summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2009-08-30 12:27:10 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2009-08-30 12:27:10 +0000
commit1b923cdce6b95c13a7ec38a78ad50c5e4226b545 (patch)
tree4368a4f8fd611481105bb90c5875e598e873fbff
parent2e5ce5ed1e52723112b2b800fa472f902f7c04dc (diff)
downloadinstallation-guide-1b923cdce6b95c13a7ec38a78ad50c5e4226b545.zip
Successful build
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po217
-rw-r--r--po/fi/hardware.po136
2 files changed, 205 insertions, 148 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 324faa803..b1bac4b97 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -1079,7 +1079,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
-#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "SS4000-E:n käynnistäminen"
@@ -1095,7 +1094,16 @@ msgid ""
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr "SS4000-E:n laiteohjelmiston rajoituksien vuoksi ei tällä hetkellä valitettavasti ole mahdollista käynnistää asenninta käyttämättä sarjaporttia. Asentimen käynnistämiseen tarvitaan nollamodeemikaapeli; tietokone jossa on sarjaportti<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Myös USB sarjaporttisovitin toimii.</para> </footnote>; ja lattakaapeli jonka päissä on uros DB9-liitin ja 10-pinninen kymmenesosatuuman IDC-liitin<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Tällainen kaapeli on usein vanhoissa pöytätietokoneissa joissa on yhdysrakenteiset 9-pinniset sarjaportit. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"SS4000-E:n laiteohjelmiston rajoituksien vuoksi ei tällä hetkellä "
+"valitettavasti ole mahdollista käynnistää asenninta käyttämättä "
+"sarjaporttia. Asentimen käynnistämiseen tarvitaan nollamodeemikaapeli; "
+"tietokone jossa on sarjaportti<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Myös "
+"USB sarjaporttisovitin toimii.</para> </footnote>; ja lattakaapeli jonka "
+"päissä on uros DB9-liitin ja 10-pinninen kymmenesosatuuman IDC-"
+"liitin<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Tällainen kaapeli on usein "
+"vanhoissa pöytätietokoneissa joissa on yhdysrakenteiset 9-pinniset "
+"sarjaportit. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:670
@@ -1110,7 +1118,16 @@ msgid ""
"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr "SS4000-E käynnistetään lataamalla ensin Debianin tekemä varusohjelmisto-otos (ss4000e.pkg) SS4000-E:n web-käyttöliittymän kautta (ensin <quote>administration</quote>, sitten <quote>firmware</quote> ja lataa otos). Seuraavaksi kytkeydytään nollamodeemikaapelilla ja lattakaapelilla SS4000-E:n sarjaporttiin ja käynnistetään laite uudelleen. Laitteen kanssa kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on <command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa komentoriviä: "
+msgstr ""
+"SS4000-E käynnistetään lataamalla ensin Debianin tekemä varusohjelmisto-otos "
+"(ss4000e.pkg) SS4000-E:n web-käyttöliittymän kautta (ensin "
+"<quote>administration</quote>, sitten <quote>firmware</quote> ja lataa "
+"otos). Seuraavaksi kytkeydytään nollamodeemikaapelilla ja lattakaapelilla "
+"SS4000-E:n sarjaporttiin ja käynnistetään laite uudelleen. Laitteen kanssa "
+"kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-"
+"järjestelmässä on <command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos "
+"tietokoneen sarjaportin laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, "
+"käytetään seuraavaa komentoriviä: "
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:686
@@ -1125,7 +1142,10 @@ msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr "Jos käytetään Windowsia, kannattaa harkita sovellusta nimeltä <classname>hyperterminal</classname>. Käytä nopeutta 115200, 8 bitin sanoja, ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti."
+msgstr ""
+"Jos käytetään Windowsia, kannattaa harkita sovellusta nimeltä "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Käytä nopeutta 115200, 8 bitin sanoja, "
+"ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
@@ -1155,7 +1175,12 @@ msgid ""
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
-msgstr "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> </footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraava komento:"
+msgstr ""
+"Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id="
+"\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi "
+"sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> "
+"</footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraava "
+"komento:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:717
@@ -1169,7 +1194,9 @@ msgstr "fconfig boot_script_data"
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-msgstr "RedBoot odottaa nyt käynnistyskomentojonon kirjoittamista. Varmista, että kirjoitat <emphasis>täsmälleen</emphasis> seuraavan komentojonon:"
+msgstr ""
+"RedBoot odottaa nyt käynnistyskomentojonon kirjoittamista. Varmista, että "
+"kirjoitat <emphasis>täsmälleen</emphasis> seuraavan komentojonon:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:726
@@ -1182,7 +1209,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
@@ -1193,7 +1221,13 @@ msgid ""
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
-msgstr "Lopeta komentojono tyhjällä rivillä, ja vastaa <quote>y</quote> kysymykseen pysyvien asetusten päivittämisestä (update non-volatile configuration). Käynnistä laite lopuksi uudelleen komennolla <quote>reset</quote> ja anna sen käynnistyä tavanomaiseen tapaan. Asentimen pitäisi nyt käynnistyä tavalliseen tapaan. Debian voidaan asentaa joko sarjaportin kautta tai ottamalla SSH-asiakasohjelmalla SSH-yhteys."
