summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-03 15:00:41 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-03 15:00:41 +0000
commit587b086ecf8d2d78ecb3a025c8676169e2951fab (patch)
tree017b269eef207e8d8b7703dc048fd20d18b46afd
parent231f446018df5441c95218f4113bcc652639c655 (diff)
downloadinstallation-guide-587b086ecf8d2d78ecb3a025c8676169e2951fab.zip
Translated more, fixed build errors, msgmerge --compendium from d-i fi.po file
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po547
1 files changed, 453 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 5d16a8361..d8fd703a5 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-03 10:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-03 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,7 +116,13 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> -tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla <command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta <userinput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta on täysin käyttäjän määrättävissä."
+msgstr ""
+"Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia "
+"laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> "
+"-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla "
+"<command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta "
+"on täysin käyttäjän määrättävissä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -136,7 +142,21 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> <keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. <keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla &enterkey;."
+msgstr ""
+"Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi "
+"graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa "
+"käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja "
+"näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> "
+"siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> "
+"<keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> "
+"siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. "
+"<keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat "
+"vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä "
+"luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella "
+"alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</"
+"keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</"
+"keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla "
+"&enterkey;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -844,7 +864,11 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr "Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja muodostettavaksi asennettuun järjestelmään."
+msgstr ""
+"Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos "
+"asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan "
+"mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja "
+"muodostettavaksi asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
@@ -862,7 +886,12 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse näppäiistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä <command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). "
+msgstr ""
+"Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse "
+"näppäiistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä "
+"muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on "
+"valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä "
+"<command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
@@ -873,7 +902,12 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on <keycap>F1</keycap> &mdash; <keycap>F10</keycap> -näppäimet ylärivissä."
+msgstr ""
+"Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta "
+"siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa "
+"näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset "
+"vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on <keycap>F1</keycap> &mdash; "
+"<keycap>F10</keycap> -näppäimet ylärivissä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
@@ -883,7 +917,11 @@ msgid ""
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
-msgstr "DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä."
+msgstr ""
+"DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia "
+"näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja "
+"käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa "
+"tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
@@ -896,7 +934,13 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen <keycap>Command/Apple</keycap> (näppäimistöllä <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vieressä kuten <keycap>Alt</keycap> PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) asettelussa Alt on <keycap>Option</keycap>-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa."
+msgstr ""
+"US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
+"sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen <keycap>Command/Apple</keycap> "
+"(näppäimistöllä <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vieressä kuten "
+"<keycap>Alt</keycap> PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) "
+"asettelussa Alt on <keycap>Option</keycap>-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt"
+"\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
@@ -908,7 +952,11 @@ msgid ""
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
-msgstr "Asennettaessa laitteistoa jossa on Sun USB -näppäimistö asennin ei tunnista näppäimistöä oikein jos asennin on käynnistetty oletusytimellä 2.4. Asennin näyttää luetton Sun-tyyppisistä näppäimistöistä, mutta mikään valinta ei saa näppäimistöä toimimaan. Jos asennetaan 2.6 ytimellä ei vikaa ole."
+msgstr ""
+"Asennettaessa laitteistoa jossa on Sun USB -näppäimistö asennin ei tunnista "
+"näppäimistöä oikein jos asennin on käynnistetty oletusytimellä 2.4. Asennin "
+"näyttää luetton Sun-tyyppisistä näppäimistöistä, mutta mikään valinta ei saa "
+"näppäimistöä toimimaan. Jos asennetaan 2.6 ytimellä ei vikaa ole."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
@@ -924,7 +972,16 @@ msgid ""
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
-msgstr "Näppäimistö saadaan toimimaan käynnistämällä asennin tarkentimella <userinput>priority=medium</userinput>. Näppäimistön valinnassa <footnote> <para>asennettaessa oletusprioriteetilla pitäisi painikeella <userinput>Palaa</userinput> palata asentimen päävalikkoon kun Sun-tyyppisten näppäimistöjen luettelosta. </para> </footnote> valitaan <quote>Ei näppäimistöä</quote> jos näppäimistössä on American (US) -asettelu, tai valitaan <quote>USB Keyboard</quote> jos näppäimistöasettelu on kansallinen. Valinta <quote>Ei näppäimistöä</quote> jättää ytimen näppäinasettelun käyttöön mikä sopii US-näppäimistöille."
