summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-06 15:18:47 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-06 15:18:47 +0000
commit334a9244fd08d7ba7f42657b6024e8da44600141 (patch)
tree5c05aaa9299713a36267155b05ce263def418a28
parent4a6881c8c6d56b70fc02026a1ac5b683b40078e1 (diff)
downloadinstallation-guide-334a9244fd08d7ba7f42657b6024e8da44600141.zip
[l10n] updated korean manual translation
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po175
1 files changed, 48 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index e91c39b44..34e7ff091 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-07 00:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,12 +33,7 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴"
-"포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작"
-"업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 "
-"있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅"
-"니다."
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -50,28 +45,18 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용"
-"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서"
-"대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 "
-"따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 "
-"질문은 기본 값을 사용합니다."
+msgstr "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본 값을 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 "
-"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. "
-"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차"
-"례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 "
-"때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다."
+msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -201,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
-msgstr "컴포넌트 소개"
+msgstr "구성 요소 소개"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
@@ -210,10 +195,7 @@ msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
-"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"module-details\"/>에 있습니다."
+msgstr "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -232,13 +214,7 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하"
-"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
-"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니"
-"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제"
-"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -246,9 +222,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되"
-"면 메인 메뉴로 갑니다."
+msgstr "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 메인 메뉴로 갑니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -282,22 +256,19 @@ msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr "languagechooser"
+msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메"
-"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니"
-"다."
+msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:169
@@ -597,15 +568,12 @@ msgstr "base-config"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
-msgstr ""
-"베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 "
-"다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비"
-"안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
+msgstr "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -650,7 +618,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:380
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr "각 컴포넌트 사용하기"
+msgstr "각 구성 요소 사용하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
@@ -662,12 +630,7 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr ""
-"여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용"
-"자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나"
-"타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 "
-"중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니"
-"다."
+msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:393
@@ -688,14 +651,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에"
-"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어"
-"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아"
-"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다"
-"음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알"
-"아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트"
-"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
+msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:407
@@ -706,11 +662,7 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
-"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
-"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 "
-"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
+msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:422
@@ -726,10 +678,7 @@ msgid ""
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr ""
-"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 "
-"부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 "
-"&debian;을 설치할 수 있게 합니다."
+msgstr "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 &debian;을 설치할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:431
@@ -738,9 +687,7 @@ msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
-msgstr ""
-"적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 "
-"점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
+msgstr "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:446
@@ -818,7 +765,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr ""
+msgstr "지역화 옵션 선택"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:502
@@ -828,7 +775,7 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr ""
+msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
@@ -870,11 +817,11 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
+msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -884,11 +831,7 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr ""
-"만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 "
-"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니"
-"다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국"
-"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다."
+msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:553
@@ -898,7 +841,7 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:568
@@ -1023,11 +966,7 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이"
-"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 "
-"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니"
-"다."
+msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:663
@@ -1197,12 +1136,7 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
-"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
-"이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, "
-"마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합"
-"니다."
+msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:809
@@ -1940,16 +1874,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
"not support setting up RAID on this platform."
-msgstr ""
-"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 "
-"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방"
-"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하"
-"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다."
+msgstr "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 &d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
@@ -2868,13 +2798,7 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr ""
-"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
-"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
-"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
-"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
-"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
-"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1886
@@ -3060,9 +2984,7 @@ msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
-msgstr ""
-"여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하"
-"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
+msgstr "여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2026
@@ -3164,7 +3086,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2101
@@ -3176,7 +3098,7 @@ msgid ""
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr ""
+msgstr "재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2111
@@ -3190,7 +3112,7 @@ msgid ""
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
@@ -3198,7 +3120,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2129
@@ -3212,7 +3134,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
@@ -3221,7 +3143,7 @@ msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
-msgstr ""
+msgstr "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2147
@@ -3241,6 +3163,9 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2164
@@ -3252,7 +3177,7 @@ msgid ""
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
-msgstr ""
+msgstr "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2173
@@ -3265,7 +3190,7 @@ msgid ""
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
-msgstr ""
+msgstr "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2183
@@ -3276,7 +3201,7 @@ msgid ""
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2191
@@ -3284,7 +3209,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
+msgstr "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바꾸지 말아야 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2206
@@ -3294,14 +3219,10 @@ msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
-msgstr ""
-"베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 "
-"전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 "
-"<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 "
-"테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다."
+msgstr "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 <command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말아야 합니다."