diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2016-12-25 15:29:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2016-12-25 15:29:47 +0000 |
commit | 0ca2e31e50d5fbf622ab8450235848d69e080977 (patch) | |
tree | 6b1ed743c605f4aaf5bedd3e86bf66e1677bd67a | |
parent | 3a02f64f4a713c717d09e2b424f0604239ee376b (diff) | |
download | installation-guide-0ca2e31e50d5fbf622ab8450235848d69e080977.zip |
updated portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 7046 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/gpl.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 4773 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preface.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 4 |
16 files changed, 5721 insertions, 6213 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 27a0b2020..39987c2a6 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index b992797ff..b04ef6255 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -7,13 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 554fc07fb..61f1e11b5 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-27 15:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -34,19 +34,18 @@ msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " -"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " -"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " -"operating system while another operating system is in hibernation (has been " -"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " -"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down " +"<emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating " +"system while another operating system is in hibernation (has been suspended to " +"disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating " +"system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema " -"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " -"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o " -"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " -"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " -"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " -"reiniciado." +"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos foram " +"devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o instalador. " +"Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em hibernação (em " +"suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado danificado do sistema " +"operativo suspenso que pode causar problemas com é reiniciado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -68,55 +67,54 @@ msgstr "Formatos de imagens de arranque" #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" -"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " -"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " -"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " -"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " -"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is used: a) " +"standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with " +"standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format " +"kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial " +"ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" -"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois " -"formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " -"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de " -"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage " -"(<quote>uImage</quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais " -"(<quote>uInitrd</quote>)." +"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois formatos " +"de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " +"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de Linux " +"(<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage (<quote>uImage</" +"quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais (<quote>uInitrd</" +"quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" -"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " -"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " -"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" -"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " -"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is used on " +"many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot " +"files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " +"Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " +"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is slightly " +"different from that for booting uImages." +msgstr "" +"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que é " +"utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " +"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato uImage/" +"uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel mais " +"antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/uInitrds - " +"também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a sintaxe de " +"comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a partir de " "uImages." -msgstr "" -"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que " -"é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " -"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato " -"uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel " -"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/" -"uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a " -"sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a " -"partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" -"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " -"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " -"needed. It is specific to each supported system and contains a description " -"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " -"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-" +"called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is needed. It " +"is specific to each supported system and contains a description of the particular " +"hardware. The dtb should be supplied on the device by the firmware, but in " +"practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" -"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " -"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-" -"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém " -"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo " -"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." +"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e ramdisk " +"inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-tree, " +"<quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém uma " +"descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo pelo " +"firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -129,69 +127,66 @@ msgstr "Configuração da consola" #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " -"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " -"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " -"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " -"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " -"installer." +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the " +"(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so on " +"those platforms you by default need a serial console cable to use the installer." msgstr "" -"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as " -"imagens para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image" -"\"/>) utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é " -"definida pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos " -"casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por " -"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador." +"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as imagens " +"para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " +"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo U-" +"Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola " +"série, por isso nessas plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo " +"série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " -"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " -"to start on the video console." +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer to " +"start on the video console." msgstr "" -"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a " -"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o " -"instalador inicie na consola gráfica." +"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a variável " +"<quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o instalador inicie na " +"consola gráfica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " -"so the serial console is used. The console device should be detected " -"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " -"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " -"nothing more." +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie so " +"the serial console is used. The console device should be detected automatically " +"from the firmware, but if it is not then after you boot linux from the GRUB menu " +"you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" -"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " -"para jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " -"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " -"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem " -"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada." +"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para " +"jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve ser " +"detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando arrancar o " +"linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e " +"depois mais nada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " -"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " -"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " -"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " -"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" -"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" -"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." -msgstr "" -"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica " -"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</" -"userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e " -"altere <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel command-" +"line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--- quiet</" +"screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=<device>,<" +"speed></screen></informalexample> e.g. " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. " +"When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica de " +"consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</userinput> para " +"<quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e altere " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" -"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" -"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para " -"continuar a arrancar com a nova definição." +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Quando terminar carregue em <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>x</keycap></keycombo> para continuar a arrancar com a nova definição." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 @@ -203,55 +198,51 @@ msgstr "Instalação do Juno" #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" -"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " -"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " -"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" -"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " -"updating." +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method is " +"installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting to work. " +"Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> after " +"March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating." msgstr "" -"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é " -"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware " -"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=" -"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram " -"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização " -"de firmware." +"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é instalar " +"a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware actualizado para o " +"arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=\"&url-juno-firmware;" +"\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram testadas com sucesso. " +"Consulte a documentação do Juno sobre a actualização de firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" -"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " -"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " -"into the socket on the front of the machine." +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the USB " +"ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port on the " +"back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable into the " +"socket on the front of the machine." msgstr "" -"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das " -"portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, " -"atrás. Se necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta " -"na parte da frente da máquina." +"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das portas " +"USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, atrás. Se " +"necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta na parte da " +"frente da máquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" -"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " -"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " -"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " -"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" -"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " -"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " -"installation." -msgstr "" -"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. " -"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A " -"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso " -"carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a " -"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" -"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup" -"\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para " -"arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a " -"instalação standard." +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should boot " +"from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly detected " +"on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set the console to " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> (as " +"described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens, " +"and allow you to proceed with a standard installation." +msgstr "" +"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. Deverá " +"arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A configuração da consola " +"não é correctamente detectada no Juno por isso carregar simplesmente em Enter não " +"irá mostrar a saída do kernel. Defina a consola para " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar e " +"deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -263,52 +254,51 @@ msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang" #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " -"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" -"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " -"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " -"a serial console to control the installation because the graphical installer " -"is not enabled on the arm64 architecture." +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so you " +"will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/install " +"methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in the jessie " +"kernel so installing from a USB stick does not work. You must use a serial " +"console to control the installation because the graphical installer is not " +"enabled on the arm64 architecture." msgstr "" -"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot " -"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " -"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " -"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie " -"por isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de " -"utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador " -"gráfico não está activo na arquitectura arm64." +"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot por " +"isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois utilizar os " +"métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos de arranque por U-" +"Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie por isso instalar a " +"partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de utilizar uma consola série para " +"controlar a instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura " +"arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" -"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " -"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " -"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " -"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" -">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " -"needed." +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto the " +"hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, then boot " +"from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/" +"initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). After " +"installation, manual changes to boot from the installed image are needed." msgstr "" -"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; " -"para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a " -"máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode " -"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend=" -"\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias alterações " -"manuais para arrancar a partir da imagem instalada." +"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; para o " +"disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a máquina, e depois " +"arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode utilizar TFTP para obter " +"o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a " +"instalação, são necessárias alterações manuais para arrancar a partir da imagem " +"instalada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" -"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " -"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " -"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " -"boot the kernel, dtb and initrd." +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot the " +"machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> hit a key " +"to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, " +"dtb and initrd." msgstr "" "Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. " "Reinicie a máquina e quando vir <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " -"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os " -"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." +"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os comandos U-" +"Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 @@ -321,35 +311,35 @@ msgstr "Arrancar por TFTP" #: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " -"for automatic network configuration)." +"Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP " +"network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server for " +"automatic network configuration)." msgstr "" -"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " -"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " -"BOOTP para a configuração automática de rede)." +"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP de " +"arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou BOOTP para " +"a configuração automática de rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 #: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of " +"a BOOTP server." msgstr "" -"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " -"RBOOT em vez de um servidor BOOTP." +"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT " +"em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 #: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" -"The server-side setup to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." +"The server-side setup to support network booting is described in <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 @@ -361,38 +351,38 @@ msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" -"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " -"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " -"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps: a) " +"configuring the network, b) loading the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em " -"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " -"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." +"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em três " +"passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial/dtb) " +"para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" -"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " -"running <informalexample><screen>\n" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by running " +"<informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " -"variables <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment variables " +"<informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" -"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " -"permanent by running" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings permanent " +"by running" msgstr "" "Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo " "<informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de " -"ambiente <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de ambiente " +"<informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <endereço ip do cliente>\n" "setenv netmask <máscara de rede>\n" "setenv serverip <endereço ip do servidor de tftp>\n" @@ -410,43 +400,42 @@ msgstr "saveenv" #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" -"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " -"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " -"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " -"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " -"which addresses can be used for this." +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory. " +"This is done with the tftpboot command, which has to be provided with the address " +"at which the image shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can " +"vary from system to system, so there is no general rule which addresses can be " +"used for this." msgstr "" -"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. " -"Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a " -"partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de " -"memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com " -"os endereços que possam ser utilizados para isto." +"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. Isto é " +"feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a partir de " +"onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de memória pode variar " +"entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com os endereços que possam " +"ser utilizados para isto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" -"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " -"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with suitable " +"load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You can check " +"whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " -"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " -"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " -"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " -"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For systems " +"based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture name " +"<quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>sun7i</" +"quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" -"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente " -"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " +"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente com " +"endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "<informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a " -"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los " -"manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o " -"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, " -"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os " -"seguintes valores:" +"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los manualmente. " +"Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o Allwinner A10, nome de " +"arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, nome de arquitectura " +"<quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os seguintes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 @@ -464,11 +453,11 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" -"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " -"from the previously defined tftp server with" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory from the " +"previously defined tftp server with" msgstr "" -"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar " -"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" +"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar as " +"imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 @@ -480,34 +469,33 @@ msgid "" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome de ficheiro da imagem do kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome de ficheiro de dtb>\n" -"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de " -"ramdisk>" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " -"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " -"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" -"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " -"like <informalexample><screen>\n" +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> environment " +"variable as commandline to the kernel, so any parameters for the kernel and the " +"installer - such as the console device (see <xref linkend=\"boot-console\"/>) or " +"preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=" +"\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command like " +"<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" -"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " -"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " -"command is <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously loaded " +"code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the command is " +"<informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" "A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código " "carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente <quote>bootargs</" -"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para " -"o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-" -"args\"/> e <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um " -"comando como <informalexample><screen>\n" +"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para o " +"kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend=\"boot-" +"console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-args\"/> e " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um comando como " +"<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> O comando exato a executar o código carregado " "anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o " @@ -525,19 +513,19 @@ msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" -"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " -"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " -"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " -"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " -"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " -"the ${fdt_addr_r} parameter." +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the initial " +"ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the filesize variable " +"to the size of the last file loaded and the bootz command requires the size of " +"the ramdisk image to work correctly. In case of booting a platform-specific " +"kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} " +"parameter." msgstr "" -"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " -"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável " -"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " -"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em " -"caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " -"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." +"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a imagem " +"ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável de tamanho " +"de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando bootz necessita o " +"tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em caso de arrancar um " +"kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem device-tree, simplesmente " +"omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 @@ -549,25 +537,24 @@ msgstr "Tarball netboot pré-construido" #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" -"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " -"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " -"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " -"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " -"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " -"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " -"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " -"network which provides the client with the address of the tftp server." +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can simply " +"be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for netbooting. " +"It also includes a boot script that automates all steps to load the installer. " +"Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes active if " +"there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) and then " +"loads this boot script from the tftp server. Prerequisite for using this feature " +"is that you have a dhcp server in your network which provides the client with the " +"address of the tftp server." msgstr "" -"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) " -"que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém " -"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " -"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " -"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " -"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " -"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " -"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " -"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " -"cliente o endereço do servidor de tftp." +"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que " +"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos os " +"ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque que " +"automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões modernas do U-" +"Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp que se torna " +"activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de arranque (MMC/SD, " +"USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de arranque a partir do servidor " +"de tftp. O prerequisito para utilizar esta funcionalidade é que tenha um servidor " +"de dhcp na sua rede que forneça ao cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -576,8 +563,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" -"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a " -"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" +"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a partir da " +"linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 @@ -589,11 +576,11 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp" #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" -"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " -"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can alternatively " +"issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" -"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, " -"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" +"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, pode " +"em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 @@ -619,23 +606,22 @@ msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" -"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" -"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " -"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " -"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " -"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma " -"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref " -"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta " -"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " -"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível " -"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um " -"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras " -"opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;." +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route for " +"installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into " +"some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and " +"unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you " +"should be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). " +"Here you can select various installer options, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma mais " +"fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-" +"dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB " +"num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a " +"menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha " +"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). " +"Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente carregar em " +"&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 @@ -648,13 +634,13 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " -"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " -"to do that can vary quite a bit from device to device." +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required to do " +"that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" -"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através " -"de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os " -"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de " -"dispositivo para dispositivo." +"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através de " +"dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os passos " +"exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de dispositivo para " +"dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 @@ -662,89 +648,86 @@ msgstr "" msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " -"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " -"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " -"new framework yet." +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB stick on " +"such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this new framework " +"yet." msgstr "" -"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de " -"comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " -"para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " -"suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " -"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." +"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de comandos e " +"autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas para funcionar em " +"qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; suporta a instalação a " +"partir de uma pen USB em tais sistemas, mas infelizmente nem todas as plataformas " +"adoptaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " -"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " -"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " -"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " -"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " -"onto the stick." +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted with a " +"filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern U-Boot " +"versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the " +"ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD onto the stick." msgstr "" "Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o " -"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB " -"formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu " -"dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / " -"ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem " -"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." +"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB formatada " +"com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu dispositivo. " +"Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 " +"normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem ISO do primeiro CD ou DVD " +"&debian; de instalação para a pen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " -"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " -"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " -"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " -"the system should result in starting the installer. You can also initiate " -"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " -"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." -msgstr "" -"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma " -"similar às opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa " -"lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e " -"inicia a primeira que encontrar. Se não houver um sistema operativo " -"instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no inicio do " -"instalador. Pode também iniciar o processo USB-boot em qualquer altura a " -"partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o comando <quote>run " -"bootcmd_usb0</quote>." +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot devices for " +"a valid boot image and starts the first one it finds. If there is no operating " +"system installed, plugging in the USB stick and powering up the system should " +"result in starting the installer. You can also initiate the USB-boot process any " +"time from the U-Boot prompt by entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> " +"command." +msgstr "" +"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma similar às " +"opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa lista de " +"dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e inicia a primeira " +"que encontrar. Se não houver um sistema operativo instalado, ligar a pen USB e " +"ligar o sistema deve resultar no inicio do instalador. Pode também iniciar o " +"processo USB-boot em qualquer altura a partir da linha de comandos do U-Boot ao " +"introduzir o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" -"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " -"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " -"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " -"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " -"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " -"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " -"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " -"platforms the console variable contains only the device (as in " -"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " -"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " -"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " -"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " -"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " -"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." -msgstr "" -"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto " -"utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a " -"variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-" -"a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, " -"o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da " -"consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a " -"variável console inclui o baudrate (com em <quote>console=ttyS0,115200</" -"quote>), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o " -"dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O último caso leva a uma " -"saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot " -"e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud " -"enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. " -"Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o " -"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " -"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a serial " +"console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is defined in U-" +"Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the kernel to set the " +"primary console device and, if applicable, the console baudrate. Unfortunately " +"the handling of the console variable varies from platform to platform - on some " +"platforms, the console variable includes the baudrate (as in " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the console " +"variable contains only the device (as in <quote>console=ttyS0</quote>). The " +"latter case leads to a garbled console output when the default baudrate differs " +"between U-Boot and the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while " +"the kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you " +"should manually set the console variable to contain the correct baudrate for your " +"system and then start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> " +"command." +msgstr "" +"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto utiliza " +"uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a variável console " +"for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-a automaticamente ao " +"kernel para definir a consola primária e, se aplicável, o baudrate da consola. " +"Infelizmente a forma de lidar com a variável da consola varia de plataforma para " +"plataforma - em algumas plataformas, a variável console inclui o baudrate (com em " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), enquanto que noutras plataformas a variável " +"console contém apenas o dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O " +"último caso leva a uma saída da consola errada quando o baudrate predefinido " +"difere entre o U-Boot e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente " +"utilizam 115200 baud enquanto que o kernel ainda está predefinido para os " +"tradicionais 9600 baud. Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável " +"console para conter o baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o " +"instalador com o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 @@ -756,87 +739,84 @@ msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" -"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" -"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " -"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" -"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " -"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " -"the images consist of two parts - a system-dependent part named " -"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " -"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-Boot " +"and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for downloading " +"the software packages over the network (available at &armmp-netboot-sd-img;) and " +"one for offline installations using a Debian CD/DVD (available at &armmp-hd-media-" +"sd-img;). To save space and network bandwidth, the images consist of two parts - " +"a system-dependent part named <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, " +"and a system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" -"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que " -"contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas " -"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da " -"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " -"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " -"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " -"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.<system-" -"type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome " -"<quote>partition.img.gz</quote>." +"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm o U-" +"Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - uma para " +"para fazer download dos pacotes de software através da rede (disponível em &armmp-" +"netboot-sd-img;) e outra para instalações offline utilizando um CD/DVD com Debian " +"(disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). Para pupar espaço e largura de banda, as " +"imagens estão divididas em duas partes - uma parte dependente do sistema chamada " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do " +"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" -"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " -"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." -"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " -"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " -"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " -"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" -"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use zcat " +"as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz " +"partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On Windows " +"systems, you have to first decompress the two parts separately, which can be done " +"e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed parts together by " +"running the command <informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>." +"img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> in a Windows " +"CMD.exe window." msgstr "" -"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, " -"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat " -"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</" -"screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir " -"as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e " -"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando " -"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " -"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com " -"o CMD.exe do Windows." +"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, pode " +"utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat firmware.<" +"system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir as duas partes " +"separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e concatenando as " +"partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></" +"informalexample> numa janela com o CMD.exe do Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" -"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " -"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " -"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " -"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " -"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " -"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " -"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following command " +"on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card into the " +"target system and powering the system up, the installer is loaded from the SD " +"card. If you use the hd-media variant for offline installations, you must provide " +"the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate medium, " +"which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" -"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando " -"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" -"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e " -"ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " -"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador " -"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma " -"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." +"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando num " +"sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e ligar " +"o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a variante hd-" +"media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador ao primeiro CD/" +"DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma imagem ISO de CD/DVD " +"numa pen USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=\"di-" +"partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on the card. " +"Once the installer is started, it runs completely in the system's main memory and " +"does not need to access the SD card anymore, so you can use the full card for " +"installing &debian;. The easiest way to create a proper partition layout on the " +"SD card is to let the installer automatically create one for you (see <xref " +"linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" -"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no " -"cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal " -"do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode " -"utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de " -"criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador " -"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend=\"di-" +"partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no cartão. Uma vez " +"o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal do sistema e não " +"necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode utilizar o cartão completo " +"para instalar &debian;. A forma mais fácil de criar um layout de partições " +"adequado no cartão SD é deixar o instalador criar automaticamente um (veja <xref " +"linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 @@ -856,60 +836,57 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" -"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as " +"described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, " +"reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente " -"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o " -"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=" -"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o " -"próximo capítulo." +"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente a " +"partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o seu " +"sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o próximo " +"capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible " +"in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off " +"a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about " +"alternate kernels and installation methods which may work for you." msgstr "" "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " -"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " -"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " -"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " -"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." +"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se verificar " +"que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu hardware, " +"visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos para instalar e " +"kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different medium and when it's time to install the operating system, base " -"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" -"ROM drive." +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system " +"components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different " +"medium and when it's time to install the operating system, base system, and any " +"additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " -"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " -"partir de CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " -"quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer " -"pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." +"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente instalar " +"os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a partir de CD-" +"ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e quando for altura de " +"instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer pacotes adicionais, " +"aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +">." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 @@ -927,15 +904,15 @@ msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" -"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" -"usb-files\"/></phrase> or" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory stick</" +"phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +"><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +"></phrase> or" msgstr "" -"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=" -"\"bootable-usb\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a " -"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou" +"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb" +"\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/></phrase> ou" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 @@ -944,36 +921,32 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" -"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors " -"&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." +"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " +"como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " -"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " -"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" -"command>." +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start " +"it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually " +"by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>." msgstr "" "Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " -"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " -"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode " -"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup." -"exe</command>." +"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o iniciar " +"automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode corrê-lo " +"manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" -"After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " -"installer." +"After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and " +"the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer." msgstr "" -"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " -"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de " -"&debian-gnu;." +"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões preliminares " +"e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 @@ -995,50 +968,47 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" -"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" -"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM " +"drive, e.g. <informalexample><screen>\n" "d:\n" -"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " -"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " -"current drive to it if needed." +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk " +"as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive " +"to it if needed." msgstr "" -"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " -"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" +"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor de " +"CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" "d:\n" -"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro " -"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/" -">, e altere o leitor actual se necessário." +"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro o " +"seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, e " +"altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"<informalexample><screen>\n" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " -"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter " +"the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " -"The kernel will load and launch the installer system." +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The " +"kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " -"<informalexample><screen>\n" +"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., <informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " -"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, introduza " +"o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</" -"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." +"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</command>. O " +"kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" -"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou " -"<command>GRUB</command>" +"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou <command>GRUB</" +"command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 @@ -1047,65 +1017,63 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " -"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " -"linkend=\"boot-drive-files\"/>." +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer o " +"download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " -"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " -"which you boot the installer, although you should do so with care." +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything " +"over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/" +"&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will " +"allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, " +"although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " -"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do " -"seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " -"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do seu " +"correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</" +"filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o " +"instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " -"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " -"without needing the network." +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer " +"can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing " +"the network." msgstr "" "Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, " -"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " -"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro " -"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " -"partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da " -"rede." +"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro <filename>hd-" +"media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma cópia do iso do CD (ou " +"DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro termina em <literal>.iso</" +"literal>). O instalador poderá então arrancar a partir do disco e instalar a " +"partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the " +"<filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> " +"<listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as " +"its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/" +"lilo.conf</filename> example:" msgstr "" -"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " -"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" -"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " -"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " -"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" -"etc/lilo.conf</filename>:" +"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas essenciais em " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para " +"carregar o instalador do <filename>initrd.gz</filename> em tempo de arranque; </" +"para></listitem> <listitem><para> ter o kernel <filename>vmlinuz</filename> a " +"usar uma RAM disk como partição de root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui " +"está um exemplo do <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 @@ -1125,32 +1093,29 @@ msgstr "" msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" +"citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot." msgstr "" -"Para mais detalhes, veja as páginas do man " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " -"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." +"Para mais detalhes, veja as páginas do man <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" +"citerefentry>. Agora execute <userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " -"on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. " -"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" -"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " -"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " -"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do " -"sistema):" +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory " +"(or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the " +"installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first " +"partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. Localize o " +"seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/grub/</filename> " +"(por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e acrescente uma entrada " +"para o instalador, por exemplo (assumindo que <filename>/boot</filename> é a " +"primeira partição do primeiro disco do sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 @@ -1170,14 +1135,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " -"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" -"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named " +"<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry " +"for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O " -"ficheiro tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de " -"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se " -"com o exemplo:" +"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O ficheiro " +"tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de <filename>menu.lst</" +"filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se com o exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 @@ -1203,11 +1167,11 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" -"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " -"or <command>LILO</command>." +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or " +"<command>LILO</command>." msgstr "" -"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> " -"ou o <command>LILO</command>." +"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " +"<command>LILO</command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 @@ -1222,57 +1186,54 @@ msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" -"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " -"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" -">." +"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter criado " +"as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, " +"shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" -"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " -"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " -"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." +"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a disquete " +"na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria normalmente, e de " +"seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you " +"need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the " +"<emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy " +"driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the " +"first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/" +"dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " -"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " -"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" -"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " -"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " -"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de " -"arranque." +"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo de " +"disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</emphasis>, " +"dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por " +"exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE " +"(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>install root=/dev/hdc</" +"userinput> na linha de comandos de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, " +"so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an " +"existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " +"Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" -"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " -"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " -"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " -"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " -"hard reboot quando arrancar." +"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à máquina portanto é " +"recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a instalar a partir de um " +"sistema operativo já existente (p.e., a partir de uma máquina com DOS) não terá " +"escolha. Caso contrário, por favor, faça um hard reboot quando arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 @@ -1288,32 +1249,30 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +"Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</" +"computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in " +"your system. More information on this phase of the boot process can be found " +"below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." msgstr "" -"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " -"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " -"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." +"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem <computeroutput>Loading...</" +"computeroutput>, seguida de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" +"computeroutput>, e depois um ecrã de informação sobre o hardware no seu sistema. " +"Mais informação deste passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root " +"floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The " +"installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched." msgstr "" "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " -"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " -"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" -"command> é lançado automaticamente." +"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados " +"para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</command> é " +"lançado automaticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 @@ -1338,16 +1297,16 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " -"BIOS to boot from the network." +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot " +"functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-" +"implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to " +"boot from the network." msgstr "" -"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a " -"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " -"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " -"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar " -"através da rede." +"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a sua " +"Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-" +"implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por " +"TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar através da " +"rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 @@ -1359,11 +1318,10 @@ msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." msgstr "" -"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " -"arranque por TFTP." +"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de arranque por " +"TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 @@ -1372,8 +1330,8 @@ msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" -"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " -"Por favor, refira-se a este documento." +"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. Por " +"favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 @@ -1385,12 +1343,11 @@ msgstr "Etherboot" #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides " +"bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " -"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " -"TFTPboot." +"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 @@ -1405,8 +1362,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " -"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." +"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã gráfico " +"que mostra o logotipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1432,173 +1389,168 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" -"This graphical screen will look very slightly different depending on how " -"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +"This graphical screen will look very slightly different depending on how your " +"computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o " -"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." +"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu " +"computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " -"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " -"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " -"doubling the number of options." +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</" +"quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit " +"variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number " +"of options." msgstr "" -"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o " -"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-" -"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " -"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " -"opções." +"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o <quote>Graphical " +"install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-aruitectura têm " +"adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para cada opção de " +"instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" -"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" -"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " -"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" -"quote> entry is already selected by default." +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or " +"the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow keys on your " +"keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; " +"to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry is already " +"selected by default." msgstr "" -"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a " -"entrada <quote>Install</quote> — utilizando as teclas com setas no " -"teclado ou digite a primeira letra (destacada) — e carregue em " -"&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</" -"quote> já está escolhida por omissão." +"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a entrada " +"<quote>Install</quote> — utilizando as teclas com setas no teclado ou " +"digite a primeira letra (destacada) — e carregue em &enterkey; para " +"arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</quote> já está " +"escolhida por omissão." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " -"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " -"automated installs." +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated " +"installs." msgstr "" -"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que " -"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " -"para instalações automatizadas." +"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que permite " +"arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para instalações " +"automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" -"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " -"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " -"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " -"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " -"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " -"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " -"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the " +"kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times then " +"&endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected menu " +"entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see below) " +"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI " +"boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " +"you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o " "instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em " -"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque " -"com UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu " -"escolhida e permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs " -"de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em " -"&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para " -"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-" -"lo de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que " -"tenha feito." +"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque com " +"UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu escolhida e " +"permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs de ajuda (veja " +"abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; (arranque " +"com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para arrancar o instalador com as " +"suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo de volta para o menu de arranque " +"e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" -"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " -"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " -"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " -"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " -"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being " +"displayed which gives an overview of all available help screens. To return to the " +"boot menu after the help screens have been displayed, type 'menu' at the boot " +"prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot prompt at which the " +"boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " -"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " -"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " -"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " -"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot " +"command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might " +"be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters " +"to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is " +"<userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " -"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " -"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " -"os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos " -"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser " -"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" +"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda " +"disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados os ecrãs " +"de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de " +"ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser escrito o comando de " +"arranque: <informalexample><screen>\n" "Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou em ENTER para arrancar:\n" -"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode " -"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" -"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " -"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " -"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " -"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</" -"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " -"fb=false</userinput>)." +"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar em " +"&enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas ou introduzir " +"um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque. Podem " +"ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de parâmetros de arranque que " +"podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer parâmetros á linha de comandos de " +"arranque, assegure-se que digita primeiro o método de arranque (o pré-definido é " +"<userinput>install</userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" -"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " -"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " -"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " -"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" -"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " -"reference to find the correct keys to use." +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. " +"This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the " +"characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when " +"you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the " +"US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct " +"keys to use." msgstr "" -"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " -"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " -"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " -"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " -"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " -"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " -"utilizar." +"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de Inglês " +"Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição diferente " +"(específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem ser diferentes " +"dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um <ulink url=\"url-" +"us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> que pode ser utilizado " +"como referência para encontrar as teclas correctas a utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " -"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " -"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " -"happen if you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " -"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " -"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you " +"may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the " +"installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are " +"installing the system via a remote management device that provides a text " +"interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console " +"of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" -"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar " -"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " -"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " -"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " -"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " -"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " -"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " -"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." +"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar uma " +"consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de apresentação " +"quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de arranque. Poderá " +"acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um dispositivo de gestão " +"remota que disponibilize um interface de texto para a consola VGA. Exemplos " +"destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</" +"quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" -"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " -"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " -"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " -"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " -"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " -"boot prompt, as described in the help text." +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to " +"get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by " +"&enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that " +"your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" -"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em " -"&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou " -"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; " -"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as " -"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " -"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " -"querer acrescentar <userinput>vga=normal fb=false</userinput> na linha de " -"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." +"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em &escapekey; " +"para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou (igualmente às cegas) " +"pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para escolher a opção " +"<quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as suas digitações devem ser " +"ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o instalador utilize o framebuffer " +"para o resto da instalação, também irá querer acrescentar <userinput>vga=normal " +"fb=false</userinput> na linha de comandos de arranque, conforme é descrito no " +"texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 @@ -1610,133 +1562,126 @@ msgstr "O Instalador Gráfico" #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " -"installer as it basically uses the same programs, but with a different " -"frontend." +"The graphical version of the installer is only available for a limited number of " +"architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical " +"installer is essentially the same as that of the text-based installer as it " +"basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" -"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " -"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " -"instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto " -"já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend " -"diferente." +"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número limitado de " +"arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é " +"essencialmente a mesma do instalador em modo de texto já que utiliza basicamente " +"os mesmos programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " -"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " -"several questions can be displayed on a single screen." +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few " +"significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, " +"namely those that use a character set that cannot be displayed with the text-" +"based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such " +"as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be " +"displayed on a single screen." msgstr "" -"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " -"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, " -"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " -"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de " -"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos " -"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." +"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas vantagens " +"significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, nomeadamente " +"aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no frontend de modo " +"texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de acessibilidade tais " +"como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos algumas questões podem ser " +"mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " -"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " -"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " -"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media " +"installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant " +"option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can " +"be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used " +"boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> " +"and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which " +"is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o " -"método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico " -"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser " -"escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do " -"menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque anteriormente " -"utilizados <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</" -"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem ainda ser utilizados a " -"partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção " -"<quote>Help</quote> no menu de arranque." +"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o método de " +"instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico simplesmente escolha a " +"opção relevante no menu de arranque. Podem ser escolhidos os modos Avançado e " +"Recuperação do instalador gráfico a partir do menu <quote>Advanced options</" +"quote>. Os métodos de arranque anteriormente utilizados <userinput>installgui</" +"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> " +"podem ainda ser utilizados a partir da prompt de arranque que é mostrada após " +"escolher a opção <quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a " +"special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The " +"mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing." msgstr "" -"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " -"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-" -"miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror " -"&debian; conforme descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure " -"por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é " -"útil principalmente para testes." +"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. E " +"existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme " +"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/" +"gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para " +"testes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is " +"available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be " +"downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " +"graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem " -"<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini " -"ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em " -"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/" -"mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos " -"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " -"funcionae noutros sistemas." +"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</" +"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida " +"a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref linkend=\"downloading-" +"files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </" +"footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa " +"gráfica ATI, mas é improvável que funcionae noutros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" -"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " -"when starting the graphical installer." +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters when " +"starting the graphical installer." msgstr "" -"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros " -"de arranque ao iniciar o instalador gráfico." +"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros de " +"arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" -"quote> frontend." +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the text-" +"based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it " +"will automatically fall back to the text-based <quote>newt</quote> frontend." msgstr "" -"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o " -"instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível " -"memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de " -"texto <quote>newt</quote>." +"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o instalador em " +"modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível memória " +"suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de texto " +"<quote>newt</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" -"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " -"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " -"for systems with little available memory." +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical " +"installer may fail to boot at all while booting the text-based installer would " +"still work. Using the text-based installer is recommended for systems with little " +"available memory." msgstr "" -"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-" -"memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar " -"o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar " -"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." +"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-memory;, o " +"instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar o instalador em " +"modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar o instalador em modo " +"de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1122 @@ -1748,51 +1693,48 @@ msgstr "Conteúdo do CD" #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business " +"Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form " +"factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of " +"the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</" +"emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network " +"connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one " +"would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete " +"system from the wide range of packages without needing access to the network." msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " -"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " -"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " -"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " -"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " -"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar " -"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O " -"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma " -"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD <emphasis>Business " +"Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos mini-CDs. Requer uma " +"ligação à rede, por forma a instalar o resto da instalação base e fazer um " +"sistema utilizável. O CD <emphasis>Network Install</emphasis> tem todos os " +"pacotes necessários para a instalação base, mas requer uma ligação à rede para um " +"mirror &debian;, por forma a instalar os pacotes extra que deseje para ter um " +"sistema &debian; completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema " +"completo a partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " -"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " -"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " -"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " -"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " -"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " -"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " -"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " -"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " -"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface " +"(EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the " +"boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can " +"read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This " +"simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader " +"and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files " +"necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 " +"system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +"MBR or boot block on more conventional systems." +msgstr "" +"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface (EFI) da " +"Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece pouco acerca do " +"dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e o Master Boot Record " +"(MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de partições de disco em FAT16 " +"ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos de iniciar um sistema mais " +"comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de " +"ficheiros completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. " +"Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição de " +"disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de arranque em " +"sistemas mais convencionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 @@ -1805,57 +1747,54 @@ msgid "" "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " -"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " -"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " -"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " -"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." +"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel do " +"instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O sistema " +"em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros necessários são " +"lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a " +"system are transparent to the system installer. However, the installer must set " +"up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the " +"installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-" +"bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step " +"of the installation prior to loading any packages on the system disk. The " +"partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before " +"allowing the installation to proceed." msgstr "" -"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " -"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " -"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " -"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " -"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " -"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " -"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " -"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " -"presente antes de autorizar a continuação da instalação." +"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia um " +"sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o instalador " +"terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema base, De outra " +"forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, criando um sistema " +"incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e formatada no passo relativo à " +"partição da instalação anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de " +"sistema. A tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI " +"apropriada está presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " -"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " -"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " -"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " -"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " -"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" -"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " -"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " -"segunda opção." +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. " +"Depending on the model of system and what other software has been loaded on the " +"system, this menu may be different from one system to another. There should be at " +"least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> " +"and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, " +"however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot " +"with it, use the second option." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização do " +"firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o utilizador pode " +"seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual o software " +"carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema para sistema. " +"Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot Option Maintenance " +"Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção " +"é preferível, no entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma " +"razão não a iniciar, use a segunda opção." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1196 @@ -1867,28 +1806,26 @@ msgstr "IMPORTANTE" #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu " +"choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at " +"the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the " +"default action, you may have to reboot the machine in order to continue the " +"installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot " +"Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt." msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" -"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" -"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " -"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " -"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " -"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " -"<command>exit</command> na prompt da shell." +"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-definição, " +"tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-determinado. Isto " +"é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. Mal o temporizador " +"expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá ter de reiniciar a máquina " +"por forma a continuar a instalação. Se a acção por omissão for a shell EFI, " +"poderá voltar ao gesto de arranque, se executar <command>exit</command> na prompt " +"da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" -"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" +msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 @@ -1898,86 +1835,84 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" -"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " -"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " -"inicialização." +"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página " +"e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de inicialização." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " -"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " -"mostrar um novo menu." +"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando as " +"setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá mostrar um " +"novo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the " +"firmware. You should see two menu lines containing either the label " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</" +"command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the " +"device and controller information should be the same." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " -"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " -"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " -"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " -"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " -"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " -"controlador deverá ser a mesma." +"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as setas " +"do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar os " +"dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do menu, " +"contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta " +"<command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das linhas do menu, " +"deverá notar que a informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your " +"choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose " +"<command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the " +"boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> " +"instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, " +"requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " -"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " -"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" -"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " -"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " -"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " -"que proceda para o próximo passo (adicional)." +"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</" +"command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</command>, a máquina irá " +"imediatamente iniciar a sequência de carregamento no arranque. Se em vez disso " +"escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, irá mostrar uma lista de " +"directórios da parte de arranque do CD, requerendo que proceda para o próximo " +"passo (adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable " +"Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the " +"arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load " +"sequence." msgstr "" -"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " -"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" -"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." +"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. Seleccione " +"esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</command>. Isto " +"irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you " +"to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and " +"options." msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " -"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma página " +"de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a " +"selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 @@ -1989,15 +1924,15 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the " +"EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI " +"Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following " +"steps:" msgstr "" -"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " -"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; " -"com as seguintes etapas:" +"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando " +"aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada <command>EFI " +"Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; com as seguintes " +"etapas:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 @@ -2007,61 +1942,59 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" -"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " -"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " -"sistema." +"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " +"página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press " +"<command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and " +"display them to the console before displaying its command prompt. The recognized " +"bootable partitions on devices will show a device name of " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized " +"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. " +"If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra " +"seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" -"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " -"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " -"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " -"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " -"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " -"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " -"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " -"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." +"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e " +"carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus " +"dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua linha de " +"comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um " +"nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. " +"Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas " +"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD " +"mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra " +"enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely " +"the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable " +"partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" +"filename>." msgstr "" -"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " -"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " -"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável que " +"seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros " +"dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> " +"is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " +"number as its prompt." msgstr "" "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " -"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " -"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " -"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " -"comandos." +"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</" +"replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o " +"número da partição assim que aparecer a linha de comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 @@ -2070,24 +2003,23 @@ msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" -"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " -"Isto irá iniciar a sequência de arranque." +"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " +"iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a " +"menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the " +"shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the " +"shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " -"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " -"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " -"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá " +"mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. " +"Você pode também introduzir o comando mais curto <command>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:elilo</command> na linha de comando. Continue para seleccionar o " +"kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 @@ -2100,85 +2032,80 @@ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing " +"the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option " +"containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], " +"where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu " +"items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are " +"preconfigured." msgstr "" "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " -"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" -"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " -"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " -"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " -"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " -"ttyS0 são pré-configuradas." +"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, " +"escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma " +"ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</" +"replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a " +"velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate " +"mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as " +"your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you " +"can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell." msgstr "" -"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " -"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " -"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" -"command> na shell EFI." +"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo " +"baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual " +"á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell " +"EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." +"If there is not an option available that is configured for the serial device or " +"baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of " +"the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the " +"ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the " +"<classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" -"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " -"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " -"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " -"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" -"</classname>." +"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou " +"baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " +"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para " +"utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</" +"classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting " +"is rather slow, and the normal installation process will take a significant time " +"to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for " +"performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the " +"<classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the " +"installer in Text Mode." msgstr "" -"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " -"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " -"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " -"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " -"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " -"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " -"Modo Texto." +"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de " +"9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal " +"irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar " +"aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação " +"em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções " +"de como iniciar o instalador em Modo Texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and " +"enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the " +"kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." msgstr "" "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " -"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " -"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " -"instalação." +"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o " +"kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1388 @@ -2190,126 +2117,120 @@ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #: boot-installer.xml:1390 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a " +"<classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu " +"and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also " +"help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The " +"<classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the " +"<classname>Params</classname> screen explains the common command line options." msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " -"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " -"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " -"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " -"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " -"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " -"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " -"comandos." +"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma janela " +"de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as " +"setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado " +"irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser " +"mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda " +"<classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã " +"<classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the " +"kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also " +"consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that " +"you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel " +"version you choose selects the kernel version that will be used for both the " +"installation process and the installed system. If you encounter kernel problems " +"with the installation, you may also have those same problems with the system you " +"install. The following two steps will select and start the install:" msgstr "" -"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " -"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " -"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " -"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " -"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " -"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " -"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " -"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " -"iniciar a instalação:" +"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel " +"e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve " +"consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros " +"adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</" +"classname>. A versão do kernel que você escolher seleccione a versão do kernel " +"que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você " +"também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos " +"seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs " +"with the arrow keys." msgstr "" -"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " -"suas necessidades com as teclas com as setas." +"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas " +"necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed " +"directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial " +"console settings) are specified." msgstr "" -"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " -"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " -"série)." +"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto " +"será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os " +"parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel " +"will display its usual initialization messages followed by the first screen of " +"the &debian; Installer." msgstr "" -"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " -"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " +"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O " +"kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up " +"the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" -"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." +"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá " +"configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " -"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " -"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor " -"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " -"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " -"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " -"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can " +"load and start programs from a server on the network. Once the installation " +"kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same " +"steps as the CD install with the exception that the packages of the base install " +"will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. " +"A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot " +"Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma " +"vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema " +"irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção " +"que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez do " +"leitor de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On " +"the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</" +"command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager " +"to enable loading over a network." msgstr "" -"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " -"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " -"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " -"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " -"para permitir carregar através da rede." +"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções específicas " +"da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados " +"para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma " +"nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através " +"da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 @@ -2321,8 +2242,8 @@ msgstr "Configurar o Servidor" #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like " +"this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" @@ -2331,8 +2252,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" -"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " -"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" +"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 parece-" +"se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" @@ -2345,18 +2266,17 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as " +"the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/" +"var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a " +"<filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files " +"for an IA-64 system." msgstr "" "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " -"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" -"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" -"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " -"IA-64." +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de tftp " +"incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto " +"irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que " +"contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 @@ -2381,22 +2301,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" -"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " -"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " -"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " -"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " -"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" -"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " -"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." +"filename> file that should work for most configurations. However, should you need " +"to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/" +"ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for " +"different clients by naming them using the client's IP address in hex with the " +"suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See " +"documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> " +"que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você " +"necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no directório " +"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de " +"configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente " +"em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo." +"conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote " +"<classname>elilo</classname>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 @@ -2411,45 +2330,45 @@ msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " -"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" -"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " -"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " -"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " -"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " -"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " -"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " -"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " -"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " -"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../" +"Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one " +"containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the " +"arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> " +"<listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something " +"similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </" +"itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting " +"it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</" +"filename> from the server." +msgstr "" +"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por arrancar em " +"EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> " +"<listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File " +"[Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, " +"escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá " +"arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida " +"carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome " +"<userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu " +"de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova " +"opção de arranque acabada de criar, e ao seleccioná-la deve iniciar um query " +"DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do " +"servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its " +"configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps " +"as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has " +"completed installing itself from the network, it will start the &debian; " +"Installer." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " -"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " -"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " -"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " -"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." +"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação " +"continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de " +"arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalar a ele próprio " +"a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 @@ -2464,18 +2383,18 @@ msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " -"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to " +"unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " -"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que " -"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</" -"envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para começar a " +"instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto funcione " +"deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para fazer " +"isto digite na consola<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample>." @@ -2489,8 +2408,8 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque" #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> " +"command in the command monitor." msgstr "" "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " "<command>bootp():</command>." @@ -2499,19 +2418,19 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name " +"of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp " +"server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" -"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " -"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " -"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" +"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o nome " +"do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu servidor " +"bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " -"passados via <command>append</command>:" +"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados " +"via <command>append</command>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1635 @@ -2529,25 +2448,24 @@ msgstr "Limitações de s390" #: boot-installer.xml:1679 #, no-c-format msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." +"In order to run the installation system a working network setup and ssh session " +"is needed on S/390." msgstr "" -"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " -"rede funcional e uma sessão de ssh." +"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma rede " +"funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by " +"starting an ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" -"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " -"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " -"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " -"instalação standard." +"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para vários " +"parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer login no " +"sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de instalação " +"standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1695 @@ -2559,89 +2477,85 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " -"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " -"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " -"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " -"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " -"passed to the kernel." +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be " +"in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 characters per " +"line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with " +"the installation images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters " +"limit it can simply be continued in the first column of the next line. All the " +"lines are concatenated without spaces when being passed to the kernel." msgstr "" -"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " -"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um " -"tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm " -"de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de " -"instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 " -"linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha " -"seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas " -"ao kernel." +"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este ficheiro " +"pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um tamanho fixo " +"de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm de exemplo " +"<filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de instalação. Se um " +"parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 linhas pode simplesmente " +"ser continuado na primeira coluna da linha seguinte. Todas as linhas são " +"concatenadas sem espaços quando forem passadas ao kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" -"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " -"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " -"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " -"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " -"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " -"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " -"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine (VM) " +"where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to restrict the " +"list to a fixed set of devices. This is advised for the installer's boot process " +"if a lot of disks are visible, most likely in LPAR mode. The <quote>cio_ignore</" +"quote> option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a " +"whitelist (to only allow specific devices): <informalexample role=\"example" +"\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " -"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " -"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " -"devices and the console. To be considered during the installer's boot " -"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" -"filename>." -msgstr "" -"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual " -"(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel " -"a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado " -"no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits need " +"to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is used all " +"devices need to be listed: this includes at least disks, network devices and the " +"console. To be considered during the installer's boot process the above option " +"needs to be added to <filename>parmfile.debian</filename>." +msgstr "" +"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual (VM) " +"onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel a " +"restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado no " +"processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " "provavelmente em modeo LPAR. A opção <quote>cio_ignore</quote> suporta uma " -"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist " -"(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): " -"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist (para " +"permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): <informalexample role=" +"\"example\"><screen>\n" " # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal " -"dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este " -"parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser " -"listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. " -"Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção " -"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>." +"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal dos " +"dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este parâmetro " +"de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser listados: isto inclui " +"pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. Para ser considerado durante " +"o processo de arranque do instalador a opção acima tem de ser acrescentada a " +"<filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " -"factory default CD/DVD drive." +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are " +"PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold " +"the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys " +"together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " -"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " -"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a " -"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" -"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca " -"para arrancar a partir de CD-ROM." +"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a " +"partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " +"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a combinação " +"conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca para arrancar " +"a partir de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" -"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " -"type <informalexample><screen>\n" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware " +"prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then type " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" @@ -2650,8 +2564,8 @@ msgstr "" "primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja <xref linkend=\"invoking-" "openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir " -"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." +"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir do " +"tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1797 @@ -2663,18 +2577,17 @@ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied " +"on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software " +"version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, " +"so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to " +"the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os " -"computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " -"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " -"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive " -"de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os " -"ficheiros necessários do CD." +"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores " +"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento no " +"CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas OldWorld " +"têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para iniciar o " +"instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 @@ -2684,9 +2597,9 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" -"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla " -"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando " -"aparecer a prompt do SmartFirmware digite" +"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla <keycap>Esc</" +"keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando aparecer a prompt " +"do SmartFirmware digite" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1814 @@ -2699,8 +2612,8 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " -"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -"appears type" +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt appears " +"type" msgstr "" "Na máquina YDL Powerstation, prima <keycap>s</keycap> imediatamente após a " "mensagem <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, quando aparecer a " @@ -2722,23 +2635,22 @@ msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some " +"systems it is the only supported method of installation." msgstr "" -"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " -"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." +"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; para " +"alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/>." +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading " +"and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já " -"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " -"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já completado o " +"download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado conforme é descrito " +"em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1859 @@ -2750,21 +2662,21 @@ msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot " +"into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select " +"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to " +"select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the " +"<guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then " +"click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the " +"installer." msgstr "" -"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " -"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da " -"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções " -"<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video " -"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " -"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." +"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo para " +"iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da aplicação " +"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" +"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " +"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</guibutton> " +"para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1878 @@ -2776,18 +2688,17 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " -"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " -"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." +"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> " +"files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/" +">. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more " +"seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" @@ -2795,25 +2706,23 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" -"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." -"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" -"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" -"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=" -"\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, escreva " -"<informalexample><screen>\n" +"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</" +"filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</filename> ao " +"nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Terá de " +"arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Na " +"linha de comandos, escreva <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " -"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " -"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " -"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" -"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo número " +"da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram colocados, " +"pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá precisar de " +"utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>. Em " +"alguns segundos visualizará o prompt do yaboot <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " -"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" -"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " -"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " -"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." +"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, digite o " +"<userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</userinput>, " +"seguindo da tecla &enterkey;. O argumento <userinput>video=ofonly</userinput> é " +"para um máximo de compatibilidade; poderá tentar utilizá-lo se " +"<userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1911 @@ -2826,23 +2735,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" -"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " -"iniciar de USB." +"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem iniciar " +"de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open " +"Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by " +"default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" -"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" -"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá " -"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-" -"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. " -"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá necessitar de " +"utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-definição o Open " +"Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. Veja <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 @@ -2851,72 +2760,67 @@ msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " -"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " -"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " -"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" -"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " -"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " -"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" -"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and " +"device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths " +"such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/" +"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore de " +"dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue " +"utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de OpenFirmware " +"<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para conseguir " +"a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. No sistema autor " +"com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/disk</filename>, " +"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" +"filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware " +"to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</" +"command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " -"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" +"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este para " +"iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " -"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " -"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " -"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " -"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente " -"abençoada com <command>hattrib -b</command>." +"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a imagem de " +"arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui o Open Firmware " +"a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: " +"<command>yaboot</command>) num directório anteriormente abençoada com " +"<command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." +"The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:" +"</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +"&enterkey;." msgstr "" -"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " -"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " -"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." +"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt <prompt>boot:</" +"prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de arranque. Aqui pode " +"inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld " +"systems. If you have problems, please file an installation report, as explained " +"in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" -"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " -"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " -"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " -"linkend=\"submit-bug\"/>." +"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a funcionar em " +"alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor envie um ficheiro com " +"o relatório de instalação, como é explicado na <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 @@ -2938,78 +2842,75 @@ msgid "" "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " -"description of syntax and available options." +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of " +"syntax and available options." msgstr "" -"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " -"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e " -"utilize o comando <informalexample><screen>\n" +"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " +"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " +"comando <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " "maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " "<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " -"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma " -"descrição da sintaxe e as opções disponíveis." +"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da " +"sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally " +"only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with " +"floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." msgstr "" -"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " -"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " -"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " -"suportadas para arranque." +"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora geralmente " +"apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com " +"drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são suportadas para arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in " +"floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on " +"button." msgstr "" "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " -"de o voltar a ligar." +"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes de o " +"voltar a ligar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the " +"machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A " +"floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then " +"check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " -"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " -"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " -"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " -"rígido pelas quais possa arrancar." +"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a primeira " +"prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de boot válido " +"será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco rígido pelas quais " +"possa arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched " +"after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " -"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " -"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " -"memória." +"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é automaticamente " +"lançado após o sistema root ter sido carregado para a memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 @@ -3021,17 +2922,17 @@ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed " +"on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:" +"vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video " +"hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:" +"vmode:6</userinput> ." msgstr "" "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " -"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " -"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " -"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar esse " +"modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, isto altera " +"para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 @@ -3056,61 +2957,59 @@ msgstr "Petitboot" #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " -"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " -"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " -"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " -"operating system that includes kexec boot support." +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any Linux " +"mountable filesystem, plus can load files from the network using the FTP, SFTP, " +"TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any operating system that " +"includes kexec boot support." msgstr "" -"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no " -"kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de " -"device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, " -"além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos " -"FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas " -"operativos que incluam suporte de arranque kexec." +"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no kexec " +"de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de device tree " +"a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, além disso pode " +"carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos FTP, SFTP, TFTP, " +"NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas operativos que incluam " +"suporte de arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" -"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " -"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " -"server." +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in the " +"system, and can also be configured to use boot information from a DHCP server." msgstr "" "O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em " -"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para " -"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." +"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para utilizar " +"informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is " +"being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command " +"<userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try " +"<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to " +"boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to " +"&d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command." msgstr "" -"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " -"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" -">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir " -"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> " -"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um " -"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " -"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." +"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na máquina " +"que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilize " +"o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir de um servidor " +"TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou <userinput>boot " +"net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. " +"Pode passar parâmetros extra de arranque ao &d-i; no final do comando " +"<userinput>boot</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary " +"master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" -"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." +"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um dispositivo " +"SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2204 @@ -3122,17 +3021,15 @@ msgstr "Mensagens IDPROM" #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." +"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</" +"quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration " +"information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-" +"faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." msgstr "" "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " -"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " -"informação." +"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a <ulink " +"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2224 @@ -3146,16 +3043,15 @@ msgstr "Acessibilidade" msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but " +"most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</" +"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" +"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready " +"to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be " +"appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +"linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot " +"loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs " @@ -3182,19 +3078,18 @@ msgstr "Front-end do Instalador" #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " -"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" -"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " -"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with " +"varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput> uses " +"plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog boxes. The " +"choice can be made at the boot prompt, see the documentation for " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" -"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com " -"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</" -"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> " -"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " -"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</" -"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com várias " +"conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</userinput> " +"utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> utiliza caixas de " +"diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na prompt de arranque, veja a " +"documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> em <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2259 @@ -3206,23 +3101,22 @@ msgstr "Ecrãs Braille USB" #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" -"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for the " -"braille display will be automatically installed on the target system. You " -"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" -"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" -"classname> website</ulink>." -msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " -"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " -"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " -"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " -"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " -"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " -"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url=" -"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the braille " +"display will be automatically installed on the target system. You can thus just " +"press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, " +"you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on " +"key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-" +"driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão textual do " +"instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte para o ecrã " +"braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode então carregar " +"em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o <classname>brltty</classname> " +"seja iniciado, poderá escolher uma tabela braille entrando no menu de " +"preferências. O documentação acerca das teclas de atalho para os dispositivos " +"braille estão disponíveis no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">website " +"<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2275 @@ -3234,46 +3128,43 @@ msgstr "Ecrãs Braille Série" #: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" -"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " -"may damage some of them). You thus need to append the " +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may " +"damage some of them). You thus need to append the " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" -"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" -"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " -"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " -"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " -"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " -"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " -"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " -"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" -"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " -"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " -"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " -"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " -"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " -"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " -"website</ulink>." -msgstr "" -"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " -"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " -"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</" -"replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao " -"<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. " -"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de duas " -"letras para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual " -"do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído " -"pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é " -"<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser " -"tipicamente utilizado quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser " -"indicado um terceiro parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser " -"utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</" -"ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser " -"alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado " -"um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como " -"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. " -"A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está " -"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website " -"<classname>brltty</classname></ulink>." +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> " +"which driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be " +"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=" +"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> " +"should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can " +"be typically used when using a serial-to-USB converter. A third parameter can be " +"provided, to choose the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" +"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. " +"Note that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, such " +"as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. " +"Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados correctamente (já " +"que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o parâmetro " +"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," +"<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</" +"classname> qual o driver e porta que deve utilizar. <replaceable>driver</" +"replaceable> deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu terminal " +"(veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série " +"onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, " +"<userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado quando utilizar um " +"conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro parâmetro para escolher o " +"nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;" +"\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela " +"pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser " +"passado um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como " +"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. A " +"documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está " +"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</" +"classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 @@ -3285,20 +3176,19 @@ msgstr "Software para Sintetizar Voz" #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" -"Support for software speech synthesis is available on all installer images " -"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " -"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " -"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for software " -"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +"Support for software speech synthesis is available on all installer images which " +"have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the " +"netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by " +"typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of the installer " +"will then be automatically selected, and support for software speech synthesis " +"will be automatically installed on the target system." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " -"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas " -"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no " -"menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A " -"versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte " -"para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema " -"alvo." +"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas as " +"imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no menu de " +"arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A versão textual do " +"instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte para o software de " +"síntese de voz será instalado automaticamente no sistema alvo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 @@ -3308,8 +3198,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" -"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é " -"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." +"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada no " +"idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 @@ -3317,31 +3207,28 @@ msgstr "" msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " -"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. " +"The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " -"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " -"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " -"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" -"userinput> at the prompt." -msgstr "" -"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, " -"carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" -"keycombo>. Para tornar ainda mais lento, carregue em " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. O volume " -"predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para o " -"tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</" -"keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de " -"navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</" -"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " -"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma " -"resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na prompt. " -"Para voltar à questão anterior, escreva <userinput><</userinput> na " -"prompt." +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. " +"To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-" +"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a question, " +"simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an empty answer for " +"a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To get back to the " +"previous question, type <userinput><</userinput> at the prompt." +msgstr "" +"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, carregue " +"em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Para tornar " +"ainda mais lento, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>. O volume predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar " +"mais alto, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></" +"keycombo>. Para o tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos " +"de navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</ulink>. " +"Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, simplesmente pressione " +"em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma resposta vazia a essa questão, " +"escreva <userinput>!</userinput> na prompt. Para voltar à questão anterior, " +"escreva <userinput><</userinput> na prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 @@ -3354,37 +3241,37 @@ msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " -"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " -"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " -"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, " +"and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>Graphical install</" +"quote> entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " -"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas " -"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar " -"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." +"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas as " +"imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar a " +"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" -"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " -"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" -"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" -"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " -"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" -"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " -"installer will then be automatically selected, and support for the speech " -"synthesis device will be automatically installed on the target system." +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need " +"to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></" +"userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it " +"should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver " +"code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</" +"ulink>). The textual version of the installer will then be automatically " +"selected, and support for the speech synthesis device will be automatically " +"installed on the target system." msgstr "" "Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " -"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para " -"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. " -"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver " -"para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de " -"códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será então " -"automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar " -"voz será automaticamente instalado no sistema alvo." +"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para dizer " +"ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. " +"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver para " +"o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de códigos de " +"driver</ulink>). A versão texto do instalador será então automaticamente " +"escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar voz será " +"automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2370 @@ -3396,25 +3283,24 @@ msgstr "Dispositivos em Placa" #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" -"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " -"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " -"parameter. This will however reduce the number of available languages." +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine " +"and that read text directly from the video memory. To get them to work " +"framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. " +"This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " -"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" -"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " -"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " -"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de " -"idiomas disponíveis." +"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-las a " +"funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o parâmetro de " +"arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de idiomas disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" -"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " -"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the " +"boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" "Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> " @@ -3430,13 +3316,13 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste" #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" -"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme that " +"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" -"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " -"cores de alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, " -"acrescente o parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." +"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de cores de " +"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o parâmetro " +"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2397 @@ -3448,15 +3334,15 @@ msgstr "Zoom" #: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" -"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " -"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" -"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" -"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: " +"the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> shortcuts " +"increase and decrease the font size." msgstr "" -"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte " -"básico de zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</" -"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" -"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras." +"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte básico de " +"zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> " +"e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> aumentam e " +"diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 @@ -3472,8 +3358,8 @@ msgid "" "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica " -"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-" -"preseed\"/>." +"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed" +"\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2417 @@ -3485,26 +3371,25 @@ msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" -"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " -"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " -"page</ulink>." +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the <ulink " +"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki page</ulink>." msgstr "" -"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na " -"página do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian " -"Accessibility</ulink>." +"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na página " +"do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian Accessibility</" +"ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure " +"that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-" +"detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to " +"help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " -"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " +"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para a " +"maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para @@ -3512,31 +3397,30 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It " +"probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters " +"that inform the system about your hardware." msgstr "" -"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " -"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " -"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." +"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros de " +"arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se funciona " +"correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar e procurar " +"por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including " +"tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most " +"salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=" +"\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " -"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " -"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " -"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em <ulink " +"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção contém apenas um " +"esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para identificar problemas " +"estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2459 @@ -3548,66 +3432,62 @@ msgstr "Consola de arranque" #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " -"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" -"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " -"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" -"filename>." +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect " +"this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the " +"computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the " +"kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is " +"usually something like <filename>ttyS0</filename>." msgstr "" "Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " "automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um " -"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá " -"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</" -"replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</" -"replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com " -"algo como <filename>ttyS0</filename>." +"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá ter de " +"passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></" +"userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu " +"dispositivo série, o qual é normalmente parecido com algo como <filename>ttyS0</" +"filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" -"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " -"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " -"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and parity, " +"for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical speeds " +"may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after <quote>---</quote>, " +"so that it is copied into the bootloader configuration for the installed system " +"(if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" -"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como " -"velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</" -"userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " -"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado " -"para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " -"para o gestor de arranque)." +"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como velocidade " +"e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; outras " +"velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se que especifica esta " +"opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado para a configuração do " +"sistema instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" -"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " -"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " -"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " -"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " -"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " -"which is very close to <literal>vt102</literal>." -msgstr "" -"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador " -"coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o " -"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note " -"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: " -"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " -"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a " -"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar " -"ferramentas de virtualização que não disponibilizem conversão para tais " -"tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode iniciar uma sessão com " -"<command>screen</command>. Que irá realizar a conversão para o tipo de " -"terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao " +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +"emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" +"userinput> can be added. Note that the installer only supports the following " +"terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " +"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. " +"The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you " +"are using a virtualization tool which does not provide conversion into such " +"terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" +"literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador coincide com " +"o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o parâmetro " +"<userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note que o " +"instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: <literal>linux</" +"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +"literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a consola série no &d-i; é " +"<userinput>vt102</userinput>. Se utilizar ferramentas de virtualização que não " +"disponibilizem conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode " +"iniciar uma sessão com <command>screen</command>. Que irá realizar a conversão " +"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao " "<literal>vt102</literal>." #. Tag: para @@ -3615,14 +3495,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and " +"<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>." msgstr "" "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " -"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " -"<filename>ttya</filename>." +"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para <filename>ttya</" +"filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2509 @@ -3634,32 +3513,31 @@ msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> " +"<para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options " +"and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. " +"</para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " -"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " -"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que " -"poderão ser úteis." +"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar até " +"32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números forem " +"excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que poderão ser " +"úteis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " -"limitations of the kernel command line options and makes entering the " -"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " -"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " -"normally use the short form too." +"limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters " +"easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the " +"(normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que " -"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " -"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " -"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " -"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda " +"a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a " +"introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será " +"listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste " +"manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 @@ -3671,42 +3549,40 @@ msgstr "debconf/priority (prioridade)" #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " +msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means " +"that both high and critical priority messages are shown, but medium and low " +"priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts " +"the priority as needed." msgstr "" "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " -"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." +"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser mostradas, " +"mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem encontrados problemas, " +"o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be " +"shown the installation menu and gain more control over the installation. When " +"<userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is " +"equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With " +"<userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display " +"only critical messages and try to do the right thing without fuss." msgstr "" -"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " -"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" -"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " -"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" -"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." +"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de arranque " +"irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais controlo sobre a " +"instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</userinput> todas as " +"mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de arranque " +"<emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</userinput>, o " +"sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar " +"pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2561 @@ -3718,36 +3594,33 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " -"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " -"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " -"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " -"<userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é " +"This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. " +"The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" +"listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput> may be preferable for serial console installs. Some specialized types " +"of install media may only offer a limited selection of frontends, but the " +"<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends are " +"available on most default install media. On architectures that support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " +"utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" +"listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas " -"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " -"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</" -"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos " -"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " -"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas série. " +"Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer apenas uma " +"seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</userinput> e " +"<userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos meios de instalação. " +"Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico utiliza o frontend " +"<userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2593 @@ -3759,16 +3632,14 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be " +"verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic " +"points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" msgstr "" "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " -"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " -"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " -"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " -"arranque.)" +"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz " +"com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de " +"arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2603 @@ -3816,11 +3687,11 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. " +"Exit the shell to continue the boot." msgstr "" -"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " -"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." +"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para permitir " +"um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2633 @@ -3837,8 +3708,8 @@ msgid "" "userinput>" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " -"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" -"floppy/0</userinput>" +"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 @@ -3847,9 +3718,9 @@ msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " -"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " -"para apenas olhar para um dispositivo." +"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder para " +"encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro para apenas " +"olhar para um dispositivo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2651 @@ -3867,13 +3738,13 @@ msgstr "log_port" #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" -"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " -"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " -"port defaults to the standard syslog port 514." +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified " +"host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to " +"the standard syslog port 514." msgstr "" -"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " -"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " -"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." +"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e porto " +"especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja especificado, o " +"porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2664 @@ -3886,12 +3757,12 @@ msgstr "lowmem" #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " -"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " -"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. " +"See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" "Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " -"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " -"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." +"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os valores " +"possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2675 @@ -3903,11 +3774,11 @@ msgstr "noshell" #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" -"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " -"Useful for unattended installations where physical security is limited." +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful " +"for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " -"para instalações à distância em que a segurança física é limitada." +"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil para " +"instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 @@ -3919,20 +3790,19 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" -"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " -"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " -"minutes after starting the install." +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number " +"of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the " +"feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm " +"or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the " +"install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " -"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " -"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " -"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" -"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " -"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " -"instalação." +"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema " +"pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do " +"problema são mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma " +"paragem alguns minutos após o início da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 @@ -3945,19 +3815,18 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" -"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " -"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " -"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " -"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in " +"ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with " +"ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try " +"booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " +"or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a framebuffer " +"está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-title;. Isto pode " +"resultar numa visualização feia em sistemas que suportam framebuffer, como " +"aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização no instalador, " +"pode tentar arrancar com o parâmetro <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> ou <userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 @@ -3969,17 +3838,17 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, " +"etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt " +"and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for " +"visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " -"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " -"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " -"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " -"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, ícones, " +"etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos os interfaces " +"newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado para os utilizadores " +"com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando com " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 @@ -3991,32 +3860,30 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " -"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " -"network setup only in case the automatic configuration fails." +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to " +"review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup " +"only in case the automatic configuration fails." msgstr "" -"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede " -"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, " -"não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas " -"poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " -"automática." +"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede através " +"da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, não terá a " +"oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá fazer uma " +"configuração da rede manualmente caso falhe a configuração automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" -"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " -"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " -"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " -"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " -"the information manually." +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to " +"avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic " +"configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information " +"manually." msgstr "" -"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se " -"quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode " -"utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> " -"para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir " -"manualmente a informação." +"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se quiser " +"evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode utilizar o " +"parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> para prevenir " +"qualquer configuração automática da rede e introduzir manualmente a informação." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2745 @@ -4028,12 +3895,12 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that " +"causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " -"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " -"conhecidos por este mau comportamento." +"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem conhecidos " +"por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2756 @@ -4045,16 +3912,16 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " -"that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also " +"called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this " +"support is currently experimental. Additional information can be found on the " +"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" -"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para " -"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " -"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " -"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " -"do Instalador &debian;</ulink>." +"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para discos " +"RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake RAID') no " +"instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode ser encontrada " +"informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki do Instalador &debian;" +"</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 @@ -4066,12 +3933,12 @@ msgstr "preseed/url (url)" #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " -"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-" -"install\"/>." +"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2778 @@ -4083,8 +3950,8 @@ msgstr "preseed/file (file)" #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. " +"See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " "automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." @@ -4099,18 +3966,17 @@ msgstr "preseed/interactive" #: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " -"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " -"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " -"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " -"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been " +"preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note " +"that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, " +"but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag" +"\"/> for details." msgstr "" "Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a " -"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " -"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " -"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " -"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=" -"\"preseed-seenflag\"/>." +"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro " +"de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são " +"passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma " +"sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2801 @@ -4122,14 +3988,13 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " -"details about using this to automate installs." +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after " +"the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about " +"using this to automate installs." msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " -"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" -"auto\"/>." +"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de fazer " +"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " +"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2813 @@ -4142,13 +4007,12 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" -"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. " +"Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " -"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/" -"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar " -"isto." +"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/etc/" +"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 @@ -4160,32 +4024,31 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used " +"during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not " +"there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives " +"cannot reload media automatically." msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " -"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " -"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " -"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " -"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " -"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " -"recarregar automaticamente." +"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media óptico " +"utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o sistema não " +"iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser desejável, por " +"exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o media sozinha e o " +"utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas drives de carregamento " +"de slots, slim-line, e caddy style não conseguem recarregar automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware " +"that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the " +"optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " -"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " -"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." +"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e fique " +"atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia automaticamente " +"a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2846 @@ -4197,14 +4060,14 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" -"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " -"management system will be configured to not automatically install " -"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " -"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management " +"system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, " +"both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend=" +"\"di-install-base\"/>." msgstr "" -"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão " -"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " -"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema " +"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão de " +"pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes de " +"<quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema " "instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para @@ -4212,16 +4075,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " -"features being missing that you might normally expect to be available. You " -"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " -"full functionality you want. This option should therefore only be used by " -"very experienced users." +"features being missing that you might normally expect to be available. You may " +"have to manually install some of the recommended packages to obtain the full " +"functionality you want. This option should therefore only be used by very " +"experienced users." msgstr "" -"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " -"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " -"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " -"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " -"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." +"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode resultar " +"em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam disponíveis. Terá " +"de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados para obter totalmente a " +"funcionalidade que deseja. Por isso esta opção apenas deve ser utilizada por " +"utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2866 @@ -4234,14 +4097,13 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " -"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " -"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" -"emphasis>" +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. " +"<emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>" msgstr "" "Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " -"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> " -"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, " -"e não recomendado.</emphasis>" +"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> para " +"desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não " +"recomendado.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2878 @@ -4253,13 +4115,13 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only " +"it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded " +"completely. The value is in kB." msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " -"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " -"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." +"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; " +"defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser " +"completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 @@ -4271,11 +4133,11 @@ msgstr "rescue/enable" #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a " +"normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" -"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " -"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." +"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação em vez " +"de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2903 @@ -4294,9 +4156,9 @@ msgid "" msgstr "" "Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " -"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " -"exemplos específicos estão listados abaixo." +"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem " +"ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns exemplos " +"específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2916 @@ -4320,8 +4182,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" -"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " -"the installation and the installed system." +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for the " +"installation and the installed system." msgstr "" "Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " "instalação e para o sistema instalado." @@ -4330,36 +4192,34 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "" -"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" -"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " -"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " -"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " -"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " -"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " -"way." +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. " +"Language and country will then be derived from its value. You can for example use " +"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland " +"as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the " +"installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, " +"country and locale can be achieved this way." msgstr "" -"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</" -"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " -"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão " -"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido " -"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " -"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." +"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</literal>. " +"O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por exemplo, " +"utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão como idioma e " +"Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido como locale " +"predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não podem ser feitas " +"todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" -"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " -"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" -"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " -"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " -"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and " +"<literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can " +"optionally be added to specify a specific default locale for the installed " +"system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " "<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso " -"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para " -"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " -"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para especificar " +"um locale especifico predefinido para o sistema instalado. Exemplo: " +"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2945 @@ -4371,29 +4231,27 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" -"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " -"by default. Examples of optional components that may be useful are " -"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" -"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " -"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded by " +"default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> " +"during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</" +"classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" -"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " -"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " -"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=" -"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe" -"\"/>)</phrase>." +"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador que " +"não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que poderão ser " +"úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o " +"<command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=\"not-s390\"> e o " +"<classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " -"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration " +"and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Defina para <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração " -"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede " -"estática." +"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2969 @@ -4406,18 +4264,17 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " -"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " -"installations at normal priority. By setting this parameter to " -"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " -"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " -"enter the hostname manually." -msgstr "" -"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " -"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " -"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " -"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " -"tem de introduzir manualmente o nome da máquina." +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at " +"normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can " +"force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an " +"ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." +msgstr "" +"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos " +"ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante as " +"instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</" +"userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode " +"escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o " +"nome da máquina." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2983 @@ -4430,12 +4287,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel" +"\"/> for additional information." msgstr "" -"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " -"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" -"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." +"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da " +"lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</literal>. " +"Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2998 @@ -4450,60 +4307,56 @@ msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " -"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " -"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " -"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." +"installation than when booting an installed system, it is not possible to pass " +"parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a " +"special syntax recognized by the installer which will then make sure that the " +"parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when " +"the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated " +"automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros tal " +"como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers estiverem " +"compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de uma forma " +"um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um sistema já " +"instalado, não é possível passar parâmetros a módulos como normalmente faria. Em " +"vez disso, você tem de utilizar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador " +"que se assegura que os parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de " +"configuração e por isso serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os " +"parâmetros também se propagarão automaticamente na configuração para o sistema " +"instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In " +"most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and " +"set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to " +"set parameters manually." msgstr "" -"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " -"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " -"parâmetros." +"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a módulos. Na " +"maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware presente num sistema e " +"definir dessa forma bons valores por omissão. No entanto, em algumas situações " +"poderá ser necessário definir manualmente os parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" +"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same " +"or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network " +"interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" msgstr "" "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " "<informalexample><screen>\n" "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " -"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " -"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " -"você deve passar:" +"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo ou a " +"diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que uma velha " +"placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3029 @@ -4523,48 +4376,45 @@ msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " -"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " -"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " -"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " -"driver is loaded first." +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes " +"lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not " +"work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." msgstr "" -"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " -"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " -"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " -"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " -"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " -"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " -"errado for carregado primeiro." +"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir que " +"este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão pode ser " +"que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O kernel por " +"vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo dispositivo. Isto " +"pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente se os controladores " +"estiverem em conflito ou se o controlador errado for carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " -"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " -"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" -"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " -"installed system." +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This " +"will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." +"local</filename> both during the installation and for the installed system." msgstr "" "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " -"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" -"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " -"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, " -"quer para o sistema instalado." +"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em <filename>/etc/" +"modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, quer para o sistema " +"instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" -"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " -"You can prevent that from happening by running the installation in expert " -"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " -"the hardware detection phases." +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can " +"prevent that from happening by running the installation in expert mode and " +"unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware " +"detection phases." msgstr "" -"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " -"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " -"durante as fases de detecção de hardware." +"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. " +"Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e " +"desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de " +"detecção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 @@ -4582,28 +4432,27 @@ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot " +"from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully " +"from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading " +"from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode " -"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " -"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " -"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " -"partir deste." +"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode falhar " +"o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter " +"arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o reconhecimento do CD-" +"ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a partir deste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" -"There are many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." +"There are many different possible causes for these problems. We can only list " +"some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The " +"rest is up to you." msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " -"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " -"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." +"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos apenas " +"listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais acerca de " +"como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 @@ -4615,37 +4464,37 @@ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is " +"not dirty." msgstr "" -"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " -"está sujo." +"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não está " +"sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -"drives are known to be resolved in this way." +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a " +"second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to be " +"resolved in this way." msgstr "" -"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " -"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " -"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." +"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a opção " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> " +"uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados com DMA em " +"leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, " +"but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but " +"we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " -"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " -"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." +"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM quer " +"para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3115 @@ -4654,8 +4503,8 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" -"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " -"outros métodos de instalação que estão disponíveis." +"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos outros " +"métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3123 @@ -4667,18 +4516,18 @@ msgstr "Problemas usuais" #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at " +"high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " -"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." +"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos que " +"foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" -"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled for them." +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</" +"quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " "<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." @@ -4699,38 +4548,38 @@ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue for " +"very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " -"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-" -"ROM está activado na BIOS." +"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM " +"está activado na BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the " +"one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be " +"present in the same location as where you downloaded the image from. " +"<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the image " +"to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " -"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</" -"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " -"imagem. <informalexample><screen>\n" +"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem coincide " +"com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</filename> que " +"deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da imagem. " +"<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " -"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " -"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado " +"também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o tamanho da imagem " +"para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3180 @@ -4758,74 +4607,71 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " -"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " -"shell there." +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, " +"sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-" +"ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or " +"if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the " +"suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for " +"this. To execute any of the commands, you should first switch to the second " +"virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " -"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " -"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " -"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " -"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " -"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar " -"qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual " -"(VT2) e activar lá a shell." +"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do que um " +"leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso não " +"funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler a partir " +"dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários alguns " +"conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar qualquer dos comandos, deve " +"primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use " +"<command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. " +"After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de " -"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." +"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de erro " +"específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to " +"be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the " +"controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported " +"at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading " +"it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de " -"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " +"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de CD-" +"ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " -"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " -"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " -"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " -"<command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a possibilidade do " +"controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido reconhecido ou não é " +"suportado. Se sabe que controlador é necessário para este leitor, deve tentar " +"carregá-lo manualmente utilizando o <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</" +"filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. " +"There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" @@ -4841,12 +4687,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " -"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " -"<informalexample><screen>\n" +"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já está " +"montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após " -"este comando." +"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após este " +"comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3236 @@ -4857,8 +4702,8 @@ msgid "" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: " +"<informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." @@ -4871,22 +4716,21 @@ msgstr "" "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " -"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." +"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o dispositivo " +"que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." +"If there are any problems during the installation, try checking the integrity of " +"the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This " +"option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." msgstr "" "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " -"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " -"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." +"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para verificar se " +"o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3266 @@ -4898,84 +4742,80 @@ msgstr "Disquetes de confiança" #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " -"to be floppy disk reliability." +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be " +"floppy disk reliability." msgstr "" -"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " -"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." +"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; " +"parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the " +"hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as " +"reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an " +"error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the " +"driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about " +"disk I/O errors." msgstr "" "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " -"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " -"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " -"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " -"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " -"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." +"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o hardware " +"não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e em caso de ler " +"dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de erro. Podem " +"também existir falhas na drive de disquetes, na maioria dos casos são indicadas " +"por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing " +"you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and " +"see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be " +"sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with " +"no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "" "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " -"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " -"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " -"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " -"diferente." +"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga poderá " +"não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada e escrita " +"sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> " +"times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." msgstr "" "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " -"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " -"bem com a terceira disquete." +"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou bem " +"com a terceira disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are " +"experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " -"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " -"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." +"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da disquete, mas " +"se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o " +"download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy " +"in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy " +"hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" -"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " -"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " -"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " -"disquetes." +"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes com a " +"mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. Tudo isto " +"está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de disquetes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3312 @@ -4988,45 +4828,43 @@ msgstr "Configuração de arranque" #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, " +"the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>." msgstr "" "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " -"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos devidamente, a " +"primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, como foi visto na <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" -"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " -"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -">)." +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see <xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware " -"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/>)." +"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware do " +"dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" -"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " -"with your sound board, usually because either the driver for it is not " -"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " -"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " -"includes the output of the following commands, run on the same machine from " -"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with " +"your sound board, usually because either the driver for it is not included in the " +"installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by " +"default. You should thus submit a bug report which includes the output of the " +"following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to " +"have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" -"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " -"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " -"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " -"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " -"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " -"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " -"(e.g., um live CD)." +"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um problema " +"com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar incluido no " +"instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de mistura que são " +"definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um relatório de bug que " +"inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma máquina mas onde seja " +"conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar (e.g., um live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3345 @@ -5072,22 +4910,22 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" -"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " -"languages will be available during the installation due to limited console " -"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure " +"white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic " +"video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can " +"use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer " +"console. Only a reduced set of languages will be available during the " +"installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +"for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " -"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " -"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola " -"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " -"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." +"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, o seu " +"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda correctamente para " +"o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " +"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. Durante " +"a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de idiomas devido às " +"características limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para " +"mais detalhes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3425 @@ -5101,49 +4939,47 @@ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " -"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " -"the resource range causing the problems." -msgstr "" -"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " -"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " -"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " -"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " -"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro " -"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " -"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " -"recursos que causa o conflito." +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't need " +"PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then " +"configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource " +"range causing the problems." +msgstr "" +"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são conhecidos " +"por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns " +"endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " +"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a instalação, " +"poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro de arranque <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação " +"estar concluída e excluir a gama de recursos que causa o conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " -"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " -"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " -"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" -"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " -"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " -"introduz estes valores no instalador." +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked " +"to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have " +"one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port " +"0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range " +"options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" +"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" +"ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value " +"in the installer." +msgstr "" +"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido para " +"introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por exemplo, se " +"tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir <userinput>exclude " +"port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os intervalos mais comuns em " +"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note " +"que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando introduz estes valores no " +"instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." +msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 @@ -5155,42 +4991,41 @@ msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for " +"example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the " +"video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, " +"the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " -"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " -"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " -"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of " +"the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using " +"a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the " +"installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por " +"exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode " +"resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o " +"sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das " -"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " -"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " -"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " -"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas " +"gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase " +"OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma " +"placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) " +"and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg." +"conf</filename>." msgstr "" -"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " -"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " -"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração " +"do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, " +"se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3503 @@ -5202,13 +5037,13 @@ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #: boot-installer.xml:3504 #, no-c-format msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they " +"do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most " +"problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" -"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" -"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " -"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." +"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e " +"mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A " +"maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3510 @@ -5229,39 +5064,37 @@ msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" -"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" -"baking\"/>)</phrase>." +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, " +"or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</" +"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these " +"messages are harmless. You see them because the kernel for the installation " +"system is built to run on computers with many different peripheral devices. " +"Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the " +"operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you " +"don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is " +"waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. " +"If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can " +"create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </" -"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</" -"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " -"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " -"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " -"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " -"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " -"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " -"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um " -"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " -"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " -"depois criar um kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>alguma " +"coisa</replaceable></computeroutput>, ou até <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>. A maioria " +"destas mensagens são inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para o sistema de " +"instalação é feito para correr em computadores com muitos dispositivos " +"periféricos diferentes. Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos " +"periféricos possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas " +"enquanto procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma " +"pausa no sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de " +"um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo " +"que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um " +"kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3546 @@ -5273,35 +5106,32 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " -"It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " -"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " -"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " -"the bug report." +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the " +"menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets " +"you store system error logs and configuration information from the installer to a " +"floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues " +"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you " +"may want to attach this information to the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " "instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</" -"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " -"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " -"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " -"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " -"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " -"ao relatório de erros." +"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema " +"e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou fazer o download " +"deles utilizando um browser web. Esta informação pode fornecer pistas acerca do " +"que correu mal e como o corrigir. Se estiver a submeter um relatório de erros, " +"você poderá querer adicionar esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> " +"after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " -"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" -"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " -"instalado." +"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em <filename>/" +"var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/installer/</" +"filename> após o computador ter iniciado para o sistema instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3569 @@ -5314,9 +5144,9 @@ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." +"encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, " +"so that we can get as much information as possible on the largest number of " +"hardware configurations." msgstr "" "Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " "também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " @@ -5327,42 +5157,40 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" -"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " -"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking " +"System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-" +"mail address that you do not mind being made public." msgstr "" -"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug " -"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-" -"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado " -"público." +"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking " +"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que utiliza " +"um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" -"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -"installation report is to install the <classname>installation-report</" -"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " -"install installation-report reportbug</command>), configure " -"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" -"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" -"command>." +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " +"<classname>reportbug</classname> packages (<command>apt install installation-" +"report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as " +"explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command " +"<command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" -"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um " -"relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-" -"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install " -"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</" -"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o " -"comando <command>reportbug installation-reports</command>." +"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um relatório " +"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e " +"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install installation-report " +"reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é " +"explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o comando " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " -"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, " +"and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" +"email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -5399,13 +5227,12 @@ msgid "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." msgstr "" "Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " "instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " -"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " -"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para <email>submit@bugs." +"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" @@ -5442,14 +5269,12 @@ msgstr "" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " -"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " -"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " -"problema." +"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel bloquear. " +"Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do problema." #~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +#~ "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" @@ -5460,12 +5285,12 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. " -#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " -#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." +#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" +#~ "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right " +#~ "below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" -#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " -#~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n" +#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso " +#~ "com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n" #~ "Menu de arranque do instalador\n" #~ "\n" #~ "Instalar\n" @@ -5475,88 +5300,84 @@ msgstr "" #~ "Instalar com síntese de voz\n" #~ "\n" #~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" -#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que " -#~ "estiver a utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não " -#~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma " -#~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso " -#~ "quase dobra o número de opções." +#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a " +#~ "utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar " +#~ "disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante " +#~ "de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o " +#~ "número de opções." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +#~ "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +#~ "automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " -#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O " -#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque " -#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." +#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " +#~ "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " +#~ "reiniciar as suas máquinas." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are " +#~ "problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow " +#~ "the steps precisely." #~ msgstr "" -#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a " -#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo " -#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha " -#~ "cuidado e siga os passos com cuidado." +#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " +#~ "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " +#~ "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " +#~ "siga os passos com cuidado." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arrancar o SS4000-E" #~ msgid "" -#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " -#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " -#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in " -#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </" -#~ "footnote>." +#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible " +#~ "to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot " +#~ "the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a " +#~ "serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will " +#~ "also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector " +#~ "at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib" +#~ "\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-" +#~ "pin serial ports. </para> </footnote>." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " -#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para " -#~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador " -#~ "com porta série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-" -#~ "USB também irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector " -#~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" " -#~ "IDC<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este cabo é encontrado " -#~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. </para> " -#~ "</footnote>." +#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o " +#~ "instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta " +#~ "série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também irá " +#~ "funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa " +#~ "ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC<footnote id=\"arm-s4k-" +#~ "rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com " +#~ "portas série de 9 pinos. </para> </footnote>." #~ msgid "" -#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " -#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#~ "filename>, use the following command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " -#~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " -#~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; " -#~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</" -#~ "command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " -#~ "porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a " -#~ "seguinte linha de comandos:" +#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to " +#~ "connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need " +#~ "to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good " +#~ "option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in " +#~ "the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to " +#~ "be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de fita " +#~ "para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de utilizar " +#~ "uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma boa opção é " +#~ "utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</command>, no pacote " +#~ "com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a porta série se encontra em " +#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a seguinte linha de comandos:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " -#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits " -#~ "word length, no stop bits, and one parity bit." +#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " +#~ "length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " -#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, " -#~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." +#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, words de " +#~ "8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" @@ -5570,21 +5391,19 @@ msgstr "" #~ "Nenhum interface de rede encontrado\n" #~ "\n" #~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para " -#~ "abortar" +#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para abortar" #~ msgid "" -#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" -#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " -#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " -#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " -#~ "commands:" +#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" +#~ "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " +#~ "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " +#~ "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " -#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um " -#~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a " -#~ "alimentação da máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-" -#~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" +#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um segundo " +#~ "para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da " +#~ "máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt " +#~ "RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" @@ -5598,29 +5417,27 @@ msgstr "" #~ "0x01800000" #~ msgid "" -#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a " -#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " -#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then " -#~ "hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start " -#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or " -#~ "<command>sb vmlinuz</command>." +#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to " +#~ "be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have " +#~ "the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed " +#~ "by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external program, and " +#~ "run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>." #~ msgstr "" #~ "Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja " -#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o " -#~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</" -#~ "classname>, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape " -#~ "<quote>~<</quote> para iniciar um programa externo, e depois execute " -#~ "<command>sb initrd.gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>." +#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando " +#~ "cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</classname>, e " +#~ "depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~<</quote> " +#~ "para iniciar um programa externo, e depois execute <command>sb initrd.gz</" +#~ "command> ou <command>sb vmlinuz</command>." #~ msgid "" -#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " -#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather " +#~ "than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the " +#~ "network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" -#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " -#~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP " -#~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo " -#~ "RAM:" +#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em vez " +#~ "de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na sua " +#~ "rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" @@ -5630,14 +5447,13 @@ msgstr "" #~ "g" #~ msgid "" -#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " -#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " -#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." +#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " +#~ "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " +#~ "hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" -#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a " -#~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o " -#~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a " -#~ "seguir." +#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM e " +#~ "reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema fique " +#~ "parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " @@ -5648,10 +5464,10 @@ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</" -#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server " -#~ "containing the kernel and ramdisk files." +#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is " +#~ "the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" +#~ "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " +#~ "ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois " #~ "<informalexample><screen>\n" @@ -5661,10 +5477,9 @@ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " -#~ "é o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</" -#~ "replaceable> é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e " -#~ "ficheiros ramdisk." +#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é o " +#~ "endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> é o " +#~ "endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." @@ -5675,81 +5490,75 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim " -#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do " -#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu " -#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo " -#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá " -#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right " +#~ "cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from " +#~ "NFS. It will then display several options on the display. There are the " +#~ "following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " +#~ "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " +#~ "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " +#~ "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " +#~ "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " +#~ "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via " -#~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma " -#~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o " -#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a " -#~ "instalação." +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via " +#~ "DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other " +#~ "login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect " +#~ "to the machine with an SSH client you can start with the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " +#~ "iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " +#~ "gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço IP). " +#~ "Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way." +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +#~ "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +#~ "this way." #~ msgstr "" -#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta " -#~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " -#~ "instalação." +#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série da " +#~ "sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a instalação." #~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your " +#~ "parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." #~ msgstr "" -#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez " -#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</" -#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável " -#~ "<replaceable>args</replaceable>." +#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, tem " +#~ "de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no servidor " +#~ "NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</replaceable>." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +#~ "available\n" #~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " #~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, " +#~ "you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> " +#~ "parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of " +#~ "memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for " +#~ "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and " +#~ "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k. available \n" -#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</" -#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " -#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " -#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é " -#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para " -#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> " -#~ "significam 64MB of RAM." +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. " +#~ "available \n" +#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> " +#~ "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " +#~ "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar " +#~ "o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde " +#~ "<replaceable>ram</replaceable> é substituído pela quantidade de memória, " +#~ "seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou <quote>m</quote> para " +#~ "megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</" +#~ "userinput> significam 64MB of RAM." #~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +#~ "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " @@ -5757,107 +5566,103 @@ msgstr "" #~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " -#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" -#~ "phrase>" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +#~ "trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " +#~ "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " -#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, " -#~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente " -#~ "problemáticos.</phrase>" +#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " +#~ "reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, placas de som " +#~ "e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include " +#~ "a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as " +#~ "<userinput>mem=512m</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " -#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " -#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " -#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " +#~ "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " +#~ "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel vê, " +#~ "tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +#~ "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the " +#~ "parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se " -#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " -#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</" -#~ "userinput>." +#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber " +#~ "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " +#~ "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " -#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " -#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " -#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " -#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +#~ "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +#~ "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +#~ "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +#~ "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " +#~ "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " +#~ "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " +#~ "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças e " +#~ "sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +#~ "userinput>." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +#~ "this test." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então " -#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o " -#~ "que desactiva este teste." +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá " +#~ "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que " +#~ "desactiva este teste." #~ msgid "" -#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " -#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " -#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " -#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " -#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " -#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " -#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " -#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " -#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " -#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " +#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a " +#~ "4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display " +#~ "after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter " +#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " +#~ "<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " +#~ "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " +#~ "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by " +#~ "using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may " +#~ "not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try " +#~ "adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não " +#~ "tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã " +#~ "branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de " +#~ "arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro " +#~ "<userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA com uma " +#~ "resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a " +#~ "resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções " +#~ "suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja ciente que " +#~ "essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá ajudar. Se " +#~ "isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque " #~ "<userinput>fb=false</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " -#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter " -#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o " -#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O " -#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA " -#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá " -#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista " -#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas " -#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </" -#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o " -#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " -#~ "parameter at the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " -#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto " -#~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma " -#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na " -#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o " -#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque." +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +#~ "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +#~ "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +#~ "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +#~ "option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " +#~ "de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem " +#~ "alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível forma " +#~ "de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da BIOS da " +#~ "sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro <userinput>nousb</" +#~ "userinput> na prompt de arranque." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Arrancar o NSLU2" @@ -5869,99 +5674,94 @@ msgstr "" #~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +#~ "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +#~ "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, " +#~ "confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot " +#~ "straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " -#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e " -#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " -#~ "instalador." +#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do instalador " +#~ "de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão <literal>Start " +#~ "Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme novamente. Então " +#~ "o sistema irá arrancar directo para o instalador." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from " -#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button " -#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " -#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power " -#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait " -#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " -#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash " -#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " -#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See " -#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary" -#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your " -#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " +#~ "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small " +#~ "hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +#~ "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +#~ "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/" +#~ "status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before " +#~ "the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </" +#~ "orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" +#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. " +#~ "Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina " -#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " -#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo " -#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " -#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar " -#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " -#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " -#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue " -#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " -#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " -#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " -#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " -#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></" -#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-" -#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode " -#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +#~ "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +#~ "whole image has been written and verified, the system will automatically " +#~ "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer " +#~ "won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux ou " +#~ "Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está empacotado " +#~ "em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de upgrade: " +#~ "<orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou dispositivos das " +#~ "portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o NSLU2</para></" +#~ "listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o botão de reset " +#~ "(acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da entrada para " +#~ "alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e largue o botão de " +#~ "ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> <listitem><para>Espere 10 " +#~ "segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 segundos mudará de âmbar " +#~ "para vermelho. Solte imediatamente o botão de reset. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para>O LED ready/status irá piscar alternando vermelho/verde " +#~ "(existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 está agora " +#~ "em modo de actualização. </para></listitem> </orderedlist> Se tiver problemas " +#~ "com isto veja as <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" +#~ "UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo " +#~ "de actualização, pode flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o " -#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " -#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " -#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " -#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." +#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC " +#~ "da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. Após toda " +#~ "a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar automaticamente. " +#~ "Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso contrário o instalador " +#~ "não conseguirá encontrá-lo." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +#~ "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +#~ "via the network." #~ msgstr "" -#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" -#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " -#~ "actualizar o firmware via rede." +#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para actualizar o " +#~ "firmware via rede." #~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " -#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " -#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " -#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de " -#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> " -#~ "do CD no prompt OF, tal como" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM " +#~ "to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command " +#~ "to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=" +#~ "\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to " +#~ "<command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a utilizar " +#~ "o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também utilizar um " +#~ "comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga as instruções " +#~ "na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco rígido, excepto o " +#~ "uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no prompt OF, tal como" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" @@ -5984,73 +5784,70 @@ msgstr "" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " -#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " -#~ "are<footnote> <para> See the man page for " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " +#~ "to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> " +#~ "See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " +#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </" #~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " -#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, " -#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. " -#~ "In most cases the default protocol should work correctly." +#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" +#~ "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default " +#~ "protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " -#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores " -#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página " -#~ "man <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</" -#~ "userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, " -#~ "<userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e " -#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-" -#~ "definido deve funcionar correctamente." +#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores suportados " +#~ "são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página man " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, " +#~ "<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</" +#~ "userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e <userinput>MouseSystems</" +#~ "userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-definido deve funcionar " +#~ "correctamente." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " -#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " -#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device " +#~ "to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is " +#~ "connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/" +#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem especificar o " +#~ "dispositivo de rato a ser utilizado definindo este parâmetro. Isto é útil se o " +#~ "rato estiver ligado a uma porta série (serial mouse). Exemplo: " #~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem " -#~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este " -#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " -#~ "mouse). Exemplo: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</" -#~ "replaceable></userinput>." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-" +#~ "handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " -#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato " +#~ "para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " #~ "<userinput>true</userinput>." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput> to enable it." +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb " +#~ "is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to " +#~ "enable it." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " -#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este " -#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>." +#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este parâmetro " +#~ "para <userinput>true</userinput>." #~ msgid "" #~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported " +#~ "on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" -#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser " -#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " -#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." +#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado " +#~ "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas foram " +#~ "relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" @@ -6059,75 +5856,71 @@ msgstr "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" #~ msgstr "" -#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " -#~ "Assegure-se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte " -#~ "script:" +#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. Assegure-" +#~ "se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte script:" #~ msgid "" -#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " -#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " -#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot " -#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " -#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " -#~ "through SSH." -#~ msgstr "" -#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na " -#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize " -#~ "<quote>reset</quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar " -#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " -#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " -#~ "ligar através de SSH." +#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the prompt " +#~ "to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</quote> to " +#~ "restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now " +#~ "come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or " +#~ "use an SSH client to connect through SSH." +#~ msgstr "" +#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na prompt " +#~ "para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize <quote>reset</" +#~ "quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar normalmente. O " +#~ "instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou instalar Debian através da " +#~ "porta série, ou utilizar um cliente SSH para ligar através de SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " -#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " -#~ "not do any harm to do so anyway, however." +#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do " +#~ "any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " #~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " -#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " -#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." +#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. No " +#~ "entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #~ msgid "" -#~ "When packages are installed using the package management system, it will " -#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " -#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " -#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " -#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " -#~ "with that software." +#~ "When packages are installed using the package management system, it will by " +#~ "default also install packages that are recommended by those packages. " +#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +#~ "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +#~ "view of the package maintainers, normally be installed together with that " +#~ "software." #~ msgstr "" #~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " -#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são " -#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente " -#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " -#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " -#~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software." +#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são recomendados por " +#~ "esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente necessários para a " +#~ "utilização principal do software seleccionado, mas melhoram esse software e " +#~ "normalmente devem, na opinião dos responsáveis pelos pacotes, ser instalados " +#~ "juntamente com esse software." #~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " -#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " +#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. This " +#~ "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " +#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" -#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " -#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " -#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como " -#~ "idioma e Suíça como país." +#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá " +#~ "funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize " +#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça " +#~ "como país." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" #~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is " +#~ "powered up or reset. There are two different console specifications used on " +#~ "Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" #~ msgstr "" #~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " -#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " -#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " -#~ "classes de consolas de firmware disponíveis." +#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " +#~ "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de " +#~ "firmware disponíveis." #~ msgid "" #~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " @@ -6135,8 +5928,8 @@ msgstr "" #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " -#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " -#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." +#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " +#~ "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #~ msgid "" #~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " @@ -6148,88 +5941,83 @@ msgstr "" #~ "operacional para Windows NT." #~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC " +#~ "is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme " +#~ "for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" -#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " -#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " -#~ "disco a partir do qual deseja arrancar." +#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " +#~ "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " +#~ "partir do qual deseja arrancar." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " -#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as " -#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando " -#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " -#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " -#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +#~ "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer " +#~ "to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " +#~ "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " +#~ "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " +#~ "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " +#~ "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " +#~ "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> " +#~ "</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD " +#~ "disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM " +#~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " -#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " -#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " -#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " -#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." +#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console Subsystem " +#~ "Specification entra em conflito com a colocação da tabela de partições do DOS. " +#~ "</para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. Como o Tru64 Unix " +#~ "utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de partição <quote>nativo</" +#~ "quote> para instalações SRM." #~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " -#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " -#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas " -#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " -#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " -#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " -#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " -#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " -#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " -#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " -#~ "MILO e fazendo upgrade." +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +#~ "console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-based " +#~ "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you " +#~ "will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +#~ "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to " +#~ "use the &debian-gnu; &release; installer. You can still run &debian-gnu; " +#~ "&release; on such systems by using other install media; for instance, you can " +#~ "install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a partir " +#~ "de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas suporta " +#~ "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o qual " +#~ "nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do sistema com " +#~ "Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para uma consola ARC " +#~ "para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr o instalador de " +#~ "&debian-gnu; &release;. Será, no entanto, possível correr &debian-gnu; " +#~ "&release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por exemplo, " +#~ "poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo upgrade." #~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems " +#~ "currently in production (as of February 2000), and because it is no longer " +#~ "necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your " +#~ "older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " -#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " -#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " -#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " -#~ "possível." +#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " +#~ "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " +#~ "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." #~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." +#~ "The following table summarizes available and supported system type/console " +#~ "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +#~ "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." #~ msgstr "" -#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " -#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os " -#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota " -#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." +#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo de " +#~ "sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos tipos " +#~ "de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das consolas " +#~ "compatíveis com ARC." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" @@ -6331,68 +6119,66 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>xlt</entry>" #~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +#~ "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +#~ "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +#~ "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +#~ "ulink> for more information on <command>aboot</command>." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " -#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque " -#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " -#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " -#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>." +#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " +#~ "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " +#~ "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " +#~ "<command>aboot</command>." #~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +#~ "here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian " +#~ "supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" -#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " -#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " -#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." +#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e são " +#~ "aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, quando o " +#~ "Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +#~ "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +#~ "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " -#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</" -#~ "command> e <command>aboot</command>." +#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há dois " +#~ "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> e " +#~ "<command>aboot</command>." #~ msgid "" #~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " -#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a " -#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " -#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma " -#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada " -#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " -#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " -#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the " +#~ "only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is " +#~ "platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each " +#~ "system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown " +#~ "in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " +#~ "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " +#~ "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " +#~ "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " +#~ "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe apenas " +#~ "para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela acima. " +#~ "Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;" +#~ "\">MILO HOWTO</ulink>." #~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +#~ "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." #~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, " -#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " -#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " -#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>." +#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " +#~ "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " +#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " +#~ "do <command>aboot</command>." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " @@ -6401,67 +6187,63 @@ msgstr "" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +#~ "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +#~ "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license " +#~ "to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM " +#~ "and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you " +#~ "wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " -#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não " -#~ "disponível: <informalexample><screen>\n" +#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está " -#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " -#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " -#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " -#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações " -#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." +#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " +#~ "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " +#~ "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " +#~ "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " +#~ "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " +#~ "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian-gnu;." +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +#~ "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +#~ "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +#~ "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM " +#~ "is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using " +#~ "the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " +#~ "recommend switching to SRM before installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " -#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " -#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de " -#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " -#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " -#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " -#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas " -#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." +#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " +#~ "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, é " +#~ "possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash ao " +#~ "firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o ARC/" +#~ "AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). " +#~ "Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de " +#~ "instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " -#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " -#~ "Updates</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " -#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é " -#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-" -#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes " -#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " -#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " -#~ "Updates </ulink>." +#~ "As on other architectures, you should install the newest available revision of " +#~ "the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported " +#~ "on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +#~ "\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing " +#~ "&debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=" +#~ "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " +#~ "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " +#~ "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" +#~ "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian-" +#~ "gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink " +#~ "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " #~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" @@ -6483,21 +6265,21 @@ msgstr "" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o " -#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo de " +#~ "arranque: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " -#~ "correcto:<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é correcto:" +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através " -#~ "de <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters " +#~ "as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " #~ "<informalexample><screen>\n" @@ -6506,25 +6288,24 @@ msgstr "" #~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +#~ "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +#~ "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +#~ "userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding " +#~ "files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel " +#~ "parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-" +#~ "i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a " +#~ "console on the first serial port, you would type:" #~ msgstr "" #~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " -#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser " -#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " +#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " +#~ "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " #~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " -#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" -#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " -#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " -#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</" -#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" +#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</userinput>. " +#~ "Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá de repetir " +#~ "certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do &d-i;. Por " +#~ "exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e usar uma " +#~ "consola na primeira porta série, deverá digitar:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " @@ -6537,28 +6318,24 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #~ msgid "" -#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " -#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for " +#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " -#~ "use serial console on the first serial device, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " +#~ "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " -#~ "type" +#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" #~ msgstr "" -#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-" -#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-configuradas " +#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " -#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação SRM. " +#~ "Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, " -#~ "escreva" +#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" @@ -6567,22 +6344,21 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " -#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), " -#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor " -#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" -#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da " -#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " -#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" -#~ "filename> como gestor de arranque." +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +#~ "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +#~ "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" +#~ "replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the " +#~ "proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. " +#~ "Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" +#~ "filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " +#~ "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " +#~ "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " +#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) como " +#~ "o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as excepções: " +#~ "necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor de arranque." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" @@ -6591,124 +6367,119 @@ msgstr "" #~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " #~ "command: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with " +#~ "the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte " -#~ "comando: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +#~ "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +#~ "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +#~ "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +#~ "boot." +#~ msgstr "" +#~ "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" #~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" #~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se " -#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " -#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " -#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá " -#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." +#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " +#~ "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o argumento " +#~ "<command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas digitar " +#~ "<command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente ver o " +#~ "arranque do kernel Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" #~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +#~ "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot " +#~ "device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters " +#~ "for <filename>arguments</filename>." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " -#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:" -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " -#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" -#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" -#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para " -#~ "<filename>arguments</filename>." +#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se necessário, " +#~ "o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</filename>, o " +#~ "nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</filename>, e os " +#~ "parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</filename>." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +#~ "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " -#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " -#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " +#~ "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly " +#~ "created entry." #~ msgstr "" -#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " -#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " -#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." +#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o gestor " +#~ "de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o bootstrap usando " +#~ "a entrada recentemente criada." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Iniciar com o MILO" #~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +#~ "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +#~ "space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " -#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " -#~ "decrescente do MILO." +#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem decrescente " +#~ "do MILO." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " -#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +#~ "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +#~ "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command " +#~ "would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para fornecer " +#~ "parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo " -#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo " -#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " +#~ "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " +#~ "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " #~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" #~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or " +#~ "2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The " +#~ "installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as " +#~ "2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." #~ msgstr "" #~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " -#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " -#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " -#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um " -#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." +#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, tente " +#~ "o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um kernel " +#~ "linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho fixo de " +#~ "ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; " +#~ "kernel parameter." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " #~ "&ramdisksize;." @@ -6717,125 +6488,118 @@ msgstr "" #~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" -#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos " -#~ "parâmetros do kernel." +#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros do " +#~ "kernel." #~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-" +#~ "title; debian-installer FAQ</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" -#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco " -#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" +#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " +#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não " +#~ "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you " +#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá " -#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de " +#~ "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +#~ "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-" -#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar " -#~ "de cdrom.</emphasis>" +#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" +#~ "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom.</" +#~ "emphasis>" #~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you " +#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, " -#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá " +#~ "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), " +#~ "or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #~ msgstr "" #~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-" -#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp" -#~ "\"/>)." +#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" +#~ "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." #~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco " -#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras " -#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um " -#~ "kernel 2.4.x funcional." +#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " +#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é " +#~ "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." #~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode " -#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</" -#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em " -#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em " -#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como " -#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, " -#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este " -#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso " -#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar." +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the " +#~ "kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such " +#~ "scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +#~ "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +#~ "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +#~ "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will " +#~ "run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar de " +#~ "incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware " +#~ "com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá necessitar " +#~ "de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o parâmetro pode ser " +#~ "especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a " +#~ "autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que " +#~ "especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco " +#~ "rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar." #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 e MVME16x" #~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see " +#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-" +#~ "tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de " -#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da " -#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" +#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " +#~ "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " +#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é possível " +#~ "iniciar de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" #~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " #~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " @@ -6845,199 +6609,194 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three " +#~ "different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see " +#~ "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +#~ "\">MANIFEST</ulink> for details)." #~ msgstr "" -#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " -#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " -#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, três " +#~ "diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x (para " +#~ "detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " #~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " #~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " #~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of " +#~ "a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</" +#~ "filename> ramdisk uses the net to install packages." #~ msgstr "" #~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " -#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " -#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir " -#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</" -#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na " -#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk " -#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes." +#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes ramdisks " +#~ "diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O ramdisk " +#~ "<filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes para uma " +#~ "instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza um ficheiro " +#~ "com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no disco rígido. Por " +#~ "fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os " +#~ "pacotes." #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +#~ "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " #~ "<filename>debian</filename> directory." #~ msgstr "" #~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " -#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no " -#~ "directório <filename>debian</filename>." +#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório " +#~ "<filename>debian</filename>." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, the " +#~ "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen " +#~ "with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +#~ "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's " +#~ "OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +#~ "automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" #~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " -#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. " -#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. " -#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os " -#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado " -#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " -#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " -#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " +#~ "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " +#~ "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " +#~ "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para as " +#~ "conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " +#~ "instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " +#~ "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on " +#~ "the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> " +#~ "directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog " +#~ "box." #~ msgstr "" -#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas " -#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório " -#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa " -#~ "de diálogo de opções do programa." +#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " +#~ "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</" +#~ "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " +#~ "do programa." #~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has " +#~ "output some debugging information into a window. After this, the screen will " +#~ "go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white " +#~ "text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. " +#~ "These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, so you " +#~ "can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " +#~ "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. Após " +#~ "isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em seguida " +#~ "no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando todos os " +#~ "tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão passar rápido " +#~ "demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas não tem " +#~ "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá " +#~ "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à <xref " #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari " -#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros " -#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " -#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um " -#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. " -#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo " -#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " -#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " -#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +#~ "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down " +#~ "to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading " +#~ "linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and " +#~ "control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left " +#~ "running and cause random problems with the running linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " -#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em " -#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla " -#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas " -#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo " -#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " -#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " -#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." +#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " +#~ "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" +#~ "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " +#~ "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a pasta " +#~ "do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões podem ser " +#~ "deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux que está a " +#~ "ser executado." #~ msgid "" #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " -#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " -#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " -#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " -#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " -#~ "suite." -#~ msgstr "" -#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao " -#~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;" -#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as " -#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você " -#~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda " -#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas " -#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</" -#~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>." +#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net " +#~ "project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</" +#~ "command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second " +#~ "GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, " +#~ "<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the " +#~ "<classname>hfsutils</classname> suite." +#~ msgstr "" +#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao qual " +#~ "pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">projecto " +#~ "Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as ferramentas para " +#~ "lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você pode coloca-lo numa " +#~ "disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda máquina GNU/Linux de " +#~ "qualquer arquitectura e as ferramentas <command>hmount</command>, " +#~ "<command>hcopy</command>, e <command>humount</command> a partir do conjunto " +#~ "<classname>hfsutils</classname>." #~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo " -#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +#~ "on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</" +#~ "filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go " +#~ "to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> " +#~ "menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel " +#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " +#~ "images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the " +#~ "corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file " +#~ "select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " +#~ "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " #~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " #~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " #~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " #~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " -#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</" -#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " -#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." +#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> " +#~ "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " +#~ "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</" +#~ "guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you " +#~ "will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" -#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " -#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem " -#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " -#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." +#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida para " +#~ "o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " +#~ "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " +#~ "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +#~ "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +#~ "<guimenu>File</guimenu> menu." #~ msgstr "" -#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " -#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " -#~ "<guimenu>File</guimenu>." +#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o bootstrap " +#~ "utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu <guimenu>File</" +#~ "guimenu>." #~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +#~ "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +#~ "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +#~ "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +#~ "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, " +#~ "the installation program should start automatically, so you can continue below " +#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" #~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " -#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " -#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " -#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. " -#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " -#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " -#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " -#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " +#~ "segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " +#~ "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas mensagens " +#~ "poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, mas não tem " +#~ "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá iniciar " +#~ "automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref linkend=\"d-i-" +#~ "intro\"/>." #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" @@ -7046,63 +6805,60 @@ msgstr "" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue below " +#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" #~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " #~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting " +#~ "is the BVME6000." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " -#~ "CD-ROM é a BVME6000." +#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" +#~ "ROM é a BVME6000." #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +#~ "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +#~ "terminal emulation:" #~ msgstr "" #~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar " -#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " +#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " +#~ "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " #~ "emulador de terminal vt102." #~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "" -#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" +#~ msgstr "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" #~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" #~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" #~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "" -#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" +#~ msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." #~ msgstr "" #~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " -#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " -#~ "&enterkey;</screen>." +#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;" +#~ "</screen>." #~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +#~ "recommended method." #~ msgstr "" -#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " -#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." +#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um sistema " +#~ "de ficheiros local é o método recomendado." #~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI " +#~ "floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " -#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." +#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " +#~ "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." @@ -7111,176 +6867,166 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +#~ "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +#~ "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it " +#~ "is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can " +#~ "enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load " +#~ "SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado " -#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " -#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " -#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do " -#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte " -#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +#~ "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once " +#~ "you issue this command, the installer will be loaded automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o " +#~ "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " +#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço " +#~ "IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o " +#~ "intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar " -#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " +#~ "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " -#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma " -#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." +#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado neste " +#~ "exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez este " +#~ "comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you " +#~ "have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server " +#~ "and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable." #~ msgstr "" -#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt " -#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os " -#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." +#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. Em " +#~ "vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " +#~ "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 " -#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e " -#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem " -#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " -#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</" -#~ "literal>)." +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which " +#~ "is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. " +#~ "There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it " +#~ "is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with " +#~ "<literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " +#~ "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma " +#~ "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " +#~ "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface a " +#~ "10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." #~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " -#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " -#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " -#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " -#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" -#~ "ulink>" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +#~ "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +#~ "available for download because of license issues. If this situation changes, " +#~ "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de instalação, " +#~ "é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de firmware " +#~ "actualmente não estão disponíveis para download por razões de licenciamento. " +#~ "Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas imagens <ulink url=" +#~ "\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" #~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the " +#~ "countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in " +#~ "order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +#~ "settings: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " #~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, " +#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local " +#~ "subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the " +#~ "location of the image. You can then store your settings to flash. " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +#~ "image should be booted: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard " +#~ "and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that the " +#~ "settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " -#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma " -#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o " -#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de " -#~ "omissão: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> " +#~ "is available." +#~ msgstr "" +#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de arranque " +#~ "durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série de " +#~ "configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " +#~ "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer " -#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com " +#~ "endereço estático: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou " -#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " +#~ "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " -#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações " -#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " -#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " -#~ "flash.<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede local " +#~ "pode também necessitar de configurar as configurações <userinput>route1</" +#~ "userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a localização da imagem. " +#~ "Depois pode guardar as suas configurações para a flash." +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem " -#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " +#~ "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " -#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " +#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o seu " +#~ "Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um " -#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado e " +#~ "monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" -#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que " -#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " +#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " +#~ "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está " -#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO." -#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>" +#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível um " +#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO " +#~ "detalhado</ulink>" #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +#~ "prompt." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar " -#~ "na prompt Cyclone." +#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " +#~ "prompt Cyclone." #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" #~ msgstr "" -#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " -#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o comando " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" @@ -7289,71 +7035,64 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ainda não escrito." #~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " -#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar " -#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum " -#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o " -#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um " -#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</" -#~ "userinput>)." +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +#~ "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +#~ "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +#~ "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +#~ "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque disponíveis " +#~ "que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde <keycap>F2</" +#~ "keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " +#~ "comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque (o pré-" +#~ "definido é <userinput>install</userinput>) e um espaço antes do primeiro " +#~ "parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." #~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota " -#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não " -#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode " -#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a " -#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode " -#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes " -#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para " -#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> " -#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de " -#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as " -#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para " -#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " -#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de " -#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de " -#~ "ajuda." +#~ "If you are installing the system via a remote management device that provides " +#~ "a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial " +#~ "graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the " +#~ "boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's " +#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote " +#~ "Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some " +#~ "cases these devices will require special escape sequences to enact this " +#~ "keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</" +#~ "keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass " +#~ "this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at " +#~ "the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To " +#~ "prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the " +#~ "installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the " +#~ "boot prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que " +#~ "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " +#~ "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a " +#~ "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " +#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " +#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 " +#~ "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " +#~ "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " +#~ "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" +#~ "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este " +#~ "ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no " +#~ "ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de " +#~ "esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " +#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque " +#~ "<userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." #~ msgid "" -#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " -#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " -#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " -#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;" -#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images " -#~ "for sparc32." -#~ msgstr "" -#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " -#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " -#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos " -#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas " -#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto " -#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para " -#~ "sparc32." +#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " +#~ "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built " +#~ "as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily " +#~ "built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project " +#~ "website</ulink> for links to floppy images for sparc32." +#~ msgstr "" +#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, mas, " +#~ "por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que apenas " +#~ "podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos daemons de " +#~ "compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</quote> no <ulink " +#~ "url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</ulink> para links " +#~ "para imagens de disquetes para sparc32." #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -7367,67 +7106,67 @@ msgstr "" #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ "</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente " -#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de " -#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " -#~ "disk label package</computeroutput>." +#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro " +#~ "típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk " +#~ "label package</computeroutput>." #~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting " +#~ "(instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be " +#~ "downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></" +#~ "ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " -#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " -#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " -#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em vez " +#~ "de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da actualização " +#~ "apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a partir de <ulink " +#~ "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply " +#~ "not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " #~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque " -#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina." +#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não " +#~ "seja simplesmente suportada na sua máquina." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" #~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +#~ "that causes problems." #~ msgstr "" -#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " -#~ "durante o arranque, se isso causar problemas." +#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB durante " +#~ "o arranque, se isso causar problemas." #~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the " +#~ "tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an " +#~ "hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +#~ "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." #~ msgstr "" -#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não " -#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, " -#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> " -#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar " -#~ "esta imagem para uma disquete." +#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " +#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." +#~ "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. A " +#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma " +#~ "disquete." #~ msgid "" #~ "Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +#~ "ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" #~ "Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " -#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." +#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua drive " +#~ "de CD-ROM na notação SRM." #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" @@ -7435,45 +7174,42 @@ msgstr "" #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +#~ "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +#~ "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " -#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " -#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" -#~ "userinput>." +#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo com " +#~ "o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " +#~ "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" #~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " -#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up " +#~ "the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " #~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #~ msgid "" -#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " -#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " -#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; " -#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " -#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " -#~ "&d-i; starting." -#~ msgstr "" -#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos " -#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o " -#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme " -#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de " -#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe " -#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá " -#~ "ver o &d-i; a iniciar." +#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can " +#~ "still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot " +#~ "your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the " +#~ "boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the " +#~ "root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." +#~ msgstr "" +#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " +#~ "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " +#~ "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " +#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " +#~ "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " +#~ "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." #~ msgid "" -#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " -#~ "<filename>eth1</filename>." +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " +#~ "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" +#~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " #~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " @@ -7489,17 +7225,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgid "" -#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " -#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " +#~ "must first configure the network either with a static address: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, " +#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " -#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n" +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local " +#~ "subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is " +#~ "optional): <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" @@ -7507,31 +7243,28 @@ msgstr "" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " -#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " -#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " -#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " -#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command " -#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</" -#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you " -#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " -#~ "ramdisk." +#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with normal " +#~ "disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> right before " +#~ "them, which will store the network settings in case you need to boot from the " +#~ "network again. If you want to use the serial console to install your " +#~ "NetWinder, you also need the following setting: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " +#~ "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " +#~ "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove it " +#~ "so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " -#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço " -#~ "estático: <informalexample><screen>\n" +#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " -#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na máscara " +#~ "de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " -#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " -#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo " -#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n" +#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não estiver " +#~ "na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-all é " +#~ "opcional): <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" @@ -7539,48 +7272,47 @@ msgstr "" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces " -#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o " -#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar " -#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede " -#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas " -#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</" -#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário " -#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado " -#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk." +#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão com " +#~ "um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-all</" +#~ "command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da rede " +#~ "para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o comando " +#~ "<command>printenv</command> para rever as suas definições de ambiente. " +#~ "Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem a opção " +#~ "<option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels 2.4), " +#~ "deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " +#~ "juntamente com a sua ramdisk." #~ msgid "" -#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " -#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=" -#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" -#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22." -#~ "gz ramdisk from the respective directory." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " -#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=" -#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" -#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " -#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." +#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " +#~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" +#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " +#~ "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " +#~ "respective directory." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que está " +#~ "a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/" +#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. " +#~ "Normalmente, isto significa que necessita utilizar o ramdisk initrd22.gz a " +#~ "partir do respectivo directório." #~ msgid "" -#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " -#~ "logged." +#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." #~ msgstr "" -#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque " -#~ "seja mais detalhado." +#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja " +#~ "mais detalhado." #~ msgid "i386 Boot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> " -#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, " -#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system." +#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> through " +#~ "<keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, or you can " +#~ "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, " #~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</" #~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até " -#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou " -#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema." +#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou poderá " +#~ "pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema." diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 670261413..68ffd476e 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-30 15:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -290,8 +290,8 @@ msgstr "" msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." @@ -467,8 +467,8 @@ msgstr "" "Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder " "ser montado (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o " "sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente " -"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar (re)" -"iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel " +"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar " +"(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel " "predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma " "mais simples é reiniciar o computador." diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po index f9a0ad953..635d7522f 100644 --- a/po/pt/gpl.po +++ b/po/pt/gpl.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gpl.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index b25051aa8..c7189c96b 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "Requisitos do Sistema" #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This section contains information about what hardware you need to get " -"started with &debian;. You will also find links to further information about " -"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +"This section contains information about what hardware you need to get started with " +"&debian;. You will also find links to further information about hardware supported " +"by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " -"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." +"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se iniciar " +"com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca do hardware " +"suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -46,34 +46,32 @@ msgstr "Hardware Suportado" #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" -"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " -"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " -"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " -"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " -"systems which have been tested with &debian-gnu;." +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux " +"or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the " +"Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; " +"architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " -"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " -"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " -"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " -"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " -"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " -"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" -"ports;\"></ulink>." +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo kernel " +"Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer " +"arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux ou " +"kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista um port de " +"&debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas com a " +"arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, por favor, " +"veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" -"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " -"which are supported for &arch-title;, this section contains general " -"information and pointers to where additional information can be found." +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which " +"are supported for &arch-title;, this section contains general information and " +"pointers to where additional information can be found." msgstr "" -"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " -"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " -"indicações de onde se pode encontrar informação adicional." +"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são suportadas por " +"&arch-title;, esta secção contém informação geral e indicações de onde se pode " +"encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -88,8 +86,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e " -"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." +"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e várias " +"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -355,15 +353,14 @@ msgstr "generic" msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " -"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " -"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" -"Ports</ulink> pages." +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a " +"look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> " +"pages." msgstr "" -"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " -"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " -"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " -"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/\">Debian-Ports</ulink>." +"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; </" +"emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à procura de " +"informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por &debian; " +"veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:201 @@ -371,24 +368,22 @@ msgstr "" msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " -"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " -"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " -"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " -"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " -"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "" -"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " -"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " -"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " -"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " -"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento " -"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " -"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " -"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " -"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" -"listname;</ulink>" +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some " +"other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=" +"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to " +"mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the " +"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-" +"title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. No entanto, " +"devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por utilizadores) que " +"algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar alguns bugs. Utilize o nosso " +"<ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento de Bugs</ulink> para relatar " +"quaisquer problemas; não se esqueça de mencionar o facto que o bug está presente na " +"arquitectura &arch-title; utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. " +"Pode ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list " +"debian-&arch-listname;</ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:223 @@ -413,62 +408,61 @@ msgstr "Três ports ARM diferentes" #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " -"features which are not available in older models. &debian; therefore " -"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " -"different machines:" +"features which are not available in older models. &debian; therefore provides three " +"ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines:" msgstr "" -"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " -"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por " -"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma " -"larga gama de máquinas diferentes:" +"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos têm " +"funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por isso " +"&debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma larga gama de " +"máquinas diferentes:" #. Tag: para #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " -"hardware floating point unit (FPU)," +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware " +"floating point unit (FPU)," msgstr "" -"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem " -"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)." +"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem suporte " +"para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " -"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least " +"the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem " -"pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de " -"vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e " -"melhorias de performance disponíveis nesses modelos." +"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem pelo " +"menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula " +"flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e melhorias de " +"performance disponíveis nesses modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " -"ARMv8 architecture." +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 " +"architecture." msgstr "" -"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo " -"menos a arquitectura ARMv8." +"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo menos a " +"arquitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" -"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " -"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " -"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " -"little-endian systems." +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big " +"or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of " +"&debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian " +"systems." msgstr "" -"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " -"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " -"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " -"apenas sistemas little-endian." +"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer modo " +"endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo little-" +"endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam apenas sistemas " +"little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:283 @@ -480,102 +474,94 @@ msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte" #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" -"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" -"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC " +"architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" -"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas " -"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " -"mais complicada." +"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas arquitecturas PC " +"i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito mais complicada." #. Tag: para #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -"with vastly varying hardware components even for the very basic " -"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " -"have been increasingly standardised over time, but especially on older " -"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " -"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " -"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> " +"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly " +"varying hardware components even for the very basic functionality required to bring " +"the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over " +"time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, " +"so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" +"level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs " -"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas " -"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para " -"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os " -"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do " -"tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/" -"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem " -"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que " -"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." +"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs <quote>systems-on-" +"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes com " +"vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas " +"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema têm vindo " +"a ser standardizados ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os " +"interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o " +"kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do " +"sistema que são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." #. Tag: para #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " -"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " -"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " -"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " -"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " -"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " -"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " -"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " -"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " -"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " -"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" -"armhf." -msgstr "" -"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou " -"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste " -"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta " -"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito " -"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em " -"sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está " -"agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para " -"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em " -"separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a " -"instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de " -"sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-" -"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf." +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety " +"resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in " +"contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach " +"does not scale to a large number of different systems, work was done to allow " +"booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for " +"newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a " +"multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is " +"still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports " +"installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer " +"systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</" +"quote>) in &debian;/armhf." +msgstr "" +"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou na " +"necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste com o " +"kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta abordagem não " +"escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito trabalho para " +"permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em sistemas ARM diferentes. " +"O suporte para sistemas ARM mais recentes está agora implementado de forma a " +"utilizar um kernel multi-plataforma, mas para vários sistemas mais antigos ainda é " +"necessário um kernel específico em separado. Por causa disto, a distriuição " +"&debian; standard apenas suporta a instalação num determinado número de sistemas " +"ARM mais antigos, ao lado de sistemas mais recentes os quais são suportados pelos " +"kernels ARM multi-plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " -"often with vastly varying hardware components even for the very basic " -"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " -"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " -"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " -"kernel and other software to support." +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> " +"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with " +"vastly varying hardware components even for the very basic functionality required " +"to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive " +"differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised " +"and so is easier for the Linux kernel and other software to support." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-" -"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " -"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo " -"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As " -"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um " -"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e " -"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro " -"software." +"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-chip</" +"quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes, muitas " +"vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades " +"básicas necessárias para arrancar o sistema. As versões mais antigas da " +"arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um SoC para o próximo. No " +"entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e por isso é mais fácil de ser " +"suportado pelo kernel Linux e por outro software." #. Tag: para #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " -"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " -"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " -"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " -"x86 PC world." +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface " +"(ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and " +"configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world." msgstr "" -"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente " -"utilizando os standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e " -"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam " -"formas comuns e independentes dos dispositivos de arrancar e configurar o " -"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86." +"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente utilizando os " +"standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e Advanced Configuration and " +"Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam formas comuns e independentes dos " +"dispositivos de arrancar e configurar o hardware do computador. Estas são também " +"usuais no mundo dos PCs x86." #. Tag: title #: hardware.xml:340 @@ -588,19 +574,18 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64" #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " -"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " -"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " -"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " -"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " -"image, which supports all the listed platforms." -msgstr "" -"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo " -"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas " -"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este " -"é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes " -"plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste " -"lançamento. Existe apenas uma única imagem de kernel, a qual suporta as " -"plataformas listadas." +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the " +"mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement " +"to have &d-i; working on them. The following platforms are known to be supported by " +"&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, which supports all " +"the listed platforms." +msgstr "" +"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo de " +"lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas tiverem o " +"suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este é o principal " +"requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes plataformas são " +"conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas " +"uma única imagem de kernel, a qual suporta as plataformas listadas." #. Tag: term #: hardware.xml:354 @@ -612,19 +597,19 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "" -"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " -"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" -"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " -"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " -"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " -"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses the X-" +"gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-core CPU, " +"with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just like a desktop PC " +"box, but many other versions are expected in the future. Most of the hardware is " +"supported in the mainline kernel, but at this point USB support is lacking in the " +"&releasename-cap; kernel." msgstr "" -"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. " -"Utiliza o SoC X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um " -"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal " -"como a caixa do desktop PC, mas no futuro são esperadas muitas outras " -"versões. A maioria do hardware é suportada no kernel original, mas nesta " -"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;." +"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza o SoC " +"X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um CPU de 8 cores, com " +"ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa do desktop PC, " +"mas no futuro são esperadas muitas outras versões. A maioria do hardware é " +"suportada no kernel original, mas nesta altura falta o suporte USB no kernel " +"&releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:370 @@ -636,31 +621,31 @@ msgstr "ARM Juno Development Platform" #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" -"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " -"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " -"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " -"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " -"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz " +"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for " +"system bring-up and power testing so is neither small nor cheap, but was one of the " +"first boards available. All the on-board hardware is supported in the mainline " +"kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " -"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi " -"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é " -"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o " -"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." +"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi desenhada " +"para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é nem pequena nem " +"barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o hardware da placa é " +"suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "" -"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " -"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " -"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " -"up an X-Gene system booting with U-Boot." +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a " +"shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system " +"booting with U-Boot." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer " -"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os " -"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel " -"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." +"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer com " +"que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos " +"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como " +"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:394 @@ -672,24 +657,22 @@ msgstr "Outras plataformas" #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" -"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " -"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " -"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" -"tree file for that target is available, a new target system may work just " -"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " -"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " -"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " -"some manual configuration steps to make the system bootable." -msgstr "" -"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr " -"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde " -"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos " -"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree " -"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. " -"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação " -"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também " -"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de " -"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável." +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on " +"arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has " +"support for the target system's components, and a device-tree file for that target " +"is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer " +"can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it " +"should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may " +"also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr o &d-" +"i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde que o kernel " +"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas a que se " +"destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree para esse alvo, então um " +"novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. Nesses casos, o instalador pode " +"normalmente fornecer uma instalação funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, " +"deve ser capaz de tornar também o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI " +"poderá necessitar também de alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável." #. Tag: title #: hardware.xml:411 @@ -701,11 +684,11 @@ msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf" #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "" -"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " -"multiplatform (armmp) kernel:" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform " +"(armmp) kernel:" msgstr "" -"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf " -"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):" +"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf utilizando o " +"kernel multi-plataforma /armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:420 @@ -732,17 +715,15 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" -"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que " -"consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de " -"CPU." +"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que consiste " +"numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" -"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas " -"embebidos" +"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas embebidos" #. Tag: para #: hardware.xml:443 @@ -765,10 +746,9 @@ msgid "" msgstr "" "O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos " "baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura <quote>sun4i</" -"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 " -"(nome de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do " -"instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados " -"em sunXi:" +"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 (nome " +"de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do instalador " +"está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados em sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:457 @@ -790,7 +770,7 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:466 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" #| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -799,15 +779,14 @@ msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " -"Micro" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / " +"A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" -msgstr "" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:476 @@ -823,10 +802,10 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" -"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é " -"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel " -"Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android " -"não é suportada por &debian;." +"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é limitado a " +"controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel Linux oficial. A " +"série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android não é suportada por " +"&debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -870,28 +849,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:521 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" #| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" #| "Olinuxino Micro" msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" -msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " -"Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" -msgstr "" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" -msgstr "" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:533 @@ -911,7 +887,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" -msgstr "" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:549 @@ -920,6 +896,8 @@ msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:560 @@ -931,15 +909,15 @@ msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " -"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " -"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " -"Tegra 124 may work, too." +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also known " +"as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and " +"Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124 may " +"work, too." msgstr "" -"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 " -"(também conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core " -"ARM Cortex-A15 e GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas " -"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar." +"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 (também " +"conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core ARM Cortex-A15 e " +"GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas baseados no Tegra 124 " +"poderão também funcionar." #. Tag: term #: hardware.xml:573 @@ -951,15 +929,13 @@ msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS" #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "" -"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " -"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " -"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" -"Bay (SRPD40)." +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on Marvell's " +"Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-" +"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." msgstr "" -"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na " -"plataforma Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), " -"e Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-" -"Bay (SRPD40)." +"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na plataforma " +"Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), e Personal Cloud 2-" +"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:585 @@ -971,22 +947,21 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "" -"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " -"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " -"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " -"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " -"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " -"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " -"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale " +"i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 " +"kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in " +"the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display " +"support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the " +"Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" -"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados " -"na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é " -"limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel " -"oficial Linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é " -"suportada em &debian;. Os controladores disponíveis no kernel oficial " -"incluem consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display " -"através de HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no " -"Cubox-i4Pro." +"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados na " +"família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é limitada a " +"controladores e informação disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A " +"série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é suportada em &debian;. Os " +"controladores disponíveis no kernel oficial incluem consola série, ethernet, USB, " +"cartões SD/MMC e suporte de display através de HDMI (consola e X11). Além disso, é " +"suportada a ligação eSATA no Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:602 @@ -998,56 +973,52 @@ msgstr "Wandboard Quad" #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "" -"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " -"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " -"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " -"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " -"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " -"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " -"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " -"module is not available in &debian; 8." +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. " +"System support for it is limited to drivers and device-tree information available " +"in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series " +"from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes " +"driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, " +"USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-" +"Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." msgstr "" -"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 " -"Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e informação " -"disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e " -"3.10 específicos de wandboard.org não são suportados em &debian;. Os " -"controladores no kernel oficial incluem consola série, ecrã através de HDMI " -"(consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC e SATA. O suporte para opções " -"de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e para o módulo WLAN/" -"Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8." +"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 Quad. O " +"suporte de sistema é limitado a controladores e informação disponível de device-" +"tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e 3.10 específicos de wandboard." +"org não são suportados em &debian;. Os controladores no kernel oficial incluem " +"consola série, ecrã através de HDMI (consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC " +"e SATA. O suporte para opções de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e " +"para o módulo WLAN/Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "" -"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " -"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " -"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" -"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " -"usually provide a working installation, but it may not be able to " -"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " -"device-specific information." +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; " +"on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; " +"has support for the target system's components and a device-tree file for the " +"target is available. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. " +"Doing that in many cases requires device-specific information." msgstr "" -"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o " -"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o " -"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema " -"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " -"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional " -"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o " -"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação " -"específica do dispositivo." +"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o &d-i; " +"em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel utilizado " +"pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que esteja " +"disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o instalador " +"geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de utilizador, mas " +"provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema iniciável. Fazer isso " +"em muitos casos necessita de informação específica do dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" -"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " -"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " -"commands in a shell started from within &d-i;." +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable " +"at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell " +"started from within &d-i;." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o " -"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários " -"numa shell iniciada a partir do &d-i;." +"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o sistema " +"arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários numa shell " +"iniciada a partir do &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:643 @@ -1066,21 +1037,20 @@ msgstr "EfikaMX" #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " -"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " -"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " -"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " -"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " -"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " -"support for it, which is currently not available." +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported " +"from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-" +"specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so " +"&debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the " +"EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not " +"available." msgstr "" "A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi " -"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no " -"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário " -"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do " -"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode " -"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma " -"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual " -"não está actualmente disponível." +"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto não " +"será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário para compilar o " +"antigo kernel específico da plataforma foi removido do código fonte do kernel Linux " +"original em 2012, por isso &debian; não pode disponibilizar compilações mais " +"recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá " +"necessitar de suporte de device-tree, a qual não está actualmente disponível." #. Tag: title #: hardware.xml:666 @@ -1092,11 +1062,11 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel" #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " -"platform-specific kernels." +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-" +"specific kernels." msgstr "" -"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de " -"kernels específicos para a plataforma." +"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de kernels " +"específicos para a plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:676 @@ -1112,38 +1082,36 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" -"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " -"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; " -"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" +"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, " +"SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; actualmente suporta os " +"seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" -"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " -"DockStar)" -msgstr "" -"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)" +msgstr "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all " +"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(todos os modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os " +"modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " -"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " +"v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" -"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " -"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " +"v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:696 @@ -1161,22 +1129,21 @@ msgstr "Orion5x" #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" -"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>." +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, " +"SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached " +"Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; " +"currently supports the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 " +"and TS-409U and variants</ulink>." msgstr "" -"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " -"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " -"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " -"chip Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados " -"no Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e " -"variantes</ulink>." +"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, " +"SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, muitos " +"dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num chip Orion. " +"&debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no Orion: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP " +"TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e variantes</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:721 @@ -1188,11 +1155,11 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "" -"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " -"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real." +"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e " +"correr &debian; em ARM se não tiver hardware real." #. Tag: title #: hardware.xml:735 @@ -1210,26 +1177,25 @@ msgstr "IXP4xx" #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" -"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " -"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys " +"NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" -"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O " -"dispositivo Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais " -"suportado." +"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O dispositivo " +"Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais suportado." #. Tag: para #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" -"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " -"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " -"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " -"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped " +"from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the " +"flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, " +"are still supported." msgstr "" -"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado " -"da plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória " -"flash destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo " -"Kurobox e HP mv210 ainda são suportados." +"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado da " +"plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória flash " +"destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo Kurobox e HP " +"mv210 ainda são suportados." #. Tag: title #: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 @@ -1242,13 +1208,13 @@ msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=" +"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section " +"merely outlines the basics." msgstr "" -"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com Linux</" +"ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:779 hardware.xml:855 @@ -1260,36 +1226,35 @@ msgstr "<title>CPU</title>" #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " -"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " -"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are " +"supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and " +"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " -"ainda em utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os " -"processadores AMD 32-bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o " -"Athlon XP e o Intel P4 Xeon." +"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) ainda em " +"utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os processadores AMD 32-" +"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "" -"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -"on 586 (Pentium) or earlier processors." +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 586 " +"(Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " -"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores." +"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr em " +"processadores 586 (Pentium) ou anteriores." #. Tag: para #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " -"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " -"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will " +"probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the " +"installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, " -"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em " -"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." +"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em vez do " +"instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:802 @@ -1301,34 +1266,32 @@ msgstr "I/O Bus" #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" -"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " -"recent years use one of these." +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate " +"with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or " +"PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" -"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " -"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " -"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores " -"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes." +"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar com " +"periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador tem de " +"utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos " +"nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " -"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " -"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " -"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " -"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " -"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " -"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 " +"and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document " +"refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></" +"listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </" +"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and " +"is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " +"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " +"by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" +"&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " @@ -1349,41 +1312,39 @@ msgstr "" #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" -"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " -"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " -"supported." +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 " +"processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On " +"SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported." msgstr "" -"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " -"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " -"baseados no R5000." +"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 " +"e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big endian' MIPS. Na " +"SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " -"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " -"mips64el architectures." +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little " +"endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and mips64el " +"architectures." msgstr "" -"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " -"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das " -"arquitecturas mipsel e mip64el." +"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em little " +"endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das arquitecturas " +"mipsel e mip64el." #. Tag: para #: hardware.xml:879 hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " -"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " -"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=" -"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the " -"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " -"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a " +"nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/" +"mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +"installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" +"&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é " @@ -1399,11 +1360,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " -"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac (Power-" +"Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:960 @@ -1415,11 +1376,10 @@ msgstr "Kernel Flavours" #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:" msgstr "" -"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no " -"tipo de CPU: " +"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no tipo de " +"CPU: " #. Tag: term #: hardware.xml:969 @@ -1432,12 +1392,12 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 " +"use one of these processors." msgstr "" -"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, " -"750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam " -"um destes processadores." +"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e " +"7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " +"processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:980 @@ -1467,43 +1427,40 @@ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models " +"include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the " +"RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " -"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " -"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" +"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais antigos: " +"os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o pSeries 610 e " +"640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models " +"include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " -"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " -"690.\"" +"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 bit: nos " +"modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e 690.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation " +"POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" -"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " -"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e " -"utilizam esta vairiante do kernel." +"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e utilizam " +"esta vairiante do kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" -"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." +msgstr "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1044 @@ -1515,61 +1472,61 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) " +"made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes " +"of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), " +"OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " -"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " -"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " -"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " +"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no processador " +"PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão categorizados como " +"NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most " +"603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-" +"iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige " +"colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " -"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos " -"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " -"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " -"pintados de cor beige, que também são OldWorld." +"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive de " +"disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos 603, 603e, " +"604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um " +"esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, " +"que também são OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic " +"cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored " +"G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " +"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, " +"and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " -"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " -"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " -"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " -"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, " -"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." +"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de plástico " +"colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, " +"sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks " +"fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por " +"usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, e foram produzidos a " +"partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para #: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info." +"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, " +"<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" +"\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://" -"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para " -"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" +"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.info." +"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para hardware mais " +"antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" +"\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297 @@ -1960,27 +1917,25 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/" +"PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must " +"use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These " +"include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " +"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at " +"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O kernel " +"monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; em vez disso " +"tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não suporta. Estes " +"incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " +"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " -"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " -"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " -"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um " -"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>" +"itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em <ulink url=" +"\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:1351 @@ -1993,47 +1948,43 @@ msgstr "Macs não-PowerPC" #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start " +"with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the " +"Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually " +"have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " -"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " -"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam " -"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam " -"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " -"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " -"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." +"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>não</" +"emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos " +"começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família <quote>LC</" +"quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e Performas. Estes " +"modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral romano ou com um número " +"de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then " +"the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, " +"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." msgstr "" -"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " -"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " -"o Performa 200-640CD." +"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), e " +"depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, " +"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the " +"PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the " +"section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " -"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " -"veja a secção acima)." +"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a " +"secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 @@ -2081,26 +2032,24 @@ msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #: hardware.xml:1423 #, no-c-format msgid "" -"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " -"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " -"most current information about IBM's Linux support can be found at the " -"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your " +"machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The " +"userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and " +"System z hardware is fully supported. &arch-title; support software is included " +"from the kernel 4.3 development stream. The most current information about IBM's " +"Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/" +"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. " -"A sua máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é " -"mandatório. Apesar disso, o software de utilizador do port s390 ainda é " -"compilado para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e " -"System z. O software de suporte &arch-title; é incluído a partir do " -"desenvolvimento do kernel 4.3. A informação mais actual acerca do suporte " -"para Linux da IBM pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </" -"ulink>." +"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A sua " +"máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é mandatório. Apesar " +"disso, o software de utilizador do port s390 ainda é compilado para ESA/390. É " +"totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O software de suporte " +"&arch-title; é incluído a partir do desenvolvimento do kernel 4.3. A informação " +"mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser encontrado na página " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." +"html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em " +"developerWorks </ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1440 @@ -2112,16 +2061,15 @@ msgstr "PAV e HyperPAV" #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" -"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " -"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " -"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " -"neither for formatting, partitioning nor direct use." +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to take " +"advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during " +"DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for " +"formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" -"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " -"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " -"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " -"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " -"particionamento ou utilização directa." +"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário 'multipathing' " +"para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. Assegure-se que " +"configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo DASD. Os dispositivos " +"alias não serão oferecidos para formatação, particionamento ou utilização directa." #. Tag: title #: hardware.xml:1457 @@ -2134,14 +2082,14 @@ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or " +"sun4v. The following list describes what machines they include and what level of " +"support may be expected for each of them." msgstr "" -"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" -"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " -"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " -"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." +"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-arquitecturas, " +"identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou " +"sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que incluem e qual o nível de " +"suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1469 @@ -2153,27 +2101,26 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete " +"list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=" +"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " -"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " -"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). Para uma " +"lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, por favor " +"consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> página da " +"Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m " +"systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been " +"discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " -"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" -"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " +"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits já " +"tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1488 @@ -2185,19 +2132,18 @@ msgstr "sun4u" #: hardware.xml:1490 #, no-c-format msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc " +"processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for " +"some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs " +"(this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-" +"smp kernel in UP and SMP configurations respectively." msgstr "" "Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " -"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " -"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " -"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " -"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " -"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." +"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, " +"embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs do firmware ou do " +"gestor de arranque (este problema está a ser contornado utilizando o arranque " +"através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou " +"SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1503 @@ -2209,25 +2155,23 @@ msgstr "sun4v" #: hardware.xml:1505 #, no-c-format msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on " +"the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 " +"and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." msgstr "" -"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " -"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " -"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " -"sparc64-smp." +"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas em CPUs " +"multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em servidores " +"T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not " +"supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " -"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." +"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores PRIMEPOWER " +"não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1525 @@ -2240,25 +2184,24 @@ msgstr "Portáteis" #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " -"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " -"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " -"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " -"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " -"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " -"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " -"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " -"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays " +"usually work out of the box, including things like automatically suspending the " +"system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for " +"disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes " +"the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-" +"specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop " +"works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " -"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " -"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " -"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " -"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</" -"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " -"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " -"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " -"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " -"Linux Laptop</ulink>. " +"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as instalações " +"em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como suspender " +"automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos dos portáteis tais " +"os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</quote>). Ainda assim por " +"vezes alguns fabricantes utilizam hardware especializado ou proprietário para " +"algumas funções especifícas dos portáteis que poderá não ser suportadas. Para saber " +"se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=" +"\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title #: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608 @@ -2270,149 +2213,140 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " -"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -"physical chip." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture. Having multiple processors in a " +"computer was originally only an issue for high-end server systems but has become " +"common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called " +"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor units, " +"called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"O suporte a multi-processador — também chamado de " -"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " -"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos " -"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores " -"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " -"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip." +"O suporte a multi-processador — também chamado de <quote>multiprocessamento " +"simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitectura. Ter vários " +"processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas servidor " +"topo de gama mas nos últimos anos tornaram-se vulgares com a introdução dos " +"chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais " +"unidades de processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" -"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " -"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It " +"is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte " -"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." +"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte para " +"SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1565 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" -"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " -"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; &release; " +"kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> " +"support. This means that the kernel will detect the number of processors (or " +"processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " -"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único " -"processador." +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com " +"suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o kernel irá " +"detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá automaticamente " +"desactivar SMP em sistemas com um único processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" -"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -"high-end server systems but has become common in recent years nearly " -"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " -"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" -"quote>, in one physical chip." +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end " +"server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two " +"or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para " -"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados " -"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos " -"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas " -"<quote>cores</quote>, num único chip." +"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas " +"servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-" +"core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos anos. Estes contêm dois ou mais " +"unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture. However, the standard &debian; " +"&release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, " +"since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +"simply use only the first CPU." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric " -"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " -"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " -"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " -"utilizar apenas o primeiro CPU." +"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitectura. No " +"entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; não suporta SMP. Isto não " +"deve impedir a instalação, visto que o kernel standard, não-SMP deve arrancar em " +"sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " -"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the " +"standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of " +"how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</" +"quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</" +"phrase>" msgstr "" -"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " -"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " -"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" +"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o kernel " +"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como " +"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão " +"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;" +"</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" +"phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " -"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " +"or SMP — is available for this architecture, and is supported by a " +"precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-" +"capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent " +"installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the " +"kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " -"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " -"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " -"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " -"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " -"usar o primeiro CPU." +"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por <quote>symmetric " +"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível nesta arquitectura e é " +"suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. Dependendo do meio de instalação " +"este kernel capaz de SMP pode ou não ser instalado por omissão. Isto não impede a " +"instalação visto que o kernel, standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o " +"kernel vai simplesmente usar o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " -"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " -"appropriate kernel package." +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a " +"kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate " +"kernel package." msgstr "" -"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " -"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " -"um pacote de kernel apropriado." +"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está instalado " +"um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher um pacote de " +"kernel apropriado." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-" +"any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking" +"\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " +"select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " -"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " -"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" -"phrase>" +"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de " +"activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção " +"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1636 @@ -2424,78 +2358,73 @@ msgstr "Suporte de Hardware Gráfico" #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " -"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " -"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " -"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " -"hardware used in the system and in some cases on the installation of " -"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" -"firmware\"/>)." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support " +"found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided " +"by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card " +"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " +"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " +"cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/>)." msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " -"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo " -"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos " -"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa " -"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, " -"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos " -"da instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=" -"\"hardware-firmware\"/>)." +"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo kernel " +"gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos utilizam o X11. " +"A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal como " +"aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do próprio " +"hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da instalação de " +"<quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "" -"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " -"very few cases there have been reports about hardware on which installation " -"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " -"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " -"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " -"hardware that needs binary blobs to work well." +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few " +"cases there have been reports about hardware on which installation of additional " +"graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have " +"been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well " +"out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work " +"well." msgstr "" -"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns " -"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação " -"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. " -"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum " -"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem." +"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns poucos " +"casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação de firmware " +"adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. Para muito " +"hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum hardware que " +"necessita de blobs binários para funcionar bem." #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " -"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " -"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " -"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " -"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " -"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " -"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " -"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " -"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " -"parties." -msgstr "" -"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma " -"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar " -"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser " -"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o video de framebuffer " -"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos " -"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers " -"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na " -"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento " -"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon " -"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros." +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a " +"plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, " +"but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is " +"quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on " +"all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to " +"work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; " +"release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm " +"Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free " +"drivers from 3rd parties." +msgstr "" +"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma placa de " +"encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar uma placa gráfica, " +"mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser headless sem quaisquer gráficos é " +"comum. Enquanto que o video de framebuffer básico disponibilizado pelo kernel deve " +"funcionar em todos os dispositivos que tenham gráficos, os gráficos 3D " +"invariavelmente necessitam de drivers binários para funcionar. Esta situação está a " +"mudar rapidamente mas na altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste " +"lançamento drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm " +"Snapdragon SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros." #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" -"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -"version &x11ver;." +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser " -"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " -"lançado com X.Org versão &x11ver;." +"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é lançado com " +"X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1679 @@ -2507,50 +2436,47 @@ msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #: hardware.xml:1684 #, no-c-format msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org " +"graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and " +"suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-" +"based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use " +"an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</" +"classname> package, and read the documentation included with it on how to activate " +"the card." msgstr "" -"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " -"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " -"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " -"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " -"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " -"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " -"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " -"nele incluída acerca de como activar a placa." +"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas em Sparc " +"são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para framebuffers " +"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas Creator3D e Elite3D " +"(controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI PGX24/PGX64 (controlador " +"ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador glint). Para utilizar uma placa " +"Elite3D com X.org necessita de instalar adicionalmente o pacote <classname>afbinit</" +"classname>, e ler a documentação nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default " +"configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not " +"direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on " +"the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message " +"seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically " +"remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using " +"a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +"serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console " +"can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" -"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " -"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " -"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " -"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " -"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " -"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " -"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " -"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " -"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " -"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " -"desligando o teclado antes de arrancar o sistema." +"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa configuração " +"por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel Linux não " +"direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo firmware. A falta de " +"saída na consola gráfica pode ser confundida com um bloqueio (normalmente a última " +"mensagem vista na consola é 'Booting Linux...'). Uma solução possível é remover " +"fisicamente uma das placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas " +"utilizando um parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não " +"for neccessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como " +"alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada " +"automaticamente desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1716 @@ -2562,18 +2488,17 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel " +"should also be supported by the installation system; drivers should normally be " +"loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI/PCI-Express cards " +"as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many " +"older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" -"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " -"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " -"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " -"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " -"são suportadas.</phrase>" +"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; devem " +"também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores devem ser " +"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das placas " +"PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em portáteis.</phrase> <phrase arch=" +"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 @@ -2582,8 +2507,8 @@ msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" -"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " -"placas de rede da Sun:" +"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de " +"rede da Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1733 @@ -2643,11 +2568,11 @@ msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" -"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -"for additional PCI and USB devices are provided." +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for " +"additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" -"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " -"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." +"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e são " +"disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1789 @@ -2666,74 +2591,72 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded." +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many " +"of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de " -"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-" -"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." +"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, " +"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" -"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " -"firmware during the installation." +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" -"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " -"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante " -"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. " +"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação " +"veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " -"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " -"during the installation." +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " +"installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" -"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " -"mas não são suportadas durante a instalação." +"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; " +"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são " +"suportadas durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" -"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " -"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " -"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " -"install the driver and firmware you need after the installation is completed " -"(after the reboot) and configure your network manually." +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during " +"the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM " +"or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only " +"the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and " +"firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and " +"configure your network manually." msgstr "" -"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " -"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " -"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " -"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " -"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " -"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " -"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." +"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa de rede " +"que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível instalar &debian-" +"gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a opção de não " +"configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do " +"CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador e o firmware que necessite após " +"a instalação estar terminada (após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para #: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " -"package. You will then have to look if there is source code available in the " -"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " -"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " -"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " -"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You " +"will then have to look if there is source code available in the internet and " +"compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. " +"<phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use " +"the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows " +"driver.</phrase>" msgstr "" -"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " -"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " -"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " -"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " -"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</" -"phrase>" +"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um " +"pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e " +"compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste " +"manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu " +"último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite " +"utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1838 @@ -2745,11 +2668,11 @@ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning " +"here." msgstr "" -"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " -"mencionar aqui." +"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar " +"aqui." #. Tag: title #: hardware.xml:1846 @@ -2761,53 +2684,52 @@ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are " +"supported by related, but different drivers. Some cards work with the " +"<literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. " +"Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between " +"them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the " +"wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" -"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " -"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " -"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o " -"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " -"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " -"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " -"funcionar, ou funcionar mal." +"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas " +"por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o " +"controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</" +"literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma " +"da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, " +"a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1858 #, no-c-format msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) " +"NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. " +"You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in " +"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " -"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" -"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " -"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " -"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é " +"provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema colocando o módulo do " +"controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref linkend=\"module-" +"blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload " +"the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</" +"replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can " +"load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</" +"replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when " +"the system is rebooted." msgstr "" -"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " -"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " +"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e descarregar " +"o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " "<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " "carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " -"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " -"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." +"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que o " +"módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title #: hardware.xml:1879 @@ -2819,11 +2741,11 @@ msgstr "Sun B100 blade" #: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade " +"systems." msgstr "" -"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " -"Sun B100 blade." +"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 " +"blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1896 @@ -2835,20 +2757,19 @@ msgstr "Ecrãs Braille" #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" -"Support for braille displays is determined by the underlying support found " -"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " -"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " -"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" -"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"Support for braille displays is determined by the underlying support found in " +"<classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</" +"classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on " +"supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;" +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with " +"<classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " -"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " -"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " -"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " -"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" -"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</" -"classname> versão &brlttyver;." +"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob <classname>brltty</" +"classname>, ligado através de uma porta série, USB ou bluetooth. Os detalhes dos " +"dispositivos braille suportados podem ser encontrados no website <ulink url=\"&url-" +"brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com " +"<classname>brltty</classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1911 @@ -2860,23 +2781,21 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" -"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " -"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " -"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " -"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " -"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" -"classname> version &speakupver;." -msgstr "" -"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " -"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas " -"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " -"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " -"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " -"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" -"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" -"classname> versão &speakupver;." +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying " +"support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> " +"only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no " +"USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware " +"speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;" +"\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships " +"with <classname>speakup</classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado pelo " +"<classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas suporta " +"placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série (não são " +"suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). Detalhes dos " +"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser encontrados no " +"<ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</classname></ulink>. " +"&debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</classname> versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1932 @@ -2888,40 +2807,40 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" -"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " -"most of these devices are not required while installing the system." +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these " +"devices are not required while installing the system." msgstr "" -"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais " -"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e " -"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a " -"instalação do sistema." +"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais como " +"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. No " +"entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " +"sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" -"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " -"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" -"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " -"any specific configuration." +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards " +"may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). On " +"modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific " +"configuration." msgstr "" -"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " -"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=" -"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " -"sem qualquer configuração específica." +"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns teclados " +"USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam sem qualquer " +"configuração específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" -"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " -"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " -"the network using NFS, HTTP or FTP." +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All " +"packages that you want to install need to be available on a DASD or over the " +"network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " -"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " -"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." +"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste sistema. " +"Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis num DASD ou " +"através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1961 @@ -2933,25 +2852,24 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" -"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" -"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " -"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " -"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " -"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " -"additional firmware, but the use of advanced features requires an " -"appropriate firmware file to be installed in the system." +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called " +"<firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded " +"into the device before it can become operational. This is most common for network " +"interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and " +"even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, " +"basic functionality is available without additional firmware, but the use of " +"advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the " +"system." msgstr "" -"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " -"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " -"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " -"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " -"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " -"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " -"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " -"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " -"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " -"esteja instalado no sistema." +"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware necessita " +"tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>microcode</" +"firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste se tornar operacional. Isto é " +"mais comum para placas de interface de rede (especialmente placas de rede sem " +"fios), mas também por exemplo para alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns " +"controladores de disco rígido que também necessitam de firmware. Em muitas placas " +"gráficas está disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a " +"utilização de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " +"apropriado esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1973 @@ -2959,72 +2877,66 @@ msgstr "" msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " -"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " -"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " -"the host operating system every time the system boots." +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way " +"anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host " +"operating system every time the system boots." msgstr "" -"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " -"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " -"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " -"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " -"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " -"sistema arrancar." +"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para funcionar, o " +"ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo fabricante, num chip EEPROM/" +"Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já não têm o firmware embebido desta " +"forma, por isso o ficheiro de firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo " +"sistema operativo cada vez que o sistema arrancar." #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" -"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " -"in the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " -"will often be available as a separate package from the non-free section of " -"the archive." +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-" +"gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the " +"installation system. If the device driver itself is included in the distribution " +"and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available " +"as a separate package from the non-free section of the archive." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " -"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " -"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." +"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios utilizados " +"pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na distribuição " +"principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador do dispositivo for " +"incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder distribuir o firmware, " +"este estará frequentemente disponível como um pacote separado a partir da secção " +"não-livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " -"information on how to load firmware files or packages during the " -"installation." +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files " +"or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware files or packages during the installation." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " -"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/>" +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado durante a " +"instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento de " +"ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal como uma " +"pen USB. Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes " +"de firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: para #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "" -"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " -"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " -"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " -"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " -"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " -"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " -"driver)." +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file " +"available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you " +"can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a " +"driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain " +"circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. " +"happens with certain network cards using the tg3 driver)." msgstr "" -"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " -"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " -"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " -"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " -"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " -"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " -"o controlador tg3)." +"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não desejar " +"instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode tentar continuar " +"sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que controladores pedem firmware " +"adicional porque em determinadas circunstâncias pode ser necessário, mas o " +"dispositivo funciona sem ele na maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com " +"algumas placas de rede que utilizam o controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2016 @@ -3036,51 +2948,48 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " -"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" -"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of " +"GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay " +"more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be " +"sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." msgstr "" "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " "distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" -"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " -"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " -"suportado por GNU/Linux." +"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra alguma " +"paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem suportado por GNU/" +"Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "" -"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " -"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " -"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " -"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " -"with that." +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software " +"license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a " +"rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> " +"may get you some useful information to help with that." msgstr "" -"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " -"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " -"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " -"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" -"quote> para obter informação que o possa ajudar." +"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente " +"a licença de software que vem incluída com o Windows; você poderá ser capaz de " +"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil " +"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação que o " +"possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " -"even a used system, it is still important to check that your hardware is " -"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " -"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " -"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " -"vendors." +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported by the " +"&arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found " +"above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; " +"system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors." msgstr "" -"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um " -"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " -"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " -"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " -"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " -"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." +"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema " +"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel &arch-" +"kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada " +"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está a " +"comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de " +"hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:2045 @@ -3092,104 +3001,99 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "" -"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " -"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " -"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " -"simply won't work under &arch-kernel;." +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their " +"hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-" +"disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, " +"which is one of the central elements of free software. Since we haven't been " +"granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work " +"under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " -"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " -"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " -"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " -"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " -"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." +"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à documentação " +"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de lançar o código " +"fonte do controlador, que é dos elementos centrais do software livre. Como não nos " +"é dado acesso a documentação utilizável sobre estes dispositivos, estes " +"simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" -"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " -"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" -"compliant." +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing " +"how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of " +"devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a " +"single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some " +"kinds of hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, " +"mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card " +"readers) this works very well and practically every device sold in the market is " +"standards-compliant." msgstr "" -"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " -"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " -"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " -"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " -"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " -"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</" -"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais " -"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e " -"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard." +"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) que " +"descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de dispositivos " +"comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns dispositivos conforme tal " +"standard (de-facto) podem ser utilizados com um único controlador genérico e não " +"são necessários controladores específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos " +"de armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto " +"funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo " +"com o standard." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" -"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " -"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " -"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " -"without problems in any operating system, there are quite a few models which " -"only understand proprietary control commands for which no usable " -"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " -"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" -"source driver." +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. " +"While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-" +"facto-)standard control languages and therefore can be made to work without " +"problems in any operating system, there are quite a few models which only " +"understand proprietary control commands for which no usable documentation is " +"available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or " +"can only be used with a vendor-supplied closed-source driver." msgstr "" -"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " -"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " -"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " -"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " -"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " -"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " -"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " -"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." +"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. Enquanto " +"que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno conjunto de " +"linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem funcionar sem problemas " +"em qualquer sistema operativo, existem alguns modelos que apenas compreendem " +"comandos de controlo proprietários para os quais não existe documentação utilizável " +"e por isso não podem ser utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem " +"ser utilizados com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para #: hardware.xml:2079 #, no-c-format msgid "" -"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " -"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " -"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "" -"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " -"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " -"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " -"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " -"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " -"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " -"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " -"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " -"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " -"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " -"sistema operativo que utilize." +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when " +"purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver " +"availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that " +"a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get " +"made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does " +"not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device " +"becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be " +"done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first " +"place, regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo fabricante " +"para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do dispositivo é limitada " +"pela disponibilidade do controlador. Actualmente os ciclos de lançamento dos " +"produtos são mais curtos e não é raro que após pouco tempo o dispositivo deixe de " +"ser fabricado e já não haja mais actualizações de controladores pelo fabricante. Se " +"o antigo controlador de código-fechado já não funcionar após uma actualização do " +"sistema, um dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " +"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em primeiro " +"lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do sistema operativo " +"que utilize." #. Tag: para #: hardware.xml:2092 #, no-c-format msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " -"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " -"to provide free drivers for their hardware." +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware " +"to release the documentation and other resources necessary for us to provide free " +"drivers for their hardware." msgstr "" -"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " -"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " -"disponibilizar controladores livres para o hardware." +"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware fechado " +"a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos disponibilizar " +"controladores livres para o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 @@ -3201,17 +3105,15 @@ msgstr "Meios de Instalação" #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" -"This section will help you determine which different media types you can use " -"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " -"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " -"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " -"that section." +"This section will help you determine which different media types you can use to " +"install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=" +"\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media " +"type. You may want to refer back to this page once you reach that section." msgstr "" -"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " -"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e " -"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " -"assim que alcançar essa secção." +"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode utilizar " +"para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo " +"de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar essa secção." #. Tag: title #: hardware.xml:2119 @@ -3223,13 +3125,12 @@ msgstr "Disquetes" #: hardware.xml:2120 #, no-c-format msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -"floppy drive." +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all " +"you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " -"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " -"alta densidade (1440 kilobytes)." +"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de alta " +"densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:2126 @@ -3247,28 +3148,27 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #: hardware.xml:2135 #, no-c-format msgid "" -"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " -"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " -"same from the operating system's point of view." +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of CD-" +"ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from " +"the operating system's point of view." msgstr "" -"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-" -"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa " -"do ponto de vista do sistema operativo." +"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-ROMs, " +"DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa do ponto de " +"vista do sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2141 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" -"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " -"arquitecturas." +"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2145 #, no-c-format msgid "" -"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " -"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices " +"that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como " "dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." @@ -3278,20 +3178,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " -"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " -"entry in the firmware." -msgstr "" -"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " -"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou " -"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " -"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no " -"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold " +"on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper " +"labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the " +"<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply " +"choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware." +msgstr "" +"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM SCSI " +"capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM " +"SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM " +"tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, " +"seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para iniciar o " +"instalador, simplesmente escolha, no firmware, a entrada <quote>System " +"installation</quote>." #. Tag: title #: hardware.xml:2174 @@ -3303,20 +3202,18 @@ msgstr "USB Memory Stick" #: hardware.xml:2176 #, no-c-format msgid "" -"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" -"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " -"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " -"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " -"them." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap " +"storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such " +"a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do " +"not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the " +"standard way of installing a new operating system on them." msgstr "" "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " -"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " -"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " -"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " -"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso " -"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema " -"operativo." +"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A maioria " +"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. " +"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os netbooks e portáteis " +"leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar de media USB é a forma " +"standard de instalar neles um novo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2188 @@ -3328,34 +3225,33 @@ msgstr "Rede" #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" -"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " -"the installation. Whether the network is used or not depends on the " -"installation method you choose and your answers to certain questions that " -"will be asked during the installation. The installation system supports most " -"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " -"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " -"configure your system to use ISDN and PPP." +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for the " +"installation. Whether the network is used or not depends on the installation method " +"you choose and your answers to certain questions that will be asked during the " +"installation. The installation system supports most types of network connections " +"(including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the " +"installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" -"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " -"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " -"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " -"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " -"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " -"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " -"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros necessários " +"para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método de instalação que " +"escolher e das suas respostas a certas questões que lhe serão colocadas durante a " +"instalação. O sistema de instalação suporta a maioria de tipos de ligação de rede " +"(incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da " +"instalação estar completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar " +"ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " -"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network " +"without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a " +"netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP " +"services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large " +"number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain " +"level of technical experience, so this is not recommended for novice users. <phrase " +"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This is the preferred installation technique for " +"&arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " "da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " @@ -3370,11 +3266,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" -"Diskless installation, using network booting from a local area network and " -"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +"Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-" +"mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " -"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." +"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede local e " +"montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title #: hardware.xml:2222 @@ -3386,26 +3282,25 @@ msgstr "Disco Rígido" #: hardware.xml:2224 #, no-c-format msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " -"special cases when no other installation method is available." +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option for " +"many architectures. This will require some other operating system to load the " +"installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases " +"when no other installation method is available." msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " -"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " -"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " -"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " -"instalação." +"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção para " +"muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo carregue o " +"instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas para casos " +"especiais quando não estiver disponível outro método de instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can " +"install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" -"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " -"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." +"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no entanto " +"pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2240 @@ -3417,22 +3312,20 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU" #: hardware.xml:2242 #, no-c-format msgid "" -"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " -"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " -"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " -"installation method is only recommended for advanced users when no other " -"installation method is available." +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-" +"gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of " +"install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts " +"which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the " +"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This installation method is only recommended for " +"advanced users when no other installation method is available." msgstr "" -"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " -"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " -"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " -"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " -"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " -"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " -"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " -"instalação." +"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para instalar " +"&debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de " +"instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não seja suportado de " +"outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de estarem em baixo. Se " +"estiver interessado nesta técnica, salte para <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. " +"Este método de instalação é apenas recomendado para utilizadores experientes que " +"não tenham disponível outro método de instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:2255 @@ -3444,96 +3337,91 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #: hardware.xml:2257 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of " +"systems it runs on." msgstr "" -"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " -"número de sistemas onde corre." +"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o número de " +"sistemas onde corre." #. Tag: para #: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " -"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " -"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " -"(VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as " +"PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " +"supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives " -"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e " -"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 " -"de FAT (VFAT) e NTFS." +"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives IDE " +"(também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e FireWire. " +"Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e " +"NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI " +"Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE " +"systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " +"hardware supported by the Linux kernel." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " -"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" -"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </" -"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " -"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</" -"ulink>" +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados pelo kernel " +"disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></" +"listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " +"Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. " +"Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</ulink>" #. Tag: para #: hardware.xml:2311 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " -"CHRP systems at all." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP " +"systems at all." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " -"suporta disquetes em sistemas CHRP." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta " +"disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2317 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " -"drive." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " -"suporta a drive de disquetes." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta a drive " +"de disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:2328 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " -"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +"system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk " +"layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " -"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " -"mais comum organização de disco S/390 (cdl)." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +"pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD são suportados " +"pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e mais comum " +"organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2345 @@ -3545,36 +3433,33 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #: hardware.xml:2347 #, no-c-format msgid "" -"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " -"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/>." +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard " +"disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal " +"numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " -"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " -"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/>." +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em " +"disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os números mínimos. " +"Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " -"Installation images that support the graphical installer require more memory " -"than images that support only the textual installer and should not be used " -"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " -"between booting the text-based and the graphical installer, the former " -"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " -"available may be possible but is only advised for experienced users." -msgstr "" -"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " -"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " -"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " -"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" -"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador em " -"modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais " -"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser " -"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." +"Installation images that support the graphical installer require more memory than " +"images that support only the textual installer and should not be used on systems " +"with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the " +"text-based and the graphical installer, the former should be selected on such " +"systems. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only " +"advised for experienced users." +msgstr "" +"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> <para> As " +"imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam de mais memória " +"do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de texto e não devem ser " +"utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de memória. Se existir uma " +"escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o instalador gráfico, deve " +"ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco " +"disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." #~ msgid "Mele A1000" #~ msgstr "Mele A1000" @@ -3646,125 +3531,117 @@ msgstr "" #~ msgstr "ixp4xx" #~ msgid "" -#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network " -#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." +#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " +#~ "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." #~ msgstr "" -#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em " -#~ "dispositivos de armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2." +#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em dispositivos de " +#~ "armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2." #~| msgid "" #~| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" -#~| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due " -#~| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, " -#~| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for " -#~| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." +#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from " +#~| "Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low amount " +#~| "of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires that swap " +#~| "space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform will be " +#~| "dropped completely in &debian; 9." #~ msgid "" #~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" -#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. " -#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically " -#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. " -#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." +#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from " +#~ "&debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the small " +#~ "amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this requires " +#~ "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform " +#~ "will be dropped completely in &debian; 9." #~ msgstr "" -#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não " -#~ "é suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-" -#~ "upgrade</quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações " -#~ "existentes. Devido à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas " -#~ "baseados em IXP4xx têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo " -#~ "antes da actualização. O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado " -#~ "completamente em &debian; 9." +#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é " +#~ "suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</" +#~ "quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações existentes. Devido " +#~ "à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é " +#~ "necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O suporte " +#~ "para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9." #~| msgid "" -#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo " -#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " -#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " -#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +#~| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support " +#~| "the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and " +#~| "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers " +#~| "(SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" +#~| "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), " +#~| "and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +#~| "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" -#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " -#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" -#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" -#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " -#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " -#~ "Network v2 and 5Big Network v2)." +#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +#~ "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +#~ "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" +#~ "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " +#~ "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-" +#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " +#~ "TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " #~ "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num único chip. Actualmente " -#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD " -#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e " -#~ "DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP " -#~ "Turbo Station</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS " -#~ "LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " -#~ "Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)." +#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD (OpenRD-" +#~ "Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" +#~ "\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</ulink>, <ulink url=" +#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os modelos " +#~ "TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " +#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " -#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 " -#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable " -#~ "for the installation of newer &debian; releases." +#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +#~ "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" +#~ "\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;" +#~ "\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x platform in &debian; " +#~ "7, but does not support it any longer from version 8 on due to hardware " +#~ "constraints of the platform which make it unsuitable for the installation of " +#~ "newer &debian; releases." #~ msgstr "" #~ "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de " -#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal " -#~ "como no <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-" -#~ "Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. " -#~ "&debian; suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta " -#~ "mais na versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o " -#~ "tornam desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de " -#~ "&debian;." +#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal como no " +#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink " +#~ "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; suportou a " +#~ "plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta mais na versão 8 devido a " +#~ "restrições de hardware da plataforma que o tornam desadequado para a instalação " +#~ "de lançamentos mais recentes de &debian;." #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #~ msgid "" -#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " -#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel " -#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " -#~ "from &debian; 8 onwards." +#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development board. " +#~ "It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based on the " +#~ "Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from &debian; 8 onwards." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " -#~ "DB-78xx0-BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da " -#~ "plataforma (baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais " -#~ "suportado a partir de &debian; 8." +#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-" +#~ "BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da plataforma (baseado no " +#~ "kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir de &debian; 8." #~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " -#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was " -#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, " -#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an " -#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel " -#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata." +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +#~ "486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for " +#~ "actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +#~ "(r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. The Intel Pentium " +#~ "and clones, including those without an FPU (Floating-Point Unit or math " +#~ "coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</emphasis> " +#~ "supported, due to hardware errata." #~ msgstr "" -#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " -#~ "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura " -#~ "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) " -#~ "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, " -#~ "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo " -#~ "aqueles sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador " -#~ "matemático). O Intel Quark <emphasis>não</emphasis> é suportado, devido à " -#~ "errata de hardware." +#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr " +#~ "em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura \"i386\", o " +#~ "suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) acabou com os " +#~ "lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, respectivamente. São " +#~ "suportados os Intel Pentium e clones, incluindo aqueles sem uma FPU (unidade de " +#~ "vírgula flutuante ou coprocessador matemático). O Intel Quark <emphasis>não</" +#~ "emphasis> é suportado, devido à errata de hardware." #~ msgid "" -#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " -#~ "not compiled with SMP support." +#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not " +#~ "compiled with SMP support." #~ msgstr "" -#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; " -#~ "não é compilada com suporte para SMP." +#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é " +#~ "compilada com suporte para SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." @@ -3776,106 +3653,96 @@ msgstr "" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #~ msgid "" -#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " -#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition " -#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " -#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on " -#~ "64-bit arm64)." +#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation " +#~ "on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to the newer (32 " +#~ "and 64-bit) systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called " +#~ "'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-bit arm64)." #~ msgstr "" -#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a " -#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas " -#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel " -#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de " -#~ "flavour em arm64 de 64-bit)." +#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação de " +#~ "um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos " +#~ "sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM " +#~ "(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)." #~| msgid "" -#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " -#~| "provide features which are not available in older models. &debian; " -#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" -#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " -#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works " -#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 " -#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point " -#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features " -#~| "and performance enhancements available on these models." +#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +#~| "features which are not available in older models. &debian; therefore provides " +#~| "two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. &debian;/armel " +#~| "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit " +#~| "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement " +#~| "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and " +#~| "performance enhancements available on these models." #~ msgid "" -#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " -#~ "provide features which are not available in older models. &debian; " -#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" -#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" -#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " -#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " -#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " -#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " -#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " -#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " -#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " -#~ "64bit)." +#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +#~ "features which are not available in older models. &debian; therefore provides " +#~ "three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, and the " +#~ "&debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. &debian;/armel " +#~ "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit " +#~ "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement " +#~ "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +#~ "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and " +#~ "performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " +#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is 64bit)." #~ msgstr "" -#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores " -#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos " -#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port " -#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port " -#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos " -#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto " -#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que " -#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da " -#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf " -#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " +#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM " +#~ "disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais " +#~ "antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/arm64 " +#~ "para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/armhf. " +#~ "&debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte de unidade " +#~ "de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/armhf funciona em " +#~ "processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 " +#~ "com a versão 3 da especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). " +#~ "&debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " #~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a " #~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)." #~| msgid "" -#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " -#~| "platform-specific kernels." +#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-" +#~| "specific kernels." #~ msgid "" -#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " -#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " -#~ "platforms." +#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this " +#~ "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms." #~ msgstr "" -#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/" -#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as " -#~ "plataformas listadas." +#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 " +#~ "neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as plataformas " +#~ "listadas." #~ msgid "" -#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " -#~ "require device-tree support for it, which is currently not available." +#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " +#~ "device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" -#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX " -#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está " -#~ "actualmente disponível." +#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria de " +#~ "suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgid "" -#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " -#~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " -#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." +#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the " +#~ "much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e.g. the " +#~ "Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by the " +#~ "<emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the " +#~ "<emphasis>i386</emphasis> architecture." #~ msgstr "" -#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e " -#~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 " -#~ "(incluindo, p.e., o Pentium D e o Core2 Duo). Esses sistemas " -#~ "são suportados pela arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se " -#~ "preferir 32-bit, a arquitectura <emphasis>i386</emphasis>." +#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e não os " +#~ "processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 (incluindo, p.e., o " +#~ "Pentium D e o Core2 Duo). Esses sistemas são suportados pela " +#~ "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a arquitectura " +#~ "<emphasis>i386</emphasis>." #~ msgid "" -#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " -#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " -#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " -#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " -#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " -#~ "the future." +#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC " +#~ "1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +#~ "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. " +#~ "Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-" +#~ "bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." #~ msgstr "" #~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " -#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " -#~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits " -#~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. " -#~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a " -#~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir " -#~ "uma userland a 64-bit." +#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura " +#~ "PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura " +#~ "2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr " +#~ "quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a " +#~ "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." @@ -3884,42 +3751,40 @@ msgstr "" #~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " -#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " -#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " -#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" -#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " -#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +#~ "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for " +#~ "actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) " +#~ "release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in " +#~ "the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler " +#~ "and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should " +#~ "still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you " +#~ "compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond " +#~ "the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever " +#~ "supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors " +#~ "are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " -#~ "packages; now they can. </para> </footnote>." +#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes " +#~ "(bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " +#~ "Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they " +#~ "can. </para> </footnote>." #~ msgstr "" -#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " -#~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " -#~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com " -#~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar " -#~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " -#~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " -#~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " -#~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o " -#~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas " -#~ "isso está além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma " -#~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) " -#~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> " -#~ "<para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em " -#~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para " -#~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três " -#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não " -#~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela " -#~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>." +#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr " +#~ "em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura \"i386\", o " +#~ "suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de " +#~ "&debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, " +#~ "mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas " +#~ "com o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " +#~ "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr &debian; GNU/Linux em " +#~ "processadores 80386 se compilar o seu próprio kernel e compilar todos os pacotes " +#~ "a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. </para> </" +#~ "footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores " +#~ "anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são " +#~ "suportados<footnote> <para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente " +#~ "mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte " +#~ "para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes " +#~ "(bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não tinha. " +#~ "Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela maioria dos " +#~ "pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>." #~ msgid "Marvell MV78xx0" #~ msgstr "Marvell MV78xx0" @@ -3927,25 +3792,22 @@ msgstr "" #~ msgid "mv78xx0" #~ msgstr "mv78xx0" -#~ msgid "" -#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." +#~ msgid "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " -#~ "DB-78xx0-BP." +#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-BP." #~ msgid "" -#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached " -#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the " -#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from " -#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough " -#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8." +#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage " +#~ "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx platform " +#~ "in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, as the " +#~ "formerly supported devices do not provide enough flash capacity for the kernel " +#~ "used in &debian; 8." #~ msgstr "" #~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de " -#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a " -#~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da " -#~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não " -#~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em " -#~ "&debian; 8." +#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a plataforma " +#~ "IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da versão 8, porque os " +#~ "dispositivos anteriormente suportados não disponibilizam capacidade de flash " +#~ "suficiente para o kernel utilizado em &debian; 8." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" @@ -3987,35 +3849,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" -#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " -#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " -#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +#~ "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " +#~ "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " +#~ "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." #~ msgstr "" -#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " -#~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num " -#~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do " -#~ "&debian; pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." +#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a isso a " +#~ "distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo número das " +#~ "plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode ser utilizada " +#~ "por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #~ msgid "The supported platforms are:" #~ msgstr "As plataformas suportadas são:" #~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " -#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " -#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#~ "ulink>." +#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +#~ "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, " +#~ "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage " +#~ "(NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=" +#~ "\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=" +#~ "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de " -#~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. " -#~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 " -#~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached " -#~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: " -#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e " -#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " +#~ "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; actualmente " +#~ "suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " +#~ "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). &debian; suporta " +#~ "explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" +#~ "\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus " +#~ "N2100</ulink>." #~ msgid "<term>sun4u</term>" #~ msgstr "<term>sun4u</term>" @@ -4033,11 +3894,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>powerpc</entry>" #~ msgid "" -#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " -#~ "Qube 2700 (Qube 1)." +#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 " +#~ "(Qube 1)." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção " -#~ "da Qube 2700 (Qube 1)." +#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da Qube " +#~ "2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Opções de consola suportadas" @@ -4046,11 +3907,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #~ msgid "" -#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " -#~ "PCI slot." +#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI " +#~ "slot." #~ msgstr "" -#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot " -#~ "PCI." +#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL a partir de tape" @@ -4062,30 +3922,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #~ msgid "" -#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " -#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" -#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " -#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " -#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +#~ "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; " +#~ "&release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</" +#~ "firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of " +#~ "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " +#~ "uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally " +#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in recent " +#~ "years even for rather low-end desktop computers and laptops with the " +#~ "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain " +#~ "two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." #~ msgstr "" #~ "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" #~ "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " -#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores " -#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um " -#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi " -#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos " -#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis " -#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " -#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " -#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." +#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada " +#~ "com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o " +#~ "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá " +#~ "desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador. Ter vários " +#~ "processadores num computador foi originalmente um problema para servidores topo " +#~ "de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e " +#~ "portáteis bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " +#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de processamento, " +#~ "chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" @@ -4106,286 +3964,263 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>64</entry>" #~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " -#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace " +#~ "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +#~ "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time " +#~ "(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " +#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> " +#~ "section of the kernel config.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " -#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " -#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-" -#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " -#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" -#~ "phrase>" +#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " +#~ "substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar " +#~ "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " +#~ "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " +#~ "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" +#~ "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." +#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. " +#~ "Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such " +#~ "CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note " +#~ "that X11 is not used during the installation process described in this document " +#~ "unless the graphical installer was explicitly selected." #~ msgstr "" -#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " -#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " -#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " -#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " -#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " -#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." +#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o terminal da " +#~ "consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis com VGA. " +#~ "Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão funcionar, desde que " +#~ "você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não é utilizado durante o " +#~ "processo de instalação descrito neste documento a menos que seja explicitamente " +#~ "escolhido o instalador gráfico." #~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." +#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " +#~ "HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." #~ msgstr "" -#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " -#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " -#~ "hardware é suportado por Linux." +#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade " +#~ "de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu hardware é suportado por " +#~ "Linux." #~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." +#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they " +#~ "simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers " +#~ "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will " +#~ "realize that the free software community is an important market." #~ msgstr "" #~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " -#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " -#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " -#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " -#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " -#~ "importante." +#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos " +#~ "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número " +#~ "suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de " +#~ "software livre é um mercado importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Hardware específico para Windows " #~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " -#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." +#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. " +#~ "In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft " +#~ "Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or " +#~ "<quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally " +#~ "done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work " +#~ "they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This " +#~ "strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often " +#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be " +#~ "more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." #~ msgstr "" -#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " -#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " -#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " -#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente " -#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da " -#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " -#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " -#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " -#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " +#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras específicas " +#~ "para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para serem utilizados " +#~ "pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a legenda <quote>WinModem</" +#~ "quote> ou <quote>Feito especificamente para computadores com Windows</quote>. " +#~ "Isto é geralmente feito através da remoção dos processadores embebidos do " +#~ "hardware e entregando o seu trabalho a um driver de Windows que é executado pelo " +#~ "CPU do seu computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, " +#~ "mas o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " #~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " #~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." +#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that " +#~ "the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-" +#~ "kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is " +#~ "proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure " +#~ "agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free " +#~ "software, since free software writers disclose the source code of their " +#~ "programs. The second reason is that when devices like these have had their " +#~ "embedded processors removed, the operating system must perform the work of the " +#~ "embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus " +#~ "the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. " +#~ "Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" +#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice " +#~ "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing " +#~ "operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance " +#~ "when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their " +#~ "hardware." #~ msgstr "" -#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " -#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " -#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " -#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " -#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " -#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " -#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " -#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " -#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " -#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo " -#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " -#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " -#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " -#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " -#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" -#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " -#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " -#~ "hardware. " +#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira porque os " +#~ "fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja possível escrever " +#~ "um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e software são " +#~ "proprietários, e a documentação não está disponível sem a assinatura de um " +#~ "contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. Isso impede logo a sua " +#~ "utilização em software livre, dado que os programadores de software livre " +#~ "divulgam o código fonte dos seus programas. A segunda razão é que hardware como " +#~ "este que tiveram os seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema " +#~ "operativo para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de " +#~ "<emphasis>tempo real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o " +#~ "disponibilizando para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente " +#~ "não corre tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " +#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é para o " +#~ "seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre " +#~ "uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes " +#~ "poupam no poder de processamento embebido do seu hardware. " #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " -#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" -#~ "ulink></phrase>." +#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program their " +#~ "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase " +#~ "arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-" +#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " #~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " -#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " -#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" -#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" -#~ "ulink>." +#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este " +#~ "género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-" +#~ "hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which " +#~ "support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=" +#~ "\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> " +#~ "installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can " +#~ "use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, " +#~ "once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgstr "" -#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " -#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " -#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> " -#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não " -#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " -#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " -#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em máquinas " +#~ "que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma instalação " +#~ "completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o arranque a " +#~ "partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras técnicas para " +#~ "instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros meios; veja o <xref " +#~ "linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " -#~ "using CD-ROMs with Linux." +#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" +#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " +#~ "with Linux." #~ msgstr "" -#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " -#~ "utilização de CD-ROMs com Linux." +#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;" +#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da utilização " +#~ "de CD-ROMs com Linux." #~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." +#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +#~ "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +#~ "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +#~ "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This " +#~ "is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" -#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" -#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " -#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " -#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " -#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " -#~ "espaço para drives desnecessárias." +#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" +#~ "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " +#~ "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " +#~ "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto " +#~ "também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias." #~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" +#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. " +#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for " +#~ "&arch-title;.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " -#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de " -#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>" +#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de " +#~ "rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação preferível " +#~ "para &arch-title;.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." +#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +#~ "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +#~ "includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any" +#~ "\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own " +#~ "kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable " +#~ "in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of " +#~ "hardware." #~ msgstr "" #~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " -#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " -#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " -#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio " -#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é " -#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " -#~ "mais variado possível de hardware. " +#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta num " +#~ "kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " +#~ "máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#~ "para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o maior " +#~ "número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que &debian; possa " +#~ "ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " #~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — " +#~ "often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk " +#~ "controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=" +#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more " +#~ "details." #~ msgstr "" #~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " -#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " -#~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " -#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais " -#~ "detalhes." +#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA —. " +#~ "São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande variedade de " +#~ "fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade " +#~ "de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " -#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " -#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " -#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " -#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " -#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." +#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +#~ "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network " +#~ "Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to " +#~ "easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and " +#~ "two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site " +#~ "with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " -#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " -#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " -#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " -#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " -#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo " -#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</" -#~ "ulink>." +#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, apenas é " +#~ "suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 " +#~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno dispositivo que " +#~ "facilmente lhe permite disponibilizar espaço de armazenamento através da rede. " +#~ "Vem com uma ligação Ethernet e duas portas USB às quais podem ser ligados discos " +#~ "rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +#~ "\">instruções de instalação</ulink>." #~ msgid "" -#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " -#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " -#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " -#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " -#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" -#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." +#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for " +#~ "additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx " +#~ "platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary " +#~ "microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images " +#~ "for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the " +#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " -#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " -#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " -#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " -#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " -#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " -#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." +#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados e " +#~ "são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A maior " +#~ "excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) que " +#~ "necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo Ethernet " +#~ "embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este microcode " +#~ "proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=\"&url-slug-firmware;" +#~ "\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #~ msgid "" -#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " -#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " -#~ "during the installation process." +#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. " +#~ "If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the " +#~ "installation process." #~ msgstr "" -#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " -#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " -#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." +#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está actualmente " +#~ "limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação mais poderosa, não " +#~ "poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " -#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" -#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " -#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " -#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " -#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " -#~ "performance." +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found " +#~ "in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> " +#~ "in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" +#~ "linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In " +#~ "short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise " +#~ "2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and " +#~ "thus degraded performance." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " -#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " -#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." -#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " -#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " -#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " -#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " -#~ "terão uma performance diminuída." +#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " +#~ "encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições </" +#~ "ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" +#~ "openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries na developerWorks</" +#~ "ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente " +#~ "suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de " +#~ "vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" @@ -4394,40 +4229,37 @@ msgstr "" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " -#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose " -#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." +#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=" +#~ "\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is " +#~ "to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " -#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O " -#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " -#~ "arranque." +#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no " +#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo desta " +#~ "secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque." #~ msgid "" -#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " -#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " -#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically " -#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " -#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " -#~ "system." +#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a " +#~ "number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems " +#~ "(<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering " +#~ "and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, " +#~ "booting, can vary from system to system." #~ msgstr "" -#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " -#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " -#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são " -#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de " -#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " -#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema." +#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um grande " +#~ "número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. Sistemas " +#~ "diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes radicalmente " +#~ "diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, o processo de " +#~ "instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de sistema para " +#~ "sistema." #~ msgid "" -#~ "The following table lists the system types supported by the Debian " -#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" -#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " -#~ "you actually begin the installation process:" +#~ "The following table lists the system types supported by the Debian installation " +#~ "system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these " +#~ "system types. You'll need to know this code name when you actually begin the " +#~ "installation process:" #~ msgstr "" -#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de " -#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</" -#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " -#~ "começar o processo de instalação." +#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação " +#~ "Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para esses " +#~ "sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de instalação." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Tipo de Hardware" @@ -4970,45 +4802,43 @@ msgstr "" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" -#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " -#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " -#~ "the kernel compile options." +#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-" +#~ "architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +#~ "kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" -#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " -#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " -#~ "compilação do kernel." +#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e XL e " +#~ "a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de compilação do " +#~ "kernel." #~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " -#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" -#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " -#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " -#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " -#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the " +#~ "controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +#~ "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards " +#~ "that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out " +#~ "whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " -#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas " -#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI " -#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em " -#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " -#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -#~ "ulink>." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o " +#~ "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas " +#~ "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e placas " +#~ "controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio funcionarão. Para " +#~ "saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM pode consultar o <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " -#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " -#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-" -#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " +#~ "system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many " +#~ "systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is " +#~ "unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> " +#~ "for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como " -#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " -#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " -#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais " -#~ "informação de como arrancar no Jensen)" +#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " +#~ "pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. Note, no " +#~ "entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar de drives " +#~ "IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja <ulink url=\"&url-" +#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como arrancar no Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" @@ -5047,140 +4877,131 @@ msgstr "" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" -#~ "Complete information concerning supported M68000 based " -#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely " -#~ "outlines the basics." +#~ "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;" +#~ "</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" +#~ "m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</" -#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-" -#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</emphasis>) " +#~ "baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" +#~ "m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #~ msgid "" -#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " -#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " -#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " -#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink " -#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +#~ "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with " +#~ "an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</" +#~ "quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" +#~ "m68k FAQ</ulink> for complete details." #~ msgstr "" -#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU " -#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto " -#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a " -#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes " -#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." +#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged " +#~ "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o 68020 " +#~ "com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha <quote>EC</" +#~ "quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a <ulink url=\"&url-" +#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " -#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " -#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " -#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " -#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for " -#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " -#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " -#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " -#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " +#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +#~ "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +#~ "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-" +#~ "supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by " +#~ "Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for " +#~ "Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and " +#~ "Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list " +#~ "of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, " +#~ "such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" -#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: " -#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " -#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " -#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " -#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo " -#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</" -#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " -#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " -#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " -#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " -#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " -#~ "ainda suportadas por Debian." +#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, " +#~ "Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois primeiros dois " +#~ "sistemas para os quais foi portado o Linux, e por conseguinte, são também os " +#~ "dois ports melhor suportados de Debian. A linha Macintosh tem um suporte " +#~ "incompleto, tanto por Debian como pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-" +#~ "mac;\">Linux m68k para Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o " +#~ "estado do projecto e o hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de " +#~ "placa única VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas " +#~ "suportadas por Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " +#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda " +#~ "suportadas por Debian." #~ msgid "" -#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" -#~ "title; machines at all." +#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +#~ "machines at all." #~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " -#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." +#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas máquinas " +#~ "&arch-title; de qualquer forma." #~ msgid "" -#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " -#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " -#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " -#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " -#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " -#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " -#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." +#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +#~ "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +#~ "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +#~ "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of " +#~ "the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all " +#~ "internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port " +#~ "lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" -#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " -#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " -#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB " -#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a " -#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto " -#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo " -#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " -#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." +#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De facto, " +#~ "nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca de " +#~ "hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo teclado " +#~ "e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação CLUT do " +#~ "hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação CLUT em quase " +#~ "tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o porquê da port " +#~ "Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" -#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível " -#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." +#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de " +#~ "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #~ msgid "" -#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " -#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " -#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " -#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " -#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " -#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " -#~ "and HFS as a module." +#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by " +#~ "the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not " +#~ "support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system " +#~ "doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the " +#~ "Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file " +#~ "system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " -#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " -#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " -#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " -#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " -#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam " -#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." +#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel " +#~ "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de instalação " +#~ "de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são suportados no Atari o " +#~ "sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs suportam o sistema de " +#~ "ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o sistema de ficheiros FAT, e HFS " +#~ "como um módulo." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " -#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be " -#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" -#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll " +#~ "need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable " +#~ "16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent " +#~ "kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" -#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " -#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " -#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite " -#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ " -#~ "Linux/m68k</ulink>. " +#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. Também " +#~ "não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de RAM de 32-" +#~ "bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a RAM de 16-bit; " +#~ "veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #~ msgid "" -#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " -#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " -#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " -#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " -#~ "of TT-RAM." +#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users " +#~ "have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari " +#~ "bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is " +#~ "2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " -#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " -#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " -#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " -#~ "mais de TT-RAM." +#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, por " +#~ "isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo requerido de " +#~ "ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-RAM." #~ msgid "" -#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " -#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " -#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " -#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). " +#~ "The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the " +#~ "default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used " +#~ "for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" -#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " -#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " -#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " -#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " -#~ "ser de pelo menos 4MB." +#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). " +#~ "O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para ecran, " +#~ "indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento de RAM " +#~ "alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo menos 4MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" @@ -5198,105 +5019,97 @@ msgstr "" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " -#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " -#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " -#~ "which are supported in SMP mode." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " +#~ "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " +#~ "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are " +#~ "supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " -#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " -#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " -#~ "cores que são suportados em modo SMP." +#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a " +#~ "placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são " +#~ "suportados em modo SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." +#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " +#~ "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " +#~ "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</" +#~ "ulink> for Broadcom evaluation boards is available." #~ msgstr "" -#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " -#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" -#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de " +#~ "3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux num leque limitado de " +#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " +#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board " +#~ "features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " +#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom " +#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " -#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " -#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " -#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " -#~ "SATA or SCSI card." +#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, " +#~ "but CD images for this platform are currently not provided because the firmware " +#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " +#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " -#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " -#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " -#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " -#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI." +#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo leitores de CD-" +#~ "ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma " +#~ "porque o firmware não reconhece leitores de CD. De modo a instalar Debian numa " +#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " +#~ "SCSI." #~ msgid "" -#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." +#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " +#~ "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots " +#~ "and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics " +#~ "cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> " +#~ "for Broadcom evaluation boards is available." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " -#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " -#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" -#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy e no " +#~ "O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard " +#~ "de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de " +#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " -#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " +#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board " +#~ "features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional " +#~ "devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " -#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " -#~ "slot PCI." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " +#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom " +#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte para " +#~ "dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #~ msgid "" -#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " -#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " -#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System " -#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " -#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " -#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " -#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " +#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +#~ "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives " +#~ "sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a " +#~ "jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in " +#~ "the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, " +#~ "simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The " +#~ "Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but " +#~ "CD images for this platform are currently not provided because the firmware " +#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " -#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> " -#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " -#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a " -#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom " -#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, " -#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " -#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " -#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " +#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM " +#~ "SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-" +#~ "ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-" +#~ "ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, " +#~ "seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para começar a " +#~ "instalação simplesmente escolha a entrada <quote>System installation</quote> no " +#~ "firmware. O Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " +#~ "drives de CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas " +#~ "porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa " +#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " #~ "SCSI" #~ msgid "<entry>arm</entry>" @@ -5315,17 +5128,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" -#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " -#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " -#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " -#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " -#~ "personal server (cps, aka skiff)." +#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 " +#~ "CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of " +#~ "machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also " +#~ "known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" -#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " -#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " -#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " -#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " -#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." +#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm 110 " +#~ "e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui máquinas " +#~ "como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também " +#~ "conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também " +#~ "conhecido por skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" @@ -5338,25 +5150,25 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " -#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " -#~ "supporting different CPU variants." +#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " +#~ "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In " +#~ "addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU " +#~ "variants." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</" #~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " -#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " -#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. " +#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de " +#~ "arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam " +#~ "diferentes variantes dos processadores. " #~ msgid "" -#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " -#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." +#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-" +#~ "Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may " +#~ "have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" -#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como " -#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " -#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." +#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as " +#~ "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são suportadas " +#~ "por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #~ msgid "<term>prep</term>" #~ msgstr "<term>prep</term>" @@ -5368,83 +5180,80 @@ msgstr "" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" -#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -#~ "currently disabled." +#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently " +#~ "disabled." #~ msgstr "" -#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja " -#~ "actualmente desabilitado." +#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente " +#~ "desabilitado." #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura APUS" #~ msgid "" -#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" -#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." +#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; " +#~ "Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN " +#~ "during the installation is not supported." #~ msgstr "" -#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " -#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " -#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." +#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é " +#~ "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-i;. " +#~ "Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #~ msgid "" -#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " -#~ "This means that any network cards that use a driver that requires " -#~ "firmware to be loaded, is not supported by default." +#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " +#~ "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " +#~ "loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " -#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " -#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." +#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa " +#~ "que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja " +#~ "carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " -#~ "the option to not configure a network and install using only the packages " -#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " -#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " -#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " -#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +#~ "option to not configure a network and install using only the packages available " +#~ "from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the " +#~ "installation is completed (after the reboot) and configure your network " +#~ "manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and " +#~ "may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian-gnu; " +#~ "archive." #~ msgstr "" -#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " -#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " -#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " -#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/" -#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " -#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " -#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e " -#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo " -#~ "&debian-gnu;." +#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, " +#~ "ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD " +#~ "completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando " +#~ "apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e " +#~ "o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e " +#~ "configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado " +#~ "separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do " +#~ "arquivo &debian-gnu;." #~ msgid "" -#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " -#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " -#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to " -#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " -#~ "the reboot at the end of the installation." +#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to " +#~ "use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to " +#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the " +#~ "firmware to that location for the installed system before the reboot at the end " +#~ "of the installation." #~ msgstr "" -#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá " -#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " -#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</" -#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " -#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." +#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também " +#~ "utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de " +#~ "algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se esqueça " +#~ "de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de " +#~ "reiniciar no fim da instalação." #~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" -#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " -#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " -#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " -#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=" -#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " -#~ "information on using CD-ROMs with Linux." +#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD " +#~ "interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi " +#~ "and Matsushita drives). However, these models might require special boot " +#~ "parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-" +#~ "standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM " +#~ "HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " -#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " -#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " -#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " -#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " -#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-" -#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe " -#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os interfaces " +#~ "de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes de arranque " +#~ "(exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses modelos podem " +#~ "necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros ´´improvisos´´ para " +#~ "conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses dispositivos é " +#~ "improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém " +#~ "informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM e StrongARM" @@ -5459,13 +5268,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" -#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " -#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " -#~ "installation system works on the following machines:" +#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the " +#~ "Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system " +#~ "works on the following machines:" #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 " -#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " -#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" +#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são " +#~ "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O sistema de " +#~ "instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema" @@ -5522,103 +5331,95 @@ msgstr "" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " -#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " -#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " -#~ "SSH." +#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +#~ "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +#~ "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " -#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " -#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " -#~ "instalações agora também são possíveis via SSH." +#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas " +#~ "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a Qube " +#~ "2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora também são " +#~ "possíveis via SSH." #~ msgid "" -#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " -#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " -#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " -#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of " -#~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " -#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal " -#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " -#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " -#~ "graphics options." +#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To " +#~ "use the serial console, you have to boot the installer image with the " +#~ "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " +#~ "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have " +#~ "your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but <literal>0</" +#~ "literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, " +#~ "5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the " +#~ "PMAGB-B graphics options." #~ msgstr "" -#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 " -#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " -#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</" -#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> " -#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " -#~ "— normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para " -#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 " -#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-" -#~ "BA e PMAGB-B. " +#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, 8N1). " +#~ "Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do instalador com o " +#~ "parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " +#~ "(com <replaceable>x</replaceable> sendo o número da porta série que você tem no " +#~ "seu terminal ligado a — normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</" +#~ "literal> para as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, " +#~ "5000/240 e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas " +#~ "PMAG-BA e PMAGB-B. " #~ msgid "" -#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " -#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " -#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is " -#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +#~ "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " +#~ "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a " +#~ "separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " -#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " -#~ "speed for the connection (9600 bits per second)." +#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets " +#~ "the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the " +#~ "connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" -#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " -#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este " -#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais " -#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> " -#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n" +#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira fácil " +#~ "será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este comando era " +#~ "parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais recentes ficou " +#~ "disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. Exemplo: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> " -#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) " -#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." +#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> (linha) " +#~ "defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) define a " +#~ "velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #~ msgid "" -#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" -#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " -#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " -#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " -#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." +#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based " +#~ "DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation " +#~ "models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based " +#~ "DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" -#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos " -#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " -#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" -#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em " -#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." +#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de " +#~ "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal DECstation " +#~ "baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-arquitectura r4k-kn04 " +#~ "(as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 e também as Personal " +#~ "DECstation 5000/50)." #~ msgid "" -#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" -#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " -#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the " -#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " -#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " -#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " -#~ "the following syntax:" +#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/" +#~ "rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where " +#~ "<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which " +#~ "to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID " +#~ "of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can " +#~ "optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" -#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot " -#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> " -#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " -#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " -#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM." -#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " -#~ "usando a seguinte sintaxe:" +#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot <replaceable>#</" +#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na prompt do firmware, " +#~ "onde <replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel de onde " +#~ "deverá arrancar (3 na maior parte das DECstations) e <replaceable>id</" +#~ "replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se precisar de adicionar parâmetros " +#~ "adicionais, pode acrescentá-los usando a seguinte sintaxe:" #~ msgid "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." +#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 " +#~ "param2=value2 ..." #~ msgstr "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." +#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 " +#~ "param2=value2 ..." #~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " -#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " -#~ "not work." +#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are " +#~ "supported, TurboChannel option network cards currently do not work." #~ msgstr "" -#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " -#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " -#~ "são suportadas neste momento." +#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede 'onboard' " +#~ "nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são suportadas " +#~ "neste momento." #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" #~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" @@ -5633,106 +5434,100 @@ msgstr "" #~ msgstr "<term>RiscPC</term>" #~ msgid "" -#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " -#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " -#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " -#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " -#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " -#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " -#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " -#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." +#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " +#~ "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS " +#~ "using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz " +#~ "610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated " +#~ "IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and " +#~ "proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to " +#~ "eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " +#~ "modules have Linux drivers." #~ msgstr "" -#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " -#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " -#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma " -#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, " -#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE " -#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " -#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " -#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " -#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." +#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no nosso " +#~ "novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser iniciado a " +#~ "partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular " +#~ "que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM " +#~ "110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, " +#~ "uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus " +#~ "proprietário de módulos de expansão permite serem instaladas até 8 placas de " +#~ "expansão, dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em " +#~ "Linux." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" -#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " -#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " -#~ "page</ulink>." +#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " +#~ "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en." +#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " -#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre " -#~ "SPAECstation</ulink>." +#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que já " +#~ "não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\"http://en." +#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>." #~ msgid "<term>sun4m</term>" #~ msgstr "<term>sun4m</term>" #~ msgid "" -#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " -#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " -#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." +#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. " +#~ "The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and " +#~ "20." #~ msgstr "" -#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " -#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " -#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." +#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente suportada. " +#~ "As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as Sparcstation 4, 5, " +#~ "10 e 20." #~ msgid "" -#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " -#~ "processes on multiple processors — is not supported on this " -#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " -#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " -#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " -#~ "CPU." +#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run processes " +#~ "on multiple processors — is not supported on this hardware, due to " +#~ "stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) " +#~ "sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will " +#~ "activate and use only the first CPU." #~ msgstr "" -#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " -#~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " -#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " -#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente " -#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " -#~ "primeiro CPU." +#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de correr " +#~ "processos em vários processadores — não é suportada neste hardware, devido " +#~ "a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 " +#~ "uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas " +#~ "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." #~ msgid "" -#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" -#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" +#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch" +#~ "\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase " -#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</" -#~ "phrase>" +#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase condition=" +#~ "\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " -#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " -#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your " +#~ "system via any sort of network connection (including PPP after installation of " +#~ "the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" -#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " -#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " -#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." +#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto do " +#~ "sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " +#~ "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" -#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " -#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " -#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " -#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " -#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard " +#~ "disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is " +#~ "required. If you want to install a reasonable amount of software, including the " +#~ "X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at " +#~ "least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few " +#~ "gigabytes." #~ msgstr "" -#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " -#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " -#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " -#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " -#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " -#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " -#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." +#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-fs-" +#~ "size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em consola " +#~ "(todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser instalar uma " +#~ "razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas X, e alguns " +#~ "programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, de 400MB. Para " +#~ "um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported directly by the " -#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" +#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation " +#~ "images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" -#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " -#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" +#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de arranque " +#~ "no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" @@ -5742,11 +5537,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported directly by the " -#~ "installation images for RiscPCs:" +#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation " +#~ "images for RiscPCs:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " -#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" +#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo disco " +#~ "de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" @@ -5758,92 +5553,84 @@ msgstr "" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" -#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " -#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " -#~ "disks." +#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be " +#~ "carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." #~ msgstr "" -#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " -#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." +#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes ser " +#~ "levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" -#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " -#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " -#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " -#~ "operating system kernel and modules using some other media." +#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +#~ "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a " +#~ "module; this means that you will have to install the operating system kernel and " +#~ "modules using some other media." #~ msgstr "" -#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " -#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " -#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " -#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." +#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também ser " +#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede " +#~ "como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos do sistema " +#~ "operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" -#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " -#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " -#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " -#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " -#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " -#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for " -#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " -#~ "installation disks, both cards and protocols." +#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface " +#~ "cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards " +#~ "and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and " +#~ "the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are " +#~ "not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-" +#~ "linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are " +#~ "also not supported by the installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " #~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " -#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " -#~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " -#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " -#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " -#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " -#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " -#~ "protocolos." +#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; Schneider " +#~ "& placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. Placas de rede " +#~ "Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de instalação standard mas " +#~ "veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> para algumas " +#~ "(antigas) instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelo disco de " +#~ "instalação, tanto as placas como os protocolos." #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " -#~ "bootable kernel directly:" +#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " +#~ "kernel directly:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " -#~ "directamente pelo kernel de arranque:" +#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas directamente " +#~ "pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " -#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " -#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " -#~ "devices:" +#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can be " +#~ "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " +#~ "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " -#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " -#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " -#~ "partir destes dispositivos:" +#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem ser " +#~ "utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. Contudo, " +#~ "devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes dispositivos:" #~ msgid "" -#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " -#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " -#~ "driver as a module." +#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be " +#~ "supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a " +#~ "module." #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " -#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " -#~ "de rede como módulo." +#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede " +#~ "como módulo." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " -#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " -#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " -#~ "of supported network devices is:" +#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you " +#~ "need to load one first during the initial network setup. The list of supported " +#~ "network devices is:" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " -#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " -#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " -#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " -#~ "é:" +#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também ésuportada pelos " +#~ "discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como módulos por " +#~ "isso terá primeiro de carregar um durante a configuração de rede inicial. A " +#~ "lista de dispositivos de rede suportados é:" #~ msgid "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " -#~ "only" +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" #~ msgstr "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " -#~ "guests" +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM guests" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" @@ -5852,183 +5639,168 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>apus</entry>" #~ msgid "" -#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " -#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " -#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " -#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " -#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " -#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " -#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " -#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " -#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " -#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " -#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " -#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=" -#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for " -#~ "complete information." +#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of " +#~ "Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, " +#~ "sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. " +#~ "However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of " +#~ "these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c " +#~ "and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as " +#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, " +#~ "respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and " +#~ "are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall " +#~ "under these supported identifiers are known to not be supported. Known " +#~ "unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. " +#~ "See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</" +#~ "ulink> for complete information." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários " -#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " -#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " -#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " -#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " -#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " -#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " -#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " -#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " -#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " -#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " -#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " -#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " -#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores " -#~ "SPARC</ulink> para informação completa. " +#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos de " +#~ "sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são sun4, " +#~ "sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware sun4 mais " +#~ "antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o menos testado " +#~ "desses, por isso pode esperar possíveis problemas de instabilidade em relação ao " +#~ "kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do hardware Sparc mais antigo, " +#~ "incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, " +#~ "10, e 20, respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como " +#~ "parte da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " +#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias são " +#~ "reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente não " +#~ "suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink " +#~ "url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para " +#~ "informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" -#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " -#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " -#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " -#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " -#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " -#~ "Access Exception</quote> will result." +#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks " +#~ "located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled " +#~ "gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a " +#~ "contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. " +#~ "If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result." #~ msgstr "" -#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " -#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " -#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " -#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " -#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " -#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</" -#~ "quote>." +#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN IPC " +#~ "têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. Se os " +#~ "bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da memória física. " +#~ "A instalação de Linux necessita de um bloco de memória contíguo para o qual " +#~ "carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não estiver disponível resultará " +#~ "daí um <quote>Data Access Exception</quote>." #~ msgid "" -#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " -#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " -#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " -#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " -#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." +#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous " +#~ "for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at " +#~ "16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large " +#~ "SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is " +#~ "<emphasis>not</emphasis> sufficient." #~ msgstr "" -#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " -#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " -#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " -#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " -#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " -#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente." +#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo " +#~ "seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os bancos " +#~ "de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto significa que terá " +#~ "que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para conter a kernel e o " +#~ "RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é suficiente." #~ msgid "" -#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " -#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " -#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " -#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM " +#~ "banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You " +#~ "must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to " +#~ "install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" -#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " -#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " -#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " -#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." +#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos para " +#~ "SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores SBUS]. Logo " +#~ "terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que instalar o SIMM " +#~ "de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" -#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " -#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " -#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " -#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" -#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." +#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to " +#~ "be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a " +#~ "sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is " +#~ "then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems " +#~ "because both cards are initialized." #~ msgstr "" -#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " -#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " -#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " -#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " -#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " -#~ "placas são iniciadas." +#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal que " +#~ "exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por exemplo " +#~ "o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, provavelmente " +#~ "acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não " +#~ "causa problemas porque ambas as placas são iniciadas." #~ msgid "" -#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " -#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " -#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " -#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the " -#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." +#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may " +#~ "display its output on this additional card; however the linux kernel boot " +#~ "messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving " +#~ "<emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine " +#~ "apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" -#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " -#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " -#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " -#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> " -#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " -#~ "carregamento do RAMdisk." +#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM de " +#~ "arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto podendo " +#~ "ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer embutido na " +#~ "placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no ecrã, e a " +#~ "máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" -#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " -#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " -#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " -#~ "console." +#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in " +#~ "the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external " +#~ "slots). Alternatively it is possible to use a serial console." #~ msgstr "" -#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " -#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " -#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " -#~ "consola série." +#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa de " +#~ "vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa primeiro " +#~ "que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola série." #~ msgid "" -#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " -#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " -#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " -#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " -#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -#~ "kernel config." +#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a " +#~ "kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate " +#~ "kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. " +#~ "You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/" +#~ ">. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " +#~ "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +#~ "quote> section of the kernel config." #~ msgstr "" -#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " -#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " -#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " -#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " -#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura " -#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" -#~ "quote> da configuração do kernel." +#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um pacote " +#~ "de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher um pacote " +#~ "de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel personalizado com " +#~ "suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto na <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a " +#~ "maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " -#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " -#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " -#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " -#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " -#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " -#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " -#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " -#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " -#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " +#~ "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " +#~ "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity " +#~ "SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity " +#~ "SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a " +#~ "single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that " +#~ "implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-" +#~ "parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you " +#~ "are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" -#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " -#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " -#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " -#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " -#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " -#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " -#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " -#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " -#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " -#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " -#~ "memória extra por cada 8 bits. " +#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter " +#~ "memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual " +#~ "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs sem " +#~ "paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de paridade " +#~ "virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não conseguem dizer " +#~ "quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira " +#~ "paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais por " +#~ "uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um " +#~ "pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a " +#~ "comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" -#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " -#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " -#~ "FAQ</ulink>." +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " +#~ "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " -#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de " -#~ "Hardware de PC</ulink>." +#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a melhor " +#~ "RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware de PC</" +#~ "ulink>." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" -#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " -#~ "paridade." +#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" @@ -6043,15 +5815,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "NSLU2" #~ msgid "" -#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " -#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " -#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" -#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors." +#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former " +#~ "Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 " +#~ "Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or " +#~ "earlier processors." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " -#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " -#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " -#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." +#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os processadores " +#~ "recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux <emphasis>não</" +#~ "emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" @@ -6081,22 +5853,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" -#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " -#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " -#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " -#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." +#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, " +#~ "PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was " +#~ "made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS " +#~ "and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " -#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " -#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " -#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " +#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de " +#~ "processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas configurações, " +#~ "uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " +#~ "PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " +#~ "32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" @@ -6109,33 +5881,32 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " -#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " -#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " +#~ "ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " +#~ "Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " -#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " -#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " -#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " +#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas portas " +#~ "ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra nos sistemas " +#~ "CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" -#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " -#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -#~ "board." +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To " +#~ "be useful to install Debian it requires its KSB expansion board." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " -#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " -#~ "da sua placa de expansão KSB." +#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser construída " +#~ "por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da sua placa de " +#~ "expansão KSB." #~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -#~ "needed for the installation)." +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed " +#~ "for the installation)." #~ msgstr "" -#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " -#~ "a instalação) são suportadas." +#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a " +#~ "instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr" diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 38fdb22f8..58ba5ac46 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-23 08:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index f75d9bd5a..6815d9a48 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-20 21:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 2168a754d..53350266d 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-17 21:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -1169,8 +1169,8 @@ msgstr "" "(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como " "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, " "na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser " -"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde o" -"(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " +"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde " +"o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " "qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large " "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " "de elevada capacidade." diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 24c283243..c875be592 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-16 12:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po index 0a6a904e0..1133a4d45 100644 --- a/po/pt/preface.po +++ b/po/pt/preface.po @@ -5,13 +5,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preface.xml 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-31 21:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 @@ -23,11 +24,11 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; para &architecture;" #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" -"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " -"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " -"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " -"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " -"that the result is truly more than the sum of the parts." +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that you " +"will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-" +"gnu; brings together high-quality free software from around the world, " +"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the " +"result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar &debian;, e temos " "a certeza que você vai achar a distribuição &debian; GNU/&arch-kernel; única. " @@ -43,17 +44,17 @@ msgid "" "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " -"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " -"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " -"linkend=\"installation-howto\"/>." +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or for " +"when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=" +"\"installation-howto\"/>." msgstr "" "Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar &debian; sem ler este manual, " "e o instalador &debian; foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem " "tempo de ler agora todo o Guia de Instalação, nós recomendamos que leia o " -"Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de " -"instalação, e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para " -"quando as coisas correrem mal. O Howto de Instalação pode ser encontrado no " -"<xref linkend=\"installation-howto\"/>." +"Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de instalação, " +"e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para quando as coisas " +"correrem mal. O Howto de Instalação pode ser encontrado no <xref linkend=" +"\"installation-howto\"/>." #. Tag: para #: preface.xml:25 @@ -63,6 +64,6 @@ msgid "" "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" -"Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte " -"deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais " +"Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte deste " +"manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais " "informada e provavelmente com maior sucesso." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 16da3fe78..48e2f0409 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 6ef7df98f..b1b067754 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-24 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -145,8 +145,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 +#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" @@ -1487,9 +1487,10 @@ msgstr "" "localização, por isso só pode ser feito preseed a esses valores pelos " "métodos initrd ou através de parâmetros de arranque do kernel. O modo Auto " "(<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclui a definição <literal>auto-install/" -"enable=true</literal> (normalmente através do alias de preseed <literal>auto" -"</literal>). Isto atrasa a colocação de questões de localização, para que " -"possa ser feito preseed através de qualquer outro método." +"enable=true</literal> (normalmente através do alias de preseed " +"<literal>auto</literal>). Isto atrasa a colocação de questões de " +"localização, para que possa ser feito preseed através de qualquer outro " +"método." #. Tag: para #: preseed.xml:732 diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index b312315d4..0c37a2eb6 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2,20 +2,20 @@ # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005. # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014, 2015 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -1071,12 +1071,14 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de " +"terminar o boot strap de várias etapas:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" -msgstr "" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:523 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 82911e8cb..9db4247b4 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 7ad96dbf8..3d88c4a66 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -7,14 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-05 22:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title |