diff options
author | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2007-01-05 13:09:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <debian@danielnylander.se> | 2007-01-05 13:09:24 +0000 |
commit | 59b38847bea58b091d61c3d21eeaa110159d8973 (patch) | |
tree | 2a1942a121fe9c38e46a76627fa9b803babac6c0 | |
parent | 30ca7dafe1b58a919025caf07d38e945ae1b249e (diff) | |
download | installation-guide-59b38847bea58b091d61c3d21eeaa110159d8973.zip |
Swedish reviewed and updated
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/boot-new.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/installation-howto.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/partitioning.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/post-install.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/welcome.po | 16 |
12 files changed, 101 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index c88ae819a..6971a7b99 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-04 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,13 +36,13 @@ msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se < #: boot-installer.xml:27 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Konsollfirmware för Alpha" +msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:28 #, no-c-format msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slÃ¥s pÃ¥ eller startas om. Det finns tvÃ¥ olika konsollspecifikationer som används pÃ¥ Alpha-system och därav finns det tvÃ¥ klasser av konsollfirmware tillgängliga:" +msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slÃ¥s pÃ¥ eller startas om. Det finns tvÃ¥ olika konsollspecifikationer som används pÃ¥ Alpha-system och därav finns det tvÃ¥ klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "FrÃ¥n användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM #: boot-installer.xml:61 #, no-c-format msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." -msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter frÃ¥n ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehÃ¥ller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar frÃ¥n firmwaremenyerna före installation av Linux." +msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter frÃ¥n ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehÃ¥ller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar frÃ¥n menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet pÃ¥ Alpha som kan startas upp fr #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." -msgstr "PÃ¥ grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och pÃ¥ grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ SRM-firmware pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." +msgstr "PÃ¥ grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och pÃ¥ grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:102 @@ -353,23 +353,23 @@ msgid "" "ARC -> MILO\n" "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende pÃ¥ systemets konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n" +"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende pÃ¥ systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av de Alpha-system som för närvarande produceras (frÃ¥n och med februari 2000), och pÃ¥ grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ SRM-firmware pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> pÃ¥ nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." +"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för nÃ¥gon av de Alpha-system som för närvarande produceras (frÃ¥n och med februari 2000), och pÃ¥ grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att fÃ¥ den fasta SRM-programvaran pÃ¥ din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> pÃ¥ nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:260 #, no-c-format msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehÃ¥ller bÃ¥de SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner sÃ¥som de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta frÃ¥n en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS frÃ¥n en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." +msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehÃ¥ller bÃ¥de SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner sÃ¥som de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta frÃ¥n en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS frÃ¥n en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "Som pÃ¥ andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware<footnote> <para> Utom pÃ¥ Jensen, där Linux inte stöds pÃ¥ firmware-versioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas frÃ¥n <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "Som pÃ¥ andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom pÃ¥ Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas frÃ¥n <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:290 @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "Netwinder har tvÃ¥ nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt #: boot-installer.xml:485 #, no-c-format msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället pÃ¥ grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder pÃ¥ <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället pÃ¥ grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder pÃ¥ <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:493 @@ -633,7 +633,7 @@ msgid "" " NeTTrom command-> boot\n" "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available." msgstr "" -"När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" +"När du startar upp din Netwinder mÃ¥ste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här lÃ¥ter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" "</screen></informalexample> Sedan mÃ¥ste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nu mÃ¥ste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n" @@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "Uppstart frÃ¥n cd-rom" #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt frÃ¥n cd, bra! Bara <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp frÃ¥n en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." +msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt frÃ¥n cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp frÃ¥n en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 @@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "För att starta upp en cd-rom frÃ¥n Cyclones konsollprompt, använd komm #: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Starta upp frÃ¥n firmware" +msgstr "Starta upp frÃ¥n den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 @@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt frÃ¥ #: boot-installer.xml:617 #, no-c-format msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." -msgstr "I mÃ¥nga fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller Ã¥terhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." +msgstr "I mÃ¥nga fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller Ã¥terhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:628 @@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:629 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:" +msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:635 @@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Om du tänkte använda hÃ¥rddisken bara för att starta upp och sedan hà #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." -msgstr "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en