diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2006-07-25 12:42:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2006-07-25 12:42:05 +0000 |
commit | 4970fbe56a930b86a50a5e62dced40f0b0a4e666 (patch) | |
tree | 47b5a1d2acbf271b1e3eb076bb857c8129545dcc | |
parent | 17625fcafcee75f8688431563e23b86816e5bbf8 (diff) | |
download | installation-guide-4970fbe56a930b86a50a5e62dced40f0b0a4e666.zip |
updated Korean manual PO translation
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 243 |
1 files changed, 85 insertions, 158 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 012072333..ce7696946 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -1,16 +1,17 @@ # using-d-i.xml -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006. +# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n" -"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:40+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -954,14 +955,7 @@ msgid "" "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." -msgstr "" -"키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터로 " -"설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기본 우" -"선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기</" -"userinput> 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, 미" -"국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화된 " -"키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없음" -"</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." +msgstr "키보드가 동작하게 하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때<footnote> <para> 기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 <userinput>뒤로 가기</userinput> 단추를 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. </para> </footnote>, 미국식 (US) 키배치라면 <quote>설정할 키보드 없음</quote>을 고르시고, 지역화된 키보드라면 <quote>USB 키보드</quote>를 고르십시오. <quote>설정할 키보드 없음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 @@ -1183,11 +1177,7 @@ msgid "" "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " -"있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 자동 파티" -"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</" -"guimenuitem>을 선택하십시오." +msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 <quote>단계에 따른</quote> 파티션이라고 합니다. 단계에 따라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem>을 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 @@ -1199,11 +1189,11 @@ msgid "" "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" +msgstr "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " @@ -1212,13 +1202,7 @@ msgid "" "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " "chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" -"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에" -"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" -"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " -"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" -"은 실패합니다." +msgstr "단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:807 @@ -1258,9 +1242,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "만들 파티션" +msgstr "별도 /home 파티션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:820 @@ -1278,7 +1262,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:826 @@ -1303,31 +1287,26 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " "partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "" +msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" -"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " -"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." +msgstr "IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "" -"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " -"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." +msgstr "Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:856 @@ -1343,7 +1322,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1384,14 +1363,11 @@ msgstr "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " -"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " -"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" -"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." +"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " @@ -1403,13 +1379,7 @@ msgid "" "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " "that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" -"면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</" -"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " -"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 " -"취소</guimenuitem>를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " -"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." +msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 <footnote> <para> LVM을 사용하면서 단계에 따른 파티션을 선택했다면 일부 변경 사항은 이미 하드 디스크에 반영되었을 것이므로 모든 변경 사항을 취소할 수는 없습니다. </para> </footnote> 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:895 @@ -1441,7 +1411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:911 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " @@ -1505,15 +1475,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:948 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." -msgstr "" -"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 " -"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" -"지 않습니다." +msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:954 @@ -1891,7 +1858,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " @@ -1901,13 +1868,7 @@ msgid "" "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." -msgstr "" -"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정" -"</guimenuitem>을 선택합니다. <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 " -"<guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 " -"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" -"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" -"다." +msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 @@ -1982,9 +1943,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "시계 설정하기" +msgstr "암호화 볼륨 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1277 @@ -1998,7 +1959,7 @@ msgid "" "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." -msgstr "" +msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 @@ -2015,7 +1976,7 @@ msgid "" "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." -msgstr "" +msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 @@ -2025,7 +1986,7 @@ msgid "" "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." -msgstr "" +msgstr "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 @@ -2038,7 +1999,7 @@ msgid "" "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "" +msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenuitem>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem> 암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 @@ -2049,7 +2010,7 @@ msgid "" "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "" +msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1334 @@ -2059,13 +2020,13 @@ msgid "" "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." -msgstr "" +msgstr "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼 (dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 사용할 수 있는 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1346 @@ -2081,13 +2042,13 @@ msgid "" "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." -msgstr "" +msgstr "이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 @@ -2097,13 +2058,13 @@ msgid "" "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "" +msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 @@ -2115,7 +2076,7 @@ msgid "" "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." -msgstr "" +msgstr "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트 (clear text)</firstterm>이 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트 (cipher text)</firstterm>를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 @@ -2125,25 +2086,25 @@ msgid "" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "" +msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때만 사용하십시오." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" -msgstr "" +msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "열쇠글" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 @@ -2153,13 +2114,13 @@ msgid "" "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." -msgstr "" +msgstr "나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "랜덤한 키" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 @@ -2171,7 +2132,7 @@ msgid "" "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" -msgstr "" +msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 @@ -2184,13 +2145,13 @@ msgid "" "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." -msgstr "" +msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2204,7 +2165,7 @@ msgid "" "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." -msgstr "" +msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 믿고 있습니다. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 @@ -2213,13 +2174,13 @@ msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " "changes to provide the following options:" -msgstr "" +msgstr "<guimenu>암호화 방법:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1488 @@ -2228,25 +2189,25 @@ msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "" +msgstr "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 참고하십시오." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1498 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" -msgstr "" +msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" -msgstr "" +msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1507 @@ -2256,19 +2217,19 @@ msgid "" "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "" +msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." -msgstr "" +msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." -msgstr "" +msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2278,7 +2239,7 @@ msgid "" "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1550 @@ -2290,7 +2251,7 @@ msgid "" "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" +msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 @@ -2301,7 +2262,7 @@ msgid "" "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "" +msgstr "그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2316,7 +2277,7 @@ msgid "" "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "" +msgstr "열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1583 @@ -2330,7 +2291,7 @@ msgid "" "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "" +msgstr "암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1599 @@ -2351,6 +2312,12 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1612 @@ -2363,7 +2330,7 @@ msgid "" "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" ">." -msgstr "" +msgstr "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 <replaceable>crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1622 @@ -2371,7 +2338,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" +msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1633 @@ -2462,13 +2429,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "사용자와 암호 설정" +msgstr "사용자 및 열쇠글 설정" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "Root 암호 설정" +msgstr "root 열쇠글 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1705 @@ -2478,11 +2445,7 @@ msgid "" "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 " -"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" -"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" -"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " +msgstr "<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 @@ -2493,11 +2456,7 @@ msgid "" "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." -msgstr "" -"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" -"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 " -"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용" -"은 피하시길 바랍니다." +msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 @@ -2506,10 +2465,7 @@ msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 " -"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주" -"어서는 안됩니다." +msgstr "어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 알려주어서는 안됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1731 @@ -2525,10 +2481,7 @@ msgid "" "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." -msgstr "" -"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" -"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에" -"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." +msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 @@ -2557,10 +2510,7 @@ msgid "" "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." -msgstr "" -"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " -"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" -"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요." +msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 @@ -2607,12 +2557,7 @@ msgid "" "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</" -"userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</" -"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" -"그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>을 누르십시오." +msgstr "베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 <userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 @@ -2775,9 +2720,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." -msgstr "" -"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 " -"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." +msgstr "태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1915 @@ -3169,9 +3112,7 @@ msgstr "" msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" -msgstr "" -"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" -"니다." +msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합니다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2184 @@ -3580,16 +3521,8 @@ msgid "" "userinput>\n" "</screen></informalexample> on the firmware prompt." msgstr "" -"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</" -"command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" -"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 " -"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프" -"로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다" -"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있" -"습니다 <informalexample><screen>\n" -"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" -"userinput>\n" +"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</command>는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니다 <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample>" #. Tag: replaceable @@ -4145,9 +4078,3 @@ msgid "" msgstr "" "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기" "를 바꾸지 말아야 합니다." - -#~ msgid "Desktop machine" -#~ msgstr "데스크탑 컴퓨터" - -#~ msgid "Multi-user workstation" -#~ msgstr "다중 사용자 워크스테이션" |