diff options
author | tao wang <tonywang5@163.com> | 2020-12-27 17:07:35 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-12-27 17:07:35 +0100 |
commit | 6786dc9c4eb11790b30f35c1e9619100283706a4 (patch) | |
tree | e29c8b4abdc8d647d1dd0b629f569d2ecf80df8e | |
parent | 99de6e59cbbd6495d50db60434e6406012f33abb (diff) | |
download | installation-guide-6786dc9c4eb11790b30f35c1e9619100283706a4.zip |
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 441 |
1 files changed, 226 insertions, 215 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 3bd5f9b39..2458bf688 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-10 04:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-26 07:29+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,13 +17,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" -msgstr "用安装系统启动" +msgstr "引导安装系统" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 @@ -42,10 +42,10 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留 (多重启动设置),您要确保它在启动安" -"装程序<emphasis>之前</emphasis>正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时 (中断并" -"保存到磁盘) 进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动" -"将会出现问题。" +"假如您的机器上有其它的操作系统,并希望保留(多重启动的设置),那么要确保在引" +"导安装程序<emphasis>之前</emphasis>将其正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时" +"(已经挂起到磁盘)安装操作系统,回到导致丢失或损坏操作系统的状态信息,当再次" +"引导时会出现问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -53,13 +53,13 @@ msgstr "" msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." -msgstr "关于如何启动图形安装程序,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。" +msgstr "关于如何引导图形安装程序的信息,请参见<xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" -msgstr "启动映像格式" +msgstr "引导映像的格式" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 @@ -71,10 +71,11 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" -"在基于 ARM 的系统中,大多数情况下使用两种引导映像格式之一:a) 标准的 Linux " -"zImage 格式内核(<quote>vmlinuz</quote>)与标准的Linux初始化内存盘" -"(<quote>initrd.gz</quote>)结合使用 或 b)uImage格式的内核(<quote>uImage</" -"quote>)与相应的初始化内存盘(<quote>uInitrd</quote>)结合使用。" +"在基于 ARM 的系统中,大多数情况下使用两种格式的引导映像之一:a)标准的 Linux " +"zImage 格式内核(<quote>vmlinuz</quote>)与标准的 Linux 初始虚拟硬盘" +"(<quote>initrd.gz</quote>)结合使用,或 b)uImage 格式的内核" +"(<quote>uImage</quote>)与相应的初始虚拟硬盘(<quote>uInitrd</quote>)结合使" +"用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -88,10 +89,10 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" -"uImage/uInitrd 是为许多基于 ARM 的系统(大多数为 32 位系统)使用的 U-Boot 固" -"件设计的映像格式。较旧的 U-Boot 版本只能以 uImage/uInitrd 格式启动文件,因此" -"通常在较旧的 armel 系统上使用。除了启动 uImage/uInitrd 外,较新的 U-Boot 版本" -"还可以引导标准的 Linux 内核和内存盘映像,但是这样做的命令语法与启动 uImage 时" +"uImage/uInitrd 是为 U-Boot 固件设计的映像格式,用在基于 ARM 的系统(大多数为 " +"32 位系统)上。较旧的 U-Boot 版本只能引导 uImage/uInitrd 格式的引导文件,因此" +"通常在较旧的 armel 系统上使用。除了引导 uImage/uInitrd 外,较新的 U-Boot 版本" +"还可以引导标准的 Linux 内核和虚拟硬盘映像,但是这样做的命令语法与引导 uImage " "的略有不同。" #. Tag: para @@ -104,9 +105,10 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" -"对于使用多平台内核的系统,除内核和初始化内存盘之外,还需要一个所谓的设备树文" -"件(或设备树 blob,<quote>dtb</quote>)。它特定于每个受支持的系统,并包含特定" -"硬件的描述。设备上的固件应该会提供 dtb,但实际上通常需要加载较新的 dtb。" +"对于使用多平台内核的系统,除内核和初始虚拟硬盘之外,还需要一个所谓的设备树文" +"件(或设备树 blob,<quote>dtb</quote>)。它对每个被支持的系统是特定的,并包含" +"特定硬件的描述。dtb应该由固件在设备上提供,但实际上通常需要加载较新版本的 " +"dtb。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -126,10 +128,10 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "网络启动 tarball(<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>)和安装程序" -"的 SD 卡映像(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)使用 U-Boot 中 " -"<quote>console</quote> 变量定义的(特定于平台的)默认控制台。大多数情况下,这" -"是一个串行控制台,所以在这些平台上,默认需要使用串行控制台电缆才能使用安装程" -"序。" +"的 SD 卡映像(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)使用 U-Boot 在 " +"<quote>console</quote> 变量中定义的(针对特定平台的)默认控制台。大多数情况" +"下,这是一个串行控制台,所以在这些平台上,默认需要使用串行控制台电缆来使用安" +"装程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -139,8 +141,8 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" -"在还支持视频控制台的平台上,如果您希望安装程序在视频控制台上启动,您可以修改" -"对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。" +"在同样支持视频控制台的平台上,如果希望安装程序在视频控制台上启动,那么可以修" +"改对应的 U-Boot <quote>console</quote> 变量。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -152,9 +154,9 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" -"stretch 上的 arm64 &d-i; 映像未启用图形安装程序,所以会使用串行控制台。从固件" -"中应该会自动检测出控制台设备,但如果没有,则从 GRUB 菜单启动 linux 后,您将看" -"到一个 <quote>Booting Linux</quote> 的消息,然后就没了。" +"图形安装程序没有在 arm64 &d-i; 上启用拉伸,所以会使用串行控制台。控制台设备应" +"该从固件中会自动检测出,但如果没有,那么从 GRUB 菜单引导 linux 后,您将看到一" +"个 <quote>Booting Linux</quote> (引导 Linux)的消息,然后就没了。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -169,13 +171,13 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" -"如果您遇到此问题,您需要在内核命令行上设置特定的控制台配置。在 GRUB 菜单中按 " -"<userinput>e</userinput>,以<quote>编辑内核命令行</quote>,然后将 " +"如果遇到此问题,那么您需要在内核命令行上设置特定的控制台配置。在 GRUB 菜单中" +"按 <userinput>e</userinput>,以<quote>编辑内核命令行</quote>,然后将 " "<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> 更改为 " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" "informalexample>,例如 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" -"screen></informalexample>。完成后,按 <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>x</keycap></keycombo> 使用新设置继续进行引导。" +"screen></informalexample>。完成后,按组合键 <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 来使用新设置继续引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 @@ -193,9 +195,10 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" -"Juno 有 UEFI,所以安装很简单。最直接的方法是从 U 盘安装。您需要最新的固件以" -"从 USB 启动。在 2015 年 3 月后的 <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-" -"juno-firmware;</ulink> 上测试成功。请参见有关文档更新 Juno 固件。" +"Juno 有 UEFI,所以安装很直接。最实际的方法是从 U 盘安装。您需要更新固件来使 " +"USB-booting 工作。从 2015 年 3 月后的 <ulink url=\"&url-juno-firmware;" +"\">&url-juno-firmware;</ulink> 版本测试成功了。关于固件的更新请咨询 Juno 文" +"档。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -206,9 +209,9 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 的 CD/DVD 镜像。将其插入背面的一个USB端口。将串" -"口线插入背面的9针串口。如果你需要联网(netboot镜像),请将以太网线插入机器前" -"面的插口。" +"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 的 CD/DVD 镜像。将其插入背面的一个 USB 端口。将" +"串口线插入背面的 9 针串口。如果你需要联网(netboot 映像),请将以太网线插入机" +"器前面的插口。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -223,13 +226,13 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" -"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动 Juno。它应会从 U 盘" -"启动到 GRUB 菜单。在 Juno 上检测不到正确的控制台配置,所以只是按下 " -"&enterkey; 将显示不了内核输出。将控制台设为 " +"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并引导 Juno。它应会从 U 盘" +"引导到 GRUB 菜单。在 Juno 上检测不到正确的控制台配置,所以只是按下 " +"&enterkey; 将显示没有内核输出。将控制台设为 " "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" -"informalexample>(如<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>中所述)。" -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 启动应该会显" -"示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装。" +"informalexample>(如在 <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 中所述)。" +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> 启动,应该会" +"显示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装过程。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -263,9 +266,9 @@ msgid "" "needed." msgstr "" "推荐的安装方法是使用随机附带的 openembedded 系统,将 &d-i; 内核和 initrd 复制" -"到硬盘驱动器上,然后从中启动以运行安装程序。或者使用 TFTP 复制 kernel/dtb/" -"initrd 并启动(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)。安装后,需要进行手动更" -"改,取消从安装映像引导。" +"到硬盘驱动器上,然后从中引导以运行安装程序。或者替换使用 TFTP 来复制 kernel/" +"dtb/initrd 并引导(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)。在安装后,需要进行" +"手动更改,从安装的映像来引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -276,9 +279,10 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" -"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动机器。重启机器,当您" -"看到 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> 时,按下任意键,获得 " -"Mustang# 提示符。然后使用 U-Boot 命令加载并引导内核、dtb 及 initrd。" +"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并引导机器。重启机器,当看" +"到 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> (按任意键停止自动引导:)" +"时,按下任意键来获得 Mustang# 提示符。然后使用 U-Boot 命令来加载并引导内核、" +"dtb 及 initrd。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -296,8 +300,8 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" -"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (也可能是 DHCP、RARP 或 " -"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。" +"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(也可能是 DHCP、RARP 或 " +"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para @@ -307,7 +311,7 @@ msgstr "" msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." -msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。" +msgstr "较早的系统如 715,会需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para @@ -317,13 +321,14 @@ msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOO msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "参见<xref linkend=\"install-tftp\"/>设置用于支持网络引导的服务器端。" +msgstr "" +"用于支持网络引导的服务器端设置在 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 中描述。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "在 U-Boot 中启动 TFTP" +msgstr "在 U-Boot 中引导 TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 @@ -333,8 +338,8 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"使用 U-Boot 固件上的网络引导需要三个步骤:a)配置网络,b)将映像(内核/初始化" -"内存盘/dtb)加载到内存中,c)执行预加载的代码。" +"在系统上使用 U-Boot 固件进行网络引导包括三个步骤:a)配置网络,b)将映像(内" +"核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中,以及 c)实际执行预加载的代码。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -354,17 +359,17 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" -"首先,您必须运行<informalexample><screen>\n" +"首先,您必须配置网络,或者通过运行<informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample>使用 DHCP 自动配置网络,或者手动设置环境变量" +"</screen></informalexample>由 DHCP 来自动配置,或者手动设置环境变量" "<informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" -"</screen></informalexample>如果您愿意,可以运行" +"</screen></informalexample>。如果您愿意的话,可以永久设置它们,通过运行" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -382,9 +387,9 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" -"命令,保存这些设置。之后,您需要将映像(内核/初始化内存盘/dtb)加载到内存中。" -"这可以通过 tftpboot 命令来完成,但该命令必须提供内存地址,然后将映像存储于" -"此。不幸的是,内存映射因系统而异,所以没有一般规则可以预测哪些地址可用。" +"之后需要将映像(内核/初始虚拟硬盘/dtb)加载到内存中。这可以通过 tftpboot 命令" +"来完成,该命令必须提供映像在内存中存储的地址。不幸的是,由于内存映射因系统而" +"异,所以没有关于内存可以使用哪些地址的一般规则。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -400,14 +405,14 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" -"在某些系统上, U-Boot 预定义了一组环境变量,其中存有适当的加载地址:" +"在某些系统上, U-Boot 预定义了一组带有适当的加载地址的环境变量:" "kernel_addr_r、ramdisk_addr_r和fdt_addr_r。您可以运行" "<informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -"</screen></informalexample>,来检查它们是否已定义。如果未定义,则必须查看系统" -"文档以获取适当的值并手动设置。对于基于 Allwinner SunXi SOC 的系统(例如" -"Allwinner A10,架构名 <quote>sun4i</quote> 或 Allwinner A20,架构名 " -"<quote>sun7i</quote>),您可以使用以下值:" +"</screen></informalexample> 来检查它们是否已定义。如果未定义,则必须查看系统" +"文档以获取适当的值并手动设置。对于基于 Allwinner SunXi SOC 的系统(例如 " +"Allwinner A10,架构名称为 <quote>sun4i</quote> 或 Allwinner A20,架构名称为 " +"<quote>sun7i</quote>),您可以使用例如下面的值:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -427,7 +432,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" -msgstr "定义加载地址后,将映像加载到内存中,可以使用之前定义的 tftp 服务器" +msgstr "定义加载地址后,将映像从之前定义的 tftp 服务器中加载到内存,可以使用" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -460,15 +465,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" "第三部分是设置内核命令行并实际执行加载的代码。U-Boot 将 <quote>bootargs</" -"quote> 环境变量的内容作为命令行传递给内核,因此内核和安装程序的任何参数(如控" -"制台设备)(请参见<xref linkend=\"boot-console\"/>)或预设选项(请参见<xref " -"linkend=\"installer-args\"/>>和<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - 可以" -"使用命令,如<informalexample><screen>\n" +"quote> 环境变量的内容作为命令行传递给内核,因此内核和安装程序的任何参数——如控" +"制台设备(请参见 <xref linkend=\"boot-console\"/>)或预设选项(请参见 <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> 和 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)——可以" +"使用命令如 <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" -"</screen></informalexample>执行先前加载的代码的确切命令取决于所使用的映像格" -"式。要使用 uImage/uInitrd,命令是<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 来设置。执行先前加载的代码的确切命令取决于所使用" +"的映像格式。