summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 812a4b9c908794b30d7ba9ce2e1d1523e276ff15 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
# French translations for calcurse package.
# Copyright (C) 2006 Frederic Culot <frederic@culot.org>
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calcurse 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: calcurse-i18n@culot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-07 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/apoint.c:179
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erronée\n"

#: src/apoint.c:205
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n"

#: src/args.c:140
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot.\n"
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
"diffusion.\n"

#: src/args.c:143 src/args.c:169
#, c-format
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"

#: src/args.c:155
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -h\t\tprint this help and exit.\n"
"  -v\t\tprint calcurse version and exit.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c <file>\tspecify the calendar <file> to use.\n"
"\n"
"Non-interactive:\n"
"  -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n"
"  -d <date|num>\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming\n"
"\t\tdays and exit.\n"
"  -t\t\tprint todo list and exit.\n"
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers:\n"
"  -h\\t\\tafficher cette aide et quitter.\n"
"  -v\\t\\tafficher la version de calcurse et quitter.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c <fichier>\\tspécifier le <fichier> calendrier à utiliser.\n"
"\n"
"Non-intéractif:\n"
"  -a \\t\\tafficher les rendez-vous et évenements de la journée et quitter.\n"
"  -d <date|nb>\\tafficher les rendez-vous et évenements pour la <date> ou "
"les <nb>\n"
"\\t\\tjours à venir.\n"
"  -t\\t\\tafficher la liste des tâches et quitter.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions à <calcurse@culot.org>.\n"

#: src/args.c:184
msgid "to do:\n"
msgstr "à faire:\n"

#: src/args.c:299
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"

#: src/args.c:300
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n"

#: src/args.c:301
msgid ""
"\n"
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
"manuel.\n"

#: src/args.c:303
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à <calcurse@culot.org>\n"

#: src/args.c:370
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
msgstr "Utilisation: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|nb] [-c fichier]\n"

#: src/args.c:378
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"

#: src/calcurse.c:127
msgid ""
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
"(Press [ENTER] to continue)"
msgstr ""
"Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n"
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"

#: src/calcurse.c:129
msgid "Do you really want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"

#: src/calcurse.c:200
msgid ""
"Please resize your terminal screen\n"
"(to at least 80x24),\n"
"and restart calcurse.\n"
msgstr ""
"Redimensionnez votre terminal\n"
"(au moins 80x24),\n"
"et relancez calcurse.\n"

#: src/calcurse.c:260
msgid "Event :"
msgstr "Evénement :"

#: src/calcurse.c:263
msgid "Appointment :"
msgstr "Rendez-vous :"

#: src/calcurse.c:267
msgid "To do :"
msgstr "Tâche :"

#: src/calcurse.c:537
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans update_windows: aucune fenêtre séléctionnée\n"

#: src/calcurse.c:617
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/calcurse.c:620
#, c-format
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"

#: src/calcurse.c:623
#, c-format
msgid "ToDo"
msgstr "Tâches"

#: src/calcurse.c:655
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] "

#: src/calcurse.c:661
#, c-format
msgid "CalCurse %s | general options"
msgstr "CalCurse %s | options générales"

#: src/calcurse.c:698
msgid "auto_save = "
msgstr "sauvegarde_automatique = "

#: src/calcurse.c:699
msgid "confirm_quit = "
msgstr "confirmer_pour_quitter = "

#: src/calcurse.c:700
msgid "confirm_delete = "
msgstr "confirmer_pour_effacer = "

#: src/calcurse.c:701
msgid "skip_system_dialogs = "
msgstr "masquer_messages_système = "

#: src/calcurse.c:702
msgid "skip_progress_bar = "
msgstr "masquer_barre_progression = "

#: src/calcurse.c:703
msgid "week_begins_on_monday = "
msgstr "semaine_commence_lundi = "

#: src/calcurse.c:712
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"

#: src/calcurse.c:718
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)"

#: src/calcurse.c:724
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)"

#: src/calcurse.c:730
msgid ""
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)"

#: src/calcurse.c:736
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)"

#: src/calcurse.c:742
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
msgstr ""
"(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)"

#: src/calcurse.c:757
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/calcurse.c:760
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/calcurse.c:764
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
msgstr "Problème dans print_option_incolor(): option non définié"

#: src/calcurse.c:781
msgid "Do you really want to delete this item ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?"

