diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-19 22:13:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-19 22:13:58 +0000 |
commit | 757d38f5e44438fb1d01deb3830929a449f471ca (patch) | |
tree | ce7b8b6706eb755cf67903492737e385dee4eeef | |
parent | 1c2b5c7deff51cc632e44c0e131b3256cedd79e7 (diff) | |
download | installation-guide-757d38f5e44438fb1d01deb3830929a449f471ca.zip |
reviewed chapters - small fixes
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 58 |
3 files changed, 56 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 4311a274c..f40492515 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-19 21:35+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "" "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " -"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " +"disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " "CD-ROM." @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do " "seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " -"do qual o instalador arranca, embora você deverá fazer isto com cuidado." +"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 @@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " -"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." +"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 @@ -3712,7 +3712,7 @@ msgstr "" "utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" "userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela " "quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou " -"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</" +"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para @@ -3992,7 +3992,7 @@ msgstr "" "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " "sistema pode desactivar esta funcionalidade através do parâmetro " "<userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de " -"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem nuns minutos " +"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos " "após o início da instalação." #. Tag: para @@ -4176,7 +4176,7 @@ msgid "" msgstr "" "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " -"como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" +"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" "auto\"/>." #. Tag: term @@ -4238,7 +4238,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "mouse/left" -msgstr "mounse/left" +msgstr "mouse/left" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 @@ -4301,7 +4301,7 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" -"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " +"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " "possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " "podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " @@ -4377,7 +4377,7 @@ msgid "" "manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante " +"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante " "as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " @@ -4551,7 +4551,7 @@ msgid "" "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode " +"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode " "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " @@ -4618,7 +4618,7 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" -"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " +"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title @@ -4646,7 +4646,7 @@ msgid "" "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " -"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, " +"necessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, " "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para @@ -4657,7 +4657,7 @@ msgid "" "access</quote> (DMA) is enabled." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o " -"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." +"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3390 @@ -4669,7 +4669,7 @@ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." +msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3396 @@ -4893,7 +4893,7 @@ msgstr "" "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " "hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " -"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " +"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " "mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." @@ -4981,7 +4981,7 @@ msgid "" "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" msgstr "" "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " -"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e " +"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modems internos, placas de som e " "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para @@ -5012,7 +5012,7 @@ msgid "" "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " -"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." +"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3579 @@ -5128,7 +5128,7 @@ msgstr "" "intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" "doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the " "PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " -"introduz estes valors no instalador." +"introduz estes valores no instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3643 @@ -5269,7 +5269,7 @@ msgstr "" "<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</" "replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " -"Visualiza-as porque o kernel para a o sistema de instalação é feito para " +"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " "correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " "Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " "possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 9dbd632e4..ce9bfe9bb 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:27+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" "A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros " -"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>" +"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 @@ -49,7 +49,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se fez uma instalação por omissão, a primeira coisa que deve ver quando " "arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</" -"classname> ou possívelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras " +"classname> ou possivelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras " "escolhas do menu serão para arrancar o seu novo sistema Debian. Se tiver " "outros sistemas operativos no seu computador (como o Windows) que tenham " "sido detectados pelo sistema de instalação, esses serão listados abaixo no " @@ -406,7 +406,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de " "montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-" -"chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entr " +"chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entre " "dm-crypt e loop-AES." #. Tag: title @@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" -"Após introduzir todas as frases-pass o arranque deve continuar como " +"Após introduzir todas as frases-passe o arranque deve continuar como " "normalmente." #. Tag: title @@ -552,7 +552,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi " "introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar " -"manualmente.Existem vários casos." +"manualmente. Existem vários casos." #. Tag: para #: boot-new.xml:321 @@ -688,7 +688,7 @@ msgid "" "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " -"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem " +"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utilizá-lo. Existem " "presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços " "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " "pontos de partida." diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 4e0f206d7..191f178be 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de " "instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do " "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma " -"automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente " +"automática; quais os componentes que são executados depende principalmente " "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará " "valores por omissão para as questões que não são colocadas." @@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "iso-scan" msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" -"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num " +"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROM ou num " "disco rígido." #. Tag: term @@ -445,7 +445,7 @@ msgid "" "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas " -"de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. " +"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. " "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " "particionamento preferida em Debian." @@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "" "disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o " "mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte " "utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a " -"uma grande activadade do disco." +"uma grande actividade do disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -1222,13 +1222,13 @@ msgid "" "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" "filename>." msgstr "" -"Existem alguns aspectos técnicos que de ou não achar úteis: o programa " +"Existem alguns aspectos técnicos que pode, de ou não, achar úteis: o programa " "assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do " "endereço IP do seu sistema e da sua máscara de rede. Irá assumir que o " "endereço de broadcast é a operação lógica OU (dos bits) do IP do seu sistema " "com a negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua " "gateway. Se não souber responder a estas perguntas, utilize as sugestões do " -"sistema — poderá modifica-las, se necessário, assim que o sistema " +"sistema — poderá modificá-las, se necessário, assim que o sistema " "tiver sido instalado editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</" "filename>." @@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr "" "Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é " "também chamada particionamento <quote>guiado</quote>. Se não quiser " -"particionar automáticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a " +"particionar automaticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a " "partir do menu." #. Tag: para @@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "" "Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar " "partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las " "utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM " -"encriptado<footnote> <para> O instalador irá o grupo de volumes LVM " +"encriptado<footnote> <para> O instalador irá encriptar o grupo de volumes LVM " "utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-crypt</" "quote> do kernel </para> </footnote>." @@ -1350,8 +1350,8 @@ msgid "" msgstr "" "Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das " "partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições " -"dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas " -"relativamente facilemente. No caso de LVM encriptado a grande partição não " +"dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas com " +"relativa facilidade. No caso de LVM encriptado a grande partição não " "será lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra " "aos seus dados pessoais." @@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "" "o disco que quer utilizar. Se tiver vários discos verifique se todos os " "discos estão listados, assegure-se que escolhe o correcto. A ordem porque " "estão listados pode diferir do que você está acostumado. O tamanho dos " -"discos pode ajudar a identifica-los." +"discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgid "" "possible." msgstr "" "Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas " -"serhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem " +"ser-lhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem " "escritas no disco. Se seleccionou o método clássico de particionamento, você " "poderá desfazer todas as alterações atá ao fim; quando utilizar LVM " "(encriptado) isto não é possível." @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí nem partições nem " +"Se escolher um disco completamente vazio que não possui nem partições nem " "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá " "aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela " @@ -1731,10 +1731,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente seleccione " "a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o " -"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia, á primeira vista, é o facto de poder " +"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia, à primeira vista, é o facto de poder " "redimensionar a partição seleccionando o item que mostra o tamanho da " "partição. Os sistemas de ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos " -"os fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma " +"fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma " "partição." #. Tag: para @@ -1910,9 +1910,9 @@ msgstr "" "periodicamente de modo que a informação de paridade esta igualmente " "distribuída em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de " "informação que falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e " -"da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições " +"da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos três partições " "activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o " -"lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau " +"lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possui um grau " "de fiabilidade similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro " "lado pode ser um pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 " "devido ao processamento da informação de paridade. </para></listitem> </" @@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr "" "partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número " "de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns " "segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um " -"número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o " +"número diferente de partições, o &d-i; não o deixará continuar até que o " "erro seja corrigido." #. Tag: para @@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "" "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, " "pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> " "para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas " -"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem " +"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de montagem " "habituais." #. Tag: title @@ -2783,7 +2783,7 @@ msgstr "" "partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais " "de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros " "caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação " -"facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems " +"facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, nomes " "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para @@ -2801,7 +2801,7 @@ msgid "" "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu " -"teclado está configurado correctamente e gera os carcteres esperados. Se não " +"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se não " "tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum " "texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, e.g. " "ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de teclado " @@ -2880,7 +2880,7 @@ msgid "" "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" ">." msgstr "" -"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso " +"Um aspecto a notar são os identificadores nos parêntesis (neste caso " "<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e " "os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, " "quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A " @@ -3167,7 +3167,7 @@ msgid "" "list of available kernels." msgstr "" "Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira " -"prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu " +"prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide com o seu " "hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir " "de uma lista de kernels disponíveis." @@ -3582,7 +3582,7 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" -"Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</" +"O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</" "quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha " "quer para novatos quer para utilizadores experientes." @@ -4330,7 +4330,7 @@ msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" -"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu " +"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar para o seu " "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title @@ -4460,7 +4460,7 @@ msgid "" "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." msgstr "" -"Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal " +"Se não conseguir mudar de consola, existe também um item no menu principal " "<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para " "iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</" "userinput> para fechar a shell." @@ -4518,7 +4518,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo " "de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em " -"particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua " +"particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua " "partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title @@ -4660,7 +4660,7 @@ msgstr "" "endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a " "esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) " "diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você " -"tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em " +"tiver a certeza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em " "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para @@ -4675,7 +4675,7 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" -"Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas " +"Após o login ser-lhe-á apresentado um ecrã inicial onde terá duas " "possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e " "<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu " "principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. " |