summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-11-07 16:31:14 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-11-07 16:31:14 +0000
commit83eee018045053e4aaf4c836417e53cfe472ca07 (patch)
tree810c4089218089caab0bc7f914f34527e0098b67
parent8b403478d6f715b9c173132fea859c717e4adedf (diff)
downloadinstallation-guide-83eee018045053e4aaf4c836417e53cfe472ca07.zip
Updated translation
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po149
1 files changed, 81 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index ac63a2ea6..6d34aae61 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-06 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-07 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisk
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
@@ -1906,13 +1906,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Amiga"
-msgstr ""
+msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1666
@@ -1921,7 +1921,7 @@ msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1672
@@ -1929,13 +1929,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Atari"
-msgstr ""
+msgstr "Atari"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
@@ -1944,7 +1944,7 @@ msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1689
@@ -1952,13 +1952,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
-msgstr ""
+msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1699
@@ -1967,13 +1967,13 @@ msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
-msgstr ""
+msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1710
@@ -1982,7 +1982,7 @@ msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1717
@@ -1996,13 +1996,13 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
+msgstr "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan joutua käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on sitävastoin käytettävä <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa on antaa parametri muodossa <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr ""
+msgstr "MVME147 ja MVME16x"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1733
@@ -2012,13 +2012,13 @@ msgid ""
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
"emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
-msgstr ""
+msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1744
@@ -2027,13 +2027,13 @@ msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359
@@ -2041,7 +2041,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365
@@ -2050,7 +2050,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1776
@@ -2060,7 +2060,7 @@ msgid ""
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
+msgstr "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen kera tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1784
@@ -2073,13 +2073,13 @@ msgid ""
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
+msgstr "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy <filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. <filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit verkosta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1806
@@ -2088,7 +2088,7 @@ msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> hakemistossa <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1812
@@ -2102,13 +2102,13 @@ msgid ""
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
@@ -2118,7 +2118,7 @@ msgid ""
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman asetusten valintaikkunassa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1835
@@ -2131,13 +2131,13 @@ msgid ""
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1851
@@ -2150,7 +2150,7 @@ msgid ""
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. <emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1862
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid ""
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
+msgstr "Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. Mikäli käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten tämä otos kopiodaan levykkeelle."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1871
@@ -2175,7 +2175,7 @@ msgid ""
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> hakemistossa <filename>Penguin</filename>. <command>Penguin</command>-käynnistin käynnistyy. Valitse <guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta <guimenuitem>Settings</guimenuitem>, napsauta välilehteä <guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen (<filename>vmlinuz</filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</filename>) otokset hakemistossa <filename>install</filename> painamalla niitä vastaavia painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
@@ -2187,7 +2187,7 @@ msgid ""
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
"guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan käyttää aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1895
@@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1902
@@ -2209,19 +2209,19 @@ msgid ""
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "FIXME"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1923
@@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1935
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
+msgstr "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2007
@@ -2247,25 +2247,25 @@ msgid ""
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
-msgstr ""
+msgstr "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2018
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
+msgstr "Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr ""
+msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
+msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -2273,7 +2273,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
+msgstr "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2047
@@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
-msgstr ""
+msgstr "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2052
@@ -2289,13 +2289,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2069
@@ -2310,13 +2310,18 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
+"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192
#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193
@@ -2336,12 +2341,17 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
+"Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä komennolla: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin ladataan automaattisesti."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysparametrit"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2116
@@ -2349,7 +2359,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
+msgstr "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa <command>bootp():</command>-komennon loppuun."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2121
@@ -2362,12 +2372,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
+"<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja <command>append</command>:n avulla:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-msgstr ""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232
@@ -2377,13 +2390,13 @@ msgid ""
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
-msgstr ""
+msgstr "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2158
@@ -2395,7 +2408,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
+msgstr "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat kaksi:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2168
@@ -2406,7 +2419,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
@@ -2416,7 +2429,7 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr ""
+msgstr "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä 115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2220
@@ -2425,13 +2438,13 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa <filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "s390:n rajoitukset"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
@@ -2439,7 +2452,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
-msgstr ""
+msgstr "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat verkkoasetukset ja ssh-istunto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2254
@@ -2449,13 +2462,13 @@ msgid ""
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään käynnistämällä ssh-istunto joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2266
@@ -2465,7 +2478,7 @@ msgid ""
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
+msgstr "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2320
@@ -2476,7 +2489,7 @@ msgid ""
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
+msgstr "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2329
@@ -2487,7 +2500,7 @@ msgid ""
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2338
@@ -2498,19 +2511,19 @@ msgid ""
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, kuten tässä"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr ""
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2374