existerande partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera frÃ¥n cd-avbilden, utan behov av nätverk." +msgstr "Alternativt, om du tänker behÃ¥lla en befintlig partition pÃ¥ hÃ¥rddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, sÃ¥väl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp frÃ¥n enheten och installera frÃ¥n cd-avbilden, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:891 @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "För att installera frÃ¥n en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsät #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Observera att pÃ¥ vissa datorer Ã¥terställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, sÃ¥ en <quote>hÃ¥rd</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar frÃ¥n ett existerande operativsystem (exempelvis pÃ¥ en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hÃ¥rd omstart vid uppstart." +msgstr "Observera att pÃ¥ vissa datorer Ã¥terställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, sÃ¥ en <quote>hÃ¥rd</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar frÃ¥n ett befintligt operativsystem (exempelvis pÃ¥ en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hÃ¥rd omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 @@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in #: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." -msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista frÃ¥n vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende pÃ¥ systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in pÃ¥ systemet kan den här menyn skilja sig frÃ¥n system till system. Det bör finnas Ã¥tminstone tvÃ¥ menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av nÃ¥gon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." +msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista frÃ¥n vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende pÃ¥ systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in pÃ¥ systemet kan den här menyn skilja sig frÃ¥n system till system. Det bör finnas Ã¥tminstone tvÃ¥ menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av nÃ¥gon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1252 @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp frÃ¥n Boot Option Maintenance Menu" #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 @@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> frÃ¥n menyn med piltangen #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." -msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista pÃ¥ enheter som firmware har sökt efter. Du bör se tvÃ¥ menyrader som innehÃ¥ller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma." +msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> frÃ¥n menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista pÃ¥ enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se tvÃ¥ menyrader som innehÃ¥ller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1295 @@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "Om, av nÃ¥gon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen oc #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1346 @@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma b #: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du Ã¥sidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll pÃ¥ 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>." +msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du Ã¥sidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll pÃ¥ 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 @@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr "Starta upp frÃ¥n en hÃ¥rddisk" #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "Uppstart frÃ¥n ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgstr "Uppstart frÃ¥n ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 @@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." -msgstr "Om du inte kan starta upp pÃ¥ grund av att fÃ¥r meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahÃ¥ller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut pÃ¥ ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information." +msgstr "Om du inte kan starta upp pÃ¥ grund av att fÃ¥r meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahÃ¥ller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut pÃ¥ ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 @@ -2715,7 +2715,7 @@ msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upple #: boot-installer.xml:3505 #, no-c-format msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gÃ¥nger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är pÃ¥ grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i <quote>firmware</quote>." +msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gÃ¥nger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är pÃ¥ grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3514 diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index c33c5d5e6..c9e717c62 100644 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Sanningens minut" #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>." -msgstr "Första uppstarten av ditt nya system är vad elingenjörer kaller för <quote>röktest</quote>." +msgstr "Första uppstarten av ditt nya system är vad elingenjörer kallar för <quote>röktest</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index be17960fc..17afb5a6f 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-04 22:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:17+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3208,7 +3208,7 @@ msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skriva #: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av tvÃ¥ anledningar. Det första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fÃ¥tt sina inbäddade processorer borttagna mÃ¥ste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock drabbas alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snÃ¥lar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av tvÃ¥ anledningar. Det första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fÃ¥tt sina inbäddade processorer borttagna mÃ¥ste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snÃ¥lar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2359 diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 177244044..c4fae798f 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-02 21:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den b #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de pÃ¥ <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÃ¥rddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sÃ¥ att de kan användas för att starta upp installeraren." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera dem pÃ¥ <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hÃ¥rddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> sÃ¥ att de kan användas för att starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter frÃ¥n diskettavbilder. #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihÃ¥g att aktivera skrivskyddet pÃ¥ disketterna när du har skrivit pÃ¥ dem, för att vara säker pÃ¥ att de inte oavsiktligt skadas." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihÃ¥g att aktivera skrivskyddet pÃ¥ disketterna när du har skrivit pÃ¥ dem, för att vara säker pÃ¥ att de inte oavsiktligt ändras." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -240,13 +240,13 @@ msgid "" msgstr "" "För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgÃ¥ng till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn pÃ¥ diskettstationen, det kan vara olikt pÃ¥ din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan Ã¥tervända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, sÃ¥ se pÃ¥ aktivitetslampan pÃ¥ diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den frÃ¥n enheten. PÃ¥ vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten frÃ¥n enheten <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." +"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn pÃ¥ diskettstationen, det kan vara annorlunda pÃ¥ den dator du använder <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan Ã¥tervända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, sÃ¥ se pÃ¥ aktivitetslampan pÃ¥ diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den frÃ¥n enheten. PÃ¥ vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten frÃ¥n enheten <phrase arch=\"sparc\">(pÃ¥ Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" -msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillÃ¥ter dig att skriva en diskett i <emphasis>rÃ¥läge</emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt pÃ¥ ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> PÃ¥ Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att fÃ¥ rÃ¥tillgÃ¥ng till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet pÃ¥ diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter fÃ¥r namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). PÃ¥ andra system, frÃ¥ga din systemadministratör. </phrase>" +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillÃ¥ter dig att skriva en diskett i <emphasis>rÃ¥läge</emphasis>. Hur man gör det beror helt pÃ¥ ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> PÃ¥ Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att fÃ¥ rÃ¥tillgÃ¥ng till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet pÃ¥ diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter fÃ¥r namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). PÃ¥ andra system, frÃ¥ga din systemadministratör. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 @@ -697,7 +697,7 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hÃ¥rddisk" #: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade pÃ¥ en existerande hÃ¥rddiskpartition, antingen startade frÃ¥n ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt frÃ¥n BIOS." +msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade pÃ¥ en befintlig hÃ¥rddiskpartition, antingen startade frÃ¥n ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt frÃ¥n BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 @@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp frÃ¥n filer pÃ¥ ett NTFS-filsystem." #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." -msgstr "Installeraren kan inte starta upp frÃ¥n filer pÃ¥ ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i frÃ¥ga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du mÃ¥ste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." +msgstr "Installeraren kan inte starta upp frÃ¥n filer pÃ¥ ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i frÃ¥ga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du mÃ¥ste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:918 @@ -733,7 +733,7 @@ msgstr "Starta upp hÃ¥rddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <com #: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:935 @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid "" msgstr "" "För att fÃ¥ TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." +"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1310 diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 1e4b0d253..b61635f37 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-04 23:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 12:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Uppstart frÃ¥n hÃ¥rddisk" #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" -msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hÃ¥rddisk som kan ha ett annat operativsystem pÃ¥ sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till toppnivÃ¥katalogen av hÃ¥rddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det pÃ¥. </phrase>" +msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en befintlig hÃ¥rddisk som kan ha ett annat operativsystem pÃ¥ sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till toppnivÃ¥katalogen av hÃ¥rddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar pÃ¥ <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det pÃ¥. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du fÃ¥ möjl #: installation-howto.xml:250 #, no-c-format msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Om du har en existerande DOS- eller Windows-partition som du vill behÃ¥lla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek pÃ¥ existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats Ã¥t Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgstr "Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behÃ¥lla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek pÃ¥ existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats Ã¥t Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:257 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index b609bbf60..27357518f 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter." #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." -msgstr "Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner pÃ¥ din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem pÃ¥ (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." +msgstr "Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner pÃ¥ din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem pÃ¥ (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Partitionera för &arch-title;" #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label." -msgstr "Starta upp Debian frÃ¥n SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, pÃ¥ din uppstartsdisk. (Kom ihÃ¥g att SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> BSD-disketiketter vid körning pÃ¥ &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att använda en disketikett." +msgstr "Starta upp Debian frÃ¥n SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, pÃ¥ din uppstartsdisk. (Kom ihÃ¥g att SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> BSD-disketiketter vid körning pÃ¥ &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att använda en disketikett." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 @@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0 #: partitioning.xml:687 #, no-c-format msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size." -msgstr "Om du har ett redan existerande operativsystem sÃ¥som DOS eller Windows installerat och du vill behÃ¥lla det efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att fÃ¥ mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken pÃ¥ bÃ¥de FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." +msgstr "Om du redan har ett befintligt operativsystem sÃ¥som DOS eller Windows installerat och du vill behÃ¥lla det efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att fÃ¥ mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken pÃ¥ bÃ¥de FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:697 diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index e3449ca6e..9ef5e828d 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-04 23:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" -msgstr "Nästa steg och var ska man gÃ¥ nu" +msgstr "Nästa steg och hur man ska gÃ¥ vidare" #. Tag: title #: post-install.xml:13 @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Stänga ner systemet" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." -msgstr "För att stänga ner ett körande Linux-system fÃ¥r du inte starta om med resetknappen pÃ¥ fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga av datorn. Linux bör stängas ner pÃ¥ ett kontrollerat sätt, annars kan filer gÃ¥ förlorade och/eller att disken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> frÃ¥n programmenyn som lÃ¥ter dig stänga ner (eller starta om) systemet." +msgstr "För att stänga ner ett körande Linux-system ska du inte starta om med reset-knappen pÃ¥ fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga av datorn. Linux bör stängas ner pÃ¥ ett kontrollerat sätt, annars kan filer gÃ¥ förlorade eller hÃ¥rddisken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att <quote>logga ut</quote> frÃ¥n programmenyn som lÃ¥ter dig stänga ner (eller starta om) systemet." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Orientera dig runt i Debian" #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." -msgstr "Debian är lite olik frÃ¥n övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det nÃ¥gra saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behÃ¥lla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet innehÃ¥ller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har brÃ¥ttom." +msgstr "Debian är lite olik frÃ¥n övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det nÃ¥gra saker du bör känna till om Debian för att hjälpa dig att behÃ¥lla ditt system i gott skick. Det här kapitlet innehÃ¥ller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian utan helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har brÃ¥ttom." #. Tag: title #: post-install.xml:88 @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Debians paketsystem" #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>." -msgstr "Det viktigaste konceptet att fÃ¥ grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hÃ¥lla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>." +msgstr "Det viktigaste konceptet att fÃ¥ grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (undantaget <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (inga filer frÃ¥n paket placeras i <filename>/var/local</filename>, varför detta gÃ¥r att använda till lokala kataloger och filer) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att <quote>hÃ¥lla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:130 @@ -426,19 +426,19 @@ msgstr "För att bygga en kärna pÃ¥ Debians sätt behöver du nÃ¥gra paket: <cl #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa ocksÃ¥. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahÃ¥lla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." +msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa ocksÃ¥. Det här är ett bra sätt att hantera kärnavbilder pÃ¥; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahÃ¥lla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method." -msgstr "Observera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna pÃ¥ <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt säkrare och enklare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna frÃ¥n Linus istället för <classname>linux-source-2.6</classname> och ändÃ¥ använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>." +msgstr "Observera att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna pÃ¥ <quote>Debians sätt</quote>; men vi anser att användning av paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt är säkrare och enklare. Du kan till och med hämta källkod för din kärna frÃ¥n Linus istället för paketet <classname>linux-source-2.6</classname> och ändÃ¥ använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "Observera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Detta avsnitt innehÃ¥ller bara en kort genomgÃ¥ng." +msgstr "Observera att du kan hitta fullständig dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Detta avsnitt innehÃ¥ller bara en kort genomgÃ¥ng." #. Tag: para #: post-install.xml:585 diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index a934faf41..f0df46d73 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-05 00:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:03+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"x86\"> #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahÃ¥ller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." +msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahÃ¥ller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:820 @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "Om din dator endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det reda #: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även dÃ¥ vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ existerande partitioner inom partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före en installation." +msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även dÃ¥ vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ befintliga partitioner inom partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före en installation." #. Tag: para #: preparing.xml:864 @@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "Partitionera frÃ¥n DOS eller Windows" #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." +msgstr "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1055 @@ -1178,13 +1178,13 @@ msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera #: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -msgstr "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." +msgstr "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frÃ¥gar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista pÃ¥ existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka pÃ¥ radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt pÃ¥ textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frÃ¥gar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka pÃ¥ radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt pÃ¥ textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." -msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> pÃ¥ MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken pÃ¥ en gÃ¥ng. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>." +msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> pÃ¥ MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken pÃ¥ en gÃ¥ng. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -1594,13 +1594,13 @@ msgstr "Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigure #: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" +msgstr "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." -msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. PÃ¥ Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat pÃ¥ grund av att version 7.0.1 innehÃ¥ller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren frÃ¥n att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. PÃ¥ BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard pÃ¥ BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt frÃ¥n BVM pÃ¥ begäran." +msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. PÃ¥ Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat pÃ¥ grund av att version 7.0.1 innehÃ¥ller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren frÃ¥n att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. PÃ¥ BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard pÃ¥ BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt frÃ¥n BVM pÃ¥ begäran." #. Tag: title #: preparing.xml:1770 diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index a35330b8f..0ddb80bdb 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-05 01:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:03+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Begränsningar" #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." -msgstr "Även om de flesta frÃ¥gor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du mÃ¥ste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme pÃ¥ en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner." +msgstr "Även om de flesta frÃ¥gor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du mÃ¥ste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme pÃ¥ en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:216 diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 6c42268ed..f4551e2f5 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-05 11:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -656,13 +656,13 @@ msgstr "Installera &debian; frÃ¥n ett Unix/Linux-system" #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; frÃ¥n ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrÃ¥gats av användare som byter till &debian; frÃ¥n Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; frÃ¥n ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrÃ¥gats av användare som byter till &debian; frÃ¥n Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fÃ¥tt det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltsÃ¥ en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är ocksÃ¥ ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgstr "När du har fÃ¥tt det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltsÃ¥ en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är ocksÃ¥ ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behÃ¥ller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihÃ¥g att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det frÃ¥n)." +msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behÃ¥ller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihÃ¥g att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det frÃ¥n)." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 985687cf3..583330f5f 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-05 12:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 14:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar" #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "Debian-installeraren innehÃ¥ller ett antal komponenter för speciella ändamÃ¥l för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frÃ¥gor till användaren som behövs för att utföra jobbet. Själva frÃ¥gorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frÃ¥gorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat." +msgstr "Debian-installeraren innehÃ¥ller ett antal komponenter för speciella ändamÃ¥l för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frÃ¥gor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frÃ¥gorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frÃ¥gorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "Om problem uppstÃ¥r kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ Ã¥tgärd. Om det inte uppstÃ¥r problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara pÃ¥ frÃ¥gor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet sÃ¥ att användaren alltid blir notifierad." +msgstr "Om problem uppstÃ¥r kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ Ã¥tgärd. Om det inte uppstÃ¥r problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara pÃ¥ frÃ¥gor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet sÃ¥ att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framÃ¥t</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakÃ¥t</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i lÃ¥nga listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post sÃ¥som en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framÃ¥t</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakÃ¥t</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom gÃ¥r det att, i lÃ¥nga listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det gÃ¥r ocksÃ¥ att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post sÃ¥som en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 @@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Du kommer först att bli frÃ¥gad att välja ditt föredragna sprÃ¥k. Nam #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." -msgstr "Om du valde ett sprÃ¥k som är erkänt som ett officiellt sprÃ¥k för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det sprÃ¥ket med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frÃ¥gad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista pÃ¥ alla länder, grupperade efter kontinent. Om sprÃ¥ket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." +msgstr "Om du valde ett sprÃ¥k som är erkänt som ett officiellt sprÃ¥k för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det sprÃ¥ket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frÃ¥gad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista pÃ¥ alla länder, grupperade efter kontinent. Om sprÃ¥ket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 @@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "Partitionera dina diskar" #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina hÃ¥rddiskar. Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." -msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den Ã¥terstÃ¥ende delen av det här avsnittet." +msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den Ã¥terstÃ¥ende delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 @@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har nÃ¥gra partitioner eller ledigt u #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att fÃ¥ svara pÃ¥ nÃ¥gra snabba frÃ¥gor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet pÃ¥ det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehÃ¥lla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror pÃ¥ hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data frÃ¥n en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du Ã¥tervänder till huvudskärmen i <command>partman</command>." +msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att fÃ¥ svara pÃ¥ nÃ¥gra snabba frÃ¥gor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet pÃ¥ det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehÃ¥lla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror pÃ¥ hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data frÃ¥n en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du Ã¥tervänder till huvudskärmen i <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 @@ -922,19 +922,19 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." -msgstr "Om du har fler än en hÃ¥rddisk<footnote><para> För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även frÃ¥n partitioner som finns pÃ¥ samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig nÃ¥got användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet pÃ¥ ditt data. Resultat kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." +msgstr "Om du har fler än en hÃ¥rddisk<footnote><para> Det gÃ¥r faktiskt att bygga en MD-enhet även frÃ¥n