summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-19 22:13:58 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-19 22:13:58 +0000
commit757d38f5e44438fb1d01deb3830929a449f471ca (patch)
treece7b8b6706eb755cf67903492737e385dee4eeef
parent1c2b5c7deff51cc632e44c0e131b3256cedd79e7 (diff)
downloadinstallation-guide-757d38f5e44438fb1d01deb3830929a449f471ca.zip
reviewed chapters - small fixes
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po40
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po14
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po58
3 files changed, 56 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 4311a274c..f40492515 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-19 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
-"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
+"disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
"CD-ROM."
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do "
"seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
-"do qual o instalador arranca, embora você deverá fazer isto com cuidado."
+"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
-"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
+"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
@@ -3712,7 +3712,7 @@ msgstr ""
"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
-"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
+"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</"
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
@@ -3992,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
"sistema pode desactivar esta funcionalidade através do parâmetro "
"<userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de "
-"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem nuns minutos "
+"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos "
"após o início da instalação."
#. Tag: para
@@ -4176,7 +4176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
-"como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
+"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
"auto\"/>."
#. Tag: term
@@ -4238,7 +4238,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
-msgstr "mounse/left"
+msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3127
@@ -4301,7 +4301,7 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
+"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
@@ -4377,7 +4377,7 @@ msgid ""
"manually."
msgstr ""
"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante "
+"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante "
"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
@@ -4551,7 +4551,7 @@ msgid ""
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
+"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode "
"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
@@ -4618,7 +4618,7 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
-"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
+"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
@@ -4646,7 +4646,7 @@ msgid ""
"your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
-"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, "
+"necessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, "
"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
@@ -4657,7 +4657,7 @@ msgid ""
"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
-"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
+"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3390
@@ -4669,7 +4669,7 @@ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
+msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3396
@@ -4893,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
-"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
+"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
@@ -4981,7 +4981,7 @@ msgid ""
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
-"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e "
+"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modems internos, placas de som e "
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -5012,7 +5012,7 @@ msgid ""
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
-"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3579
@@ -5128,7 +5128,7 @@ msgstr ""
"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
-"introduz estes valors no instalador."
+"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3643
@@ -5269,7 +5269,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</"
"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
-"Visualiza-as porque o kernel para a o sistema de instalação é feito para "
+"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para "
"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. "
"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 9dbd632e4..ce9bfe9bb 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros "
-"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>"
+"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se fez uma instalação por omissão, a primeira coisa que deve ver quando "
"arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</"
-"classname> ou possívelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras "
+"classname> ou possivelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras "
"escolhas do menu serão para arrancar o seu novo sistema Debian. Se tiver "
"outros sistemas operativos no seu computador (como o Windows) que tenham "
"sido detectados pelo sistema de instalação, esses serão listados abaixo no "
@@ -406,7 +406,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de "
"montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-"
-"chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entr "
+"chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entre "
"dm-crypt e loop-AES."
#. Tag: title
@@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
-"Após introduzir todas as frases-pass o arranque deve continuar como "
+"Após introduzir todas as frases-passe o arranque deve continuar como "
"normalmente."
#. Tag: title
@@ -552,7 +552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi "
"introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar "
-"manualmente.Existem vários casos."
+"manualmente. Existem vários casos."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
@@ -688,7 +688,7 @@ msgid ""
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
-"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem "
+"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utilizá-lo. Existem "
"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
"pontos de partida."
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 4e0f206d7..191f178be 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
-"automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente "
+"automática; quais os componentes que são executados depende principalmente "
"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
"valores por omissão para as questões que não são colocadas."
@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "iso-scan"
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
-"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
+"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROM ou num "
"disco rígido."
#. Tag: term
@@ -445,7 +445,7 @@ msgid ""
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
-"de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. "
+"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
"particionamento preferida em Debian."
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o "
"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte "
"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a "
-"uma grande activadade do disco."
+"uma grande actividade do disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -1222,13 +1222,13 @@ msgid ""
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
msgstr ""
-"Existem alguns aspectos técnicos que de ou não achar úteis: o programa "
+"Existem alguns aspectos técnicos que pode, de ou não, achar úteis: o programa "
"assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do "
"endereço IP do seu sistema e da sua máscara de rede. Irá assumir que o "
"endereço de broadcast é a operação lógica OU (dos bits) do IP do seu sistema "
"com a negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua "
"gateway. Se não souber responder a estas perguntas, utilize as sugestões do "
-"sistema &mdash; poderá modifica-las, se necessário, assim que o sistema "
+"sistema &mdash; poderá modificá-las, se necessário, assim que o sistema "
"tiver sido instalado editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
"também chamada particionamento <quote>guiado</quote>. Se não quiser "
-"particionar automáticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a "
+"particionar automaticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a "
"partir do menu."