要使用 uImage/uInitrd,命令是<informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" -"</screen></informalexample>,若要使用原生 Linux 映像,则是" +"</screen></informalexample> 而要使用原生 Linux 映像,则是" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 @@ -487,16 +492,16 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" -"注意:引导标准的 linux 映像时,重要的是在内核和 dtb 之后加载初始化内存盘映" -"像,因为 U-Boot 将 filesize 变量设置为最后一个加载文件的大小,并且 bootz 命令" -"需要 ramdisk 映像的大小才能正常工作。在引导特定平台的内核时,即没有设备树的内" -"核,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。" +"注意:当引导标准的 linux 映像时,重要的是在内核和 dtb 之后加载初始虚拟硬盘映" +"像,因为 U-Boot 将 filesize 变量设置为最后一个加载的文件的大小,并且 bootz 命" +"令需要虚拟硬盘映像的大小才能正常工作。在引导特定平台的内核时,也就是没有设备" +"树的内核时,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "预制的网络引导 tarball" +msgstr "预构建的网络引导 tarball" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -511,12 +516,12 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" -"&debian; 提供了一个预置的 tarball(&armmp-netboot-tarball;),您可以直接在 " -"tftp 服务器上解包,其中包含了所有网络引导所需的文件。它还包括一个启动脚本,可" -"自动执行加载安装程序的所有步骤。现代 U-Boot 版本包含 tftp 自动启动功能,当没" -"有可供启动的本地存储设备(MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI)时会自动启动,然后从 " -"tftp 服务器加载该引导脚本。使用此功能的先决条件是您的网络中有 dhcp 服务器,可" -"为客户端提供 tftp 服务器的地址。" +"&debian; 提供了一个预构建的 tarball(&armmp-netboot-tarball;),可以直接在 " +"tftp 服务器上解压,其中包含了网络引导所需的所有文件。它还包括一个引导脚本,可" +"自动执行加载安装程序的所有步骤。现代的 U-Boot 版本包含了 tftp 自动引导功能," +"当没有可供引导的本地存储设备(MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI)时会自动启动,然后" +"从 tftp 服务器加载该引导脚本。使用此功能的先决条件是您的网络中有 dhcp 服务" +"器,可为客户端提供 tftp 服务器的地址。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -560,7 +565,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "在 UEFI 下从 U 盘启动" +msgstr "在 UEFI 下从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 @@ -576,19 +581,20 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"如果您的计算机可以从 USB 启动,这可能是最简单的安装方法。假设已经准备好了从 " +"如果您的计算机可以从 USB 引导,那么这可能是最简单的安装方法。假设已经从 " "<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" "phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" -"phrase> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤,只需将 U 盘插入一个" -"空的 USB 口并重启计算机。系统应该引导,除非使用了灵活方式创建 U 盘并且不激" -"活,应该(在支持的硬件上)看到图形引导菜单,或者直接按 &enterkey; 按键。" +"phrase> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 准备好了所有步骤,那么只需将 U " +"盘插入一个空的 USB 口并重启计算机。系统应该引导,除非使用了灵活方式创建 U 盘" +"并且不启用,应该(在支持的硬件上)看到图形引导菜单。这里可以选择各种安装程序" +"选项,或只是按 &enterkey; 按键。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘启动" +msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -598,8 +604,8 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" -"许多现代 U-Boot 版本支持 USB ,并允许从 USB 大容量存储设备(如 U 盘)启动。不" -"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有所不同。" +"许多现代 U-Boot 版本支持 USB ,并允许从 USB 大容量存储设备如 U 盘来启动。但不" +"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有非常大差别。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -611,9 +617,9 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" -"U-Boot v2014.10 引入了通用的命令行处理和自动启动框架。这使得构建任何系统上都" -"能工作的通用引导映像成为可能。&d-i; 支持在这样的系统上从 U 盘安装,但不幸的" -"是,并不是所有的平台都采用了这个新框架。" +"U-Boot v2014.10 引入了通用的命令行处理和自动引导框架。这允许构建任何系统上都" +"能工作的通用引导映像。&d-i; 支持在这样的系统上从 U 盘安装,但不幸的是,并不是" +"所有的平台都采用了这个新框架。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -626,10 +632,11 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" -"要构建安装 debian 的可引导 U 盘,请将 hd-media tarball(请参见<xref linkend=" -"\"where-files\"/>)解压到 U 盘上,并使用您设备 U-Boot 版本支持的文件系统。对" -"于现代的 U-Boot 而言,FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 通常都可以正常工作。然后复制" -"第一个 &debian; 安装 CD/DVD ISO 映像文件到 U 盘上。" +"要构建用于安装 debian 的可引导 U 盘,请将 hd-media tarball(请参见<xref " +"linkend=\"where-files\"/>)解压到 U 盘上,此 U 盘已经用您设备上 U-Boot 版本所" +"支持的文件系统来格式化。对于现代的 U-Boot 版本而言,FAT16 / FAT32 / ext2 / " +"ext3 / ext4 通常都可以正常工作。然后将第一个 &debian; 安装 CD 或 DVD 上的 " +"ISO 映像文件复制到 U 盘上。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -643,11 +650,11 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" -"在现代U-Boot版本中,自动启动框架的工作原理类似于PC BIOS/UEFI中的启动顺序选" -"项,即它会检查可能的启动设备列表,以找到有效的启动镜像,并启动第一个找到的设" -"备。