summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-09-19 20:57:40 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-09-19 20:57:40 +0200
commit4986ceceb71cc0aa96d62bf670c21ba64585eb31 (patch)
treec27a323f5992a68e822c283cabf3cb9c64493965
parent91df49ce5f0f331f0116cc498106064b6f70ae6b (diff)
downloadinstallation-guide-4986ceceb71cc0aa96d62bf670c21ba64585eb31.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update by Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>
-rw-r--r--po/es/hardware.po447
1 files changed, 161 insertions, 286 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 9ae5e9f3f..755796447 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -37,20 +37,21 @@
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010.
+# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:38+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-16 02:24+0000\n"
+"Last-Translator: Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -117,16 +118,13 @@ msgstr "Arquitecturas compatibles"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas "
-"principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como "
+"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como "
"<quote>sabores</quote>."
#. Tag: entry
@@ -139,7 +137,7 @@ msgstr "Arquitectura"
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Designación de &debian;"
+msgstr "&debian; Designación"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -181,19 +179,19 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "máquinas x86 por defecto"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "por defecto"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo dominios Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
@@ -215,10 +213,9 @@ msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Marvell Kirkwood"
+#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
-msgstr "Marvell Kirkwood"
+msgstr "Marvell Kirkwood y Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
@@ -254,7 +251,7 @@ msgstr "armmp"
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
-msgstr ""
+msgstr "64bit ARM"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -264,10 +261,9 @@ msgstr "arm64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "MIPS (big endian)"
+#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (big endian)"
+msgstr "32bit MIPS (big-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
@@ -301,10 +297,9 @@ msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "MIPS (little endian)"
+#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (little endian)"
+msgstr "64bit MIPS (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
@@ -332,10 +327,9 @@ msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "MIPS (little endian)"
+#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (little endian)"
+msgstr "32bit MIPS (little-endian)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -359,7 +353,7 @@ msgstr "ppc64el"
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
-msgstr ""
+msgstr "IBM POWER8 o máquinas más nuevas"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
@@ -443,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Tres puertos ARM diferentes"
#. Tag: para
#: hardware.xml:244
@@ -454,6 +448,10 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores ARM "
+"modernos proporcionan características que no están disponibles en modelos "
+"anteriores. &debian; por lo tanto, proporciona tres puertos ARM para dar el "
+"mejor soporte a una amplia gama de máquinas diferentes:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
@@ -462,6 +460,8 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel se dirige a los procesadores ARM de 32 bits más antiguos sin "
+"soporte para una unidad de coma flotante (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -472,6 +472,11 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf trabaja sólo en los nuevos procesadores ARM de 32 bits que "
+"implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de la "
+"especificación de punto flotante vectorial ARM (VFPv3). Utiliza las "
+"funciones ampliadas y las mejoras de rendimiento disponibles en estos "
+"modelos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -480,30 +485,28 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
+"&debian;/arm64 funciona en procesadores ARM de 64 bits que implementan al "
+"menos la arquitectura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-"
-"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de "
-"sistemas actuales usan el modo «little-endian». &debian; sólo permite "
-"actualmente sistemas ARM «little-endian»."
+"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
+"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
+"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/"
+"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr ""
+msgstr "Variaciones en los diseños de CPU ARM y en la complejidad del soporte"
#. Tag: para
#: hardware.xml:279
@@ -512,6 +515,9 @@ msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
+"Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en la "
+"arquitectura de PC basada en i386/amd64, por lo que la situación de soporte "
+"puede ser mucho más complicada."
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
@@ -634,10 +640,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The supported platforms are:"
+#, no-c-format
msgid "Other platforms"
-msgstr "Las plataformas compatibles son:"
+msgstr "Otras plataformas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:389
@@ -898,10 +903,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Wandboard Quad"
+#, no-c-format
msgid "Wandboard"
-msgstr "Wandboard Quad"
+msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
@@ -1032,15 +1036,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1049,13 +1045,12 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
-"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
-"dispositivos de almacenamiento con conexión a la red (NAS) en el mercado que "
-"están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los "
-"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
-"\">D-Link DNS-323</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"Orion es un sistema en chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
+"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
+"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
+"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
+"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
@@ -1066,16 +1061,13 @@ msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma "
-"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."