#: src/calcurse.c:782
msgid "Do you really want to delete this task ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"

#: src/calcurse.c:854
msgid "Enter the new ToDo item : "
msgstr "Entrez la nouvelle tâche : "

#: src/calcurse.c:875
msgid ""
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
msgstr ""
"Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la "
"journée:"

#: src/calcurse.c:876
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):"

#: src/calcurse.c:877
msgid "Enter description :"
msgstr "Entrez la description :"

#: src/calcurse.c:878
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]"

#: src/calcurse.c:879
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
msgstr ""
"Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]"

#: src/calcurse.c:880
msgid "Press [Enter] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"

#: src/calcurse.c:1137
msgid "Failed to open config file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"

#: src/calcurse.c:1138 src/calendar.c:204 src/io.c:131 src/io.c:305
#: src/io.c:377
msgid "Press [ENTER] to continue"
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"

#: src/calcurse.c:1214
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de "
"configuration.\n"

#: src/calendar.c:203
msgid "The day you entered is not valid"
msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide"

#: src/calendar.c:205
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy"
msgstr "Entrez la journée voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : jj/mm/aaaa"

#: src/custom.c:94
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/custom.c:95
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/custom.c:96
msgid "Layout"
msgstr "Ecran"

#: src/custom.c:97
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/custom.c:108
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'écran suivant [pressez ENTREE]"

#: src/custom.c:109
msgid "('A'= Appointment panel, 'c'= calendar panel, 't'= todo panel)"
msgstr ""
"('R'= panneau Rendez-vous, 'c'= panneau Calendrier, 't'= panneau Tâches)"

#: src/custom.c:110
msgid "   |Ac|      |At|      |cA|      |tA|"
msgstr "   |Rc|      |Rt|      |cR|      |tR|"

#: src/custom.c:111
msgid "[1]|At|   [2]|Ac|   [3]|tA|   [4]|cA|"
msgstr "[1]|Rt|   [2]|Rc|   [3]|tR|   [4]|cR|"

#: src/custom.c:146
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
msgstr ""
"Choississez le numéro correspondant au thème graphique voulu (Q pour "
"quitter) :"

#: src/custom.c:156
msgid "([>0<] for black & white)"
msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)"

#: src/event.c:161
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n"

#: src/event.c:188
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n"

#: src/help.c:95
msgid "       Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
msgstr "       Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n"

#: src/help.c:97
msgid ""
" Moving around:  Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
"                 downward inside help screens, if necessary.\n"
"\n"
"     Exit help:  When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
"                 to the main Calcurse screen.\n"
"\n"
"    Help topic:  At the bottom of this screen you can see a panel\n"
"                 with different fields, represented by a letter and\n"
"                 a short title. This panel contains all the available\n"
"                 actions you can perform when using Calcurse.\n"
"                 By pressing one of the letters appearing in this\n"
"                 panel, you will be shown a short description of the\n"
"                 corresponding action.\n"
"\n"
"       Credits:  Press '@' for credits."
msgstr ""
"     Se déplacer:  Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour déplacer le texte \n"
"                   vers le haut ou le bas à l'intérieur des écrans \n"
"                   d'aide, si nécessaire.\n"
"\n"
"Sortir de l'aide:  Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir à \n"
"                   l'écran principal de Calcurse.\n"
"\n"
"Rubriques d'aide:  Au bas de l'écran vous pouvez voir un panneau avec \n"
"                   différents champs, représentés par une lettre et une \n"
"                   courte déscription.\n"
"                   Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n"
"                   dans l'écran en cours.\n"
"                   En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n"
"                   vous obtiendrez une courte description de l'action \n"
"                   correspondante.\n"
"\n"
"         Auteurs:  Appuyez sur '@' pour obtenir l'écran présentant les \n"
"                   auteurs de Calcurse."

