summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-28 01:10:04 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-28 01:10:04 +0000
commit35f04c10a82132f7f369978634a0972cea2fda57 (patch)
tree288dcb985381c9344ac8c6ca361d800eae6fdfd1
parentdd40da7be24b12f4afdd32145f455a8676eb2d0c (diff)
downloadinstallation-guide-35f04c10a82132f7f369978634a0972cea2fda57.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po1117
-rw-r--r--po/pot/using-d-i.pot4
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po4
12 files changed, 964 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 9de9c2420..cb8232340 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 8966da8a2..f30edcf96 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "clock-setup"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan."
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index bcc3ca553..4e382e40b 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "clock-setup (óra-beállítás)"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva."
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 7386da4d4..0bccd706c 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:14+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -38,7 +38,11 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌트"
+"마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업에 "
+"필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있고, 설"
+"치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -50,7 +54,12 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사용합니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사"
+"용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서"
+"대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하"
+"는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사"
+"용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -61,7 +70,12 @@ msgid ""
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
+msgstr ""
+"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메"
+"뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으"
+"면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기"
+"만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오"
+"류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -87,7 +101,11 @@ msgid ""
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</userinput> 파라미터를 사용하십시오."
+msgstr ""
+"고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서"
+"는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설"
+"치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, <userinput>priority=medium</"
+"userinput> 파라미터를 사용하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -99,7 +117,12 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 <command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, <quote>전문가</"
+"quote> 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 "
+"<command>expert</command> 명령을 사용하거나, <userinput>priority=low</"
+"userinput> 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부"
+"분을 마음대로 조정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -119,7 +142,19 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여기에서 대화 상자에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이"
+"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여기에서 대화 상자"
+"에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오"
+"른쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>"
+"앞으로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
+"keycap> </keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</"
+"quote> 움직입니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키"
+"를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니"
+"다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분"
+"으로 직접 이동합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키"
+"로 목록을 스크롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항"
+"목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -141,7 +176,12 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "오류 메세지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누릅니다."
+msgstr ""
+"오류 메세지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 "
+"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
+"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
+"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>을 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -153,7 +193,12 @@ msgid ""
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
-msgstr "이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메세지는 <filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
+msgstr ""
+"이 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설치"
+"한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메세지는 "
+"<filename>/var/log/</filename> 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 "
+"다음에 <filename>/var/log/installer/</filename> 안에 들어갑니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -168,7 +213,10 @@ msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
+msgstr ""
+"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
+"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
+"\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -187,7 +235,13 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하면 그 컴포넌트를 시작합니다. 주 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 주 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 주 메뉴가 나타날 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하"
+"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 주 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우"
+"선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 주 메뉴를 볼 수 없습니"
+"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
+"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 주 메뉴가 나타날 "
+"수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -195,7 +249,9 @@ msgstr "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 주 메뉴로 갑니다."
+msgstr ""
+"&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 주 메"
+"뉴로 갑니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -211,7 +267,10 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로"
+"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 "
+"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -330,7 +389,9 @@ msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
+msgstr ""
+"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없"
+"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -356,9 +417,9 @@ msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 결정합니다."
@@ -388,7 +449,10 @@ msgid ""
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
+msgstr ""
+"시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템"
+"을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미"
+"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:259
@@ -463,7 +527,10 @@ msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
+msgstr ""
+"여기서 소프트웨어 <firstterm>RAID</firstterm>(Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 "
+"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
@@ -505,7 +572,9 @@ msgstr "apt-setup"
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr "APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동으로 설정합니다."
+msgstr ""
+"APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동"
+"으로 설정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:333
@@ -519,7 +588,9 @@ msgstr "pkgsel"
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr "<classname>tasksel</classname> 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하고 설치합니다."
+msgstr ""
+"<classname>tasksel</classname> 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하"
+"고 설치합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:341
@@ -536,7 +607,11 @@ msgid ""
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
-msgstr "컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘"
+"깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제"
+"를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
@@ -552,7 +627,11 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "여러가지 부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부트로더 프로그램을 설치하는 프로그램입니다. 부트로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅할 수 있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때 여러가지 운영 체제 중에 하나를 선택할 수 있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다."
+msgstr ""
+"여러가지 부트로더 설치 프로그램은 하드디스크에 부트로더 프로그램을 설치하는 "
+"프로그램입니다. 부트로더 프로그램이 있어야 플로피나 CD-ROM 없이 컴퓨터를 부팅"
+"할 수 있습니다. 컴퓨터를 부팅할 때 여러가지 운영 체제 중에 하나를 선택할 수 "
+"있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
@@ -580,7 +659,10 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
+msgstr ""
+"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미"
+"디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에"
+"게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:391
@@ -598,7 +680,12 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다."
