summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2005-12-06 21:39:27 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2005-12-06 21:39:27 +0000
commit70d9c5895b7984f109bd200ac43d8c0aacfebf75 (patch)
tree0c7735635ae9c368c170b82a08e556d7b64f29dd
parent728a47d2f913a4476949b7bc1083ce3f37afd075 (diff)
downloadinstallation-guide-70d9c5895b7984f109bd200ac43d8c0aacfebf75.zip
Update for Swedish
-rwxr-xr-xpo/sv/using-d-i.po78
1 files changed, 39 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 20d462298..4b2cbb28c 100755
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-23 21:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-06 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,31 +35,31 @@ msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ä
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
-msgstr ""
+msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Detta resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
+msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
+msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr ""
+msgstr "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-läget. Detta kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Introduktion till komponenter"
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "languagechooser"
-msgstr ""
+msgstr "languagechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid "countrychooser"
-msgstr ""
+msgstr "countrychooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor
#: using-d-i.xml:157
#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr ""
+msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:157
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade syst
#: using-d-i.xml:169
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
-msgstr ""
+msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:169
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den mo
#: using-d-i.xml:178
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:178
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets hårdvara inklusive nät
#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:187
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
#: using-d-i.xml:195
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:195
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot
#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr ""
+msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:204
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddi
#: using-d-i.xml:213
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr ""
+msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:213
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja
#: using-d-i.xml:222
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:222
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På detta sätt kan användare
#: using-d-i.xml:231
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:231
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:241
#, no-c-format
msgid "anna"
-msgstr ""
+msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:241
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den vald
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:250
@@ -275,13 +275,13 @@ msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
-msgstr ""
+msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:271
@@ -293,13 +293,13 @@ msgstr "partitioneraren"
#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
#, no-c-format
msgid "partconf"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:281
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitio
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
-msgstr ""
+msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (
#: using-d-i.xml:299
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
-msgstr ""
+msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:299
@@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Låter användaren ställa in mjukvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redu
#: using-d-i.xml:310
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:310
@@ -347,37 +347,37 @@ msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att k
#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr ""
+msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
-msgstr ""
+msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till startladdarens startmeny. Detta sätt gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:331
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:331
#, no-c-format
msgid "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
+msgstr "Installerar ett startladdningsprogram på hårddisken som är nödvändigt för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många startladdare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:342
#, no-c-format
msgid "base-config"
-msgstr ""
+msgstr "base-config"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:342
#, no-c-format
msgid "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
-msgstr ""
+msgstr "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -389,25 +389,25 @@ msgstr "skal"
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr ""
+msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
msgid "bugreporter"
-msgstr ""
+msgstr "bugreporter"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr ""
+msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:361
#, no-c-format
msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
+msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett<phrase condition=\"etch\">, nätverk, hårddisk eller andra media</phrase> när problem påträffas för att senare kunna lämna en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:380
@@ -419,13 +419,13 @@ msgstr "Använder individuella komponenter"
#: using-d-i.xml:381
#, no-c-format
msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "I denna sektion kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din hårdvara."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:393
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Ställer in Debian-installeraren och hårdvarukonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:394