diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2005-12-10 21:30:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2005-12-10 21:30:18 +0000 |
commit | 74591d2756b1abb749d431bd4794403980de6d40 (patch) | |
tree | 2dfd7257a6c4bc4758da17a9967288552d26d507 | |
parent | 9c02ec5e0815fc470e5866b3f86a0e2dae3ae714 (diff) | |
download | installation-guide-74591d2756b1abb749d431bd4794403980de6d40.zip |
[l10n] updated korean manual translation
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 356 |
2 files changed, 67 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 3622f705f..97f171839 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-09 21:34+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-11 05:11+0900\n" "Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크" #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "mouse" -msgstr "마우스" +msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:149 @@ -1727,9 +1727,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설정" msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "<command>Chroot</command> into it:" -msgstr "" -"이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템으" -"로 <command>Chroot</command>하십시오:" +msgstr "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템으로 <command>chroot</command>하십시오:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:496 diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index ade670963..376646eb3 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -1,17 +1,18 @@ # welcome.po # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. +# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:37+0900\n" -"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-11 06:26+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -26,10 +27,7 @@ msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "" -"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데" -"비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장을 읽으" -"셔도 됩니다." +msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -51,15 +49,7 @@ msgid "" "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." -msgstr "" -"데비안은 자유소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(FSF)의 이상을 실현하" -"기 위하여 전념하는 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, Ian " -"Murdock이 비교적 새로운 리눅스 커널에 기반을 둔 완전하고 일관된 소프트웨어 배" -"포에 공헌할 수 있도록 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모으면서 시작되었습니" -"다.최초에는 FSF의 지원을 받고 GNU 철학에 영향을 받은 비교적 소수의 열정적인 " -"집단이었지만, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 " -"<firstterm>Debian Developer(DD:데비안 개발자)</firstterm>가 참여하는조직으로 " -"성장해 왔습니다." +msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 비교적 새로운 커널에 기반한 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -70,11 +60,7 @@ msgid "" "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." -msgstr "" -"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>과 <ulink url=" -"\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이" -"선스의 법률적 해석, 문서 작성, 및 소프트웨어 패키지 관리를 포함하여 다양한 활" -"동에 참여합니다." +msgstr "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">웹</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 꾸러미 관리를 포함하는 다양한 활동에 참여합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -84,11 +70,7 @@ msgid "" "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "" -"우리의 철학을 전하고 데비안이 지지하는 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위" -"하여, 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였으며 이는 우리의 가치에 대하여 " -"개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 것이 무엇을 말하는 것인지에 대한 지" -"침이 됩니다." +msgstr "우리의 철학을 전하고 데비안의 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였습니다. 이 문서에는 우리의 가치를 개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -100,14 +82,7 @@ msgid "" "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 규약)" -"</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software Community)에 대" -"한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. 사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 " -"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인테이너)</ulink>가 될 수있습" -"니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. " -"— 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 적합해야 한다" -"는 기준을 만족해야 합니다." +msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 Social Contract</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. Social Contract에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어의 기준에 맞아야 하고, 꾸러미가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -118,11 +93,7 @@ msgid "" "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" "ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프" -"트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 서술한 것입니다. DFSG는 자유소프트" -"웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">The " -"Open Source Definition(오픈 소스의 정의)</ulink>에 대한 근간이 되었습니다." +msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>의 근간이 되었습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -130,9 +101,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝" -"트의 품질 표준을 상세하게 정의한 것입니다." +msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝트의 품질 표준을 상세하게 적은 