+msgstr ""
+"여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
+"자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
+"타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모"
+"듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집"
+"니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:404
@@ -619,7 +706,14 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 &d-i;의 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
+"서는 &d-i;의 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
+"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
+"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다"
+"음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알"
+"아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트"
+"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:418
@@ -630,7 +724,11 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
+msgstr ""
+"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
+"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
+"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 "
+"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:433
@@ -647,7 +745,10 @@ msgid ""
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과정에 약간 수정을 가합니다."
+msgstr ""
+"&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경"
+"우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian;를 설치하는 데 문제가 없도록 설치 과"
+"정에 약간 수정을 가합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:442
@@ -657,7 +758,10 @@ msgid ""
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
-msgstr "설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지역화 기능을 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니"
+"다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지"
+"역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:449
@@ -669,7 +773,12 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 "
+"읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능"
+"이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하"
+"나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -681,7 +790,12 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 (64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 "
+"(64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해"
+"서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 "
+"한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 "
+"사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:468
@@ -691,7 +805,10 @@ msgid ""
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr "이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 <quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
+msgstr ""
+"이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 "
+"못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 "
+"<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -702,7 +819,11 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 "
+"만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파"
+"일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시"
+"오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:483
@@ -711,7 +832,11 @@ msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"installer-args\"/>에 설명한 것처럼 <quote>lowmem</quote> 부팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높일 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"installer-args\"/>에 설명한 것처럼 <quote>lowmem</quote> 부"
+"팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 "
+"높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높"
+"일 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:498
@@ -727,7 +852,10 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr "대부분의 경우 맨 처음 물어보는 질문은 지역화 옵션입니다. 지역화 옵션은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
+msgstr ""
+"대부분의 경우 맨 처음 물어보는 질문은 지역화 옵션입니다. 지역화 옵션은 설치"
+"할 때 및 설치한 시스템에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이"
+"루어져 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:507
@@ -737,7 +865,10 @@ msgid ""
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
-msgstr "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어를 사용합니다."
+msgstr ""
+"여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 "
+"대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어"
+"를 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:514
@@ -747,7 +878,11 @@ msgid ""
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고르는 데 이용합니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키보드를 선택하는데도 사용합니다."
+msgstr ""
+"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
+"르는 데 이용합니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
+"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키"
+"보드를 선택하는데도 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:521
@@ -762,7 +897,13 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgstr ""
+"먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) "
+"해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 "
+"표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위"
+"에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 "
+"선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
+"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:533
@@ -776,7 +917,13 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr "여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘 여러 개가 있는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록을 대륙별로 구분해서 표시합니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국가를 선택합니다."
+msgstr ""
+"여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술"
+"적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘 여러 개가 있"
+"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
+"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록을 대륙별로 "
+"구분해서 표시합니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국"
+"가를 선택합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:551
@@ -786,7 +933,10 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr "기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정합니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 만들 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정합니다. 중간 혹은 낮음 우"
+"선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 "
+"만들 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:566
@@ -850,7 +1000,13 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 <keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. 그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
+msgstr ""
+"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (애플 USB) 배"
+"치에서는 Alt 기능을 <keycap>Command/Apple</keycap>키가 (PC 키보드의 "
+"<keycap>Alt</keycap>와 비슷하게 <keycap>스페이스</keycap> 키 다음 위치) 대신"
+"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 <keycap>Option</"
+"keycap>키가 (대부분의 맥 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. "
+"그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:624
@@ -866,7 +1022,11 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
-msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
+"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
+"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:632
@@ -884,7 +1044,17 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr "먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
+msgstr ""
+"먼저 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파"
+"티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>."
+"ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리"
+"와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
+"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
+"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
+"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
+"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
@@ -909,7 +1079,12 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원"
+"래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
+"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
+"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
+"면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:677
@@ -928,7 +1103,14 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr "이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 <emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 "
+"<emphasis>주요</emphasis> 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니"
+"다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인"
+"터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다"
+"음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:690
@@ -943,7 +1125,14 @@ msgid ""
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
-msgstr "기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;에서 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터의 네트워크를 설정을 시도합니다. "
+"DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트워크 "
+"케이블을 연결하지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인이 있을 "
+"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 자세히 알고 싶"
+"으면 네번째 콘솔에 나오는 오류 메세지를 참고하십시오. 원인이 무엇이든 다시 시"
+"도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응답이 아주 느"
+"리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:702
@@ -958,7 +1147,15 @@ msgid ""
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
-msgstr "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, <computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, <computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣으십시오."
+msgstr ""
+"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니"
+"다. <computeroutput>IP 주소</computeroutput>, <computeroutput>네트마스크</"
+"computeroutput>, <computeroutput>게이트웨이</computeroutput>, "
+"<computeroutput>네임 서버 주소</computeroutput>, <computeroutput>호스트이름</"
+"computeroutput>을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, "
+"<computeroutput>무선 ESSID</computeroutput> 및 <computeroutput>WEP 키</"
+"computeroutput>를 물어봅니다. <xref linkend=\"needed-info\"/>의 답을 채워 넣"
+"으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
@@ -997,7 +1194,11 @@ msgid ""
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
-msgstr "설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 (<firstterm>NTP</firstterm> 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 "
+"(<firstterm>NTP</firstterm> 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅"
+"할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에"
+"서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
@@ -1007,7 +1208,10 @@ msgid ""
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
-msgstr "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라, 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선택합니다."
+msgstr ""
+"설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라, 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수"
+"도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선"
+"택합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
@@ -1016,7 +1220,9 @@ msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
-msgstr "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는</emphasis> 시간대를 이용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
+msgstr ""
+"무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는</emphasis> 시간대를 이"
+"용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:799
@@ -1025,7 +1231,9 @@ msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
-msgstr "가장 간단한 방법은 설치를 마치고 새로 부팅한 다음에 다른 시간대를 선택하는 방법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
+msgstr ""
+"가장 간단한 방법은 설치를 마치고 새로 부팅한 다음에 다른 시간대를 선택하는 방"
+"법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:805
@@ -1042,7 +1250,11 @@ msgid ""
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
-msgstr "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zone=<replaceable>값</replaceable></userinput> 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 <userinput>Europe/London</userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zone=<replaceable>값</"
+"replaceable></userinput> 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 "
+"값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 <userinput>Europe/London</"
+"userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -1067,7 +1279,12 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr "여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니다."
+msgstr ""
+"여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, "
+"사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 "
+"다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위"
+"치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:860
@@ -1075,7 +1292,9 @@ msgstr "여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:866
@@ -1090,9 +1309,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이터를 잃어버립니다."
+"예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브"
+"의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어"
+"도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개"
+"에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이"
+"터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:879
@@ -1123,14 +1347,20 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></footnote> 사용하는 것입니다."
+msgstr ""
+"자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 "
+"만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을"
+"<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 "
+"암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></"
+"footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1141,7 +1371,12 @@ msgid ""
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
+msgstr ""
+"LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개"
+"의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나"
+"중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 "
+"알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 "
+"안전합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:919
@@ -1168,7 +1403,11 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
+msgstr ""
+"LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파"
+"티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이"
+"터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크"
+"에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
@@ -1196,7 +1435,11 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr ""
+"선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크"
+"에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사"
+"용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하"
+"는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:955
@@ -1208,7 +1451,12 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
+msgstr ""
+"그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 "
+"장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으"
+"면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 "
+"최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 "
+"용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:971
@@ -1310,7 +1558,10 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr ""
+"IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부"
+"팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부"
+"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1319,7 +1570,9 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr "Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
+msgstr ""
+"Alpha 시스템에서 자동 파티션하면, aboot 부트로더가 사용하는 포맷하지 않은 파"
+"티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
@@ -1376,7 +1629,12 @@ msgstr ""
" #7 논리 498.8 MB ext3\n"
" #8 논리 551.5 MB 스왑 swap\n"
" #9 논리 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
+"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
+"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
+"를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 "
+"파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 "
+"것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1039
@@ -1389,7 +1647,13 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴"
+"에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
+"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
+"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
+"취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 "
+"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1053
@@ -1446,7 +1710,21 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
+msgstr ""
+"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
+"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
+"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 "
+"<guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할"
+"지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아"
+"니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, "
+"부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 "
+"용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시"
+"오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파"
+"일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사"
+"용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데"
+"이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 "
+"<guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 "
+"<command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1092
@@ -1460,7 +1738,13 @@ msgid ""
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
-msgstr "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설"
+"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마"
+"찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분"
+"이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입"
+"니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 "
+"메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
@@ -1484,7 +1768,10 @@ msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
+msgstr ""
+"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 "
+"사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1117
@@ -1495,7 +1782,11 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
+msgstr ""
+"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
+"스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
+"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, "
+"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1125
@@ -1527,7 +1818,13 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우<footnote><para> 물론 한 개의 물리 "
+"드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇"
+"게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. </para></footnote>, <command>mdcfg</"
+"command> 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있"
+"습니다. 이렇게 하는 걸 <firstterm>멀티디스크 장치</firstterm>라고 합니다. "
+"(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1583,7 +1880,35 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgstr ""
+"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
+"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
+"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
+"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
+"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
+"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
+"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
+"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
+"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
+"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
+"가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이"
+"터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 "
+"있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 "
+"읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 "
+"쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
+"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
+"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
+"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
+"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
+"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
+"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
+"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
+"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
+"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
+"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1254
@@ -1689,7 +2014,9 @@ msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
+"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
@@ -1716,7 +2043,12 @@ msgid ""
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 피해갈 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
+"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
+"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자"
+"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
+"피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1315
@@ -1730,7 +2062,14 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
+msgstr ""
+"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
+"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
+"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
+"의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하"
+"기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 "
+"(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택"
+"했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1328
@@ -1754,7 +2093,12 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
+msgstr ""
+"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
+"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
+"과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입"
+"력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀"
+"렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1347
