summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2007-01-21 17:03:21 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2007-01-21 17:03:21 +0000
commit33658c3523c8b8057c0c7d20994e5ac066410637 (patch)
tree595bb5e66a3da808023625828814345ab4298c9c
parentbbd15e635697e5470e998c4afc7b6b4e15b94cbb (diff)
downloadinstallation-guide-33658c3523c8b8057c0c7d20994e5ac066410637.zip
Updates by Jordà Polo <jorda@ettin.org>, review by me.
-rw-r--r--ca/appendix/graphical.xml162
-rw-r--r--ca/boot-installer/parameters.xml266
2 files changed, 321 insertions, 107 deletions
diff --git a/ca/appendix/graphical.xml b/ca/appendix/graphical.xml
index 704f07516..7500ee95a 100644
--- a/ca/appendix/graphical.xml
+++ b/ca/appendix/graphical.xml
@@ -1,151 +1,161 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44192 untranslated -->
+<!-- original version: 44192 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
- <title>The Graphical Installer</title>
+ <title>L'instal·lador gràfic</title>
<para>
-The graphical version of the installer is only available for a limited
-number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
-the graphical installer is essentially the same as that of the regular
-installer as it basically uses the same programs, but with a different
-frontend.
+La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un
+nombre limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat
+de l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la de
+l'instal·lador regular, però amb un aspecte diferent; en el fons
+utilitza els mateixos programes.
</para><para>
-Although the functionality is identical, the graphical installer still has
-a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
-languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
-with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
-advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
-questions can be displayed on a single screen.
+Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té
+alguns avantatges significatius. La millora principal és que suporta més
+idiomes, concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es
+poden mostrar amb la interfície <quote>newt</quote>. També incorpora
+certes millores relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar
+el ratolí, i en alguns casos també es poden veure diverses preguntes
+alhora en una mateixa pantalla.
</para><para arch="x86">
-The graphical installer is available with all CD images and with the
-hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate
-(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using
-<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>.
-Analogous, the expert and rescue modes are booted using
-<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput>
-respectively.
+L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i
+amb el mètode d'instal·lació hd-media. Com l'instal·lador gràfic
+utilitza un initrd diferent (i molt més gran) que l'instal·lador
+normal, s'ha d'arrencar utilitzant <userinput>installgui</userinput>
+en lloc de <userinput>install</userinput>. Anàlogament, el mode expert
+i el mode rescat s'arrenquen utilitzant <userinput>expertgui</userinput>
+i <userinput>rescuegui</userinput> respectivament.
</para><para arch="x86">
-It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO
-image<footnote id="gtk-miniiso">
+També està disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote>
+especial<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
-The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de
+Debian tal i com es descriu a <xref linkend="downloading-files"/>. Busqueu
+<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
-</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is
-booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical
-installer image that can be netbooted.
+</footnote>, que és útil sobretot per a fer proves; en
+aquest cas la imatge s'ha de carregar utilitzant simplement
+<userinput>install</userinput>. No hi ha cap instal·lador gràfic que
+es pugui arrencar per xarxa.
</para><para arch="powerpc">
-For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
-image is available<footnote id="gtk-miniiso">
+Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO
+<quote>mini</quote> experimental<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
-The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de
+Debian tal i com es descriu a <xref linkend="downloading-files"/>. Busqueu
+<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
-</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
-an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
+</footnote>. Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes
+PowerPC que disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que
+falli en altres sistemes.
</para><para>
-The graphical installer requires significantly more memory to run than
-the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
-available, it will automatically fall back to the regular
-<quote>newt</quote> frontend.
+L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador
+normal: &minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà
+a utilitzar la interfície <quote>newt</quote> automàticament com
+a alternativa.
</para><para>
-You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
-with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
-the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
-parameters.
+Podeu especificar paràmetres d'arrencada en iniciar l'instal·lador
+gràfic tal i com ho faríeu amb l'instal·lador regular. Un d'aquests
+paràmetres us permetrà configurar el ratolí per a esquerrans. Teniu
+un llistat dels paràmetres vàlids a <xref linkend="boot-parms"/>.
</para>
<sect2 id="gtk-using">
- <title>Using the graphical installer</title>
+ <title>Utilitzar l'instal·lador gràfic</title>
<para>
-As already mentioned, the graphical installer basically works the same as
-the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide
-you through the installation process.
+Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben
+bé de la mateixa manera que l'instal·lador regular, i per tant la resta
+del manual es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació.
</para><para>
-If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
-need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
-of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
-<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be
-selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
-<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting
-enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>.
+Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell
+de coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per
+exemple en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar
+les tecles <keycap>+</keycap> i <keycap>-</keycap>. Per a preguntes en que
+hi ha més d'un element seleccionable (p.ex. la selecció de tasques),
+després de realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins
+al botó <guibutton>Continua</guibutton>; prémer la tecla de retorn
+directament no activarà <guibutton>Continua</guibutton> sinó que
+commutarà la selecció.
</para><para>
-To switch to another console, you will also need to use the
-<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
-to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
+Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar
+la tecla <keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa a l'«X Window
+System». Per exemple, per canviar a VT1 haureu d'utilitzar <keycombo>
+<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt Esquerre</keycap> <keycap>F1</keycap>
+</keycombo>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="gtk-issues">
- <title>Known issues</title>
+ <title>Problemes coneguts</title>
<para>
-Etch is the first release that includes the graphical installer and uses
-some relatively new technology. There are a few known issues that you may
-run into during the installation. We expect to be able to fix these issues
-for the next release of &debian;.
+Etch és la primera versió que inclou l'instal·lador gràfic i utilitza
+tecnologia relativament nova. Us podeu trobar amb una sèrie de problemes
+coneguts durant la instal·lació. Esperem que aquests problemes estiguin
+solucionats de cara al proper llançament de &debian;.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Information on some screens is not nicely formatted into columns as it
-should be. The most obvious example is the first screen where you select
-your language. Another example is the main screen of partman.
+En algunes pantalles la informació no queda formatada correctament
+en columnes. L'exemple més obvi és la primera pregunta on heu de
+seleccionar l'idioma. Un altre exemple és la pantalla principal del
+partman.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Typing some characters may not work and in some cases the wrong character
-may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and
-then the letter over/under which the accent should appear does not work.
+La introducció de certs caràcters pot no funcionar, i en alguns casos
+es mostrarà un caràcter incorrecte. Per exemple, formar un caràcter
+prement primer l'accent i després la lletra no funciona.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Support for touchpads is not yet optimal.
+El suport per a dispositius «touchpad» encara no és òptim.
</para></listitem>
<listitem><para>
-You should not switch to a different console while the installer is busy;
-this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted
-automatically, but this may still cause problems with the installation.
-Switching to another console while the installer is waiting for input
-should work without causing any problems.
+No hauríeu de canviar a una consola diferent mentre l'instal·lador
+està ocupat; això pot provocar de la interfície falli. En cas que
+això passi es tornarà a iniciar automàticament, però tot i així
+és possible que tingueu problemes amb la instal·lació. Canviar a
+una altra consola mentre l'instal·lador està en espera que introduïu
+dades hauria de funcionar sense cap problema.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible
-to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted
-partition using a passphrase as encryption key.
+El suport per a crear particions xifrades està limitat ja que no és
+possible generar una clau de xifrat aleatòria. És possible establir
+una partició xifrada utilitzant una contrasenya com a clau de xifrat.
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/ca/boot-installer/parameters.xml b/ca/boot-installer/parameters.xml
index 25018627b..f3b5ca3b2 100644
--- a/ca/boot-installer/parameters.xml
+++ b/ca/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 44002 -->
<sect1 id="boot-parms"><title>Paràmetres d'arrencada</title>
<para>
@@ -22,7 +22,7 @@ al vostre maquinari.
</para><para>
-Podeu trobar informació referent a molts paràmetre de l'arrencada a
+Podeu trobar informació referent a molts paràmetres de l'arrencada a
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, inclosos alguns trucs per a maquinari
obscur. Aquesta secció conté únicament una representació dels paràmetres
@@ -75,26 +75,31 @@ d'arrencada<footnote>
<para>
-Tingueu en compte que el nucli 2.4 accepta un màxim de 8 paràmetres de línia
-d'ordres i 8 paràmetres d'entorn (incloent qualsevol paràmetre afegit de
-forma predeterminada per l'instal·lador). Si s'excedeixen aquests números,
-els nuclis 2.4 ignoraran qualsevol paràmetre restant. Amb nuclis 2.6.9 o
-més nous, podeu utilitzar fins 32 ordres a la línia de comandes i 32 opcions
-d'entorn.