#. Tag: para
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar "
"partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las "
"utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM "
-"encriptado<footnote> <para> O instalador irá o grupo de volumes LVM "
+"encriptado<footnote> <para> O instalador irá encriptar o grupo de volumes LVM "
"utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-crypt</"
"quote> do kernel </para> </footnote>."
@@ -1350,8 +1350,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das "
"partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições "
-"dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas "
-"relativamente facilemente. No caso de LVM encriptado a grande partição não "
+"dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas com "
+"relativa facilidade. No caso de LVM encriptado a grande partição não "
"será lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra "
"aos seus dados pessoais."
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"o disco que quer utilizar. Se tiver vários discos verifique se todos os "
"discos estão listados, assegure-se que escolhe o correcto. A ordem porque "
"estão listados pode diferir do que você está acostumado. O tamanho dos "
-"discos pode ajudar a identifica-los."
+"discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgid ""
"possible."
msgstr ""
"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas "
-"serhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
+"ser-lhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
"escritas no disco. Se seleccionou o método clássico de particionamento, você "
"poderá desfazer todas as alterações atá ao fim; quando utilizar LVM "
"(encriptado) isto não é possível."
@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
-"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí nem partições nem "
+"Se escolher um disco completamente vazio que não possui nem partições nem "
"espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá "
"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela "
@@ -1731,10 +1731,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente seleccione "
"a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o "
-"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia, á primeira vista, é o facto de poder "
+"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia, à primeira vista, é o facto de poder "
"redimensionar a partição seleccionando o item que mostra o tamanho da "
"partição. Os sistemas de ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos "
-"os fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma "
"partição."
#. Tag: para
@@ -1910,9 +1910,9 @@ msgstr ""
"periodicamente de modo que a informação de paridade esta igualmente "
"distribuída em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de "
"informação que falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e "
-"da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições "
+"da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos três partições "
"activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o "
-"lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau "
+"lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possui um grau "
"de fiabilidade similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro "
"lado pode ser um pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 "
"devido ao processamento da informação de paridade. </para></listitem> </"
@@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número "
"de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
"segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
-"número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
+"número diferente de partições, o &d-i; não o deixará continuar até que o "
"erro seja corrigido."
#. Tag: para
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
-"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
+"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de montagem "
"habituais."
#. Tag: title
@@ -2783,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais "
"de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros "
"caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação "
-"facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems "
+"facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, nomes "
"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
#. Tag: para
@@ -2801,7 +2801,7 @@ msgid ""
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu "
-"teclado está configurado correctamente e gera os carcteres esperados. Se não "
+"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se não "
"tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum "
"texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, e.g. "
"ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de teclado "
@@ -2880,7 +2880,7 @@ msgid ""
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
msgstr ""
-"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso "
+"Um aspecto a notar são os identificadores nos parêntesis (neste caso "
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e "
"os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, "
"quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A "
@@ -3167,7 +3167,7 @@ msgid ""
"list of available kernels."
msgstr ""
"Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
-"prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu "
+"prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide com o seu "
"hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir "
"de uma lista de kernels disponíveis."
@@ -3582,7 +3582,7 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
+"O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
@@ -4330,7 +4330,7 @@ msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
-"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu "
+"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar para o seu "
"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
#. Tag: title
@@ -4460,7 +4460,7 @@ msgid ""
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
msgstr ""
-"Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal "
+"Se não conseguir mudar de consola, existe também um item no menu principal "
"<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para "
"iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</"
"userinput> para fechar a shell."
@@ -4518,7 +4518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo "
"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em "
-"particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua "
+"particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua "
"partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
@@ -4660,7 +4660,7 @@ msgstr ""
"endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a "
"esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) "
"diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você "
-"tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em "
+"tiver a certeza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em "
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
#. Tag: para
@@ -4675,7 +4675,7 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
-"Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
+"Após o login ser-lhe-á apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
"possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
"principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "