diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2012-10-30 07:21:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2012-10-30 07:21:19 +0000 |
commit | 16cdce07ba0a3edf636b6b2d9b6126d7d1d5fa46 (patch) | |
tree | da42ad13a5962601e1e6b7eeee6ce42f5c6d1674 | |
parent | 299c19c5773c235df4bc44529cbf79f644344345 (diff) | |
download | installation-guide-16cdce07ba0a3edf636b6b2d9b6126d7d1d5fa46.zip |
ru_RU: patch from Sergey Alyoshin
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 37 |
1 files changed, 19 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 34dbf290f..5a1b8f43f 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -67,8 +67,8 @@ msgstr "" "Linux. Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink " "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=" "\"&url-fsf;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами " -"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-" -"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>." +"выросла в организацию, с количеством <firstterm>разработчиков Debian</firstterm> " +"&num-of-debian-developers;." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -310,10 +310,10 @@ msgid "" "community that made Linux possible." msgstr "" "Хотя многие рабочие группы и отдельные люди вложили свой труд в создание " -"Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного " +"Linux, наибольшим пока ещё остаётся вклад Фонда Свободного Программного " "Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд " "также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и " -"энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным " +"энтузиастов-пользователей). Благодаря этому, в свою очередь, стало возможным " "появление отлаженных Linux систем." #. Tag: para @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "" "установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " "системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " "можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " -"сами и о том, от каких программ она зависит." +"сами и о том, от каких программ они зависят." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -505,9 +505,9 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других " -"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка, что " +"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка того, что " "поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " -"&debian;. Также, разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности " +"&debian;. Также разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности " "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " "простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать " @@ -651,7 +651,8 @@ msgstr "" "купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на <ulink url=\"&url-" "debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">Список серверов-зеркал &debian;</ulink> содержит полный перечень " -"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам." +"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам " +"сервер." #. Tag: para #: welcome.xml:398 @@ -792,13 +793,13 @@ msgid "" "setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" -"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит " +"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит: " "выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, " "настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо " "с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), " "создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор " "и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы " -"&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)." +"&debian; можно найти в приложении, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -807,8 +808,8 @@ msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" ">." msgstr "" -"Загрузите вашу только что установленную базовую систему согласно <xref " -"linkend=\"boot-new\"/>." +"Загрузите вашу только что установленную базовую систему (<xref " +"linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: welcome.xml:505 @@ -818,7 +819,7 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" -"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. " +"<xref linkend=\"post-install\"/> предназначена для чтения после установки системы. " "В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и " "&debian;, и как заменить ядро." @@ -829,8 +830,8 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" -"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно " -"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>." +"И наконец, для информации об этом документе и о том как помочь его развитию, смотрите " +"<xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title #: welcome.xml:525 @@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "" "работе. Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить " "систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и " "<emphasis>продавать</emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. " -"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за " +"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из " "того, что &debian; основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</" "emphasis>." @@ -965,12 +966,12 @@ msgstr "" "просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " "<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы " "распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт " -"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " +"гарантию того, что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " "этому положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> " "Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из " "исходных кодов &debian;, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " "FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</" -"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен." +"quote>. </para> </footnote> всех таких программ." #. Tag: para #: welcome.xml:610 |