내역입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -141,9 +110,7 @@ msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" -msgstr "" -"DD는 다수의 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 즉, 일부는 데비안 고유에, 또 다른 " -"사람들은 일부 또는 모든 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들어 보면, " +msgstr "데비안 개발자는 여러 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 어떤 사람은 데비안 고유의 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -154,11 +121,7 @@ msgid "" "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>는 기본 GNU/" -"Linux 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 3rd party 소프트웨어와 하드웨어 개" -"발자들이 특정 GNU/Linux 배포판이 아닌 일반적인 Linux에 대한 프로그램과 디바이" -"스 드라이버를 쉽게 설계하도록 하기 위한 것입니다." +msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB)는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판이 아닌 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -169,12 +132,7 @@ msgid "" "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard(FHS)</ulink>는 리" -"눅스 파일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 " -"개발한 패키지가 서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민" -"할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 것입" -"니다." +msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>(FHS)는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민할 필요 없이 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 프로젝트입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -182,9 +140,7 @@ msgstr "" msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>는 내부 프로젝트로 어린 사용" -"자들에게 제공하기 위한 것입니다." +msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어</ulink>는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자들이 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:118 @@ -192,15 +148,13 @@ msgstr "" msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" "faq;\">Debian FAQ</ulink>." -msgstr "" -"데비안에 대하여 보다 일반적인 것은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 " -"FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다." +msgstr "데비안에 관한 보다 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" -msgstr "GNU/Linux라는 것은?" +msgstr "GNU/리눅스란?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 @@ -208,9 +162,7 @@ msgstr "GNU/Linux라는 것은?" msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." -msgstr "" -"리눅스는 운영 체계로, 사용자가 자신의 컴퓨터와 상호작용을 하도록 하며 또, 다" -"른 프로그램을 실행시키는 일련의 프로그램입니다." +msgstr "리눅스는 운영 체제입니다. 여러 프로그램들의 모음으로, 이 프로그램을 이용해 자기 컴퓨터를 사용하고 또 다른 프로그램을 실행합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:139 @@ -226,15 +178,7 @@ msgid "" "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " "<quote>Linux</quote>." -msgstr "" -"운영체계는 사용자의 컴퓨터에 필요한 다수의 기본적인 프로그램으로 구성되어 있" -"기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테" -"면, 하드 디스크, 테이프 또는 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리" -"의 사용을 제어하며, 다른 프로그램을 기동시킵니다. 이러한 운영체제의 가장 중요" -"한 부분이 바로 커널이며, GNU/Linux 시스템에 있어서 Linux는 커널입니다. 시스템" -"의 나머지 부분은 다른 프로그램으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성" -"된 것들입니다. Linux 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 " -"Linux라고 호칭하는 시스템을 GNU/Linux라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다." +msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리의 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에 있어서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분들은 다른 프로그램들으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성된 것들입니다. 리눅스 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -246,12 +190,7 @@ msgid "" "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." -msgstr "" -"Linux는 Unix 운영체계를 모델로 한 것으로, 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀" -"티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실로 리눅스를 여타의 유명한 운영" -"체계와 충분히 차별화 시킬 수 있습니다. 그러나, Linux는 여러분이 생각하는 것보" -"다 훨씬 다릅니다. 다른 운영체계와 달리, 어느 누구도 Linux를 소유하지 않으며 " -"그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다." +msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실만으로도 리눅스를 잘 알려진 여타 운영체제와 차별화할 수 있습니다. 그러나, 리눅스는 여러분이 생각하는 것보다 훨씬 다른 점이 많습니다. 다른 운영체제들과는 달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않으며 그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:162 @@ -260,10 +199,7 @@ msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " "development of a free Unix-like operating system called GNU." -msgstr "" -"후에 GNU/Linux라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때, " -"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 Unix" -"와 유사한 운영체계의 개발을 시작하면서 이를 GNU라고 명명하였습니다." +msgstr "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 하였습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:168 @@ -275,12 +211,7 @@ msgid "" "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " "document formats)." -msgstr "" -"GNU 프로젝트는 Unix™ 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 공통으" -"로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구" -"를 이용하여 사용자는 파일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그" -"램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 " -"작업을 할 수 있습니다." +msgstr "GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix™) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용하여 