summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-01-26 16:28:25 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-01-26 16:28:25 +0000
commit5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788 (patch)
tree6fc3fd8e4ec147af6addf71b95ab50759d6e15dc
parentda526cd425baaa4c72c1be0e60ebe8f3aebf66b6 (diff)
downloadinstallation-guide-5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788.zip
Sync xml based languages (add 2013 to copyright)
and update po|pot files: M ca/bookinfo.xml M cs/bookinfo.xml M pt_BR/bookinfo.xml M fr/bookinfo.xml M de/bookinfo.xml M eu/bookinfo.xml M it/bookinfo.xml M po/pt/install-methods.po M po/el/install-methods.po M po/el/preseed.po M po/el/hardware.po
-rw-r--r--ca/bookinfo.xml4
-rw-r--r--cs/bookinfo.xml4
-rw-r--r--de/bookinfo.xml4
-rw-r--r--eu/bookinfo.xml2
-rw-r--r--fr/bookinfo.xml4
-rw-r--r--it/bookinfo.xml4
-rw-r--r--po/el/hardware.po338
-rw-r--r--po/el/install-methods.po133
-rw-r--r--po/el/preseed.po91
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po6
-rw-r--r--pt_BR/bookinfo.xml2
11 files changed, 165 insertions, 427 deletions
diff --git a/ca/bookinfo.xml b/ca/bookinfo.xml
index c2d20175d..c15dee7a6 100644
--- a/ca/bookinfo.xml
+++ b/ca/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67553 -->
+<!-- original version: 68467 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<title>Guia d'instal·lació de &debian-gnu;</title>
@@ -50,7 +50,7 @@ Its condition is "translation-status".
</abstract>
<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2012</year>
+ <year>2004 &ndash; 2013</year>
<holder>l'equip de l'instal·lador de Debian</holder>
</copyright>
diff --git a/cs/bookinfo.xml b/cs/bookinfo.xml
index f5c3e6778..394abd5ea 100644
--- a/cs/bookinfo.xml
+++ b/cs/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- $Id$ -->
-<!-- original version: 67553 -->
+<!-- original version: 68467 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<title>&debian-gnu; &mdash; instalační příručka</title>
@@ -37,7 +37,7 @@ mohou nacházet nové překlady do dalších jazyků.
</abstract>
<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2012</year>
+ <year>2004 &ndash; 2013</year>
<holder>tým okolo instalačního programu Debianu</holder>
</copyright>
diff --git a/de/bookinfo.xml b/de/bookinfo.xml
index 72d3b1ef3..f4b1cdc48 100644
--- a/de/bookinfo.xml
+++ b/de/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67553 -->
+<!-- original version: 68467 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<title>&debian-gnu; &ndash; Installationsanleitung</title>
@@ -49,7 +49,7 @@ Its condition is "translation-status".
</abstract>
<copyright>
-<year>2004 &ndash; 2012</year>
+<year>2004 &ndash; 2013</year>
<holder>Das Debian-Installer-Team</holder>
</copyright>
diff --git a/eu/bookinfo.xml b/eu/bookinfo.xml
index c0b660375..dd2f813b7 100644
--- a/eu/bookinfo.xml
+++ b/eu/bookinfo.xml
@@ -40,7 +40,7 @@ Han beste itzulpen batzuek ere aurki ditzazkezu.
