 @@ msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
+"on kokoonpanon nimi tiedostossa <filename>/etc/delo.conf</filename>,\n"
+"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2537
@@ -3573,19 +3590,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr ""
+msgstr "Milloin <filename>/etc/delo.conf</filename> on levyn ensimmäisellä osiolla ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2554
@@ -3598,13 +3615,13 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta <command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt <quote>bootstrap</quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu käynnistämään &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2573
@@ -3614,13 +3631,13 @@ msgid ""
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on <command>quik</command>. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin yrittää tehdä <command>quik</command>:n asetukset automaattisesti. Tämä tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power Computingin klooneille."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2589
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyslataime <command>zipl</command> asennin"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
@@ -3631,13 +3648,13 @@ msgid ""
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Lue <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> IBM:n developerWorks -webbisivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2609
@@ -3655,13 +3672,13 @@ msgid ""
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
+msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on <quote>silo</quote>. Sen ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. Komento <command>SILO</command> on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin <command>LILO</command> muutamin eroin. Ensiksikin <command>SILO</command> sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän mahdollistaa <command>SILO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto <filename>/etc/silo.conf</filename> luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa komentoa <command>silo</command> uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten pitää tehdä kun käytössä on <command>LILO</command>. <command>LILO</command> osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2636