+msgstr ""
+"Lopeta komentojono tyhjällä rivillä, ja vastaa <quote>y</quote> kysymykseen "
+"pysyvien asetusten päivittämisestä (update non-volatile configuration). "
+"Käynnistä laite lopuksi uudelleen komennolla <quote>reset</quote> ja anna "
+"sen käynnistyä tavanomaiseen tapaan. Asentimen pitäisi nyt käynnistyä "
+"tavalliseen tapaan. Debian voidaan asentaa joko sarjaportin kautta tai "
+"ottamalla SSH-asiakasohjelmalla SSH-yhteys."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:736
@@ -1203,7 +1237,11 @@ msgid ""
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
-msgstr "Huomaa ettei asennuksen jälkeen ole tarpeen muokata käynnistyskomentojonoa. Järjestelmän asetukset tehdään siten, että juurilaite katsotaan asetuksista eikä ytimen käynnistyskomennosta. Muokkaamisesta ei kuitenkaan ole mitään haittaa. "
+msgstr ""
+"Huomaa ettei asennuksen jälkeen ole tarpeen muokata käynnistyskomentojonoa. "
+"Järjestelmän asetukset tehdään siten, että juurilaite katsotaan asetuksista "
+"eikä ytimen käynnistyskomennosta. Muokkaamisesta ei kuitenkaan ole mitään "
+"haittaa. "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
@@ -1297,13 +1335,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#| "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#| "the CD image, without needing the network."
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
@@ -1311,7 +1342,13 @@ msgid ""
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
-msgstr "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita."
+msgstr ""
+"Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
+"ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-"
+"otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</"
+"literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, "
+"eikä verkkoa tarvita."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:941
@@ -1363,30 +1400,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#| "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#| "title New Install\n"
-#| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> and reboot."
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr "<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto <filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>) ja lisää tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston <filename>/boot</filename> olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:"
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
+"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>) ja lisää "
+"tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston <filename>/boot</"
+"filename> olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| " label=newinstall\n"
-#| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgid ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
@@ -1401,15 +1430,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#| "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#| "command>."
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
-msgstr "Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa <command>GRUB</command>:in ja <command>LILO</command>:n välillä."
+msgstr ""
+"Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa <command>GRUB</command>:in ja "
+"<command>LILO</command>:n välillä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:990
@@ -3143,16 +3169,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#| "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#| "machines since they have no serial port."
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
-msgstr "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä 115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin."
+msgstr ""
+"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
+"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -3579,12 +3602,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#| "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#| "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#| "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3593,7 +3610,14 @@ msgid ""
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
-msgstr "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla <userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. &d-i;:ille voi välittää lisävalitsimia komennon <userinput>boot</userinput> lopussa."
+msgstr ""
+"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
+"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
+"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
+"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. &d-i;:"
+"ille voi välittää lisävalitsimia komennon <userinput>boot</userinput> "
+"lopussa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2718
@@ -3648,7 +3672,17 @@ msgid ""
"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr "Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta esimerkiksi näkövamman vuoksi. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB pistekirjoitusnäytöt tunnistetaan automaattisesti, mutta useimmat muut </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Useimmat</phrase> esteettömyysominaisuudet on erikseen otettava käyttöön. <phrase arch=\"x86\">Laitteissa joissa ominaisuus on tuettu antaa käynnistysvalikko äänimerkin kun voi alkaa kirjoittamaan.</phrase> Joitakin käynnistysvalitsimia voidaan <phrase arch=\"x86\">silloin</phrase> lisätä ja ottaa käyttön esteettömyysominaisuuksia. Huomaa, että useimmilla laitealustoilla käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY."
+msgstr ""
+"Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta "
+"esimerkiksi näkövamman vuoksi. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB "
+"pistekirjoitusnäytöt tunnistetaan automaattisesti, mutta useimmat muut </"
+"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Useimmat</phrase> "
+"esteettömyysominaisuudet on erikseen otettava käyttöön. <phrase arch=\"x86"
+"\">Laitteissa joissa ominaisuus on tuettu antaa käynnistysvalikko äänimerkin "
+"kun voi alkaa kirjoittamaan.</phrase> Joitakin käynnistysvalitsimia voidaan "
+"<phrase arch=\"x86\">silloin</phrase> lisätä ja ottaa käyttön "
+"esteettömyysominaisuuksia. Huomaa, että useimmilla laitealustoilla "
+"käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2765
@@ -3668,7 +3702,15 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr "USB pistekirjoitusnäyttöjen pitäisi tunnistua automaattisesti. Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstikäyttöliittymä ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki pistekirjoitusnäytölle. Pelkkä näppäimen &enterkey; painallus käynnistysvalikossa siis riittää. Kun <classname>brltty</classname> on käynnistynyt, voidaan pistekirjoitustaulukko valita asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
+msgstr ""
+"USB pistekirjoitusnäyttöjen pitäisi tunnistua automaattisesti. Tällöin "
+"automaattisesti valitaan asentimen tekstikäyttöliittymä ja asennetaan "
+"kohdejärjestelmään tuki pistekirjoitusnäytölle. Pelkkä näppäimen &enterkey; "
+"painallus käynnistysvalikossa siis riittää. Kun <classname>brltty</"
+"classname> on käynnistynyt, voidaan pistekirjoitustaulukko valita "
+"asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy "
+"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n "
+"webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2781
@@ -3696,7 +3738,22 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä käynnistystarkentimet <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> joista <classname>brltty</classname> tietää mitä ajuria tulisi käyttää. <replaceable>driver</replaceable> tulisi korvata kaksikirjaimisella päätteen koodilla (katso <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> tulisi korvata sen sarjaportin laitenimellä johon näyttö on kytketty, <userinput>ttyS0</userinput> on oletus. <replaceable>table</replaceable> on käytettävän pistekirjoitustaulukon nimi (katso <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa taulua voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
+msgstr ""
+"Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa "
+"automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä "
+"käynnistystarkentimet <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> "
+"joista <classname>brltty</classname> tietää mitä ajuria tulisi käyttää. "
+"<replaceable>driver</replaceable> tulisi korvata kaksikirjaimisella päätteen "
+"koodilla (katso <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</"
+"ulink>). <replaceable>port</replaceable> tulisi korvata sen sarjaportin "
+"laitenimellä johon näyttö on kytketty, <userinput>ttyS0</userinput> on "
+"oletus. <replaceable>table</replaceable> on käytettävän "
+"pistekirjoitustaulukon nimi (katso <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;"
+"\">table code list</ulink>); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa "
+"taulua voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita "
+"pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-"
+"driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2804
@@ -3711,7 +3768,10 @@ msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen kanssa. On siis valittava <quote>Graphical install</quote> käynnistysvalikossa."
+msgstr ""
+"Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen "
+"kanssa. On siis valittava <quote>Graphical install</quote> "
+"käynnistysvalikossa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2811
@@ -3725,7 +3785,15 @@ msgid ""
"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteita ei voi automaattisesti tunnistaa. On siis lisättävä käynnistysvalitsin <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> josta <classname>speakup</classname> tietää mitä ajuria tulee käyttää. <replaceable>driver</replaceable> tulee korvata laitteen ajurikoodilla (katso <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">drive code list</ulink>). Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstiversio ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki puhesyntetisaattorilaitteelle."
+msgstr ""
+"Puhesyntetisaattorilaitteita ei voi automaattisesti tunnistaa. On siis "
+"lisättävä käynnistysvalitsin <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> josta <classname>speakup</classname> tietää mitä "
+"ajuria tulee käyttää. <replaceable>driver</replaceable> tulee korvata "
+"laitteen ajurikoodilla (katso <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;"
+"\">drive code list</ulink>). Tällöin automaattisesti valitaan asentimen "
+"tekstiversio ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki "
+"puhesyntetisaattorilaitteelle."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2826
@@ -3742,7 +3810,12 @@ msgid ""
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
-msgstr "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä käynnistysvalitsimella <userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä olevien kielten määrää."
+msgstr ""
+"Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan "
+"tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne "
+"toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä "
+"käynnistysvalitsimella <userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta "
+"pienentää käytettävissä olevien kielten määrää."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2838
@@ -3757,7 +3830,10 @@ msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
-msgstr "Heikkonäköinen voi ottaa käyttöön asentimen luettavamman suurikontrastisen teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella <userinput>theme=dark</userinput>."