</abstract>
<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2012
+ <year>2004 &ndash; 2013
<trademark class="copyright">
</trademark>
</year>
diff --git a/fr/bookinfo.xml b/fr/bookinfo.xml
index df60ed38f..2cd959646 100644
--- a/fr/bookinfo.xml
+++ b/fr/bookinfo.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- original version: 67553 -->
+<!-- original version: 68467 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<title>Manuel d'installation pour la distribution &debian-gnu; </title>
@@ -41,7 +41,7 @@ La traduction de la <quote>GNU GPL</quote> est celle qu'on trouve sur le site de
</abstract>
<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2012</year>
+ <year>2004 &ndash; 2013</year>
<holder>L'équipe de l'installateur Debian</holder>
</copyright>
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
index 3889664ac..f41e26654 100644
--- a/it/bookinfo.xml
+++ b/it/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67553 -->
+<!-- original version: 68467 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<!-- <title>&debian-gnu; Installation Guide</title> -->
@@ -96,7 +96,7 @@ alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani
</abstract>
<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2012</year>
+ <year>2004 &ndash; 2013</year>
<holder>Debian Installer team</holder>
</copyright>
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 1458577cc..ea566ef87 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1940,41 +1940,31 @@ msgid ""
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
-"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από "
-"την υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. "
-"Σε σύγχρονους Η/Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το "
-"κουτί». Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών "
-"όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
-"επιτάχυνση εικόνας "
-"από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από την συγκεκριμένη "
-"κάρτα γραφικών "
-"που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε μερικές περιπτώσεις από την "
-"εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
+"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την "
+"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/"
+"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν "
+"είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
+"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
+"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από "
+"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε "
+"μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε "
-"κάποιες περιπτώσεις "
-"έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
-"firmware για την κάρτα "
-"γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά "
-"αυτές οι περιπτώσεις "
-"αποτελούν μόνο ελάχιστες εξαιρέσεις."
+"κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση "
+"επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη "
+"στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο "
+"ελάχιστες εξαιρέσεις."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και"
-"ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
-"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να "
+"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; "
+"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -2041,12 +2031,6 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
@@ -2056,11 +2040,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα "
-"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να "
-"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες "
-"κάρτες PCI/PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους "
-"φορητούς υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης "
-"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
+"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να φορτώνονται "
+"αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες κάρτες PCI/"
+"PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους φορητούς "
+"υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές "
+"παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -2152,13 +2136,6 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2172,22 +2149,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
-"φόρτωσή του. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια "
-"της εγκατάστασης."
+"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωσή του. "
+"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς "
+"πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2411,9 +2380,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
@@ -2421,12 +2387,10 @@ msgid ""
"any specific configuration."
msgstr ""
"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς "
-"υπολογιστές "
-"μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <"
-"xref linkend="
-"\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους υπολογιστές πληκτρολόγια και "
-"ποντίκια USB δουλεύουν "
-"χωρίς κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. "
+"υπολογιστές μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις "
+"(κοιτάξτε το <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους "
+"υπολογιστές πληκτρολόγια και ποντίκια USB δουλεύουν χωρίς κάποιες ειδικές "
+"ρυθμίσεις. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2459,13 +2423,6 @@ msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2477,18 +2434,14 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που "
-"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware<"
-"/firstterm> ή "
-"<firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή "
+"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware</"
+"firstterm> ή <firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή "
"μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής "
"δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB "
"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware.Η "
-"λειτουργικότητα "
-"των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς κάποιο επιπρόσθετο "
-"firmware, αλλά "
-"η χρήση κάποιων προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση "
-"κατάλληλου firmware "
-"στο σύστημα. "
+"λειτουργικότητα των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς "
+"κάποιο επιπρόσθετο firmware, αλλά η χρήση κάποιων προχωρημένων "
+"χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση κατάλληλου firmware στο σύστημα. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2502,11 +2455,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, "
"το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της "
-"συσκευής "
-"από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν "
-"ενσωματώνουν το firmware "
-"με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα πρέπει φορτώνεται στη συσκευή "
-"από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση του συστήματος."
+"συσκευής από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν "
+"ενσωματώνουν το firmware με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα "
+"πρέπει φορτώνεται στη συσκευή από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση "
+"του συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2530,13 +2482,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2565,18 +2510,13 @@ msgid ""
"driver)."
msgstr ""
"Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν "
-"δεν "
-"θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν είναι "
-"ελεύθερο λογισμικό, "
-"μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να φορτώσετε το firmware αυτό. "
-"Υπάρχουν "
-"αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός συσκευής μπορεί να προτρέπει για "
-"επιπρόσθετο "
-"firmware επειδή αυτό μπορεί να είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, "
-"αλλά "
-"η συσκευή λειτουργεί και χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει "
-"για "
-"παράδειγμα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)."
+"δεν θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν "
+"είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να "
+"φορτώσετε το firmware αυτό. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός "
+"συσκευής μπορεί να προτρέπει για επιπρόσθετο firmware επειδή αυτό μπορεί να "
+"είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, αλλά η συσκευή λειτουργεί και "
+"χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει για παράδειγμα με "
+"συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2643,11 +2583,6 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -2656,14 +2591,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για το "
-"υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
-"αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) "
-"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του οδηγού, κάτι που "
-"αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου λογισμικού. Καθώς δεν "
-"μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για τις συσκευές αυτές απλά "
-"δεν "
-"λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;"
+"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
+"το υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή "
+"τους αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-"
+"disclosure) που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του "
+"οδηγού, κάτι που αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου "
+"λογισμικού. Καθώς δεν μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για "
+"τις συσκευές αυτές απλά δεν λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2680,19 +2614,13 @@ msgid ""
"compliant."
msgstr ""
"Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto "
-"πρότυπα) "
-"που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι οδηγοί "
-"συσκευών του "
-"με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που συμμορφώνονται με "
-"ένα τέτοιο "
-"(de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς "
-"να"
-"απαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα "
-"είδη υλικού "
-"(πχ. συσκευές USB , <quote>Human Interface Devices</quote>, όπως "
-"πληκτρολόγια, ποντίκια "
-"κ.λπ. ή συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης "
-"μνήμης) αυτό "
+"πρότυπα) που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι "
+"οδηγοί συσκευών του με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που "
+"συμμορφώνονται με ένα τέτοιο (de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
+"με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς νααπαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί "
+"για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα είδη υλικού (πχ. συσκευές USB , "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, όπως πληκτρολόγια, ποντίκια κ.λπ. ή "
+"συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης μνήμης) αυτό "
"δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά "
"συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα."
@@ -2711,19 +2639,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό "
"δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να "
-"αντιμετωπιστούν "
-"με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών ελέγχου και "
-"συνεπώς "
-"μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα, "
-"υπάρχουν "
-"μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν "
-"ιδιόκτητο "
-"λογισμικό για τις οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και "
-"συνεπώς "
-"είτε δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα "
-"είτε μπορούν "
-"να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που παρέχει ο "
-"κατασκευαστής. "
+"αντιμετωπιστούν με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών "
+"ελέγχου και συνεπώς μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε "
+"λειτουργικό σύστημα, υπάρχουν μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο "
+"συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν ιδιόκτητο λογισμικό για τις "
+"οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και συνεπώς είτε δεν "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα είτε "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που "
+"παρέχει ο κατασκευαστής. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2741,25 +2664,18 @@ msgid ""
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που "
-"παρέχεται από "
-"τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά περιορίζεται από τη "
-"διαθεσιμότητα "
-"του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι "
-"και δεν "
-"είναι ασυνήθιστο σε σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της "
-"παραγωγής μιας καταναλωτικής συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις "
-"των οδηγών "
-"από τον κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον "
-"μετά από "
+"παρέχεται από τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά "
+"περιορίζεται από τη διαθεσιμότητα του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των "
+"προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι και δεν είναι ασυνήθιστο σε σύντομο "
+"χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της παραγωγής μιας καταναλωτικής "
+"συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις των οδηγών από τον "
+"κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον μετά από "
"μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι "
-"απόλυτα λειτουργική "
-"καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης υποστήριξης για τον οδηγό "
-"της και στην "
-"περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να "
-"αγοράζετε "
-"καταρχάς συσκευές με κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα "
-"με τις "
-"οποίες πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε."
+"απόλυτα λειτουργική καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης "
+"υποστήριξης για τον οδηγό της και στην περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει "
+"τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να αγοράζετε καταρχάς συσκευές με "
+"κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα με τις οποίες "
+"πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2770,12 +2686,9 @@ msgid ""
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους "
-"κατασκευαστές "
-"συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την τεκμηρίωση και άλλες "
-"απαραίτητες"
-"πηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το "
-"υλικό "
-"που κατασκευάζουν. "
+"κατασκευαστές συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την "
+"τεκμηρίωση και άλλες απαραίτητεςπηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε "
+"οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το υλικό που κατασκευάζουν. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2835,11 +2748,6 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
@@ -2859,7 +2767,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM."