@@ -1776,7 +2120,13 @@ msgid ""
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 (<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
+"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
+"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 "
+"300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 "
+"(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1364
@@ -1824,7 +2174,13 @@ msgid ""
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
-msgstr "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
+msgstr ""
+"이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용"
+"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼"
+"륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 "
+"수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 "
+"수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 "
+"개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
@@ -1871,7 +2227,12 @@ msgid ""
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼"
+"륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
+"면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 "
+"나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사"
+"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1429
@@ -1925,7 +2286,9 @@ msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
-msgstr "<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주 화면으로 돌아갑니다"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>마치기</guimenuitem>: <command>partman</command> 주 화면으로 돌"
+"아갑니다"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -1943,7 +2306,10 @@ msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
-msgstr "<command>partman</command> 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)"
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 "
+"방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하"
+"면 됩니다.)"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1476
@@ -2052,7 +2418,10 @@ msgid ""
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
-msgstr "먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"먼저 암호화 방법으로 <userinput>디바이스 매퍼(dm-crypt)</userinput>를 선택했"
+"을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이"
+"미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1544
@@ -2074,7 +2443,15 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr "이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
+msgstr ""
+"이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니"
+"다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 "
+"다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 "
+"<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 "
+"건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 "
+"하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘"
+"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1564
@@ -2090,7 +2467,10 @@ msgid ""
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
+msgstr ""
+"여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강"
+"력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 "
+"있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1578
@@ -2108,7 +2488,12 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr "<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
+msgstr ""
+"<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 "
+"<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일"
+"반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트"
+"(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람"
+"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1590
@@ -2118,7 +2503,11 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경우에만 사용하십시오."
+msgstr ""
+"사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
+"은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경"
+"우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1602
@@ -2167,7 +2556,12 @@ msgid ""
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
-msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
+msgstr ""
+"암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭"
+"니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들"
+"어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 "
+"있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇"
+"게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1636
@@ -2180,7 +2574,12 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgstr ""
+"무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
+"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
+"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
+"전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스"
+"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732
@@ -2200,7 +2599,13 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관들의 사람은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇"
+"게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용"
+"하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 "
+"데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 몇몇 3글자로 된 기관"
+"들의 사람은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다"
+"고 믿고 있습니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
@@ -2209,7 +2614,9 @@ msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
+msgstr ""
+"<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>"
+"을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1686
@@ -2280,7 +2687,10 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using a "
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화 기능에서는, 암호화 키로 <emphasis>암호</emphasis>를 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 "
+"가지 단점이 있습니다. 암호화 기능에서는, 암호화 키로 <emphasis>암호</"
+"emphasis>를 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
@@ -2292,7 +2702,12 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr ""
+"암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
+"제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
+"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
+"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
+"릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1762
@@ -2322,7 +2737,14 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
+msgstr ""
+"암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해"
+"야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 "
+"타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입"
+"력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이"
+"런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바"
+"꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배"
+"치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
@@ -2336,7 +2758,14 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgstr ""
+"암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
+"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
+"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
+"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가"
+"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로"
+"드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
+"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1800
@@ -2357,13 +2786,17 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
-"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
+"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되"
+"었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
+"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
@@ -2405,7 +2838,11 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 "
+"다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기"
+"도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1848
@@ -2430,7 +2867,10 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
-msgstr "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩니다."
+msgstr ""
+"이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메세지는 <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1863
@@ -2440,7 +2880,10 @@ msgid ""
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
-msgstr "설치 과정에서 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 과정에서 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 하드웨어에 가장 "
+"맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가"
+"지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1875
@@ -2455,7 +2898,9 @@ msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr "베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
+msgstr ""
+"베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정"
+"을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1890
@@ -2471,7 +2916,11 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr "<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis>루트(root)</emphasis> 계정은 <emphasis>수퍼유저</emphasis>라고도 합"
+"니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정"
+"은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합"
+"니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1902
@@ -2482,7 +2931,11 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr "암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 사용하지 마십시오."
+msgstr ""
+"암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해"
+"야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 "
+"권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 "
+"사용하지 마십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1910
@@ -2491,7 +2944,9 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
+msgstr ""
+"누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 "
+"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1920
@@ -2507,7 +2962,10 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr "여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
+msgstr ""
+"여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하"
+"는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하"
+"면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1931
@@ -2520,7 +2978,13 @@ msgid ""
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
-msgstr "루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> 프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
+msgstr ""
+"루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 "
+"힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 "
+"숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, <emphasis>트로이 목마</emphasis> "
+"프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠"
+"만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한"
+"다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오."
# first name은 성이 아니라 이름이다
#. Tag: para
@@ -2531,7 +2995,10 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 이 계정의 암호를 입력하십시오."
+msgstr ""
+"먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계"
+"정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 "
+"이 계정의 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1948
@@ -2539,7 +3006,9 @@ msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr "설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명령을 사용하십시오."
+msgstr ""
+"설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, <command>adduser</command> 명"
+"령을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1959
@@ -2555,7 +3024,11 @@ msgid ""
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr "이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스"
+"템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있"
+"고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 "
+"베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1975
@@ -2582,7 +3055,20 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr "&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
+msgstr ""
+"&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
+"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
+"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
+"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
+"수준 도구로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt-"
+"get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설"
+"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니"
+"다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</"
+"command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
+"<command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램"
+"을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인"
+"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 <command>aptitude</command>를 패키"
+"지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2001
@@ -2592,7 +3078,10 @@ msgid ""
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
-msgstr "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용"
+"은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 "
+"파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2008
@@ -2604,7 +3093,12 @@ msgid ""
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
-msgstr "기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
+msgstr ""
+"기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합"
+"니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지"
+"정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보"
+"안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> "
+"업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -2615,7 +3109,11 @@ msgid ""
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
-msgstr "낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
+"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
+"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
+"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
@@ -2630,7 +3128,9 @@ msgid ""
"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
"should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr "많이 하게 되는 질문은 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문입니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
+msgstr ""
+"많이 하게 되는 질문은 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대"
+"한 질문입니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
@@ -2642,7 +3142,12 @@ msgid ""
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
-msgstr "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크탑</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
+msgstr ""
+"전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 "
+"<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러"
+"를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있"
+"습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크탑</"
+"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2045
@@ -2658,7 +3163,15 @@ msgid ""
"installation using only what's available on the CD and install additional "
"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
"system)."
-msgstr "전체 CD에서 설치하거나 CD 이미지를 이용해 설치하는 경우 (DVD가 아니고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 1개에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 설치 프로그램은 현재 여러 개의 CD나 DVD 이미지 사용을 지원하지 않습니다<footnote> <para> 이 옵션을 앞으로 추가할 예정입니다. </para> </footnote>. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
+msgstr ""
+"전체 CD에서 설치하거나 CD 이미지를 이용해 설치하는 경우 (DVD가 아니고), 네트"
+"워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 1개에는 아"
+"주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 설치 프로그램은 현재 여러 개의 "
+"CD나 DVD 이미지 사용을 지원하지 않습니다<footnote> <para> 이 옵션을 앞으로 추"
+"가할 예정입니다. </para> </footnote>. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 "
+"여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있는 패키지를 이용해 "
+"설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 "
+"게 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
@@ -2671,7 +3184,12 @@ msgid ""
"another language than English: a number of font and localization packages "
"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
"connection it is still advisable to use a network mirror."
-msgstr "DVD에서 설치하거나 DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우, 네트워크 미러를 사용할 필요가 별로 크지 않습니다. 하지만 태스크에 해당하는 일부 패키지가 첫번째 DVD에 들어 있지 않은 경우가 있습니다. 영어가 아닌 언어로 설치하는 경우 특히 그렇습니다. 여러가지 글꼴과 지역화 패키지는 두번째 DVD에 들어 있습니다. 그러므로 인터넷 연결이 충분히 빠르다면 네트워크 미러를 사용하시길 권장합니다."
+msgstr ""
+"DVD에서 설치하거나 DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우, 네트워크 미러를 사용할 "
+"필요가 별로 크지 않습니다. 하지만 태스크에 해당하는 일부 패키지가 첫번째 DVD"
+"에 들어 있지 않은 경우가 있습니다. 영어가 아닌 언어로 설치하는 경우 특히 그렇"
+"습니다. 여러가지 글꼴과 지역화 패키지는 두번째 DVD에 들어 있습니다. 그러므로 "
+"인터넷 연결이 충분히 빠르다면 네트워크 미러를 사용하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2073
@@ -2689,7 +3207,18 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
"distribution available for installation. </para> </footnote>."
-msgstr "설치가 끝난 다음에 추가로 패키지를 설치하려면 두 가지 방법이 있습니다: <orderedlist> <listitem><para> 다른 CD/DVD 이미지가 있으면 (사용하고 있는 설치 CD/DVD와 같은 세트의 이미지) <command>apt-cdrom</command> 명령으로 <filename>sources.list</filename>에 그 이미지를 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> 편집기를 사용해 수동으로 미러 사이트를 <filename>sources.list</filename>에 추가하십시오. </para></listitem> </orderedlist> 그렇게 한 다음에 패키지 관리 프론트엔드 중의 하나를 이용해 추가 패키지를 선택하고 설치하십시오<footnote> <para> <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일에 CD/DVD와 <emphasis>동시에</emphasis> 네트워크 미러를 추가할 수 있습니다. 또 네트워크 미러 사이트를 추가하면 배포판의 포인트 릴리스에서 패키지를 업데이트할 때 좋습니다. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"설치가 끝난 다음에 추가로 패키지를 설치하려면 두 가지 방법이 있습니다: "
+"<orderedlist> <listitem><para> 다른 CD/DVD 이미지가 있으면 (사용하고 있는 설"
+"치 CD/DVD와 같은 세트의 이미지) <command>apt-cdrom</command> 명령으로 "
+"<filename>sources.list</filename>에 그 이미지를 추가하십시오. </para></"
+"listitem> <listitem><para> 편집기를 사용해 수동으로 미러 사이트를 "
+"<filename>sources.list</filename>에 추가하십시오. </para></listitem> </"
+"orderedlist> 그렇게 한 다음에 패키지 관리 프론트엔드 중의 하나를 이용해 추가 "
+"패키지를 선택하고 설치하십시오<footnote> <para> <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> 파일에 CD/DVD와 <emphasis>동시에</emphasis> 네트워크 미러를 "
+"추가할 수 있습니다. 또 네트워크 미러 사이트를 추가하면 배포판의 포인트 릴리스"
+"에서 패키지를 업데이트할 때 좋습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2107
@@ -2702,7 +3231,13 @@ msgid ""
"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
"are present on the CD/DVD."
-msgstr "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. 그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는, (1) 설치 단계의 뒤쪽에서 선택하는 태스크와 (2) 그 태스크에 필요한 패키지와 (3) 그 패키지 중에 어떤 패키지가 CD/DVD에 들어 있느냐에 달려 있습니다."
+msgstr ""
+"정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않"
+"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD"
+"에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. "
+"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는, (1) 설치 단계"
+"의 뒤쪽에서 선택하는 태스크와 (2) 그 태스크에 필요한 패키지와 (3) 그 패키지 "
+"중에 어떤 패키지가 CD/DVD에 들어 있느냐에 달려 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2117
@@ -2711,7 +3246,9 @@ msgid ""
"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
"update available for them and those services have been configured."
-msgstr "네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다운로드할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정해 놓으면 보안 업데이"
+"트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2132
@@ -2729,7 +3266,11 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr "설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-"
+"distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프"
+"트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨"
+"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
@@ -2749,7 +3290,19 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 패키지 설치와 지우기를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 <replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중"
+"에 추가합니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>, <quote>웹서버</quote>, "
+"<quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그"
+"램은 <command>tasksel</command>을 실행할 뿐입니다. <command>tasksel</command>"
+"은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 "
+"있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 "
+"패키지 설치와 지우기를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치"
+"를 모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>패키지</replaceable></userinput> 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 "
+"<replaceable>패키지</replaceable>는 찾으려는 패키지의 이름입니다. </para> </"
+"footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2170
@@ -2758,7 +3311,10 @@ msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음"
+"에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 "
+"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -2767,7 +3323,9 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr "<quote>데스크탑 환경</quote> 작업은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 설치 프로그램에 들어있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"<quote>데스크탑 환경</quote> 작업은 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다. 설치 프"
+"로그램에 들어있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
@@ -2785,7 +3343,16 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr "미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 패키지가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합니다."
+msgstr ""
+"미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프"
+"트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 "
+"프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</"
+"literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데"
+"스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라"
+"도 KDE에 필요한 패키지가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사"
+"용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 "
+"미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 "
+"이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
@@ -2797,7 +3364,13 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: <classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>."
+msgstr ""
+"여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: "
+"<classname>bind9</classname>, 파일 서버: <classname>samba</classname>, "
+"<classname>nfs</classname>, 메일 서버: <classname>exim4</classname>, "
+"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>, 인쇄 서"
+"버: <classname>cups</classname>, SQL 데이터베이스: <classname>postgresql</"
+"classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2217
@@ -2806,7 +3379,9 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
-msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 <command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
+msgstr ""
+"태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 <command>aptitude</"
+"command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2224
@@ -2814,7 +3389,9 @@ msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선택하고 해제할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선"
+"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
@@ -2826,7 +3403,11 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr "데스크탑 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
+msgstr ""
+"데스크탑 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없"
+"는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받"
+"아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 "
+"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2239
@@ -2838,7 +3419,12 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
+msgstr ""
+"패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러"
+"에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 "
+"배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) "
+"한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미"
+"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2248
@@ -2867,7 +3453,11 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr "디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하"
+"는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc"
+"\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
+"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2278
@@ -2884,7 +3474,11 @@ msgid ""
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
-msgstr "부트로더를 설치하기 전에, 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영 체제가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영 체제도 부팅할 수 있도록 설정합니다."
+msgstr ""
+"부트로더를 설치하기 전에, 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영 체제가 있는 지 찾"
+"아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치하는 단계에"
+"서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영 체제도 부팅할 수 있도록 설"
+"정합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2288
@@ -2895,7 +3489,11 @@ msgid ""
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
-msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
+msgstr ""
+"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술"
+"입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처"
+"마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문"
+"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2306
@@ -2915,7 +3513,14 @@ msgid ""
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데비안을 설치하는 디스크에 다른 운영 체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
+msgstr ""
+"SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터"
+"에 <command>aboot</command>를 써 넣습니다. <emphasis>매우</emphasis> 주의를 "
+"기울이십시오. <command>aboot</command>는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체"
+"제를 부팅하지 <emphasis>못합니다</emphasis>. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/"
+"Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데"
+"비안을 설치하는 디스크에 다른 운영 체제도 설치되어 있다면, <command>aboot</"
+"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2327
@@ -2932,7 +3537,12 @@ msgid ""
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
-msgstr "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비슷합니다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
+msgstr ""
+"PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 설"
+"정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비슷합니"
+"다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티션에 있"
+"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>는 리눅스 "
+"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2337
@@ -2965,7 +3575,10 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
+"완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정"
+"보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2363
@@ -2974,7 +3587,9 @@ msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 "
+"다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2376
@@ -2991,7 +3606,12 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
+msgstr ""
+"두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡한 "
+"프로그램으로 DOS, 윈도우즈, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별"
+"히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉토리에 "
+"있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
+"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2388
@@ -3001,7 +3621,10 @@ msgid ""
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 운"
+"영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 "
+"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
@@ -3009,7 +3632,9 @@ msgstr "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstter
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니다:"
+msgstr ""
+"&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니"
+"다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2403
@@ -3038,7 +3663,9 @@ msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
-msgstr "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
+msgstr ""
+"다른 부팅 관리자를 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. <command>LILO</command>"
+"는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2419
@@ -3068,7 +3695,12 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr "이 단계를 실행했을 때 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
+msgstr ""
+"이 단계를 실행했을 때 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈"
+"도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명"
+"령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니"
+"다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필"
+"요합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2445
@@ -3091,7 +3723,17 @@ msgid ""
"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. <command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. <filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 <quote>EFI Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하는 일을 합니다."
+msgstr ""
+"&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 부"
+"트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니"
+"다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 "
+"별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI Boot "
+"Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. "
+"<command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/usr/sbin/"
+"elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. "
+"<filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 "
+"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2463
@@ -3125,7 +3767,12 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 따라 (다른 운영 체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+msgstr ""
+"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
+"일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 "
+"따라 (다른 운영 체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하"
+"나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해"
+"당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2492
@@ -3149,7 +3796,18 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, <command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션"
+"입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 "
+"디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
+"<command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업"
+"을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일"
+"을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에서 찾"
+"습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스"
+"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2516
@@ -3222,7 +3880,10 @@ msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr "작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
+msgstr ""
+"작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉토리의 내용은 "
+"<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/"
+"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2561
@@ -3238,7 +3899,11 @@ msgid ""
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키는 파일을 복사한 파일입니다. 표준 데비안 설치에서 이 파일은 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr ""
+"압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키"
+"는 파일을 복사한 파일입니다. 표준 데비안 설치에서 이 파일은 <filename>/boot</"
+"filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일"
+"을 가리킵니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2582
@@ -3270,13 +3935,24 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
-"SGI 컴퓨터의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 이렇게 합니다.) <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 설정합니다:<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"SGI 컴퓨터의 부트로더는 <command>arcboot</command>입니다. <command>arcboot</"
+"command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그"
+"램에서 자동으로 이렇게 합니다.) <filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일 "
+"안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있"
+"고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니"
+"다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 "
+"설정합니다:<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 입력한 다음 <command>boot</command>명령을 입력하면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 입력한 다음 <command>boot</command>명령을 입력하"
+"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2602
@@ -3360,8 +4036,16 @@ msgid ""
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 그렇게 합니다.) <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안에 여러가지 DELO 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목은 이름이 있고, 설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. DELO를 설치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
+"DECstation에서 부트로더는 <command>DELO</command>입니다. <command>DELO</"
+"command>는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그"
+"램에서 자동으로 그렇게 합니다.) <filename>/etc/delo.conf</filename> 파일 안"
+"에 여러가지 DELO 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목은 이름이 있고, 설치 프로"
+"그램이 만드는 설정의 이름은 <quote>linux</quote>입니다. DELO를 설치한 다음, "
+"펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니"
+"다: <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
@@ -3376,7 +4060,9 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러는 <userinput>3</userinput>입니다"
+msgstr ""
+"부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러는 "
+"<userinput>3</userinput>입니다"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2680
@@ -3421,7 +4107,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 됩니다:"
+msgstr ""
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기"
+"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 됩니다:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2715
@@ -3446,7 +4134,13 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgstr ""
+"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
+"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
+"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
+"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
+"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
+"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2744
@@ -3483,7 +4177,12 @@ msgid ""
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. <command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시면 IBM의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote>를 보십시오."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. "
+"<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 가지"
+"만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시면 IBM"
+"의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers "
+"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2779
@@ -3537,7 +4236,12 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase arch=\"m68k\">이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영 체제를 유지하면서 기존 운영 체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 "
+"하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로"
+"더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. <phrase arch="
+"\"m68k\">이 옵션은 매킨토시, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영 체제를 유지하"
+"면서 기존 운영 체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2817
@@ -3551,7 +4255,14 @@ msgid ""
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr "부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 <filename>/</filename> 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, <filename>/boot</filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
+msgstr ""
+"부트로더를 수동으로 설정하려면, <filename>/target/boot</filename>에 설치한 커"
+"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 <firstterm>initrd</firstterm>"
+"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 <firstterm>initrd</"
+"firstterm>를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 <filename>/</filename> 파"
+"일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, <filename>/boot</"
+"filename>가 별도 파티션이면 <filename>/boot</filename> 파일시스템의 디스크 "
+"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2834
@@ -3566,7 +4277,9 @@ msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 정리하는 일입니다."