如果没有安装操作系统,插上U盘并打开系统,应该会启动安装程序。你也可以在任" -"何时候通过输入<quote>run bootcmd_usb0</quote>命令从U-Boot提示符启动USB-boot进" -"程。" +"现代 U-Boot 版本中的自动引导框架的工作原理类似于PC BIOS/UEFI 中的引导顺序选" +"项,即它会检查可能的引导设备列表,以找到有效的引导镜像,并启动第一个找到的设" +"备。如果没有安装操作系统,那么插上 U 盘并给系统上电应该会启动安装程序。也可以" +"在任何时候从 U-Boot 提示符输入 <quote>run bootcmd_usb0</quote> 命令来启动 " +"USB-boot 进程。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -669,20 +676,21 @@ msgid "" "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "使用串行控制台从 U 盘启动时,一个可能出现的问题是控制台波特率不匹配。如果在 " -"U-Boot 中定义了控制台变量,那么 &d-i; 引导脚本会自动将其传递给内核,如果合" -"适,则会设置控制台波特率。不幸的是,对控制台变量的处理因平台而异 - 在某些平台" -"上,控制台变量包含波特率(如 <quote>console=ttyS0,115200</quote>),而在其他" -"平台上,控制台变量只包含设备(如 <quote>console=ttyS0</quote>)。当 U-Boot 和" -"内核之间的默认波特率不同时,后一种情况将导致控制台输出乱码。现代 U-Boot 版本" -"通常使用 115200 波特率,而内核仍默认传统的 9600 波特率。如果发生这种情况,您" -"应该手动设置控制台变量,将其包括正确的系统波特率,然后使用 <quote>run " -"bootcmd_usb0</quote> 命令启动安装程序。" +"U-Boot 中定义了控制台变量,那么 &d-i; 引导脚本会自动将其传递给内核,来设置控" +"制台设备,以及如果合适的话,设置控制台波特率。不幸的是,对控制台变量的处理因" +"平台而异——在某些平台上,控制台变量包含波特率(如在 " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote> 中),而在其它平台上,控制台变量只包含设" +"备(如在 <quote>console=ttyS0</quote> 中)。当 U-Boot 与内核之间的默认波特率" +"不同时,后一种情况将导致控制台输出乱码。现代 U-Boot 版本通常使用 115200 波特" +"率,而内核仍默认为传统的 9600 波特率。如果发生这种情况,应该手动设置控制台变" +"量,来为您的系统包含正确的波特率,然后使用 <quote>run bootcmd_usb0</quote> 命" +"令来启动安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "使用预置的 SD 卡映像" +msgstr "使用带有安装程序的预构建 SD 卡映像" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -698,10 +706,10 @@ msgid "" "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" "对于许多系统,Debian 还提供 SD 卡映像,其中包含 U-Boot 和 &d-i;。这些映像有两" -"种变体 - 一种用于使用网络下载软件包(可在 &armmp-netboot-sd-img; 上获得),另" -"一种用于使用 Debian CD/DVD 进行离线安装(可在 &armmp-hd-media-sd-img; 上获" -"得)。为了节省空间和网络带宽,映像由两部分组成:系统相关部分,名为 " -"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>,和与系统无关的部分,名为 " +"种变体—— 一种用于通过网络下载软件包(可在 &armmp-netboot-sd-img; 上获得),另" +"一种使用 Debian CD/DVD 进行离线安装(可在 &armmp-hd-media-sd-img; 上获得)。" +"为了节省空间和网络带宽,映像由两部分组成——系统相关部分,名为 <quote>firmware." +"<system-type>.img.gz</quote>,和与系统无关的部分,名为 " "<quote>partition.img.gz</quote>。" #. Tag: para @@ -717,13 +725,13 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" -"要从 Linux 系统的两部分创建一个完整的映像,可以使用zcat,如下所示:" +"要在 Linux 系统上从两个部分创建一个完整的映像,可以使用 zcat,如下所示:" "<informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz partition." -"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample>在 Windows 系统上," -"您必须首先解压这两个部分,可使用 7-Zip 来完成,然后在 Windows CMD.exe 中运行" -"命令<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " -"partition.img complete_image.img</screen></informalexample>将解压的两个部分连" -"接起来。" +"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample>。在 Windows 系统" +"上,您必须首先分别解压这两个部分,可使用例如 7-Zip 来完成,然后在 Windows " +"CMD.exe 窗口中运行命令 <informalexample><screen>copy /b firmware.<system-" +"type>.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample>," +"将解压的两个部分连接起来。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -740,9 +748,9 @@ msgid "" msgstr "" "将生成的映像写入 SD 卡,例如在 Linux 系统上运行以下命令:" "<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</" -"screen></informalexample>将 SD 卡插入目标系统并为系统上电后,安装程序将从 SD " -"卡中加载。如果您使用 hd-media 变体进行离线安装,则必须在单独的介质上向安装程" -"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如,可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。" +"screen></informalexample>。将 SD 卡插入目标系统并为系统上电后,安装程序将从 " +"SD 卡中加载。如果使用 hd-media 变体进行离线安装,则必须在单独的介质上向安装程" +"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -756,10 +764,10 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" -"当您进入安装程序中的分区步骤(请参见<xref linkend=\"di-partition\"/>)时,可" -"以删除或替换卡上的任何先前分区。一旦安装程序启动,它将完全在系统的主内存中运" -"行,不需要再访问 SD 卡,所以可以使用完整的卡进行安装和 &debian;。要在 SD 卡上" -"创建正确的分区布局,最简单的方法是让安装程序为您自动创建一个(请参见<xref " +"当进入安装程序中的分区步骤(请参见<xref linkend=\"di-partition\"/>)时,可以" +"删除或替换卡上任何先前的分区。一旦安装程序启动,它将完全在系统的主内存中运" +"行,不需要再访问 SD 卡,所以可以使用用于安装 &debian; 的整个 SD卡。要在 SD 卡" +"上创建正确的分区布局,最简单的方法是让安装程序为您自动创建一个(请参见<xref " "linkend=\"partman-auto\"/>)。