+msgstr ""
+"Näppäimistö saadaan toimimaan käynnistämällä asennin tarkentimella "
+"<userinput>priority=medium</userinput>. Näppäimistön valinnassa <footnote> "
+"<para>asennettaessa oletusprioriteetilla pitäisi painikeella "
+"<userinput>Palaa</userinput> palata asentimen päävalikkoon kun Sun-"
+"tyyppisten näppäimistöjen luettelosta. </para> </footnote> valitaan "
+"<quote>Ei näppäimistöä</quote> jos näppäimistössä on American (US) -"
+"asettelu, tai valitaan <quote>USB Keyboard</quote> jos näppäimistöasettelu "
+"on kansallinen. Valinta <quote>Ei näppäimistöä</quote> jättää ytimen "
+"näppäinasettelun käyttöön mikä sopii US-näppäimistöille."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
@@ -940,7 +997,11 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
-msgstr "Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee juuri tämän."
+msgstr ""
+"Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa "
+"löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput "
+"asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee "
+"juuri tämän."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
@@ -958,7 +1019,19 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr "Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> (tai <filename.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan></command> etsii toisen otoksen."
+msgstr ""
+"Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki "
+"lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja "
+"etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> "
+"(tai <filename.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen "
+"tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason "
+"alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</"
+"filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> "
+"löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>."
+"iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii "
+"sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos "
+"on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan></command> etsii toisen "
+"otoksen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -968,7 +1041,11 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, <command>iso-scan</command> kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko tiedostojärjestelmä."
+msgstr ""
+"Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, <command>iso-scan</"
+"command> kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä "
+"vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko "
+"tiedostojärjestelmä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
@@ -980,7 +1057,13 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr "Mikäli <command>iso-scan</command> ei löydä asentimen iso-otosta, uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista otoksen nimen olevan oikein (päättyy <filename>.iso</filename>), otoksen olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla."
+msgstr ""
+"Mikäli <command>iso-scan</command> ei löydä asentimen iso-otosta, "
+"uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista "
+"otoksen nimen olevan oikein (päättyy <filename>.iso</filename>), otoksen "
+"olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan "
+"kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä "
+"tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
@@ -999,7 +1082,14 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään <emphasis>ensisijaisena</emphasis> verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man-sivulta."
+msgstr ""
+"Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin "
+"yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään "
+"<emphasis>ensisijaisena</emphasis> verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää "
+"asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. "
+"Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso "
+"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum> </citerefentry> man-sivulta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1013,7 +1103,15 @@ msgid ""
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy yritetäänkö uudeleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
+msgstr ""
+"Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. "
+"Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen "
+"irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä "
+"paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy "
+"kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy "
+"yritetäänkö uudeleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet "
+"saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää "
+"uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
@@ -1028,7 +1126,16 @@ msgid ""
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
-msgstr "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, <computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, <computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, <computeroutput>Nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja <computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> ja <computeroutput>WEP avain</computeroutput>. Täytä kentät <xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."
+msgstr ""
+"Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä "
+"paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, "
+"<computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, "
+"<computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja "
+"<computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on "
+"langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</"
+"computeroutput> ja <computeroutput>WEP avain</computeroutput>. Täytä kentät "
+"<xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
@@ -1043,7 +1150,15 @@ msgid ""
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
-msgstr "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. Ohjelma arvaa levitysviestin osoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia &mdash; ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Toinen tapa on asentaa <classname>etherconf</classname> joka auttaa verkon asetusten teossa."
