summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2008-11-08 20:55:19 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2008-11-08 20:55:19 +0000
commit6c687fb49968011979fac0c68fdf4242141545eb (patch)
tree5528188f0fb3bd937bfd7b4e76017c29bcd1f4d6
parent54d56b1d0dcc38e4d4f089a8eed116302c4174cd (diff)
downloadinstallation-guide-6c687fb49968011979fac0c68fdf4242141545eb.zip
Translated and built i386 fi html
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po284
1 files changed, 91 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index b11583080..13d6f319e 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Debian Installation Guide boot-installer.
-# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-06 12:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1235,11 +1235,7 @@ msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
-#| "or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
@@ -1251,14 +1247,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-#| "installation program should be launched automatically. In case Windows "
-#| "doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run "
-#| "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-#| "command>. When the program is started, it will ask a few preliminary "
-#| "questions and prepare the system to start the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
@@ -1266,12 +1255,11 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"Jos taltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman tulisi käynnistyä "
-"automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei käynnistä sitä tai "
-"käytät USB-muistitikkua, voit ajaa ohjelman käsin ajamalla levyltä tai "
-"muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</command>. Kun ohjelma on "
-"käynnistynyt, se kysyy muutamia alustavia kysymyksiä ja valmistaa "
-"järjestelmän asentimen käynnistämistä varten."
+"Jos asennustaltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman pitäisi "
+"käynnistyä automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei "
+"käynnistä sitä automaattisesti tai käytät USB-muistia, voit ajaa ohjelman "
+"käsin ajamalla levyltä tai muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:859
@@ -1280,6 +1268,8 @@ msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
msgstr ""
+"Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n"
+"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian; asennin."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:899
@@ -1611,22 +1601,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The Boot Prompt"
+#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr "Käynnistyskehote"
+msgstr "Käynnistysruutu"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#| "boot method and, optionally, boot parameters."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1642,11 +1623,17 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on "
-"Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa "
-"&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu "
-"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
+"Debianin logo ja valikko: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Joissain asennustavoissa puuttuu valinta "
+"<quote>Graphical install</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
@@ -1657,6 +1644,10 @@ msgid ""
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
+"Tavallista asennusta varten valitse joko <quote>Install</quote> tai \n"
+"<quote>Graphical install</quote> käyttämällä joko näppäimistön \n"
+"nuolinäppäimiä tai kirjoittamalla ensimmäinen (korostettu) kirjain \n"
+"&mdash; ja käynnistä asennin painamalla &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1135
@@ -1665,7 +1656,7 @@ msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
-msgstr ""
+msgstr "Valikon kohdasta <quote>Advanced options</quote> päästään alimenuun josta asennin voidaan käynnistää expert-tilassa, hätäkäynnistyksenä tai automaattisia asennuksia varten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
@@ -1677,7 +1668,7 @@ msgid ""
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
+msgstr "Jos halutaan tai on tarve lisätä käynnistysvalitsimia joko asentimelle tai ytimelle, painetaan &tabkey;. Tämä näyttää valikon valittua kohtaa vastaavan oletuskäynnistyskomennon ja valitsimien lisääminen on mahdollista. Neuvontaruuduissa (katso edempänä) on luettelo joistakin yleisistä valitsimista. Painamalla &enterkey; asennin käynnistyy annetuilla valitsimilla; painamalla &escapekey; palataan käynnistysvalikkoon ja tehdyt muutokset perutaan. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
@@ -1699,6 +1690,11 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
+"Valitsemalla <quote>Help</quote> näytetään ensimmäinen neuvontaruutu, jossa on neuvontaruutujen sisällysluettelo. Huomaa, ettei ole mahdollista palata käynnistusvalikkoon kun neuvontaruudut on näytetty. Neuvontaruudut F3 ja F4 näyttävät kuitenkin komentoja jotka ovat sama asia kuin valikossa mainitut käynnistystavat. Kaikissa neuvontaruuduissa on käynnistyskehoite johon käynnistyskomento voidaan kirjoittaa: \n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> \n"
+"Käynnistyskehotteessa voidaan joko käynnistää asennin oletusvalitsimilla painamalla suoraan &enterkey; tai kirjoittaa haluttu käynnistyskomento ja tarvittaessa käynnistysvalitsimet. Joitakin mahdollisesti hyödyllisiä käynnistysvalitsimia löytyy neuvontaruuduista. Jos komentoriville lisätään valitsimia, on ensin kirjoitettava käynnistystapa (oletus on <userinput>install</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä valitsinta (esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
@@ -1710,7 +1706,7 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä vaiheessa näppäimistön näppäinasetteluna käytetään American English. Tästä syystä näytölle tulevat merkit eivät ehkä ole ne jotka (kielikohtaisista) näppäinhatuista voisi luulla valitsimia kirjoitettaessa. Wikipediassa on <ulink url=\"&url-us-keymap;\">US näppäimistön näppäinasettelu</ulink> josta voidaan katsoa näppäimet joita kuuluu painaa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1723,7 +1719,7 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
+msgstr "Käytettäessä järjestelmää jossa BIOS:n asetukset on tehty käyttämään sarjapäätettä konsolina, ei graafinen aloitusruutu ehkä näy kun asennin käynnistyy; ehkä ei näy edes käynnistysvalikkoa. Samoin voi käydä asennettaessa tekstikäyttöliittymän VGA-konsolille tarjoavan etähallintalaitten kautta. Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaq:in <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1736,7 +1732,7 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
+msgstr "Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona &escapekey; jotta saadaan käynnistyskehoite tekstinä, tai (taas sokkona) painetaan <quote>H</quote> ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä kuvattu valikon kohta <quote>Help</quote>. Tämän jälkeen näppäimien painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä käynnistyskomentoon <userinput>fb=false</userinput>, kuten neuvontaruudussa lukee."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -3321,31 +3317,7 @@ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2502
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3369,10 +3341,8 @@ msgstr ""
"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
"<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
"tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-"
-"newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) "
-"pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)"
-"</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman "
-"sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen "
+"newworld\"/>. Nyt on käynnistettävä OpenFirmware (katso <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>. Kirjoita kehotteeseen "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
@@ -3386,7 +3356,7 @@ msgstr ""
"video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
"<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
"yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
-"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
+"Debianin asentimen pitäisi käynnistyä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2534
@@ -3404,15 +3374,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2541
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
@@ -3422,10 +3384,7 @@ msgstr ""
"Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut "
"on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open "
"Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-"
-"muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy "
-"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"muistilaitteita etsitä. Katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
@@ -3509,17 +3468,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2619
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
-#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
-#| "and available options."