사용자는 파일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:177 @@ -290,10 +221,7 @@ msgid "" "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." -msgstr "" -"수 많은 그룹과 개인들이 Linux에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨" -"어 재단으로, Linux에서 사용하는 도구의 대부분을 개발하고 동시에 Linux라는 것" -"이 가능하도록 한 철학과 공동체를 만들어낸 자유소프트웨어 재단입니다." +msgstr "수많은 그룹과 개인들이 리눅스에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨어 재단으로, 자유소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어내었습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:184 @@ -304,12 +232,7 @@ msgid "" "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>은, Linuz Torvalds라는 핀" -"란드의 컴퓨터 공학과 학생이 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</" -"userinput>에 Minix를 위한 대체 커널의 초기 버전을 발표한 1991년 처음으로 세상" -"에 그 모습을 나타냈습니다. 자세한 것은 Linux International의 <ulink url=" -"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>를 참고하기 바랍니다." +msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은, 리누스 토발즈라는 핀란드의 컴퓨터 과학 학생이 1991년에 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 Minix를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표했을 때 처음으로 세상에 그 모습을 드러냈습니다. 자세한 것은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하기 바랍니다." #. Tag: para #: welcome.xml:193 @@ -322,13 +245,7 @@ msgid "" "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can " "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " "mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Linus Torvalds는 신뢰할 수 있는 소수 협력자들의 도움으로 수백명이나 되는 개발" -"자들의 일을 조정하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel " -"Traffic</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 " -"주단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일" -"링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" -"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다." +msgstr "리누스 토발즈는 몇 명의 신뢰할 수 있는 대표자들의 도움으로 수백명의 개발자들의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽 (Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -339,12 +256,7 @@ msgid "" "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." -msgstr "" -"Linux 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들" -"어, Linux 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘과 다수의 그래픽 데스크 탑을 선" -"택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자" -"신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러" -"워 하기도 합니다." +msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어, 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 다수의 그래픽 데스크탑에서 원하는 걸 선택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러워 하기도 합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:213 @@ -355,9 +267,7 @@ msgid "" "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." -msgstr "" -"또한 여타 운영체계에 비해 Linux는 시스템이 죽는 경우가 적으며, 동시에 하나 이" -"상의 프로그램을 실행할 수 있는 성능이 월등하고, 보안성이 강합니다." +msgstr "또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에게도 잘 알려져 나가고 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:231 @@ -379,15 +289,7 @@ msgid "" "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." -msgstr "" -"Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트" -"웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수" -"많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지" -"는 실행파일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인테이너가 관리합니" -"다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버" -"그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. " -"버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 내고 " -"수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다." +msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어들의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 메인테이너가 관리합니다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반에 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빨리 찾아내고 수정합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -397,10 +299,7 @@ msgid "" "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." -msgstr "" -"양질의 안정되고 확장가능한 배포판은 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치도구" -"를 이용하여 방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, 네트워크 서버까지 다양한 기능" -"을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다." +msgstr "데비안의 세세한 관심때문에 높은 질의, 안정적이고, 확장 가능한 배포판을 만들어냅니다. 설치 도구를 어떻게 설정하느냐에 따라서 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:253 @@ -410,10 +309,7 @@ msgid "" "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." -msgstr "" -"데비안은 고급사용자들에게 상당히 인기가 있으며, 그 이유는 데비안의 기술적 장" -"점과 필요에 의한 참여, 그리고 리눅스 공동체의 기대 때문입니다. 또한 데비안은 " -"이제는 평범해진 리눅스에 다양한 기능을 제공했습니다." +msgstr "데비안은 그 기술적 우수성과 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대한 적극적인 참여때문에 고급 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -423,10 +319,7 @@ msgid "" "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." -msgstr "" -"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게할 수 있는 패키지 관리 시스템" -"을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또한, 재설치하지 않고 업그레이" -"드 할 수 있는 최초의 배포판입니다." +msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 재설치하지 않고 업그레이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:267 @@ -436,10 +329,7 @@ msgid "" "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." -msgstr "" -"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 지도자 역할을 하고 있습니다. 