+"La plataforma Versátil es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena "
+"manera de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene hardware real."
#. Tag: title
#: hardware.xml:728
@@ -1133,22 +1125,16 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
-#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
-#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, "
-#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en "
-"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de "
-"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA "
-"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como "
-"Athlon XP e Intel P4 Xeon."
+"Casi todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en ordenadores "
+"personales son compatibles. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA ("
+"anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como Athlon "
+"XP e Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
@@ -1178,13 +1164,7 @@ msgstr "Bus de E/S"
#. Tag: para
#: hardware.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes "
-#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent "
-#| "years use one of these."
+#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -1193,9 +1173,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
-"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a "
-"veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los "
-"últimos años utilizan uno de éstos."
+"ordenador debe usar PCI, PCIe, o PCI-X bus. Todos los ordenadores personales "
+"vendidos en los últimos años utilizan uno de éstos."
#. Tag: title
#: hardware.xml:813
@@ -1232,11 +1211,11 @@ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:834
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+#, no-c-format
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
msgstr ""
-"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64."
+"Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son "
+"compatibles."
#. Tag: term
#: hardware.xml:842
@@ -1246,16 +1225,13 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma "
-"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."
+"Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de "
+"probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:848
@@ -1277,20 +1253,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1299,26 +1262,16 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
-"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo "
-"se cubren aquí los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas "
-"Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». </para></listitem> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
-"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada "
-"respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán "
-"los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando "
-"otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
+"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de "
+"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
+"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
+"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:876
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1326,9 +1279,11 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo "
-"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» "
-"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."
+"Algunas máquinas MIPS pueden ser operadas tanto en modo grande como en modo "
+"pequeño endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Para los MIPS de Little "
+"Endian, por favor lea la documentación de las arquitecturas mipsel y "
+"mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Para los grandes MIPS de endian, "
+"por favor lea la documentación de la arquitectura mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:891
@@ -1431,19 +1386,15 @@ msgstr "powerpc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:963
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
-#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
-#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de "
-"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas "
-"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."
+"Este tipo de núcleo, permite el uso de procesadores PowerPC 601, 603, 604, "
+"740, 750, y 7400. Todos los sistemas PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan "
+"alguno de estos procesadores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:973
@@ -1495,17 +1446,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
-#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
-"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están "
-"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
+"Los sistemas usando el (procesador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura POWER4 y "
+"utiliza el mismo tipo de núcleo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
@@ -1906,10 +1855,9 @@ msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1247
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "PReP subarchitecture"
+#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "Subarquitectura PReP"
+msgstr "Subarquitectura CHRP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1264
@@ -2046,10 +1994,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1377
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CPU/Machine types"
+#, no-c-format
msgid "Machines"
-msgstr "Tipos de CPU/Máquina"
+msgstr "Máquinas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1380
@@ -2089,17 +2036,7 @@ msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2117,11 +2054,11 @@ msgstr ""
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
-"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 3.1 del núcleo. La "
+"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
+"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\""
+"registered\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
@@ -2281,8 +2218,8 @@ msgstr ""
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
-"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</"
-"ulink>"
+"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
+"Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
@@ -2292,16 +2229,7 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
-#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
-#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
-#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-#| "physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -2311,14 +2239,14 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
-"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
-"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Originalmente, "
-"tener un sistema con varios procesadores era solo un problema para los "
-"sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los últimos "
-"años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la introducción "
-"de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. Contienen dos o "
-"más unidades de procesamiento, denominados <quote>core</quote>, en un único "
-"procesador físico."