+msgstr ""
+"Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon "
+"IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. "
+"Ohjelma arvaa levitysviestin osoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-"
+"osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos "
+"näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia "
+"&mdash; ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla "
+"tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Toinen tapa on "
+"asentaa <classname>etherconf</classname> joka auttaa verkon asetusten teossa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
@@ -1061,7 +1176,13 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet."
+msgstr ""
+"Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla "
+"tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius "
+"tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan "
+"päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, "
+"liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten "
+"levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
@@ -1076,7 +1197,9 @@ msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
-msgstr "Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan tarkempaa tietoa luetaan <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan "
+"tarkempaa tietoa luetaan <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
@@ -1086,7 +1209,11 @@ msgid ""
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan <guimenuitem>Tee levyosiot itse</quimenuitem> valikosta."
+msgstr ""
+"Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai "
+"levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> "
+"osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan "
+"<guimenuitem>Tee levyosiot itse</quimenuitem> valikosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
@@ -1098,7 +1225,13 @@ msgid ""
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "Ohjatussa osionnissa on kaksi vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa) tai käytetään loogisten levyniteiden hallintaohjelmaa (LVM). Jälkimmäisessä tavassa asennin luo useimmat osiot yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden koon helppo muuttaminen. Huomaa: LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikissa laitearkkitehtuureissa."
+msgstr ""
+"Ohjatussa osionnissa on kaksi vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan "
+"kiintolevylle (perinteinen tapa) tai käytetään loogisten levyniteiden "
+"hallintaohjelmaa (LVM). Jälkimmäisessä tavassa asennin luo useimmat osiot "
+"yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien "
+"osioiden koon helppo muuttaminen. Huomaa: LVM ei ehkä ole käytettävissä "
+"kaikissa laitearkkitehtuureissa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1107,7 +1240,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "
"changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
"is currently on the selected hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Jos valitaan ohjattu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei ole mahdollista kumota osiotaulun muutoksia. Ohjattu osiointi pyyhkii kaikki valitulla levyllä nyt olevat tiedot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1120,7 +1253,14 @@ msgid ""
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "Kun ohjattu osioiden teko on valittu (joko perinteinen tai LVM:ää käyttävä), voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee <xref linkend=\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."
+msgstr ""
+"Kun ohjattu osioiden teko on valittu (joko perinteinen tai LVM:ää käyttävä), "
+"voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista mallineista. "
+"Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa "
+"muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä "
+"tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa "
+"(riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
@@ -1194,7 +1334,9 @@ msgstr "<entry>1 Gt</entry>"
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
@@ -1203,7 +1345,10 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan LVM-osion sisälle."
+msgstr ""
+"Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös "
+"erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan "
+"LVM-osion sisälle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
@@ -1213,7 +1358,11 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "Valittaessa ohjattu osiointi IA64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi."
+msgstr ""
+"Valittaessa ohjattu osiointi IA64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-"
+"käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen "
+"FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion "
+"tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
@@ -1222,7 +1371,9 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr "Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle."
+msgstr ""
+"Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio "
+"ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:864
@@ -1231,7 +1382,10 @@ msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
-msgstr "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja niiden liitoskohdat."
+msgstr ""
+"Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta "
+"ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja "
+"niiden liitoskohdat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
@@ -1260,7 +1414,8 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
-"Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
+"Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: "
+"<informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
" #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n"
@@ -1276,7 +1431,12 @@ msgstr ""
" #7 looginen 498.8 MB ext3\n"
" #8 looginen 551.5 MB swap swap\n"
" #9 looginen 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä mahdollisista vaihtoehdoista."
+"</screen></informalexample> Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna "
+"useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion "
+"rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä "
+"ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi "
+"tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä "
+"mahdollisista vaihtoehdoista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:883
@@ -1289,7 +1449,17 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle</guimenuitem> uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan <guimenuitem>Kumoa osioihin tehdyt muutokset</guimenuitem><footnote> <para> Jos valittiin opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei kaikkia muutoksia voi perua koska osa muutoksista on jo otettu käyttöön kirjoittamalla ne levylle. Asennin kuitenkin varoittaa ennen kuin näin tapahtuu. </para></footnote> ja tehdään ohjattu osiointi uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia kuten jäljempänä neuvotaan tehtäessä osiot itse."