+msgstr ""
+"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 "
+"정리하는 일입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2848
@@ -3582,7 +4295,10 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 체제를 설치했는 지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 "
+"체제를 설치했는 지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문"
+"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2857
@@ -3594,7 +4310,12 @@ msgid ""
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
-msgstr "전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=\"x86\">DOS나 윈도우즈도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch="
+"\"m68k;powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀"
+"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase "
+"arch=\"x86\">DOS나 윈도우즈도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞"
+"춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
@@ -3603,7 +4324,9 @@ msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
-msgstr "&d-i;가 여기에서 현재 시각을 시스템의 하드웨어 시계에 저장합니다. 앞에서 설정한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"&d-i;가 여기에서 현재 시각을 시스템의 하드웨어 시계에 저장합니다. 앞에서 설정"
+"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2883
@@ -3618,7 +4341,9 @@ msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
-msgstr "설치 프로그램을 부팅할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램을 부팅할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 "
+"나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2891
@@ -3628,7 +4353,10 @@ msgid ""
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
-msgstr "마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
+msgstr ""
+"마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 "
+"다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 "
+"선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2904
@@ -3643,7 +4371,9 @@ msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
-msgstr "여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
+msgstr ""
+"여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하"
+"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2918
@@ -3697,7 +4427,16 @@ msgid ""
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr "설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> <keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 <keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에"
+"서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러<footnote> <para> "
+"<keycap>스페이스 바</keycap> 왼쪽에 있는 <keycap>Alt</keycap> 키와 펑션 키의 "
+"<keycap>F2</keycap>를 동시에 누르는 걸 말합니다. </para> </footnote> (맥 키보"
+"드에서는 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) 두"
+"번째 <emphasis>가상 콘솔</emphasis>로 전환하는 것입니다. <keycombo><keycap>왼"
+"쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르면 설치 프로그램으로 다"
+"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2967
@@ -3724,7 +4463,12 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr "램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 히스토리같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 "
+"있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/"
+"sbin</command> 명령 및 <command>help</command>를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘"
+"은 <command>ash</command>이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 히스토리"
+"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2984
@@ -3745,7 +4489,10 @@ msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr "쉘에서는 실행할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 옵션입니다."
+msgstr ""
+"쉘에서는 실행할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용"
+"하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 옵"
+"션입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
@@ -3776,7 +4523,12 @@ msgid ""
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr "재미있는 컴포넌트 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
+msgstr ""
+"재미있는 컴포넌트 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니"
+"다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트"
+"워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업"
+"은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 "
+"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3024
@@ -3790,7 +4542,14 @@ msgid ""
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr "이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다."
+msgstr ""
+"이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트"
+"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
+"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트"
+"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
+"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 "
+"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
+"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3037
@@ -3829,7 +4588,9 @@ msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
-msgstr "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
+msgstr ""
+"로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 주 "
+"메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3060
@@ -3906,7 +4667,11 @@ msgid ""
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
-msgstr "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치하면 안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템의 설정이 망가질 수 있습니다. 설정이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치하면 안 됩"
+"니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템의 설정이 망가질 수 있습니다. 설정이 망가"
+"지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3104
@@ -3914,4 +4679,6 @@ msgstr "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하면, 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바꾸지 말아야 합니다."
+msgstr ""
+"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하면, 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바"
+"꾸지 말아야 합니다."
diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot
index 04527c37f..381439de8 100644
--- a/po/pot/using-d-i.pot
+++ b/po/pot/using-d-i.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or not."
+msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not."
msgstr ""
#. Tag: term
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 350ad5d01..28a50f21f 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "clock-setup"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não."
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 1b52be8b3..15c5024b4 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Determină dacă ceasul este configurat conform cu UTC sau nu."
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index d8e3743e7..d57823335 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 15:16+0400\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "clock-setup"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index bdd714c48..b34e5a8d2 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "clock-setup"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index 1930fce4a..5fac67b08 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 21:57+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "clock-setup"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
"Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) "
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index a3b29f327..53fd39edf 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 13:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "clock-setup"
#: using-d-i.xml:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "决定时钟是否使用 UTC。"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index c21434a72..c51deb0ea 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-28 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
-"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTCr or "
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""