partitioner som finns pÃ¥ samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig nÃ¥got användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet pÃ¥ ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns pÃ¥ olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltsÃ¥, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." +msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns pÃ¥ olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltsÃ¥, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, no-c-format msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" -msgstr "Fördelarna som du fÃ¥r beror pÃ¥ den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten pÃ¥ läs/skriv-operationer men när en av diskarna gÃ¥r sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (en del av informationen finns fortfarande pÃ¥ den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> pÃ¥ den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehÃ¥ller flera (vanligtvis tvÃ¥) lika stora partitioner där varje partition innehÃ¥ller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar gÃ¥r sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat pÃ¥ de Ã¥terstÃ¥ende diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken pÃ¥ den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan pÃ¥ en server, sÃ¥som en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om nÃ¥got gÃ¥r fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt pÃ¥ alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs pÃ¥ den Ã¥terstÃ¥ende disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, sÃ¥ att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna gÃ¥r sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrÃ¥n det Ã¥terstÃ¥ende datat och dess paritet. RAID5 mÃ¥ste innehÃ¥lla Ã¥tminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om nÃ¥got gÃ¥r fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighetsgrad som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. PÃ¥ andra sidan är den kanske lite lÃ¥ngsammare pÃ¥ skrivoperationer än RAID0 pÃ¥ grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:" +msgstr "Fördelarna som du fÃ¥r beror pÃ¥ den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten pÃ¥ läs- och skrivoperationer men när en av diskarna gÃ¥r sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande pÃ¥ den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> pÃ¥ den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehÃ¥ller flera (vanligtvis tvÃ¥) lika stora partitioner där varje partition innehÃ¥ller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar gÃ¥r sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat pÃ¥ de Ã¥terstÃ¥ende diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken pÃ¥ den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan pÃ¥ en server, sÃ¥som en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om nÃ¥got gÃ¥r fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt pÃ¥ alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs pÃ¥ den Ã¥terstÃ¥ende disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, sÃ¥ att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna gÃ¥r sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrÃ¥n det Ã¥terstÃ¥ende datat och dess paritet. RAID5 mÃ¥ste innehÃ¥lla Ã¥tminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om nÃ¥got gÃ¥r fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Ã… andra sidan är den kanske lite lÃ¥ngsammare pÃ¥ skrivoperationer än RAID0 pÃ¥ grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 @@ -1046,13 +1046,13 @@ msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt pÃ¥ <ulink url=\"&ur #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" -msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du fÃ¥ de önskade partitionerna som den ska innehÃ¥lla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehÃ¥lla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." -msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivÃ¥er och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt frÃ¥n ett skal." +msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan rÃ¥ka ut för problem för vissa RAID-nivÃ¥er och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sÃ¥dana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt frÃ¥n ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 @@ -1064,13 +1064,13 @@ msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guime #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." -msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." +msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frÃ¥gad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja frÃ¥n listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner mÃ¥ste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte lÃ¥ta dig fortsätta tills du har rättat till det." +msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frÃ¥gad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja frÃ¥n listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner mÃ¥ste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att lÃ¥ta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 @@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att Ã¥tergÃ¥ till <command>partman</command> för att skapa filsystemen pÃ¥ dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen sÃ¥som monteringspunkter." +msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att Ã¥tergÃ¥ till <command>partman</command> för att skapa filsystem pÃ¥ dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen sÃ¥som monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymha #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." -msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, lÃ¥ta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förändra storleken pÃ¥ den logiska volymen som tillhandahÃ¥ller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare har lite plats igen pÃ¥ sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är sÃ¥ klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, lÃ¥ta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken pÃ¥ den logiska volymen som tillhandahÃ¥ller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare har mer plats igen pÃ¥ sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är sÃ¥ klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 @@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." -msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret pÃ¥ samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idéen är att förhindra en attackerare frÃ¥n att ta bort information frÃ¥n upprepade mönster i krypterat data." +msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret pÃ¥ samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare frÃ¥n att kunna utläsa information frÃ¥n upprepade mönster i krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>." -msgstr "Bestämmer huruvida innehÃ¥llet pÃ¥ denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det kommer det att göra det svÃ¥rare att Ã¥terskapa kvarliggande data frÃ¥n tidigare installationer<footnote><para> Det är dock troligt att grabbarna frÃ¥n tre-bokstavs-myndigheter kan Ã¥terskapa data även efter ett flertal överskrivning av magnetoptiska media. </para></footnote>." +msgstr "Bestämmer huruvida innehÃ¥llet pÃ¥ denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svÃ¥rare att Ã¥terskapa data som partitionen innehÃ¥llit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal frÃ¥n tre-bokstavs-myndigheter kan Ã¥terskapa data frÃ¥n magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "Innan du matar in nÃ¥gra lösenfraser bör du se till att ditt tangentbo #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. PÃ¥ grund av att kärnan kanske inte att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data sÃ¥ tidigt in i installationen, kan denna process ta lÃ¥ng tid. Du kan hjälpa till att snabba pÃ¥ processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet pÃ¥ den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta nÃ¥gra filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. PÃ¥ grund av att kärnan kanske inte att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data sÃ¥ tidigt i installationen, kan denna process ta lÃ¥ng tid. Du kan hjälpa till att snabba pÃ¥ processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet pÃ¥ den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta nÃ¥gra filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." -msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 @@ -1464,7 +1464,7 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon" #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." -msgstr "Beroende pÃ¥ platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista pÃ¥ tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frÃ¥gad nÃ¥gonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." +msgstr "Beroende pÃ¥ platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista pÃ¥ tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrÃ¥gad utan systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 @@ -2127,7 +2127,7 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> pÃ¥ en hÃ¥rddisk" #: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "Den starthanterare som är standard pÃ¥ &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fÃ¥tal undantag. Först, <command>SILO</command> lÃ¥ter dig starta upp valfri kärnavbild pÃ¥ din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är pÃ¥ grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, sÃ¥ det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." +msgstr "Den starthanterare som är standard pÃ¥ &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fÃ¥tal undantag. Först, <command>SILO</command> lÃ¥ter dig starta upp valfri kärnavbild pÃ¥ din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är pÃ¥ grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, sÃ¥ det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2646 @@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" -msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen pÃ¥ grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller pÃ¥ grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet mÃ¥ste hÃ¥llas kvar pÃ¥ burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen pÃ¥ grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller pÃ¥ grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet mÃ¥ste hÃ¥llas kvar pÃ¥ burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2657 diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po index b6886d5db..4e491c0f9 100644 --- a/po/sv/welcome.po +++ b/po/sv/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-25 17:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:26+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Vad är Debian?" #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." -msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare att bidraga till en komplett och sammanhÃ¥llen programvaruutgÃ¥va baserad pÃ¥ den dÃ¥ relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedicerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och pÃ¥verkade av filosofin av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över Ã¥ren som gÃ¥tt till en organisation pÃ¥ ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>." +msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhÃ¥llen programvaruutgÃ¥va baserad pÃ¥ den dÃ¥ relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och pÃ¥verkade av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-projektets</ulink> filosofi, har över Ã¥ren som gÃ¥tt växt till en organisation pÃ¥ ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Debian-utvecklarna är ocksÃ¥ involverade i ett antal andra projekt, vis #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution." -msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan designa program och enhetsdrivrutiner för Linux i allmänhet, istället för specifika GNU/Linux-utgÃ¥vor." +msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället för specifika GNU/Linux-utgÃ¥vor." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som lÃ¥ter dig interager #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>." -msgstr "Ett operativsystem innehÃ¥ller olika fundamentala program som behövs av din dator sÃ¥ att den kan kommunicera och ta emot instruktioner frÃ¥n användare; läs och skriva data till hÃ¥rddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av system innehÃ¥ller andra program, mÃ¥nga av de skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som mÃ¥nga personer vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." +msgstr "Ett operativsystem innehÃ¥ller olika fundamentala program som behövs för att din dator sÃ¥ att den kan kommunicera och ta emot instruktioner frÃ¥n användare; läs och skriva data till hÃ¥rddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehÃ¥ller andra program, mÃ¥nga av dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som mÃ¥nga personer vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -139,19 +139,19 @@ msgstr "GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg #: welcome.xml:177 #, no-c-format msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible." -msgstr "DÃ¥ mÃ¥nga grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig." +msgstr "Även om mÃ¥nga grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." -msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök först upp 1991 när en finsk systemvetare som hette Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp pÃ¥ Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp 1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp pÃ¥ Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:193 #, no-c-format msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pÃ¥litliga ställföreträdare. Ett brilliant veckosammandrag av diskussionerna pÃ¥ sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pÃ¥litliga ställföreträdare. Ett briljant veckosammandrag av diskussionerna pÃ¥ sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas pÃ¥ <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Debian-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgÃ¥ende mot sina anvä #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system." -msgstr "MÃ¥nga av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. PÃ¥ grund av det här villkoret är källkoden <footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer frÃ¥n Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sÃ¥dana program är tillgänglig i Debian-systemet." +msgstr "MÃ¥nga av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. PÃ¥ grund av det här villkoret är källkoden<footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer frÃ¥n Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sÃ¥dana program är tillgänglig i Debian-systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:569 |