+msgstr ""
+"Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, "
+"valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle</"
+"guimenuitem> uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun "
+"lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan <guimenuitem>Kumoa "
+"osioihin tehdyt muutokset</guimenuitem><footnote> <para> Jos valittiin "
+"opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei kaikkia muutoksia voi perua "
+"koska osa muutoksista on jo otettu käyttöön kirjoittamalla ne levylle. "
+"Asennin kuitenkin varoittaa ennen kuin näin tapahtuu. </para></footnote> ja "
+"tehdään ohjattu osiointi uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia "
+"kuten jäljempänä neuvotaan tehtäessä osiot itse."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:893
@@ -1300,7 +1470,11 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä asennettavassa Debian-järjestelmässä."
+msgstr ""
+"Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, "
+"paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä "
+"lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä "
+"asennettavassa Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:901
@@ -1310,7 +1484,11 @@ msgid ""
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>."
+msgstr ""
+"Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, "
+"tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi "
+"tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi "
+"<quote>VAPAA TILA</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:909
@@ -1329,7 +1507,19 @@ msgid ""
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. Valittavana on liitoskohta, liitosvalitsimet, käynnistyskelpoisuuden ilmaisin tai käyttötapa. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion asetukset on tehty</quimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</command> aloitusruutuun."
+msgstr ""
+"Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy "
+"koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai "
+"lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. "
+"Valittavana on liitoskohta, liitosvalitsimet, käynnistyskelpoisuuden "
+"ilmaisin tai käyttötapa. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa "
+"mieleisekseen. Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle "
+"voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, "
+"ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. "
+"Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta "
+"tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion "
+"asetukset on tehty</quimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</"
+"command> aloitusruutuun."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
@@ -1343,7 +1533,13 @@ msgid ""
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
-msgstr "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin osioille joissa on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös poistaa tästä valikosta."
+msgstr ""
+"Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama "
+"ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat "
+"samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon "
+"muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin "
+"osioille joissa on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös "
+"poistaa tästä valikosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
@@ -1354,7 +1550,12 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava <filename>/</filename>) ja toinen <emphasis>sivutus</emphasis>-osiolle. Jos juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, <command>partman</command> ei suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty."
+msgstr ""
+"Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi <emphasis>juuri</emphasis>-"
+"tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava <filename>/</filename>) "
+"ja toinen <emphasis>sivutus</emphasis>-osiolle. Jos "
+"juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, <command>partman</command> ei "
+"suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:946
@@ -1363,7 +1564,10 @@ msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, komento <command>partman</command> huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen kuin nämä on tehty."
+msgstr ""
+"Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, "
+"komento <command>partman</command> huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen "
+"kuin nämä on tehty."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:952
@@ -1374,7 +1578,12 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr "Komennon <command>partman</command> toiminnallisuutta voi lisätä asentimen moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu (esim. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> tai <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Komennon <command>partman</command> toiminnallisuutta voi lisätä asentimen "
+"moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja "
+"toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu "
+"(esim. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> "
+"tai <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:960
@@ -1384,7 +1593,11 @@ msgid ""
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle</guimenuitem> osiointivalikosta. Ruudulla näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla."
+msgstr ""
+"Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden "
+"teko ja tallenna muutokset levylle</guimenuitem> osiointivalikosta. Ruudulla "
+"näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen "
+"tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:988
@@ -1403,7 +1616,14 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä ei ole mitään hyötyä. </para> </footnote>, voidaan komennolla <command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on <firstterm>Multidisk-laite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan <firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-"
+"laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä "
+"ei ole mitään hyötyä. </para> </footnote>, voidaan komennolla "
+"<command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/"
+"tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on <firstterm>Multidisk-"
+"laite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan "
+"<firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
@@ -1413,7 +1633,11 @@ msgid ""
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään <emphasis>loogiseksi</emphasis> laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla <command>partman</command> sille voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)."