+Amb nuclis actuals (2.6.9 o més nous) podeu utilitzar fins a 32
+paràmetres de línia d'ordres i 32 paràmetres d'entorn. Si s'excedeixen
+aquestes xifres, el nucli fallarà.
</para>
</footnote> addicionals que us podrien ser d'utilitat.
+</para><para>
+
+Hi ha una sèrie de paràmetres que tenen una <quote>forma
+abreujada</quote> que ajuda a evitar les limitacions dels paràmetres
+de línia d'ordres del nucli i facilita la seva introducció. Si un
+paràmetre té una forma abreujada, aquesta es mostrarà entre parèntesi
+després de la forma normal (més llarga). Els exemples d'aquest manual
+normalment utilitzaran la forma abreujada.
+
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>debconf/priority</term>
+<term>debconf/priority (priority)</term>
<listitem><para>
Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar.
-Forma curta: <userinput>priority</userinput>
</para><para>
@@ -137,15 +142,7 @@ actuals són:
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para>
-</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -219,16 +216,16 @@ per forçar que únicament busqui en aquest dispositiu.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer</term>
+<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
<listitem><para>
Algunes arquitectures utilitzen el framebuffer del nucli per oferir
la instal·lació en diferents idiomes. Si el framebuffer us provoca
errors al sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant
-el paràmetre <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, o
-<userinput>fb=false</userinput> per abreujar. Els símptomes del problema són missatges d'error referents al
-bogl, una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns quants
-minuts després d'iniciar la instal·lació.
+el paràmetre <userinput>fb=false</userinput>. Els símptomes del
+problema són missatges d'error referents al bogl, una pantalla en blanc
+o que es quedi congelat durant uns quants minuts després d'iniciar
+la instal·lació.
</para><para arch="x86">
@@ -259,6 +256,20 @@ o amb la forma curta <userinput>fb=true</userinput>.
</para></note></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry arch="not-s390">
+<term>debian-installer/theme (theme)</term>
+<listitem><para>
+
+El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari
+(colors, icones, etc.). Els temes disponibles varien segons la
+interfície. Actualment ambdues interfícies, newt i gtk, només
+tenen disponible el tema <quote>dark</quote>, dissenyat per a usuaris
+amb discapacitats visuals. Podeu establir el tema arrencant amb
+<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
<varlistentry>
<term>debian-installer/probe/usb</term>
<listitem><para>
@@ -301,25 +312,35 @@ s'ha detectat en alguns ordinadors portàtils.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>preseed/url</term>
+<term>preseed/url (url)</term>
<listitem><para>
Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració
a baixar i utilitzar per automatitzar la instal·lació.
Per a més informació vegeu <xref linkend="automatic-install"/>.
-Forma curta: <userinput>url</userinput>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>preseed/file</term>
+<term>preseed/file (file)</term>
<listitem><para>
Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració
a carregar per automatitzar la instal·lació. Per a més
informació vegeu <xref linkend="automatic-install"/>.
-Forma curta: <userinput>file</userinput>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>auto-install/enabled (auto)</term>
+<listitem><para>
+
+És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans
+de la preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa.
+Per a més informació quant a l'automatització d'instal·lacions,
+vegeu <xref linkend="preseed-auto"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -347,12 +368,37 @@ unitat òptica després de la instal·lació inicial.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
+<varlistentry arch="alpha;m68k;mips;mipsel">
<term>ramdisk_size</term>
<listitem><para>
-Si utilitzeu un nucli 2.2.x, probablement haureu d'especificar
-la &ramdisksize;.
+Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui
+necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés
+d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el ramdisk
+completament. El valor està en KiB.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
+<term>mouse/left</term>
+<listitem><para>
+
+En la interfície gtk (l'instal·lador gràfic), és possible canviar el
+funcionament del ratolí per tal d'adaptar-lo a esquerrans si s'estableix
+aquest paràmetre a <userinput>true</userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
+<term>directfb/hw-accel</term>
+<listitem><para>
+
+En la interfície gtk (l'instal·lador gràfic), l'acceleració per
+maquinari amb directfb està desactivada per omissió. Per a activar-la,
+establiu aquest paràmetre a <userinput>true</userinput> quan arrenqueu
+l'instal·lador.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -369,6 +415,164 @@ Vegeu <xref linkend="rescue"/>.
</varlistentry>
</variablelist>
+
+ <sect3 id="preseed-args">
+ <title>Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre
+ preguntes</title>
+<para>
+
+És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a
+pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el
+procés d'instal·lació, encara que això només és útil en casos
+determinats. Les instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a
+<xref linkend="preseed-bootparms"/>. A continuació podeu veure alguns
+exemples concrets.
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/locale (locale)</term>
+<listitem><para>
+
+Aquest paràmetre es pot utilitzar per determinar ambdós,
+l'idioma i el país de la instal·lació. Això només funcionarà
+si el locale està suportat a Debian. Per exemple, podeu utilitzar
+<userinput>locale=de_CH</userinput> per seleccionar l'alemany com a
+idioma i Suïssa com a país.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>anna/choose_modules (modules)</term>
+<listitem><para>
+
+Es pot utilitzar per carregar automàticament components
+de l'instal·lador que no es carreguen per omissió. Alguns
+exemples de components opcionals que us poden ser útils són
+<classname>openssh-client-udeb</classname> (que us permetrà
+emprar l'ordre <command>scp</command> durant la instal·lació) i
+<classname>ppp-udeb</classname> (que incorpora suport per a configurar
+PPPoE).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>netcfg/disable_dhcp</term>
+<listitem><para>
+
+Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar DHCP i
+forçar la configuració de la xarxa utilitzant adreçament estàtic.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>mirror/protocol (protocol)</term>
+<listitem><para>
+
+Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar
+fitxers de les rèpliques de Debian, i no és possible canviar-ho a
+FTP durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest
+paràmetre a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador
+utilitzi aquest protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar
+una rèplica FTP de la llista, haureu d'introduir el nom del servidor
+manualment.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
+<listitem><para>
+
+Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles
+des de la llista de tasques interactiva, com per exemple
+<literal>kde-desktop</literal>. Per a informació addicional, vegeu
+<xref linkend="pkgsel"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="module-parms">
+ <title>Pas de paràmetres a mòduls del nucli</title>
+<para>
+
+Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar
+paràmetres tal i com es descriu a la pròpia documentació del
+nucli. Tanmateix, si els controladors estan compilats com a mòduls, no
+és possible passar paràmetres de la forma habitual, ja que durant el
+procés d'instal·lació aquests no es carreguen igual que en un sistema
+ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una sintaxi especial, reconeguda
+per l'instal·lador, que assegurarà que els paràmetres es desen als
+fitxers de configuració corresponents i per tant que els mòduls tindran
+disponible aquesta informació quan es carreguin. Els paràmetres també
+es propagaran automàticament a la configuració del sistema instal·lat.
+
+</para><para>
+
+Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres
+als mòduls. En la majoria de casos el nucli podrà detectar
+el maquinari present al sistema i establir uns bons paràmetres
+predeterminats. Tanmateix, en algunes situacions encara pot ser necessari
+establir els paràmetres manualment.
+
+</para><para>
+
+La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és
+la següent:
+
+<informalexample><screen>
+<replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.<replaceable>nom_del_paràmetre</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+Si necessiteu passar diversos paràmetres al mateix o a diferents mòduls,
+simplement repetiu això. Per exemple, per fer que una antiga targeta
+de xarxa 3com utilitzi el connector BNC (coaxial) i l'IRQ 10, hauríeu
+de passar:
+
+<informalexample><screen>
+3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="module-blacklist">
+ <title>Afegir mòduls del nucli a la llista negra</title>
+<para>
+
+De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per
+evitar que el nucli i udev el carreguin automàticament. Per exemple,
+un motiu per voler fer això seria un mòdul en particular que causi
+problemes amb els components del vostre equip. El nucli de vegades
+també llista dos controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot
+provocar que el dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes
+entre els controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca.
+
+</para><para>
+
+Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent:
+<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
+D'aquesta manera s'afegira el mòdul a
+<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, tant durant la
+instal·lació com en el sistema instal·lat.
+
+</para><para>
+
+Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació
+carregui un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la
+instal·lació en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista
+que es mostra durant les etapes de detecció de maquinari.
+
+</para>
+ </sect3>
</sect2>
</sect1>
-