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 @@ -767,14 +775,14 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "从 U 盘启动" +msgstr "从 U 盘引导" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "从光盘(CD/DVD)启动" +msgstr "从光盘(CD/DVD)引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para @@ -787,10 +795,10 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"如果您有一套光盘,并且您的机器支持直接从这些光盘上启动,那就太好了!只需" -"<phrase arch=\"x86\">按这个说明配置您的系统,使其能够从光盘上启动<xref " -"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> 插入光盘,然后重新启动,再进行下一" -"章。" +"如果您有一套光盘,并且您的机器支持直接从这些光盘上引导,那就太好了!只需 " +"<phrase arch=\"x86\"> 按这个说明配置您的系统,使其能够从光盘上引导,如在 " +"<xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>中所描述的,</phrase>插入光盘,然后重" +"新启动,再进行到下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para @@ -803,9 +811,9 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"注意某些特定的光驱驱需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能被访" -"问。如果从光盘引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内核以" -"及安装方法,它们有可能能解决问题。" +"注意,某些特定的光驱会需要一些特殊的驱动程序,这样它们可能在安装阶段的早期不" +"能访问。如果从光盘引导的标准方法不能用于您的硬件,那么重新阅读本章中关于其它" +"种类的内核以及安装方法,它们有可能会解决问题。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para @@ -818,9 +826,9 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"即便您不能从光盘引导,依然可以安装光盘上面的 &debian; 系统组件和所有软件包。" -"只要使用不同的媒介引导,当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将" -"安装系统指向光驱即可。" +"即便您不能从光盘引导,可能依然可以从光盘上安装 &debian; 系统组件和想要安装的" +"任何软件包。只要使用不同的媒介来引导,并当安装操作系统、基础系统和任意附加的" +"软件包时,只需将安装系统指向光驱即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para @@ -828,8 +836,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"如果您遇到引导方面的问题,请参见<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" +msgstr "如果引导出现问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 @@ -841,7 +848,7 @@ msgstr "从 Windows 引导" #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" +msgstr "从 Windows 启动安装程序,您可以" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 @@ -851,8 +858,8 @@ msgid "" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" -"按照以下说明获取安装镜像 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=" -"\"bootable-usb\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 或" +"或者按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb" +"\"> 或 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> 中描述的获取安装介质," #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -862,8 +869,8 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " "the &debian; mirrors." msgstr "" -"下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 <ulink url=\"&win32-" -"loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。" +"或者下载独立的 Windows 可执行程序,就是 &debian; 镜像网站上的 <ulink url=" +"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 @@ -875,9 +882,9 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"如果您使用的安装媒介是光盘,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 " -"Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 " -"<command>setup.exe</command> 程序。" +"如果您使用的安装媒介是光盘,那么插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 " +"Windows 没有自动启动与安装程序,或者在您使用 U 盘的情况下,您可以访问该设备并" +"执行 <command>setup.exe</command> 程序来手动启动。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -887,14 +894,14 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" -"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程" +"程序启动后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备重启进入 &debian-gnu; 安装程" "序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "从 DOS 下使用 loadlin 引导" +msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 @@ -902,7 +909,7 @@ msgstr "从 DOS 下使用 loadlin 引导" msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." -msgstr "启动到 DOS(非 Windows)。例如,您可以从用于恢复或诊断的磁盘中启动。" +msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 @@ -918,8 +925,8 @@ msgstr "" "如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如," "<informalexample><screen>\n" "d:\n" -"</screen></informalexample>,或者确认您已依照<xref linkend=\"files-loadlin\"/" -">指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" +"</screen></informalexample>,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-loadlin" +"\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 @@ -934,19 +941,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"进入您选择的 flavor 子目录,如<informalexample><screen>\n" +"进入您选择的子目录,例如 <informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample>如果您希望使用图形安装程序,请进入 <filename>gtk</" -"filename> 子目录。<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample>。如果您希望使用图形安装程序,请进入 " +"<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample>然后,执行 <command>install.bat</command>。内核将" -"会加载并运行安装程序。" +"</screen></informalexample>。然后,执行 <command>install.bat</command>。内核" +"将会加载并运行安装程序系统。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "引导 Linux 使用 <command>GRUB</command>" +msgstr "从 Linux 使用 <command>GRUB</command> 来引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -955,8 +962,8 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见" -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" +"为了从硬盘引导安装程序,首先必须下载并放置 <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/> 中所描述的所需文件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 @@ -965,14 +972,14 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" -"对于 <command>GRUB2</command>, 您将需要在 <filename>/boot/grub/grub.cfg</" -"filename> 中配置两个基本内容:" +"对于 <command>GRUB2</command>,您将需要在 <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename> 中配置两个基本内容:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" -msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;" +msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1038,14 +1045,14 @@ msgid "" "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade" -"\">Intel</trademark> TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS/UEFI 用网络" -"进行引导。" +"\">Intel</trademark> TFTP 引导的再实现。如果是这样的话,您能够配置 BIOS/UEFI " +"而从网络进行引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "网络 BootROM 的网卡" +msgstr "带有网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 @@ -1053,7 +1060,7 @@ msgstr "网络 BootROM 的网卡" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" +msgstr "您的网卡可能已经提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:772 @@ -1062,7 +1069,7 @@ msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" -"让我们知道(<email>&email-debian-boot-list;</email>)您如何来操作它的。请参见" +"让我们(<email>&email-debian-boot-list;</email>)知道您如何来操作它的。请参见" "此文档。" #. Tag: title @@ -1078,15 +1085,15 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 " -"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS。" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"(etherboot 项目)提供了进行 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMs。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" -msgstr "引导界面" +msgstr "引导屏幕" #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 @@ -1094,7 +1101,7 @@ msgstr "引导界面" msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" -msgstr "当安装程序启动时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:" +msgstr "当安装程序引导时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:797 @@ -1125,7 +1132,7 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"根据计算机的启动方式(BIOS 或 UEFI)不同,此图形屏幕将看起来略有不同,但会显" +"根据计算机的引导方式(BIOS 或 UEFI)不同,此图形屏幕将看起来略有不同,但会显" "示相同的选项。" #. Tag: para @@ -1137,8 +1144,9 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"根据您使用的安装方法,<quote>图形安装</quote>选项可能不可用。另外,双架构映像" -"在每个安装选项下方还会显示它的 64 位变体,因此选项数量几乎会翻倍。" +"根据您使用的安装方法,<quote>Graphical install</quote>(图形安装)选项可能不" +"可用。另外,双架构映像在每个安装选项下还会有它的 64 位变体,因此选项数量几乎" +"会翻倍。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -1150,9 +1158,10 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"普通安装时,选择<quote>图形安装</quote>或<quote>安装</quote>入口 — 可以" -"使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,然后按下 &enterkey; 引导安装程序。默" -"认情况下,<quote>图形安装</quote>入口已经选中。" +"普通安装时,可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母 —,并按下 " +"&enterkey;,来选择<quote>Graphical install</quote>(图形安装)或" +"<quote>Install</quote>(图形安装)入口,从而引导安装程序。