summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-02-26 07:30:43 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-02-26 07:30:43 +0000
commit436420f78b114b240f5867cbe73715e9b6379865 (patch)
tree8e69c41ce9c671cf8a7457fca9f4cd673391130a
parent95025804f0c7dfd760c3649ff9f967ed52733da9 (diff)
downloadinstallation-guide-436420f78b114b240f5867cbe73715e9b6379865.zip
unfuzzy
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po22
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po63
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po138
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po35
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po26
6 files changed, 82 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index e6198413a..005446eb7 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 10:51+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3830,16 +3830,14 @@ msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"设为 <userinput>true</userinput>,即使已经预置也显示提问。可用于测试和调试预"
-"置的文件。参阅 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
+msgstr "设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法,参阅 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3095
@@ -3893,9 +3891,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3129
@@ -3905,7 +3903,7 @@ msgid ""
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "安装程序默认需要使用一个已知的 gpg 密钥认证仓库。设为 <userinput>true</userinput> 可以禁止认证。<emphasis role=\"bold\">警告:不安全,不推荐使用。</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3140
@@ -4019,18 +4017,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如很好用的可选模块 "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 "
-"<command>scp</command>) 和 <classname>ppp-udeb</classname> (它支持 PPPoE 配"
-"置)。"
+msgstr "可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如一些有用的可选模块 <classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 <command>scp</command>) <phrase arch=\"not-s390\"> 和 <classname>ppp-udeb</classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3224
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 66e5ec170..f9f6a5c5c 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 14:28+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
-msgstr ""
-"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
-"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花"
-"式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接"
-"到本文其他部分的较详尽的说明文档。"
+msgstr "本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接到更详尽的本文其他部分的说明文档。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -118,13 +114,7 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr ""
-"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映"
-"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装"
-"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 "
-"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它"
-"们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助"
-"网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
+msgstr "现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它们。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -168,10 +158,7 @@ msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
-"动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash;,这时请使用里面存有 <filename>root."
-"img</filename> 的那张盘。"
+msgstr "启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash; 这时请使用里面存有 <filename>root.img</filename> 的那张盘。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
@@ -207,12 +194,7 @@ msgid ""
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
-"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
-"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
-"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
-"张软盘,不妨给它们做上标签吧。"
+msgstr "软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> 文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几张软盘,不妨给它们加上标签吧。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -375,11 +357,7 @@ msgid ""
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
-"摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
-"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
-"上所有国家的列表以备选择。"
+msgstr "再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后按 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,需要选择您的国家,选项里包括了那些使用您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界上所有国家的列表以备选择。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
@@ -408,9 +386,7 @@ msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr ""
-"接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
-"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
+msgstr "接下来,安装程序会想办法侦测您的网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
@@ -421,10 +397,7 @@ msgid ""
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动"
-"分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果您不想用自动分"
-"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
+msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
@@ -435,10 +408,7 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手"
-"动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安"
-"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
+msgstr "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -479,7 +449,7 @@ msgid ""
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr ""
+msgstr "下一步是建立您的时区和时间。安装程序会试着自动选择正确的设定,不成功再询问。接着是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -494,7 +464,7 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr ""
+msgstr "先前安装的基本系统是一个可以工作,但却是非常小型的安装。要让系统具有更强的功能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 <classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -514,16 +484,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然"
-"后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一"
-"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
+msgstr "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -581,6 +548,4 @@ msgstr "末了&hellip;"
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。"
-"还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
+msgstr "我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 5feaa2d1f..7a7eb7c22 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:33+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:29+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "本附录使用的配置片段也放在示例预置文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
+msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -48,9 +48,7 @@ msgid ""
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
-msgstr ""
-"预置提供了一种在安装过程中回答问题无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大"
-"多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
+msgstr "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -67,11 +65,7 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</"
-"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
-"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别"
-"用于不同的安装方式。"
+msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -132,7 +126,7 @@ msgstr "除非您有网络并正确设置 <literal>preseed/url</literal>"
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid "netboot"
-msgstr "网络引导"
+msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
@@ -175,10 +169,7 @@ msgid ""
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
-msgstr ""
-"这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,"
-"它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 "
-"CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
+msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -205,11 +196,7 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
-"迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,这样它们"
-"可以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 "
-"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
+msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -247,12 +234,7 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附"
-"录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可"
-"以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。"
-"而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文"
-"档。"
+msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -305,10 +287,7 @@ msgid ""
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"如果在引导加载器里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程"
-"序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 "
-"timeout 为 1。"
+msgstr "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 timeout 为 1。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
@@ -318,9 +297,7 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择性地为预置文件指定校验和。当前"
-"使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。"
+msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -438,11 +415,7 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr ""
-"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
-"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</"
-"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</"
-"literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
+msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替代全称。特别需要提到,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -513,15 +486,9 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的"
-"自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 "
-"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 "
-"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获"
-"得。"
+"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
@@ -667,10 +634,7 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto "
-"netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 "
-"DHCP 的查询。"
+msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:470
@@ -681,7 +645,7 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr ""
+msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:481
@@ -1126,9 +1090,7 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"键盘设置由键盘体系和键映射(keymap)组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘"
-"体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。"
+msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -1153,9 +1115,7 @@ msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-"
-"tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。"
+msgstr "使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
@@ -1320,9 +1280,7 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr ""
-"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安"
-"装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
+msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:742
@@ -1724,7 +1682,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1765,7 +1723,12 @@ msgstr ""
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:842
@@ -1780,9 +1743,7 @@ msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本"
-"或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。"
+msgstr "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:850
@@ -1793,9 +1754,7 @@ msgid ""
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
-"MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。"
+msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:860
@@ -1865,7 +1824,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。"
+msgstr "密码的 MD5 哈希值可以用下面命令产生。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:876
@@ -2272,7 +2231,7 @@ msgstr "使用预置修改默认值"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1015
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
@@ -2292,13 +2251,10 @@ msgid ""
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
"parameters."