+msgstr ""
+"MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään "
+"<emphasis>loogiseksi</emphasis> laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää "
+"kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla <command>partman</command> sille "
+"voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
@@ -1456,21 +1680,50 @@ msgid ""
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
-"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä tuettuja ovat:\n"
+"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä "
+"tuettuja ovat:\n"
"<variablelist> \n"
"<varlistentry> <term>RAID0</term>\n"
-"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto (paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat <emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
-"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </para>\n"
+"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa "
+"kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan "
+"levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, "
+"mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto "
+"(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat "
+"<emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
+"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </"
+"para>\n"
"</listitem></varlistentry>\n"
"\n"
"<varlistentry> <term>RAID1</term>\n"
-"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
-"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
+"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu "
+"useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella "
+"osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin "
+"yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, "
+"käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna "
+"pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot "
+"tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä "
+"palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja "
+"tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
+"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn "
+"tilalle. </para>\n"
"</listitem></varlistentry>\n"
"\n"
"<varlistentry><term>RAID5</term>\n"
-"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
-"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan verran. </para>\n"
+"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja "
+"hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin "
+"ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin "
+"RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka "
+"kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se "
+"olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa "
+"kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon "
+"puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä "
+"ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota "
+"muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön "
+"hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
+"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, "
+"mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman "
+"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan "
+"verran. </para>\n"
"</listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"</variablelist>\n"
@@ -1572,7 +1825,8 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)"
+msgstr ""
+"Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1127
@@ -1580,7 +1834,9 @@ msgstr "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynÃ
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAID:sta löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAID:sta löytyy ohjeesta <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1132
@@ -1591,7 +1847,12 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoise> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem> </menuchoise>."
+msgstr ""
+"RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä "
+"tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion "
+"asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoise> <guimenu>Käyttö:</"
+"guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem> </"
+"menuchoise>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -1603,7 +1864,13 @@ msgid ""
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle (liitoskohtana <filename>/</filename>). Edistyneemmät käyttäjät osannevat kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai asennuksen vaiheita komentotulkista."
+msgstr ""
+"MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-"
+"tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien "
+"yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle "
+"(liitoskohtana <filename>/</filename>). Edistyneemmät käyttäjät osannevat "
+"kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai "
+"asennuksen vaiheita komentotulkista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
@@ -1617,7 +1884,15 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr "Seuraavaksi olisi valittava <guimenuitem>Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem>.) Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan <guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
+msgstr ""
+"Seuraavaksi olisi valittava <guimenuitem>Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-"
+"laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> "
+"päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on "
+"merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem>.) "
+"Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan "
+"<guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen "
+"MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko "
+"riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1626,7 +1901,10 @@ msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
-msgstr "RAID0 on yksinkertainen &mdash; asennin näyttää luettelon käytettävissä olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan MD."
+msgstr ""
+"RAID0 on yksinkertainen &mdash; asennin näyttää luettelon käytettävissä "
+"olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan "
+"MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
@@ -1639,7 +1917,12 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät."
+msgstr ""
+"RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja "
+"varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-"
+"osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden "
+"määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee "
+"virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1182
@@ -1647,7 +1930,9 @@ msgstr "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien lev
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava ainakin <emphasis>kolme</emphasis> levyosiota. "
+msgstr ""
+"RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava "
+"ainakin <emphasis>kolme</emphasis> levyosiota. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1190
@@ -1659,7 +1944,13 @@ msgid ""
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava 100 Gt <filename>/home</filename>-osio)."
