diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-07-07 05:35:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-07-07 05:35:07 +0000 |
commit | 1f15b840dd1a564622f188f76cb0159f9e07ee53 (patch) | |
tree | 2524dbd02cfe230129ba486cd5c7defd17b1b95f | |
parent | 3f043079d12b88cf289096c7d74a8d37c2af7ca8 (diff) | |
download | installation-guide-1f15b840dd1a564622f188f76cb0159f9e07ee53.zip |
unfuzzy
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 99 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 36 |
2 files changed, 43 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index ea55d8922..70c4f829a 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:34+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1464,22 +1464,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和" -"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " -"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," -"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。" +msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 <userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>linux fb=false</userinput>)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " @@ -1496,16 +1492,7 @@ msgid "" "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " "the help text." -msgstr "" -"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程" -"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 " -"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " -"Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况" -"下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " -"<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>。</para> </footnote> " -"切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻" -"止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面" -"加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" +msgstr "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1161 @@ -2206,13 +2193,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" -"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" +msgstr "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1682 @@ -2234,13 +2219,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" +msgstr "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 @@ -3426,7 +3409,7 @@ msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " @@ -3435,11 +3418,7 @@ msgid "" "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " "command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which " "may be useful." -msgstr "" -"安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接" -"受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出," -"2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 " -"个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。" +msgstr "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 @@ -3449,28 +3428,25 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " "form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" +msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"缺省安装使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput> 。这意味着高优先的" -"和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安" -"装程序将按照要求调整优先级别。" +msgstr "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " @@ -3479,12 +3455,7 @@ msgid "" "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." -msgstr "" -"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看" -"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</" -"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方" -"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示" -"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。" +msgstr "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 @@ -3636,7 +3607,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -3644,22 +3615,16 @@ msgid "" "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题," -"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭" -"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕," -"或者在开始安装几分钟后停止。" +msgstr "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使" -"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" +msgstr "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2963 @@ -3761,14 +3726,12 @@ msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3025 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " "<userinput>url</userinput>" -msgstr "" -"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" -"install\"/>。" +msgstr "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3035 @@ -3778,14 +3741,12 @@ msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " "<userinput>file</userinput>" -msgstr "" -"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" -">。" +msgstr "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>file</userinput>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3046 @@ -4036,7 +3997,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " @@ -4045,13 +4006,7 @@ msgid "" "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " "English language will be available during the installation due to limited " "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像" -"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导" -"参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 " -"<userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于" -"控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -"来获得细节信息。" +msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3216 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 53e00423d..9013c5a36 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-07 12:53+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -417,18 +417,16 @@ msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." -msgstr "" +msgstr "注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 <filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 <filename>file</filename>。" #. Tag: para #: preseed.xml:308 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "While you're at it, you may want to add a boot parameter " "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " "even if the preseeding below misses some." -msgstr "" -"编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>debconf/priority=critical</" -"userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" +msgstr "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>priority=critical</userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" #. Tag: title #: preseed.xml:318 @@ -533,7 +531,7 @@ msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable." -msgstr "" +msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。" #. Tag: para #: preseed.xml:374 @@ -785,14 +783,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:527 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" "replaceable></userinput>." -msgstr "" -"本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>debian-" -"installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" +msgstr "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:533 @@ -875,15 +871,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:572 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 " -"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -"userinput>。" +msgstr "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。" #. Tag: para #: preseed.xml:578 @@ -896,7 +889,7 @@ msgid "" "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "lines:" -msgstr "" +msgstr "虽然使用网络预置(用 <quote>preseed/url</quote>)通常并不能配置配置,但是您可以使用下面的技巧实现。例如,为网卡设置静态地址。它使加载了预置文件以后网络预置再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:" #. Tag: screen #: preseed.xml:588 @@ -905,6 +898,8 @@ msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" +"killall.sh dhclient\n" +"netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:592 @@ -1090,7 +1085,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1155,6 +1150,8 @@ msgstr "" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"# Or, if you want to use LVM:\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1166,8 +1163,7 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |