diff options
author | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2020-11-27 19:13:14 +0100 |
---|---|---|
committer | Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> | 2020-11-27 19:13:14 +0100 |
commit | 2e07fb134b99629703b638e37ca02920662c2ec2 (patch) | |
tree | 52a2b37612da3036bb4580a529270c2b31f63d3a | |
parent | 70eea635b19a40172cd1aed3b00ca1bdaee1d8a5 (diff) | |
download | installation-guide-2e07fb134b99629703b638e37ca02920662c2ec2.zip |
(fr) Update translation: add UEFI with BIOS
-rw-r--r-- | po/fr/boot-installer.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/hardware.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/install-methods.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/installation-howto.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/partitioning.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/preparing.po | 170 |
6 files changed, 148 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 984cff175..63f16c582 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 16:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " #| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " @@ -714,13 +714,13 @@ msgid "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "Le cadre applicatif autoboot des versions récentes de U-Boot fonctionne de " -"la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS dans un PC, c'est-à-" -"dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image d'amorçage " -"valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun système " -"d'exploitation installé, brancher la clé USB et démarrer le système devrait " -"amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à n'importe " -"quel moment en entrant la commande <quote>run bootcmd_usb0</quote> à " -"l'invite de U-Boot." +"la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS ou de l'UEFI dans un " +"PC, c'est-à-dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image " +"d'amorçage valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun " +"système d'exploitation installé, brancher la clé USB et démarrer le système " +"devrait amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à " +"n'importe quel moment en entrant la commande <quote>run bootcmd_usb0</quote> " +"à l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " #| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" @@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "" "Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " "l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark " "class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer " -"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau." +"votre BIOS ou l'UEFI pour qu'il s'amorce sur le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -4058,7 +4058,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " #| "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " @@ -4068,9 +4068,9 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir " -"d'un disque optique, certains très anciens systèmes ne le permettent pas, et " -"que le lecteur est bien le périphérique d'amorçage." +"Vérifiez que le BIOS ou l'UEFI est réellement capable de gérer l'amorçage à " +"partir d'un disque optique, certains très anciens systèmes ne le permettent " +"pas, et que le lecteur est bien le périphérique d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index f3409c810..92e062b82 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" #| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "" "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la " "conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de " "tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le " -"BIOS de la carte mère dans le monde PC." +"BIOS ou l'UEFI de la carte mère dans le monde PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index cf250cab0..19edd59b3 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 16:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:54+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " @@ -361,7 +361,7 @@ msgid "" "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux " +"Pour préparer une clé USB, il est recommandé d'utiliser un système GNU/Linux " "fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " @@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1024,7 +1024,9 @@ msgstr "" "L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " "partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " "autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " -"le BIOS." +"le BIOS. Sur les systèmes récents avec UEFI, le noyau peut être amorcé " +"directement depuis la partition UEFI, sans nécessiter de programme " +"d'amorçage." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -1145,7 +1147,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:720 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " @@ -1155,11 +1157,11 @@ msgid "" "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " -"le fichier &x86-hdmedia-initrd; et le noyau correspondant ; copiez " -"aussi une image d'installation sur le disque dur (assurez-vous que le nom de " -"cette image se termine par <literal>.iso</literal>). L'installateur peut " -"alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à partir de cette " -"image, sans avoir besoin du réseau." +"le fichier &x86-hdmedia-initrd; et le noyau correspondant &x86-hdmedia-" +"vmlinuz; ; copiez aussi une image d'installation sur le disque dur (assurez-" +"vous que le nom de cette image se termine par <literal>.iso</literal>). " +"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à " +"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po index afff46fd0..ec3d1cfa4 100644 --- a/po/fr/installation-howto.po +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:57+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. " #| "<phrase arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your " @@ -161,10 +161,11 @@ msgid "" msgstr "" "Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un disque. <phrase " "arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir de ce disque, vous devrez sans doute " -"changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la <xref linkend=" -"\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour amorcer un PowerMac " -"à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors du démarrage. " -"Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de faire. </phrase>" +"changer la configuration du BIOS ou de l'UEFI ; c'est expliqué dans la " +"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour " +"amorcer un PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> " +"lors du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons " +"de faire. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -236,7 +237,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The " @@ -252,12 +253,15 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " -"non. Il vous faudra peut-être configurer le BIOS pour activer le <quote>USB " -"legacy support</quote> (prise en charge de l'USB traditionnel). Le menu de " -"sélection du périphérique d'amorçage devrait présenter un <quote>removable " -"drive</quote> (disque amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des " -"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"Amorcer depuis un périphérique USB est commun sur les systèmes UEFI, mais " +"les anciens systèmes avec BIOS fonctionnent différemment. Certains BIOS " +"peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres non. Il vous " +"faudra peut-être configurer le BIOS ou l'UEFI pour activer le <quote>USB " +"legacy support</quote> (ou <quote>Legacy support</quote>), c'est à dire la " +"prise en charge de l'USB traditionnel. Le menu de sélection du périphérique " +"d'amorçage devrait présenter un <quote>removable drive</quote> (disque " +"amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des précisions, voyez la <xref " +"linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po index 546b03c6f..7223eeb29 100644 --- a/po/fr/partitioning.po +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 16:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:58+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" @@ -1030,15 +1030,16 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le " -"partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions " -"« primaires » et « logiques » qu'un disque peut " -"contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les " -"constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir " -"desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information " -"dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement " -"Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider " -"à aplanir les difficultés les plus courantes." +"Alors que les systèmes récents avec UEFI n'ont pas les limitations listées " +"ci-dessous, les anciens BIOS des PC ont généralement leurs propres " +"contraintes pour le partitionnement des disques. Il y a une limite sur le " +"nombre de partitions « primaires » et « logiques » qu'un " +"disque peut contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 " +"(selon les constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des " +"partitions à partir desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez " +"plus d'information dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le " +"partitionnement Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments " +"pour vous aider à aplanir les difficultés les plus courantes." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index bbd256bc3..5a0a66fee 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018, 2019. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:11+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "les manuels accompagnant chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:391 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -581,9 +581,9 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder " -"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une " -"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " +"les écrans de configuration du BIOS ou de l'UEFI de votre ordinateur. Vous " +"pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant " +"sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " "combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " "touche <keycap>F2</keycap>. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser " "d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " @@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " #| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1718,21 +1718,21 @@ msgstr "" "Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" "être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " "vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " -"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou " -"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le " -"matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus " -"d'amorçage (après la mise sous tension)." +"(BIOS,UEFI, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote>, <quote>UEFI</" +"quote> ou <quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base " +"utilisé par le matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le " +"processus d'amorçage (après la mise sous tension)." #. Tag: title #: preparing.xml:1132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "Le menu de configuration du BIOS" +msgstr "Le menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " #| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1752,14 +1752,14 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre " -"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le " -"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez " -"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de " -"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " -"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres " -"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la " -"touche à utiliser." +"Le BIOS, comme l'UEFI, fournit les fonctions de base nécessaires à " +"l'amorçage de votre machine pour permettre au système d'exploitation " +"d'accéder au matériel. Le système fournit un menu destiné à la configuration " +"du BIOS ou de l'UEFI. Vous pouvez accéder à ce menu en appuyant sur une " +"touche ou sur une combinaison de touches. Il s'agit souvent de la touche " +"<keycap>Suppr</keycap> ou de la touche <keycap>F2</keycap>. Certains " +"constructeurs utilisent d'autres touches. Au démarrage de l'ordinateur, un " +"message indique généralement la touche à utiliser." #. Tag: title #: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" #. Tag: para #: preparing.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " #| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1784,12 +1784,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"À l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " -"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent " -"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des " -"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur " -"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le " -"réseau (PXE)." +"À l'intérieur du menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI vous pouvez " +"choisir les périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur " +"ordre. Peuvent être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/" +"DVD ou des périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques " +"externes. Sur des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité " +"d'amorcer par le réseau (PXE)." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " #| "which you select from which device the computer should start for the " @@ -1829,19 +1829,19 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " -"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " -"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " -"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " -"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" -"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne " -"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi, vous pouvez amorcer " -"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique " -"d'amorçage prioritaire." +"La plupart des BIOS et des UEFI permettent d'appeler un menu au démarrage du " +"système dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la " +"session actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS ou l'UEFI affiche " +"un court message, « press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. " +"La touche peut être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, " +"<keycap>F11</keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce " +"menu ne change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS ou de l'UEFI. " +"Ainsi, vous pouvez amorcer à partir d'une clé USB alors que le disque dur " +"interne reste le périphérique d'amorçage prioritaire." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " #| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " @@ -1852,13 +1852,13 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " +"Si le BIOS ni l'UEFI ne vous donne cette possibilité, vous devez modifier sa " "configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient " "l'&d-i;" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " @@ -1888,24 +1888,25 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS " -"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé " -"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la " -"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " -"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " -"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</" -"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported" -"\"> En particulier, si vous utilisez une image d'installation hybride " -"(<quote>isohybrid</quote>) sur une clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-" -"copy-isohybrid\"/>), modifier le type de périphérique en <quote>USB CDROM</" -"quote> peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage sur une " -"clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </phrase> Vous devrez peut-être " -"configurer votre BIOS pour activer le <quote>USB legacy support</quote> " -"(prise en charge de l'USB traditionnel)." +"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS ou de " +"l'UEFI défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir " +"d'une clé USB même si l'option appropriée existe dans le menu de " +"configuration et la clé est choisie comme périphérique d'amorçage " +"prioritaire. Sur certains systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant " +"le type de périphérique, de <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</" +"quote> à <quote>USB ZIP</quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> En particulier, si vous utilisez une " +"image d'installation hybride (<quote>isohybrid</quote>) sur une clé USB " +"(voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " +"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS ou les " +"UEFI qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB " +"harddisk</quote>. </phrase> Vous devrez peut-être configurer votre BIOS ou " +"UEFI pour activer le <quote>USB legacy support</quote> (prise en charge de " +"l'USB traditionnel)." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " #| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " @@ -1919,11 +1920,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " -"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " -"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>) et, lors de la " -"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " -"d'installation." +"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS ou l'UEFI pour permettre l'amorçage à " +"partir d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. " +"Amorcez l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>) et, lors " +"de la recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et " +"l'image d'installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1218 @@ -3029,7 +3030,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1837 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " #| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " @@ -3123,16 +3124,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1879 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" -msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)" +msgstr "" +"Désactiver le démarrage rapide de Windows (<quote>fast boot</quote> ou " +"<quote>fast startup</quote>)" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " #| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " @@ -3164,22 +3167,23 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast " -"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " -"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " -"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble " -"plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de « démarrage ». " -"Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la machine, cela " -"ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de données et " -"d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en <quote>dual " -"boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation accède au même " -"système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de fichiers peut " -"être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après le " -"« démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers lors " -"des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, " -"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la " -"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</" -"quote> doit être désactivée depuis Windows." +"Windows offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast boot</" +"quote> dans Windows 8, <quote>fast startup</quote> dans Windows 10) pour " +"réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque cette fonction est " +"activée, Windows ne s'arrête pas vraiment pour redémarrer <quote>à froid</" +"quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble plutôt à une hibernation " +"partielle pour réduire le temps de « démarrage ». Tant que Windows est le " +"seul système d'exploitation sur la machine, cela ne pose pas de problème, " +"mais peut conduire à des pertes de données et d'autres inconvénients lorsque " +"vous avez une configuration en <quote>dual boot</quote> dans laquelle un " +"autre système d'exploitation accède au même système de fichiers que Windows. " +"Dans ce cas, le système de fichiers peut être dans un état différent de ce " +"qu'attend Windows après le « démarrage », et peut provoquer une corruption " +"du système de fichiers lors des nouveaux accès en écriture sur ce même " +"système de fichiers. Pour cela, dans une configuration en <quote>dual boot</" +"quote>, pour éviter la corruption du système de fichiers, la fonctionnalité " +"<quote>fast boot</quote> ou <quote>fast startup</quote> doit être désactivée " +"depuis Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1897 |