+msgstr ""
+"MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos "
+"esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa "
+"jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä "
+"osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää "
+"muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava "
+"100 Gt <filename>/home</filename>-osio)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1199
@@ -1669,13 +1960,18 @@ msgid ""
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan <command>partman</command>-komentoon valitsemalla <guimenuitem>Lopeta</guimenuitem> <command>mdcfg</command>:n valikosta. <command>partman</command> tekee uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, esimerkiksi liitoskohdat."
+msgstr ""
+"Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan <command>partman</"
+"command>-komentoon valitsemalla <guimenuitem>Lopeta</guimenuitem> "
+"<command>mdcfg</command>:n valikosta. <command>partman</command> tekee "
+"uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, "
+"esimerkiksi liitoskohdat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Tehdään loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -1687,6 +1983,11 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
+"Pääkäyttäjänä tai <quote>edistyneen</quote> käyttäjänä tietokonetta "
+"käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein "
+"tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan "
+"melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, "
+"symbolisilla linkeillä jne."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
@@ -1700,6 +2001,13 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
+"Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden "
+"hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM "
+"käyttää termiä <firstterm>fyysiset levyniteet</firstterm>) näennäislevyksi "
+"(niin sanotuksi <firstterm>levynideryhmäksi</firstterm>, joka voidaan jakaa "
+"näennäisosioksi (<firstterm>loogisiksi levyniteiksi</firstterm>). Koukkuna "
+"tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista "
+"se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
@@ -1713,6 +2021,13 @@ msgid ""
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Kun 160 Gt <filename>/home</filename>-osioon huomataan tarvittavan lisää "
+"tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, "
+"liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa <filename>/home</filename>-"
+"tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan "
+"&mdash; käyttäjillä on taas tilaa \\\"uudella\\\" 460 Gt osiolla. Tämä "
+"esimerkki on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos <ulink url=\\\"&url-lvm-"
+"howto;\\\">LVM HOWTO</ulink> ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1244
@@ -1724,6 +2039,12 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa <command>partman</command> "
+"sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä "
+"levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman <command>partman</"
+"command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu>, jossa olisi "
+"valittava <menuchoise> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen "
+"levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoise>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1253
@@ -1737,6 +2058,13 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
+"Palattaessa komennon <command>partman</command> pääruutuun, nähdään uusi "
+"valinta <guimenuitem>Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset</"
+"guimenuitem>. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun "
+"vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n "
+"asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse "
+"valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. "
+"Mahdolliset toiminnot ovat:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -1745,42 +2073,44 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Näytä asetukset yksityiskohtaisesti</guimenuitem>: näyttää LVM:"
+"n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Luo levynideryhmä"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Luo looginen nide"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Poista levynideryhmä"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Poista looginen nide"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1281
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Kasvata levynideryhmää"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Pienennä levynideryhmää"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1286
@@ -1789,6 +2119,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Lopeta</guimenuitem>: palaa komennon <command>partman</command> "
+"pääruutuun"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1292
@@ -1797,6 +2129,8 @@ msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
+"Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään "
+"loogisia levyniteitä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1298
@@ -1807,6 +2141,10 @@ msgid ""
"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
msgstr ""
+"Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin valitaan "
+"<quote>Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen</quote>. Ohjattu osioiden "
+"teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo on, mutta ne "
+"poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
@@ -1816,6 +2154,9 @@ msgid ""
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
+"Kun on palattu komennon <command>partman</command> pääruutuun, näkyvät "
+"luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä "
+"olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1320
@@ -1835,7 +2176,14 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty <firstterm>salausavain</firstterm> . Tämä ominaisuus on käytännöllinen suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. "
+msgstr ""
+"Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle "
+"tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin "
+"tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty "
+"<firstterm>salausavain</firstterm> . Tämä ominaisuus on käytännöllinen "
+"suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn "
+"varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman "
+"oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
@@ -1853,6 +2201,17 @@ msgid ""
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""
+"Kaksi tärkeintä salattavaa osiota ovat: kotihakemistot, joissa on käyttäjien "
+"omat tiedostot, ja sivutusosio, johon saatetaan tallentaa tilapäisesti "
+"luottamuksellista tietoa ohjelman suorituksen aikana. Mikään ei tietenkään "
+"estä salaamasta kaikkia muitakin kiinnostavia osiota. Esimerkiksi osioita "
+"<filename>/var</filename> mihin tietokantapalvelimet, postipalvelimet tai "
+"tulostuspalvelimet tallentavat tietojaan tai osiota <filename>/tmp</"
+"filename> johon useat ohjelmat tallentavat mahdollisesti kiinnostavia "
+"tilapäistiedostoja. Jotkut saattavat haluta salata tiedostojärjestelmän "
+"kokonaan. Ainoa poikkeus on osio <filename>/boot</filename> jonka on oltava "
+"salaamaton, koska tällä hetkellä ei ole mitään keinoa ladata ydin salatulta "
+"osiolta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1348
@@ -1862,7 +2221,7 @@ msgid ""
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
-msgstr ""
+msgstr "On syytä huomata salattujen osioiden suorituskyvyn olevan huonompi kuin salaamattomien koska tiedon salaus on purettava tai tieto salattava jokaisella luku- tai kirjoituskerralla. CPU:n nopeus, valittu salausmenetelmä ja avaimen pituus vaikuttavat hidastumisen määrään."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1355
@@ -1875,7 +2234,7 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
+msgstr "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). <guimenu>Osion asetukset:</guimenu> valikossa on valittava <guimenuitem>fyysinen levynide salaukselle</guimenuitem> <menuchoise valintaluettelosta <guimenu>Käyttö</guimenu> </menuchoice>. Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen asetuksia osiolle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1366
@@ -1886,7 +2245,7 @@ msgid ""
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on <firstterm>dm-crypt</firstterm> (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n fyysisille levyniteille), toinen on <firstterm>loop-AES</firstterm> (vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1378
@@ -1896,13 +2255,13 @@ msgid ""
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
-msgstr ""
+msgstr "Katsotaan ensin salausmenetelmän <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella valittu tietoturvasyistä."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1388
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Salausmenetelmä: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
@@ -1918,13 +2277,13 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr ""
+msgstr "Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta American National Institute of Standards and Technology:n vakiosalausmenetelmäksi 21. vuosisadalla."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Avaimen koko: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1410
@@ -1934,13 +2293,13 @@ msgid ""
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1422
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "IV menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1424
@@ -1952,7 +2311,7 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai <firstterm>IV</firstterm> algoritmia käytetään salakirjoituksessa varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan <firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista hahmoista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1434
@@ -1962,25 +2321,25 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi käyttää uudempia salausmenetelmiä."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Salausavain: <userinput>Tunnuslause</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Tunnuslause"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1455
@@ -1990,13 +2349,13 @@ msgid ""
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
+msgstr "Salausavain muodostetaan <para> Tunnuslauseen käyttäminen salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> myöhemmin asennuksen aikana kysyttävästä tunnuslauseesta."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr ""
+msgstr "Satunnainen avain"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -2008,7 +2367,7 @@ msgid ""
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
-msgstr ""
+msgstr "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. (Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä ihmisen ikä.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1480
@@ -2021,13 +2380,13 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
+msgstr "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien <quote>suspend-to-disk</quote> -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedot pyyhitÀÀn: <userinput>kyllä</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1501
@@ -2041,7 +2400,7 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on vaikeampaa<footnote> <para>Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -2050,13 +2409,13 @@ msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Valittaessa <menuchoice> <guimenu>Salausmenetelmä:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, valikko vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Salaus: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1532
@@ -2065,25 +2424,25 @@ msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr ""
+msgstr "Toisin kuin dm-crypt:in kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen pituudesta."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Salausavain: <userinput>Avaintiedosto (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1550
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
-msgstr ""
+msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1551
@@ -2440,7 +2799,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr ""
+msgstr "Tehdään apt:n asetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876