@@ -2916,15 +2823,13 @@ msgid ""
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
-"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα "
-"φθηνό και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα "
+"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα φθηνό "
+"και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα "
"υπολογιστών επιτρέπουν την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. Πολλά "
-"σύγχρονα "
-"συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί υπολογιστές, "
-"δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από ένα μέσο USB "
-"είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός καινούριου "
-"λειτουργικού "
-"συστήματος σε αυτά."
+"σύγχρονα συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί "
+"υπολογιστές, δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από "
+"ένα μέσο USB είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός "
+"καινούριου λειτουργικού συστήματος σε αυτά."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2967,18 +2872,14 @@ msgid ""
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
-"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως "
-"CDs/DVD ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
-"εκκίνησης "
-"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
-"επιτρέπει "
-"την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό μηχανημάτων. Η "
-"ρύθμιση της "
-"απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, "
-"οπότε κάτι "
-"τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
-"Αυτή είναι η "
-"προτιμώμενη τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
+"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD "
+"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
+"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο "
+"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
+"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο "
+"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους "
+"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική "
+"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -3000,23 +2901,17 @@ msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο είναι "
-"επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την "
-"ύπαρξη ενός "
-"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό "
-"δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές περιπτώσεις όταν καμμιά "
-"άλλη "
-"μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη."
+"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο "
+"είναι επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί "
+"την ύπαρξη ενός άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον "
+"εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές "
+"περιπτώσεις όταν καμμιά άλλη μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -3037,13 +2932,6 @@ msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
-#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
-#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
-#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
@@ -3054,14 +2942,14 @@ msgid ""
"installation method is available."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
-"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; όπως"
-"περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης "
-"μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για "
-"συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν "
+"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; "
+"όπωςπεριγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος "
+"εγκατάστασης μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό "
+"ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν "
"ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για "
-"προχωρημένους χρήστες "
-"και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος εγκατάστασης."
+"προχωρημένους χρήστες και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -3076,28 +2964,22 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε "
-"να μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει."
+"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε να "
+"μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για "
-"συσκευές δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA "
-"και "
-"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν τα "
-" FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
+"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για συσκευές "
+"δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA και "
+"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν "
+"τα FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index dc7e48c9b..54bce5d42 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -39,20 +39,6 @@ msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
-#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
-#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
-#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
-#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
-#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
-#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
-#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
-#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -68,26 +54,21 @@ msgid ""
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
-"Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
-"από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο "
-"σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
-"\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των "
-"CD/DVD-ROM "
-"από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι το δικό σας "
-"σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη "
-"σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς "
-"οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι εκκινήσιμα από "
-"το "
-"μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα περισσότερους "
-"σύγχρονους Η/Υ</phrase>,"
-"μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει "
-"καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι "
-"περισσότεροι χρήστες "
-"θα χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με "
-"περιβάλλον γραφείου "
-"να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - "
-"ακόμα και με το πρώτο CD."
+"Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; "
+"είναι από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα "
+"τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα "
+"των CD/DVD-ROM από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι "
+"το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/"
+"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για "
+"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι "
+"εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα "
+"περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν "
+"στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει καταβληθεί μεγάλη "
+"προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα "
+"χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με "
+"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν "
+"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με το πρώτο CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -109,18 +90,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
@@ -135,9 +104,9 @@ msgid ""
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD<phrase arch=\"x86\"> (κάτι "
-"που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
-"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
+"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD<phrase arch=\"x86\"> "
+"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα "
+"σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
@@ -1099,15 +1068,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1124,8 +1084,7 @@ msgstr ""
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
"\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια εικόνα ISO του "
-"&debian; "
-"(netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το κλειδί "
+"&debian; (netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το κλειδί "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
@@ -1169,18 +1128,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:701
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1203,15 +1150,14 @@ msgstr ""
"να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</command> ή "
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση "
"FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση <quote>bootable</"
-"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και εγκαταστήσετε "
-"ένα Πρωτεύον Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την εντολή: "
+"quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και εγκαταστήσετε ένα Πρωτεύον "
+"Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την εντολή: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Η εντολή <command>install-mbr</command> "
-"περιλαμβάνεται στο "
-"πακέτο <classname>mbr</classname> του &debian;."