데비안의 개" -"발 과정은 오픈 소스 개발 모델, 심지어 완전한 운영체제의 개발 및 관리 같은 복" -"잡한 일이 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다." +msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정은 오픈 소스 개발 모델이 (완전한 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:274 @@ -452,11 +342,7 @@ msgid "" "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "" -"데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니" -"다. 이러한 도구를 이용하여, 데비안 시스템의 관리자는 단 한개의 패키지를 설치" -"하거나 전체 운영체제를 자동으로 업데이트할 수 있는 능력을 포함하여, 시스템에 " -"설치된 패키지에 대한 완벽한 제어권을 얻을 수 있습니다." +msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것도 할 수 있습니다. 또한 각 꾸러미마다 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 또 꾸러미 관리 시스템에 직접 컴파일한 소프트웨어에 대해 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -469,13 +355,7 @@ msgid "" "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." -msgstr "" -"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 소프트웨어로 부" -"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인테이너들이 " -"업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 방법으로 자신들의 패키" -"지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발" -"생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하" -"여, 인터넷을 통하여 보안 수정판을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." +msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로 부터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미에 등록된 데비안 메인테이너들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 패키지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하여, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -488,13 +368,7 @@ msgid "" "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." -msgstr "" -"여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 " -"있는 원시적이고 또 최상의 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리" -"스트(글이 작성된 시점에서 약 &num-of-debian-maillists; 이상)를 이용하는 것입" -"니다. 하나 이상의 메일링 리스트에 가입하는 가장 쉬운 방법은 <ulink url=" -"\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 " -"방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다." +msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, 가장 쉬운 방법으로 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다." #. Tag: title #: welcome.xml:317 @@ -512,12 +386,7 @@ msgid "" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." -msgstr "" -"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스" -"템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까" -"지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 " -"진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍쳐를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시" -"스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다." +msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍쳐를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍쳐로 포팅될 것입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:329 @@ -526,16 +395,13 @@ msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." -msgstr "" -"보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian " -"GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메" -"일링 리스트를 참고하시기 바랍니다." +msgstr "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 바랍니다." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" -msgstr "데비안을 구하는 방법" +msgstr "데비안 구하기" #. Tag: para #: welcome.xml:348 @@ -546,12 +412,7 @@ msgid "" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "" -"인터넷 또는 공식적인 데비안 CD 판매처로 부터 &debian;을 다운로드하는 방법에 " -"대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고" -"하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</" -"ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 " -"가까운 곳을 쉽게 찾을 수 있을 것입니다." +msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드하거나 구입할 수 있는 곳에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -560,16 +421,13 @@ msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." -msgstr "" -"데비안은 설치 후에도 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 과정은 시스템 셋업" -"을 도울 것이므로 설치가 완정히 끝나더라도 필요한 경우에는 업그레이드할 수 있" -"습니다." +msgstr "데비안은 설치한 뒤에 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 방법" +msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 법" #. Tag: para #: welcome.xml:374 @@ -580,12 +438,7 @@ msgid "" "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." -msgstr "" -"이 문서는 수시로 교정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리즈에 대한 최신 " -"정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</" -"ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-" -"install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>을 통해서도 구할 수 있" -"습니다." +msgstr "이 문서는 수시로 개정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>을 통해서도 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:392 @@ -601,11 +454,7 @@ msgid "" "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." -msgstr "" -"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들에게 설명서로 제공하고자 하는 것입니" -"다. 여러분의 경험 수준에 대해서는 가능한 최소한의 가정을 하고자 했습니다. 하" -"지만, 여러분들이 여러분 컴푸터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해 보편" -"적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다." +msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들을 위한 설명서입니다. 