summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-07-18 04:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-07-18 04:21:53 +0200
commit1134636ca49ff653c9d793c7a3837fb6a0d6b060 (patch)
treec0617f645013a7c8408029ac08cabfe0aa44c915
parentc36f3f25c564a8dbba3039c4225788577ea55bf7 (diff)
downloadinstallation-guide-1134636ca49ff653c9d793c7a3837fb6a0d6b060.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po22
1 files changed, 11 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 776e1b35d..7d81aa2d4 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-09 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-11 21:52+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en "
"el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la "
-"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. "
+"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. "
"Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», "
"copiar-ho i arrencar-ho (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Després de la "
"instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la "
@@ -1351,9 +1351,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir "
"que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), "
-"els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que "
-"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
-"\">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per "
+"els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que "
+"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;\""
+">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per "
"trobar les tecles correctes."
#. Tag: para
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el "
"menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb "
"un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola "
-"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq "
+"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq "
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el <quote>Integrated Remote "
"Assistant</quote> d'HP (IRA)."
@@ -2636,7 +2636,7 @@ msgid ""
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la "
-"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a "
+"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a "
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
@@ -3317,8 +3317,8 @@ msgstr ""
"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes "
"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes "
"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu "
-"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-"
-"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta "
+"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-installer/"
+"«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta "
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
@@ -3760,7 +3760,7 @@ msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
-"Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar "
+"Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar "
"l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa "
"utilitzant adreçament estàtic."
@@ -4415,7 +4415,7 @@ msgstr ""
"opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si "
"teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions "
-"usuals del rang de recursos a la secció <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"usuals del rang de recursos a la secció <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Configuració dels "
"recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en "
"compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a "