summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2005-12-31 01:44:29 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2005-12-31 01:44:29 +0000
commit080f5f3c1ea14ac459a8797c0af326076ed3400b (patch)
treeb709c2ca83009ba3e20da0b3bfff86a0c6f6801b
parentde6c6ebb2229f8c9f88877abc01d8f8e9723e940 (diff)
downloadinstallation-guide-080f5f3c1ea14ac459a8797c0af326076ed3400b.zip
fix translation typo.
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po112
1 files changed, 20 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 34914525d..2e9d4332f 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-25 20:59+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-31 09:41+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -143,10 +143,7 @@ msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合 (系统类型名称参见 <xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。单词<quote>ARC</quote>注明任何和 ARC 兼容的控制"
-"台。"
+msgstr "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制台。"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
@@ -364,11 +361,7 @@ msgid ""
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对"
-"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见 "
-"(抱歉的是它也有点过时了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>来获"
-"得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
+msgstr "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
@@ -404,12 +397,7 @@ msgid ""
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
-"台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
-"ARC 控制台引导 Linux 。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不"
-"同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见 (很遗"
-"憾有点过时) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
+msgstr "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
@@ -613,13 +601,7 @@ msgid ""
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称 (参见 <xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
-"作为引导装载器并且在“OS Selection Setup”菜单下选择 <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
-"replaceable> 是相应的子体系结构名称) 作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例"
-"外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
+msgstr "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
@@ -644,17 +626,11 @@ msgid ""
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
-"在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
-"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> 来查看设备列表 (比如,如果您想从一张 CD 上面引"
-"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
-"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
-"到 Linux 内核引导。"
+"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看到 Linux 内核引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
@@ -757,9 +733,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (DHCP, RARP 以"
-"及 BOOTP)。"
+msgstr "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 BOOTP)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
@@ -925,11 +899,7 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
-"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 来配置"
-"您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
-"您的 CD ,重启,然后继续下一章。"
+msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\"> 来配置您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
@@ -1178,9 +1148,7 @@ msgstr "从软盘引导"
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"您可能已经下载了所需要得软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/>。"
+msgstr "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:841
@@ -1310,9 +1278,7 @@ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参看"
-"此文档。"
+msgstr "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅此文档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:948
@@ -1391,16 +1357,7 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
-"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。这些设备的例子有 Compaq 的 "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况"
-"下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> "
-"切换到帮助文档。一但通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻"
-"止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面"
-"加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+msgstr "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
@@ -1421,13 +1378,7 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式</emphasis> CD 具有最"
-"少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。它的安装需要一个网络连接来安装其"
-"他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD "
-"光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络"
-"连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。Debian CD 光盘套件则可以不通过网"
-"络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"
+msgstr "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1074
@@ -1443,14 +1394,7 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface (EFI))。"
-"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设备的特点不"
-"同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
-"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统来"
-"保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有"
-"一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 MBR 或者引导"
-"块记录。"
+msgstr "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1090
@@ -1461,11 +1405,7 @@ msgid ""
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的 "
-"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统 (initrd) 。运行的系统同时也包含了一"
-"个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,"
-"描述如下。"
+msgstr "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明如下。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1099
@@ -3202,11 +3142,7 @@ msgid ""
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
-"的解决方法。这一节只描述一些对最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+msgstr "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2576
@@ -3393,9 +3329,7 @@ msgid ""
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr ""
-"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的临界点调出 debug "
-"shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
+msgstr "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3493,11 +3427,7 @@ msgid ""
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
"starting the install."
-msgstr ""
-"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
-"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
-"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,"
-"或者在开始安装的时候停止几分钟。"
+msgstr "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2768
@@ -3551,9 +3481,7 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
-msgstr ""
-"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候禁止 USB 检查来杜绝引"
-"起的问题。"
+msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引起的问题。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2805