이 문서는 가능한한 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 쓰여졌습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해서는 보편적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:401 @@ -615,9 +464,7 @@ msgid "" "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." -msgstr "" -"숙련된 사용자들도 이 문서에서 최소 설치 크기나 데비안 설치 시스템에서 지원하" -"는 하드웨어 정보 등등 흥미로운 정보를 찾을 수도 있습니다." +msgstr "전문적인 사용자들도 이 문서에서 여러 가지 흥미로운 정보를 찾을 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 않고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:408 @@ -627,10 +474,7 @@ msgid "" "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" -msgstr "" -"전반적으로 이 문서는 설치과정을 거쳐 처음부터 끝까지 따라하도록 구성되어 있습" -"니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정, 그리고 각 단계에 관련한 이 문서의 각 " -"절을 보인 것입니다." +msgstr "이 매뉴얼은 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분이 같이 쓰여 있습니다:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 @@ -638,9 +482,7 @@ msgstr "" msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." -msgstr "" -"설치 시스템을 사용함에 있어 여러분의 하드웨어가 요구사항을 만족하는 여부를 " -"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서 판단하십시오." +msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템을 사용할 때 필요한 요구사항을 만족하는 지 판단합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:422 @@ -650,11 +492,7 @@ msgid "" "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "" -"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템" -"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정하십시오. 멀티 부팅을 생각하" -"고 있다면, 데비안을 사용하고자 하는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어" -"야 할 수도 있습니다." +msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하고 있다면, 데비안을 설치하려는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:430 @@ -662,9 +500,7 @@ msgstr "" msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." -msgstr "" -"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 설치 방법에 필요한 설" -"치 파일을 구하게 됩니다." +msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치 방법에 따라 필요한 설치 파일을 구합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:436 @@ -672,9 +508,7 @@ msgstr "" msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "" -"설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우, " -"문제 해결과정에 대해서도 이 장에서 논의할 것입니다." +msgstr "설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우에 문제를 해결하는 과정도 이 장에서 설명합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:443 @@ -687,13 +521,7 @@ msgid "" "from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " "working system. (Some background about setting up the partitions for your " "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" -msgstr "" -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정은 여러분" -"이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디" -"스크 분할 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 포함합니다. 특히 네트웍" -"이 설정되면, 나머지 설치 화일을 CD로 설치하지 않는 경우 해당하는 화일을 모두 " -"데비안 서버로부터 직접 얻을 수 있습니다. 여러분의 데비안 시스템에 대한 파티" -"션 설정에 관한 것은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다." +msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 진행합니다. 특히 CD로 설치하는 경우가 아니라면 네트웍이 설정했을 때 나머지 설치 파일을 해당하는 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템의 파티션 설정에 관한 설명은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다.)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 @@ -701,15 +529,13 @@ msgstr "" msgid "" "Boot into your newly installed base system and run through some additional " "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "" -"새로 설치된 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 " -"통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오." +msgstr "새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:462 #, no-c-format msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." -msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 부가적인 소프트웨어를 설치하십시오." +msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 소프트웨어를 추가로 설치하십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:469 @@ -718,10 +544,7 @@ msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "" -"일단 시스템이 설치되었으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으셔도 됩니" -"다. 이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 곳과, 커널" -"을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다." +msgstr "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으면 됩니다. 이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 다른 읽을 거리를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:479 @@ -729,15 +552,13 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." -msgstr "" -"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 기여방법에 대해서는 <xref linkend=" -"\"administrivia\"/>에서 찾을 수 있습니다." +msgstr "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 기여하는 방법은 <xref linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:489 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "문서에 대한 여러분의 도움은 언제라도 환영합니다." +msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:491 @@ -747,10 +568,7 @@ msgid "" "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." -msgstr "" -"어떤 형태의 도움, 제안, 그리고 특히 패치에 대하여 깊이 감사드립니다. 