+"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta "
+"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente "
+"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha "
+"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la "
+"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos "
+"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, "
+"en un solo chip físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2351,13 +2279,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
-#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
-#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
@@ -2365,12 +2287,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Originalmente, tener un sistema con varios procesadores era solo un problema "
-"para los sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los "
-"últimos años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la "
-"introducción de los denominados procesadores <quote>multi-core</quote>. "
-"Contienen dos o más unidades de procesamiento, denominados <quote>core</"
-"quote>, en un único procesador físico."
+"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
+"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
+"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
+"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
+"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
+"físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
@@ -2458,25 +2380,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Graphics Card Support"
+#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
+msgstr "Soporte de hardware gráfico"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2487,17 +2397,14 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
-"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
-"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. En "
-"sistemas PC modernos, habitualmente la interfaz gráfica funcionará desde el "
-"primer momento sin una configuración posterior. La disponibilidad de "
-"funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware 3D o "
-"vídeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en "
-"el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de "
-"<quote>firmware</quote> adicionales (consulte <xref linkend=\"hardware-"
-"firmware\"/>). Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de "
-"firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la "
-"compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales."
+"&debian; el soporte para interfaces gráficas está determinado por el soporte "
+"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. Los "
+"gráficos básicos del framebuffer son proporcionados por el kernel, mientras "
+"que los entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones "
+"avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el "
+"vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en "
+"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales "
+"<quote> firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -2529,19 +2436,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Para más detalles sobre tarjetas de vídeo y dispositivos de señalamiento "
-"compatibles en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; "
-"incluye X.Org versión &x11ver;."
+"Los detalles sobre el hardware gráfico y los dispositivos de señalización "
+"compatibles se encuentran en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
+"&release; incluye la versión de X.Org &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -2927,20 +2830,16 @@ msgstr "Periféricos y otro hardware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de "
-"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos "
-"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la "
-"instalación del sistema."
+"&arch-kernel; soporta una gran variedad de dispositivos de hardware como "
+"ratones, impresoras, escáneres, PCMCIA/CardBus/ExpressCard y dispositivos "
+"USB. Sin embargo, la mayoría de estos dispositivos no son necesarios durante "
+"la instalación del sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
@@ -3103,12 +3002,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
-"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si "
-"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. "
-"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un "
-"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca "
-"información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> "
-"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
+"Si tiene que comprar una máquina con Windows incluido, lea detenidamente la "
+"licencia de software que viene con Windows; es posible que pueda rechazar la "
+"licencia y obtener un reembolso de su proveedor. Buscar en Internet por "
+"<quote>reembolso de Windows</quote> puede proporcionarle información útil "
+"para ayudarle con eso."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2022
@@ -3269,19 +3167,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
-"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
-"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
-"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo."
+"Siempre que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, se aplica a todos los "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs y BD-ROMs, porque todas estas tecnologías son realmente "
+"iguales desde el punto de vista del sistema operativo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2115
@@ -3292,16 +3186,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2119
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los "
-"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
+"En PCs se soportan SATA, IDE/ATAPI, USB y CD-ROMs SCSI, así como "
+"dispositivos FireWire que son soportados por los controladores ohci1394 y "
+"sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2136
@@ -3356,16 +3248,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
-#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3382,8 +3265,8 @@ msgstr ""
"servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y "
"rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria "
"requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para "
-"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta es la técnica de "
-"instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"
+"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Esta es la "
+"técnica de instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2175
@@ -3558,15 +3441,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2316
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
-#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3580,11 +3455,11 @@ msgstr ""
"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que "
"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que "
"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas "
-"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción "
-"entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar "
-"la primera opción si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </footnote> "
-"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
-"usuario experimentado."
+"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se puede elegir entre "
+"arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, se debe "
+"seleccionar el primero en dichos sistemas. </para> </footnote> o con menos "
+"disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario "
+"experimentado."
#~ msgid "Floppies"
#~ msgstr "Disquetes"