diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2017-02-09 21:12:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2017-02-09 21:12:09 +0000 |
commit | 40a3e56357bc8d7d9be8d1f2825a440fd83947c2 (patch) | |
tree | 00a2b56da701edb0330771f9f0a90f8d9b01cd74 | |
parent | 7847cd7a7d0dc04efb1be35dc5927d5e8d35b673 (diff) | |
download | installation-guide-40a3e56357bc8d7d9be8d1f2825a440fd83947c2.zip |
update Danish Translation 166 strings 92untranslated
-rw-r--r-- | po/da/preparing.po | 97 |
1 files changed, 88 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index 6946bb62e..1b4588574 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-09 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -1861,6 +1861,35 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Du skal bruge en DHCP/TFTP (BOOTP)-server, samt en internetserver. Efter " +"du har hentet ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monter loop aftrykket " +"og pak det ud i en mappe indenfor din HTT-servers www root-struktur " +"(f.eks. wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Opret filen petitboot.conf file i en mappe " +"under din tftproot, f.eks. /tftproot/powerkvm, med det følgende indhold: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Redigering af din dhcpd.conf, angiv dette direktiv " +"i begyndelsen: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Tilføj systemdirektivet: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Genstart dhcp-serveren." #. Tag: para #: preparing.xml:1408 @@ -1872,11 +1901,15 @@ msgstr "Start din PowerLinux-maskine op." #: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" -"There should be the following option at petitboot (select it): " +"Der bør være den følgende indstilling med petitboot (vælg den): " "<informalexample><screen>\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> Installationsmenuen kommer frem automatisk." #. Tag: title #: preparing.xml:1423 @@ -1891,6 +1924,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Opstart ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (enten brænd en dvd eller lav " +"den virtuel hvis QEMU bruges) og vent så på opstarten." #. Tag: para #: preparing.xml:1427 @@ -1901,12 +1936,16 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Der bør være den følgende indstilling med petitboot (vælg den): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Installationsmenuen kommer frem automatisk." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "" +msgstr "Start af OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 @@ -1941,6 +1980,10 @@ msgid "" "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" +"Hvis du bruger en seriel konsol, så send en break til maskinen. Med Minicom, " +"brug <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, ram <keycap>Retur</keycap>, " +"tast så <userinput>%~break</userinput>. Se dokumentationen for din " +"terminalemulator hvis du bruger et andet program." #. Tag: para #: preparing.xml:1483 @@ -2056,7 +2099,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "" +msgstr "Standardinstallationer og LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1585 @@ -2085,6 +2128,12 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" +"Se venligst kapitel 6 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"og kapitel 3.1 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook for hvordan en VM-gæst opsættes til at køre " +"Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1611 @@ -2125,6 +2174,10 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" +"Installationsserveren skal kopiere den præcise mappestruktur fra et " +"&debian-gnu;-spejl, men kun s390-filer og de af arkitekturen uafhængige " +"filer er krævede. Du kan også kopiere indholdet for alle installations-cd'erne " +"til sådant et mappetræ." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1647 @@ -2171,7 +2224,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Debian-tilbudt U-Boot-aftryk (systemfirmware)" #. Tag: para #: preparing.xml:1685 @@ -2197,12 +2250,15 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Hvis Debian tilbyder et U-Boot-aftryk til dit system, så anbefales det, at " +"du bruger dette aftryk i stedet for den leverandørtilbudte U-Boot, da versionen " +"i Debian normalt er nyere og har flere funktioner." #. Tag: title #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Angivelse af ethernet MAC-adressen i U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1709 @@ -2297,6 +2353,10 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"En anden måde at omgå relokeringsproblemer er at køre kommandoen " +"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> på U-Boot-prompten for helt at deaktivere relokeringen " +"af den oprindelige ramdisk og enhedstræets blob." #. Tag: title #: preparing.xml:1780 @@ -2312,6 +2372,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) er en ny slags " +"systemfirmware, som bruges på mange moderne systemer og er - blandt andre " +"ting - lavet til at erstatte den klassiske PC BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1787 @@ -2394,7 +2457,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver af Windows 8 <quote>fast boot</quote>-funktionen" #. Tag: para #: preparing.xml:1856 @@ -2431,7 +2494,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1884 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "" +msgstr "Udstyrsproblemer at holde øje med" #. Tag: title #: preparing.xml:1887 @@ -2450,12 +2513,19 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" +"Hvis du ikke har et tastatur i PS/2-stil, men kun en USB-model, så skal " +"du måske aktivere forældet tastaturemulering i din BIOS-opsætning for at " +"kunne bruge dit tastatur i opstartsindlæsernes menu, men dette er ikke " +"en problemstilling for moderne systemer. Hvis dit tastatur ikke fungerer " +"i opstartsindlæserens menu, så kig i dit bundkorts manual og find i " +"BIOS'en indstillingerne for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller " +"<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "" +msgstr "Skærmsynlighed på OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1903 @@ -2470,3 +2540,12 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" +"Nogle OldWorld Powermacs, specielt dem med <quote>control</quote>-" +"skærmdriveren, fremstille måske ikke en troværdigt farvekort under Linux, " +"når skærmen er konfigureret til mere end 256 farver. Hvis du har oplevet " +"sådanne problemstillinger med din skærm efter genstart (du kan undertiden " +"se data på skærmen, men på andre tidspunkter ikke se noget overhovedet) " +"eller, hvis skærmen bliver sort efter start af installationsprogrammet i " +"stedet for at vise dig brugergrænsefladen, så prøv at ændre " +"skærmindstillingerne under MacOS til at bruge 256 farver i stedet for " +"<quote>tusinde</quote> eller <quote>millioner</quote>." |