이 문서" -"의 작업 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 여기" -"서 다른 아키텍춰와 다른 언어에 대한 이 문서의 리스트도 찾을 수 있습니다." +msgstr "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. 현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍쳐용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:498 @@ -760,11 +578,7 @@ msgid "" "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, " "but check first to see if the problem is already reported)." -msgstr "" -"소스 역시 개방되어 있으며, <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하" -"는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버" -"그 리포트는 항상 환영합니다. 버그에 대해서는 &d-i-manual;을 이용하시고, 해당 " -"문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다." +msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 &d-i-manual; 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)" #. Tag: title #: welcome.xml:514 @@ -785,15 +599,7 @@ msgid "" "and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "" -"여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 읽어 본 적이 있을 " -"것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하" -"고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 여려분의 학교" -"나 회사의 모든 컴퓨터에 설치할 것을 권장합니다. 설치 미디어를 여러분들의 친구" -"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, " -"<emphasis>판매</emphasis>하십시오 — 약간 제한이 있습니다. <emphasis>자" -"유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하는 데비안이기 때문에 여러분들은 시스템" -"을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다." +msgstr "여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 어느 정도라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:530 @@ -806,13 +612,7 @@ msgid "" "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." -msgstr "" -"소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 " -"없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙" -"니다. 자유소프트웨어는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 대가" -"를 지불할 필요가 없다는 것을 부분적으로 의미합니다. 자유 소스트웨어는 누구라" -"도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 결과를 배" -"포할 수 있다는 것을 의미합니다." +msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:541 @@ -826,14 +626,7 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " "archives." -msgstr "" -"데비아 사용자의 실질적인 사용권에 있어, 자유라고 하는 데비안 범주에 맞지 않" -"는 일부 패키지를 데비안 프로젝트에 포함했다는 것을 알려 드립니다. 하지만, 이" -"런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로, 데비안 미러나 제3자 CD의 " -"<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 찾을 " -"수 있습니다. 아카이브의 구성과 내용에 대해서는 <quote>The Debian FTP " -"archives</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고" -"하기 바랍니다." +msgstr "데비안 프로젝트는 사용자들의 실용적인 목적으로, 일부 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 꾸러미도 일부 배포하고 있습니다. 이 꾸러미는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다." #. Tag: para #: welcome.xml:555 @@ -850,15 +643,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the Debian system." -msgstr "" -"시스템의 다수의 프로그램은 흔히 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</" -"emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>를 따릅니다. GPL은 프로" -"그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스</quote>를 같이 제공할 것을 요구합니다. 즉, 누구라도 " -"소프트웨어를 수정할 수 있도록 하고자 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. " -"데비안 시스템에서 사용가능한 모든 프로그램을 위한 <footnote><para>데비안" -" 소스 패키지를 찾고 압축을 풀고, 바이너리 를 생성하는 방법에 대한 정보는" -" <quote>데비안 패키지 관리 시스템의 기초</quote>에 있는 <ulink url=\"&url-" -"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 보십시오</para></footnote>" +msgstr "시스템에 들어 있는 다수의 프로그램의 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 제공해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 꾸러미를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:574 @@ -869,11 +654,7 @@ msgid "" "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " "you've installed a package on your system." -msgstr "" -"데비안의 프로그램에 사용한 사용권리와 소프트웨어 라이선스는 몇가지 다른 형태" -"가 있습니다. 여러분의 시스템에 패키지가 설치되면 <filename>/usr/share/doc/" -"<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>을 보면 해당 패키" -"지의 권리와 라이선스를 찾을 수 있습니다." +msgstr "데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지가 있습니다. 꾸러미를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>꾸러미이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 꾸러미의 저작권과 라이선스를 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:584 @@ -882,10 +663,7 @@ msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." -msgstr "" -" 라이선스와, 소프트웨가 메인 배포판에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를 결" -"정하는 방법에 대해서는, <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 지침" -"서</ulink>를 참고하시기 바랍니다." +msgstr "라이선스 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:590 @@ -898,11 +676,5 @@ msgid "" "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." -msgstr "" -"가장 중요한 법적인 고지는, 자유소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는" -"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익" -"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않" -"습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 포스트웨어" -"를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨" -"어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다." +msgstr "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유소프트웨어이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다." |