+msgstr ""
+"Heikkonäköinen voi ottaa käyttöön asentimen luettavamman suurikontrastisen "
+"teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella <userinput>theme=dark</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2854
@@ -3835,14 +3911,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -3857,7 +3925,20 @@ msgid ""
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgstr "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Asennin voidaan pakottaa valitsemaan pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Huomaa asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> ja <literal>dumb</literal>. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
+"automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat "
+"kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä "
+"antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
+"replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
+"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> Asennin voidaan pakottaa valitsemaan "
+"pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Huomaa "
+"asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"ja <literal>dumb</literal>. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on "
+"<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2917
@@ -4123,7 +4204,9 @@ msgstr "noshell"
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr "Estää asenninta tarjoamasta komentotulkkia konsoleilla tty2 ja tty3. Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti."
+msgstr ""
+"Estää asenninta tarjoamasta komentotulkkia konsoleilla tty2 ja tty3. "
+"Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3088
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index 1908eb2c4..986aadc78 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-30 14:37+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-30 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -181,7 +181,6 @@ msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
-#| msgid "Marvell Orion"
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"
@@ -1838,22 +1837,19 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:777
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
-#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
-#| "TS-409)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgstr "Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta toiminnallisuutta. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Kirkwoodiin perustuvia laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 ja TS-219)."
+msgstr ""
+"Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa "
+"yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta "
+"toiminnallisuutta. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Kirkwoodiin perustuvia "
+"laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> ja "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 ja "
+"TS-219)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:790
@@ -2071,26 +2067,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:969
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
-#| "this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the "
-#| "dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-#| "BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from "
-#| "Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2110,32 +2086,35 @@ msgstr ""
"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n"
-"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</para></listitem>\n"
+"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä "
+"tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</"
+"para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n"
"</para></listitem>\n"
-"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
+"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis "
+"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
"</itemizedlist> \n"
-"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
+"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain "
+"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille "
+"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 "
-#| "1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this "
-#| "installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A "
-#| "1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
-msgstr "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain järjestelmät joissa suorittimena on R5000."
+msgstr ""
+"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena "
+"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big "
+"endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain "
+"järjestelmät joissa suorittimena on R5000."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1010
@@ -2152,24 +2131,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1027
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and "
-#| "RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
-#| "MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way "
-#| "to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX "
-#| "form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 "
-#| "1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-#| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based "
-#| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be "
-#| "found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-#| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will "
-#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -2191,7 +2152,6 @@ msgstr ""
"<listitem>\n"
"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n"
"</para></listitem>\n"
-"<listitem>\n"
"</itemizedlist> \n"
"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n"
"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n"
@@ -2206,11 +2166,11 @@ msgstr "Suoritin-/laitemalleja"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
-#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
-msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1065
@@ -3508,7 +3468,13 @@ msgid ""
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr "Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy <classname>brltty</classname>:ssä olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat <classname>brltty</classname>:n kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian; versiossa &release; tulee mukana <classname>brltty</classname>:n versio &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy <classname>brltty</classname>:ssä "
+"olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat <classname>brltty</classname>:n "
+"kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa "
+"tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy <ulink url=\"&url-brltty;"
+"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian; versiossa "
+"&release; tulee mukana <classname>brltty</classname>:n versio &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1957
@@ -3528,7 +3494,15 @@ msgid ""
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
-msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy <classname>speakup</classname>:issa olevasta tuesta. <classname>speakup</classname> tukee vain lisälaitekortteja ja sarjaporttiin kytkettyja ulkoisia laitteita (mikään USB-sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>:in webbisivulta website</ulink>. &debian; version &release; mukana tulee <classname>speakup</classname> versio &speakupver;."
+msgstr ""
+"Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy <classname>speakup</classname>:"
+"issa olevasta tuesta. <classname>speakup</classname> tukee vain "
+"lisälaitekortteja ja sarjaporttiin kytkettyja ulkoisia laitteita (mikään USB-"
+"sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). "
+"Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy <ulink url="
+"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>:in webbisivulta website</"
+"ulink>. &debian; version &release; mukana tulee <classname>speakup</"
+"classname> versio &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
@@ -3589,7 +3563,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
-msgstr "Cobalt RaQ ei tue mitään lisälaitteita mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
+msgstr ""
+"Cobalt RaQ ei tue mitään lisälaitteita mutta Qube:ssa on yksi PCI-"
+"korttipaikka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2015
@@ -3987,13 +3963,6 @@ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2238
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#| "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#| "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#| "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#| "position."
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -4002,7 +3971,13 @@ msgid ""
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
-msgstr "SGI-koneilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Käynnistä asennus valitsemalla <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa."
+msgstr ""
+"SGI-koneilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa "
+"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-"
+"asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä "
+"<quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan "
+"<quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Käynnistä asennus valitsemalla "
+"<quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2252
@@ -4095,15 +4070,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2299
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
-#| "technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-"
+"title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2305