默认已经选择了" +"<quote>Graphical install</quote>(图形安装)入口。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -1162,8 +1171,8 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" -"<quote>高级选项</quote>用于访问第二层菜单,引导安装程序进入专家模式、救援模式" -"和自动安装。" +"<quote>Advanced options</quote>(高级选项)用于访问第二层菜单,引导安装程序进" +"入专家模式、救援模式和自动安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:830 @@ -1178,10 +1187,12 @@ msgid "" "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" -"如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单" -"项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。注意这时的键盘布局仍然为 QWERTY。帮助" -"界面(下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按" -"下 &escapekey; 返回引导菜单并放弃您所做的修改。" +"如果您希望或者需要为安装程序或内核添加引导参数,那么按下 &tabkey;(BIOS 引" +"导),或者按 &ekey;,然后按 &downkey; 3 次,然后按 &endkey;(UEFI 引导)。这" +"将使引导命令显示所选择的菜单入口,并允许编辑来适合您的需要。注意这时的键盘布" +"局仍然为 QWERTY。帮助屏幕(请参见下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey;" +"(BIOS 引导)或 &f10key;(UEFI 引导),将使用您的选项来引导安装程序;按下 " +"&escapekey; 将返回引导菜单并放弃您所做的更改。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:843 @@ -1202,16 +1213,16 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出" -"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 <quote>menu</quote> 并按 " -"&enterkey;。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:" -"<informalexample><screen>\n" +"选择 <quote>Help</quote>(帮助)将显示第一个帮助界面,它显示了所有可用的帮助" +"界面概要。在显示帮助界面后要返回引导菜单时,只需要在引导提示符后输入 " +"<quote>menu</quote> 并按 &enterkey;。所有的帮助界面都有引导提示符,可以在后面" +"输入引导命令:<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默" -"认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数" -"可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是" -"引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在第一个参数前要有空格" -"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" +"</screen></informalexample> 在这个引导提示符后可以或者按下 &enterkey; 使用默" +"认的选项来引导安装程序,或者输入特定的引导命令以及可选的引导参数。一些可能可" +"用的引导参数能够在多个帮助界面中看到。假如您要将任何参数添加到引导命令行,那" +"么要确保首先输入的是引导方法(默认为 <userinput>install</userinput>),然后在" +"第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 @@ -1225,9 +1236,9 @@ msgid "" "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "此时键盘假设使用的是默认美式英文布局。这意味着如果您的键盘使用不同的(特定语" -"言的)布局,显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时希望的不同。维基百科里面有一" -"个 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> 条" -"目说明了如何找到要使用正确的键。" +"言)布局,那么显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时所希望的不同。维基百科里面" +"有一个 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</" +"ulink> (美式键盘布局方案)条目,可以参考看看如何找到所使用的正确的键。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:871 @@ -1241,11 +1252,11 @@ msgid "" "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" -"如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,可能在启动安装程序的时候无法看到起始" -"图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备安装系" -"统,并且这些设备提供了字符界面到 VGA 控制台的情况下。比如 Compaq 的 " -"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " -"Assistant</quote> (IRA)。" +"如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,那么可能在引导安装程序的时候无法看到" +"起始图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备来" +"安装系统,并且这些设备提供了文本界面到 VGA 控制台时。这些设备的例子包括 " +"Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote>(iLO)和 HP 的 " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote>(IRA)的文本控制台。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 @@ -1259,11 +1270,11 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" -"要跳过图形引导界面,您可以在没有任何显示时按下 &escapekey; 得到字符引导提示" -"符,或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 <quote>H</quote> 选择上面描述的 " -"<quote>Help</quote> 选项。以后输入就会在提示符后面显示。要防止余下的安装仍使" -"用 framebuffer,您还需要在启动提示后添加 <userinput>vga=normal fb=false</" -"userinput>,这在帮助里面有说明。" +"要跳过图形引导界面,您可以或者在没有任何显示时按下 &escapekey; 进入文本引导提" +"示符,或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 <quote>H</quote> 来选择上面" +"描述的 <quote>Help</quote> 选项。此后的输入就会在提示符后面显示。要防止安装程" +"序为余下的安装使用帧缓冲区,还需要在启动提示符后添加 <userinput>vga=normal " +"fb=false</userinput>,这在帮助文本中有说明。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:897 |