summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-07-07 05:35:07 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-07-07 05:35:07 +0000
commit1f15b840dd1a564622f188f76cb0159f9e07ee53 (patch)
tree2524dbd02cfe230129ba486cd5c7defd17b1b95f
parent3f043079d12b88cf289096c7d74a8d37c2af7ca8 (diff)
downloadinstallation-guide-1f15b840dd1a564622f188f76cb0159f9e07ee53.zip
unfuzzy
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po99
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po36
2 files changed, 43 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index ea55d8922..70c4f829a 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:10+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1464,22 +1464,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1077
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和"
-"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
-"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
-"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
+msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 <userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
@@ -1496,16 +1492,7 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr ""
-"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
-"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况"
-"下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> "
-"切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻"
-"止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面"
-"加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+msgstr "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1161
@@ -2206,13 +2193,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1673
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
-"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+msgstr "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1682
@@ -2234,13 +2219,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+msgstr "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1699
@@ -3426,7 +3409,7 @@ msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
@@ -3435,11 +3418,7 @@ msgid ""
"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
"may be useful."
-msgstr ""
-"安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接"
-"受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,"
-"2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 "
-"个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
+msgstr "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2825
@@ -3449,28 +3428,25 @@ msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2826
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
+msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"缺省安装使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput> 。这意味着高优先的"
-"和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安"
-"装程序将按照要求调整优先级别。"
+msgstr "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -3479,12 +3455,7 @@ msgid ""
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
-msgstr ""
-"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
-"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
-"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方"
-"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
-"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+msgstr "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2852
@@ -3636,7 +3607,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2947
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -3644,22 +3615,16 @@ msgid ""
"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
-"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
-"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,"
-"或者在开始安装几分钟后停止。"
+msgstr "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
-"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
+msgstr "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -3761,14 +3726,12 @@ msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3025
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>url</userinput>"
-msgstr ""
-"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>。"
+msgstr "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3035
@@ -3778,14 +3741,12 @@ msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>"
-msgstr ""
-"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
-">。"
+msgstr "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3046
@@ -4036,7 +3997,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4045,13 +4006,7 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
"English language will be available during the installation due to limited "
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
-"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
-"参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
-"<userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于"
-"控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-"来获得细节信息。"
+msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3216
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 53e00423d..9013c5a36 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:10+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-07 12:53+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -417,18 +417,16 @@ msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr ""
+msgstr "注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 <filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 <filename>file</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
"even if the preseeding below misses some."
-msgstr ""
-"编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>debconf/priority=critical</"
-"userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。"
+msgstr "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>priority=critical</userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:318
@@ -533,7 +531,7 @@ msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable."
-msgstr ""
+msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:374
@@ -785,14 +783,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
"replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>debian-"
-"installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
+msgstr "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:533
@@ -875,15 +871,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:572
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 "
-"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
-"userinput>。"
+msgstr "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:578
@@ -896,7 +889,7 @@ msgid ""
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"lines:"
-msgstr ""
+msgstr "虽然使用网络预置(用 <quote>preseed/url</quote>)通常并不能配置配置,但是您可以使用下面的技巧实现。例如,为网卡设置静态地址。它使加载了预置文件以后网络预置再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:588
@@ -905,6 +898,8 @@ msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
"netcfg"
msgstr ""
+"killall.sh dhclient\n"
+"netcfg"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:592
@@ -1090,7 +1085,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1155,6 +1150,8 @@ msgstr ""
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"# Or, if you want to use LVM:\n"
+"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1166,8 +1163,7 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"