msgstr ""
-"使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在给问题设"
-"定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
-"<informalexample><screen>\n"
+"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。<informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> 当然,这只会影响问题对应的参数,它们是安装时显示"
-"出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
+"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 <quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的问题,例如,<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>。当然,这只会影响问题对应的参数,它们是安装时显示出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1043
@@ -2384,35 +2340,3 @@ msgstr ""
"也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将"
"使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会"
"执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"
-
-#~ msgid "Mailer configuration"
-#~ msgstr "邮件设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
-#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内"
-#~ "容。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-#~ msgstr ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
-#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
-#~ "the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your "
-#~ "preconfiguration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "在引导提示后设置 <classname>preseed/interactive=true</classname> 参数,对"
-#~ "<emphasis>所有的</emphasis>问题具有同样的效果。有助于测试或调试预置文件。"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 1fbcbb1ff..7c59cb33f 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:42+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:57+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1911,9 +1911,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
+msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:964
@@ -1924,18 +1924,16 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr ""
+msgstr "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL 或 cable)。安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但很容易实现。本节将说明操作方法。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr ""
-"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
-"linkend=\"boot-new\"/>)。"
+msgstr "安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:977
@@ -1945,7 +1943,7 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr ""
+msgstr "要在安装过程中具有建立和使用 PPPoE 选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安装方式并不支持 (例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</phrase>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:984
@@ -1953,7 +1951,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
-msgstr ""
+msgstr "通过 PPPoE 安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
@@ -1970,6 +1968,11 @@ msgid ""
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
"automatically."
msgstr ""
+"使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n"
+"install modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:<informalexample><screen>\n"
+"installgui modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</classname>) 被加载并自动运行。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1007
@@ -1982,7 +1985,7 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
+msgstr "按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> <para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </footnote>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1026
@@ -1990,7 +1993,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
-msgstr ""
+msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
@@ -1999,7 +2002,7 @@ msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr ""
+msgstr "在真正的设置 PPPoE 启动以后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个处理 PPPoE 连接的服务器)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -2010,7 +2013,7 @@ msgid ""
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)."
-msgstr ""
+msgstr "第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1047
@@ -2018,7 +2021,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
+msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1053
@@ -2031,7 +2034,7 @@ msgid ""
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE 将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1073
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index a78bc18ba..c047a7c9a 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:56+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1337,16 +1337,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 "
-"<filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区"
-"之内。"
+msgstr "如果您选择使用(加密) LVM 向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 0156bd526..7da85bd7a 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:28+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "什么是 Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
@@ -48,13 +48,7 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。"
-"Debian 计划创建于 1993 年。当时,Ian Murdock 发出一份公开信,邀请软件开发者们"
-"参与构建一个基于较新的 Linux 内核的完整而紧密的软件发行版。经过多年的成长,那"
-"群由 <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">自由软件基金会</ulink> 资助并受 <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 哲理影响的爱好者已经演变为一个拥有大约 "
-"&num-of-debian-developers; 位 <firstterm>Debian 开发人员的组织</firstterm>。"
+msgstr "Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。Debian 计划创建于 1993 年。当时,Ian Murdock 发出一份公开信,邀请软件开发者们参与构建一个基于较新的 Linux 内核的完整而紧密的软件发行版。经过多年的成长,那群由 <ulink url=\"&url-fsf;\">自由软件基金会</ulink> 资助并受 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 哲理影响的爱好者已经演变为一个拥有大约 &num-of-debian-developers; 位 <firstterm>Debian 开发人员的组织</firstterm>。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -239,19 +233,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,<ulink url=\"http://"
-"www.gnu.org/\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作"
-"系统。"
+msgstr "后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,<ulink url=\"&url-fsf;\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作系统。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -259,10 +250,7 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr ""
-"GNU 工程开发了大量用于 Unix&trade; 的自由软件工具和类 Unix 操作系统,例如 "
-"Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系统中复制和删除文件) 到神秘操作"
-"(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编辑工作) 的各种任务。"
+msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 工程</ulink> 开发了大量用于 Unix&trade; 的自由软件工具和类 Unix 操作系统,例如 Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系统中复制和删除文件)到神秘操作(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编辑工作)的各种任务。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:178