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3539,13 +3488,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
-"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
-"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
+"komento \n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample>\n"
+"Jos tämä ei toimi, on ehkä tiedostonimi lisättävä näin:\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample>\n"
+"PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-"
+"koneella olisi kokeiltava \n"
+"<informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot net:<replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
-"replaceable></userinput>. Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan "
-"PowerStack-koneilla) saattaa komento <userinput>help boot</userinput> "
-"näyttää kuvauksen komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
+"replaceable></userinput>.\n"
+"</screen></informalexample>\n"
+"Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan PowerStack-koneilla)\n"
+"saattaa komento <userinput>help boot</userinput> näyttää kuvauksen\n"
+"komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2647
@@ -3746,16 +3706,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -3766,12 +3717,11 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
-"automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</"
-"phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni "
-"sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa "
-"ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></"
-"userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka "
-"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
+"automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat "
+"kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä "
+"antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
+"replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
+"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2858
@@ -4260,7 +4210,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr ""
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3158
@@ -4269,7 +4219,7 @@ msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr ""
+msgstr "Sarjapäätteeltä tai hallinnointikonsolista tapahtuvien asennusten aikana tavalliset virtuaalikonsolit (VT1:stä VT6:een) on tavallisesti poistettu käytöstä tiedostossa <filename>/etc/inittab</filename>. Asetus arvoon <userinput>true</userinput> estää tämän."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3169
@@ -4351,7 +4301,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3214
@@ -4365,14 +4315,13 @@ msgid ""
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Hiiren protokolla voidaan asettaa gtk-käyttöliittymälle (graafinen asennin) tällä valitsimella. Tuetut arvot ovat<footnote> <para> Katso man-sivulta <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> lisätietoja. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> ja <userinput>MouseSystems</userinput>. Oletusprotokollan pitäisi toimia oikein useimmissa tapauksissa."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "mouse/left"
+#, no-c-format
msgid "mouse/device"
-msgstr "mouse/left"
+msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3237
@@ -4382,7 +4331,7 @@ msgid ""
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Hiiren laitetiedosto voidaan asettaa gtk-käyttöliittymälle (graafinen asennin) tällä valitsimella. Tämä on tarpeen lähinnä sarjaporttiin kytketylle hiirelle (sarjahiiri). Esimerkki: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3248
@@ -5209,19 +5158,11 @@ msgid ""
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkin laitteet (erityisesti kannettavat) joiden näytön natiivin tarkkuuden kuvasuhde ei ole 4:3 (t.s. ei ole esimerkiksi 800x600 tai 1024x768) saattavat näyttää tyhjän ruudun kun asennin on käynnistetty. Tässä tapauksessa saattaa auttaa käynnistysvalitsin <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Valitsin <userinput>vga=788</userinput> käynistää VESA-ruutupuskurin tarkkuudella 800x600. Tämä toimii todennäköisesti, mutta ei ehkä ole paras mahdollinen tarkkuus laitteelle. Luettelo tuetuista tarkkuuksista saadaan käyttämällä <userinput>vga=ask</userinput>, mutta olisi huomattava ettei luettelo välttämättä ole kattava. </para> </footnote>. Jos se ei toimi, kokeile lisätä tarkennin <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#| "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#| "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#| "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
-#| "reduced set of languages will be available during the installation due to "
-#| "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -5234,10 +5175,10 @@ msgstr ""
"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla "
"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. "
-"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</"
-"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin "
-"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen "
-"aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false</userinput> ottaa "
+"ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin ominaisuuksien rajoitukset "
+"sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia "
+"kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5524,51 +5465,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3920
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5613,10 +5510,10 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Toinen tapa on käyttää tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähettää se "
-"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
-"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5628,7 +5525,7 @@ msgstr ""
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
@@ -5651,9 +5548,10 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä "
-"mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä "
-"tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"