-"Στη συνέχεια δημιουργήστε "
-"το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: <informalexample><screen>\n"
+"περιλαμβάνεται στο πακέτο <classname>mbr</classname> του &debian;.Στη "
+"συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
+"<informalexample><screen>\n"
" # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
@@ -1299,16 +1245,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:777
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1329,8 +1265,9 @@ msgstr ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
-"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή. "
-"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας."
+"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη "
+"γραμμή. Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις "
+"επιθυμίες σας."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:789
@@ -1345,14 +1282,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
-#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
-#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
-#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -1364,10 +1293,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου "
-"CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
-"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
-"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου CD "
+"(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε "
+"ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα "
+"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν "
"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 658c4a305..71bbddf37 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -45,7 +45,8 @@ msgid ""
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης "
-"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;."
+"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-"
+"preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -953,7 +954,6 @@ msgstr "θέμα"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/locale"
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"
@@ -1098,7 +1098,6 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
-#| msgid "<entry>yes</entry>"
msgid "<entry>desktop</entry>"
msgstr "<entry>desktop</entry>"
@@ -1135,14 +1134,12 @@ msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
-#| msgid "preseed/url"
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
-#| msgid "preseed/file"
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"
@@ -1559,10 +1556,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
-#| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
-#| "keymap."
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
@@ -1570,15 +1563,13 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
-"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης"
-"πληκτρολογίου (keymap) και (για μη-λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου "
-"εναλλαγής (toggle key) για την εναλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και της "
-"αμερικανικής "
-"(US) διάταξης. Μόνο βασικές διατάξεις είναι διαθέσιμες στη διάρκεια της "
-"εγκατάστασης. "
-"Πιο εξειδικευμένες διατάξεις είναι διαθέσιμες στο εγκατεστημένο σύστημα, μέσω "
-"της "
-"εντολής <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
+"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας "
+"διάταξηςπληκτρολογίου (keymap) και (για μη-λατινικές διατάξεις) ενός "
+"πλήκτρου εναλλαγής (toggle key) για την εναλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και "
+"της αμερικανικής (US) διάταξης. Μόνο βασικές διατάξεις είναι διαθέσιμες στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης. Πιο εξειδικευμένες διατάξεις είναι διαθέσιμες στο "
+"εγκατεστημένο σύστημα, μέσω της εντολής <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:747
@@ -1678,64 +1669,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
-#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
-#| "#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1845,9 +1778,9 @@ msgstr ""
"# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-"\n "
-"# Αν θέλετε να δώσετε ένα όνομα μηχανήματος έτσι κι αλλιώς άσχετα "
-"από την απάντηση που επιστρέφει ο DHCP\n"
+"\n"
+" # Αν θέλετε να δώσετε ένα όνομα μηχανήματος έτσι κι αλλιώς άσχετα από την "
+"απάντηση που επιστρέφει ο DHCP\n"
"# ή την τιμή που του αντίστροφου DNS για την διεύθυνση IP, αποσχολιάστε\n"
"# και προσαρμόσετε την παρακάτω γραμμή.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index f956046b2..64e795f76 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -926,12 +926,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
-#| "# cd /mnt\n"
-#| "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# umount"
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
diff --git a/pt_BR/bookinfo.xml b/pt_BR/bookinfo.xml
index 377c77684..21f932a0b 100644
--- a/pt_BR/bookinfo.xml
+++ b/pt_BR/bookinfo.xml
@@ -57,7 +57,7 @@ http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
</abstract>
<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2012</year>
+ <year>2004 &ndash; 2013</year>
<holder>o time do Instalador Debian (the Debian Installer team)</holder>
</copyright>