#: src/help.c:110
msgid "Redraw:\n"
msgstr "Retracer:\n"

#: src/help.c:112
msgid ""
"Pressing 'R' redraws the Calcurse panels.\n"
"\n"
"You might want to use this function when you resize your terminal\n"
"screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
"size of the terminal.\n"
"\n"
"This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
"and you want to clean it."
msgstr ""
"Appuyer sur 'R' redessine l'écran de Calcurse.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple après le \n"
"redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n"
"dimension de celui-ci.\n"
"\n"
"Cette fonction peut également être utile lorsque des caractères \n"
"parasites apparaîssent sur l'écran et que vous voulez les \n"
"supprimer."

#: src/help.c:119
msgid "Save:\n"
msgstr "Sauvegarde:\n"

#: src/help.c:121
msgid ""
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
"\n"
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
"\n"
"        /  ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
"        |                      (layout, color, general options)\n"
"        |  ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
"        \\  ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
"\n"
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
"automatically before quitting."
msgstr ""
"Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos données.\n"
"\n"
"Celles-ci sont séparées dans trois fichiers différents qui contiennent :\n"
"\n"
"       /  ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n"
"       |                      (disposition, couleurs, options générales)\n"
"       |  ~/.calcurse/apts -> les données relatives aux rendez-vous\n"
"       \\  ~/.calcurse/todo -> les données relatives aux tâches\n"
"\n"
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
"données automatiquement avant de quitter."

#: src/help.c:131
msgid "Displacement keys:\n"
msgstr "Touches de déplacement:\n"

#: src/help.c:133
msgid ""
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
"to move into the calendar.\n"
"\n"
"The following scheme explains how :\n"
"\n"
"                      move to previous week\n"
"                              K ^  \n"
"  move to previous day   H <       > L   move to next day\n"
"                              J v  \n"
"                       move to next week\n"
"\n"
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
"an item from those lists."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fléchées\n"
"'<','v','^',>' pour vous déplacer dans le calendrier.\n"
"\n"
"Le schéma suivant explique comment :\n"
"\n"
"                 aller à la semaine précédente\n"
"                              K ^  \n"
"aller au jour précédent  H <       > L   aller au jour suivant\n"
"                              J v  \n"
"                  aller à la semaine suivante\n"
"\n"
"Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des tâches est séléctionné,\n"
"les touches haut et bas (respectivement K ou flèche haut, et J ou\n"
"flèche bas) vous permettent de séléctionner un élément de ce panneau."

#: src/help.c:145
msgid "View:\n"
msgstr "Visualiser:\n"

#: src/help.c:147
msgid ""
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
"or Appointment panel.\n"
"\n"
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
"the whole event.\n"
"\n"
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
"Calcurse screen."
msgstr ""
"Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'élément en surbrillance\n"
"dans le panneau des tâches ou des rendez-vous.\n"
"\n"
"Cette commande est utile lorsque la déscription de cet élément est\n"
"trop longue pour être affichée dans l'écran principal. Si tel est\n"
"le cas, la description sera raccourcie et la fin remplacée par '...'.\n"
"Pour visualiser entièrement le texte, appuyez sur 'V' et une fenêtre\n"
"sera affichée avec la description complète de l'élément.\n"
"\n"
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre contenant \n"
"la description de l'élément et revenir à l'affichage principal de\n"
"Calcurse."

#: src/help.c:157
msgid "Tab:\n"
msgstr "Tabulation:\n"

#: src/help.c:159
msgid ""
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
"\n"
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
"press 'A' to add your item.\n"
"\n"
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
"performed on the selected panel."
msgstr ""
"Appuyer sur 'Tab' permet de séléctionner circulairement un des\n"
"panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n"
"séléctionné est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n"
"\n"
"Certaines actions ne sont possibles que si le panneau approprié est\n"
"séléctionné.\n"
"Par exemple, si vous voulez ajouter un élément à la liste des tâches,\n"
"vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que nécessaire\n"
"pour séléctionner le panneau des tâches. Ensuite vous pouvez appuyer\n"
"sur 'A' pour ajouter un élément à cette liste.\n"
"\n"
"Notez qu'au bas de l'écran, la liste des actions possibles change\n"
"lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette manière, vous pouvez\n"
"toujours savoir quelles actions sont accessibles à partir du\n"
"panneau actuellement séléctionné."

#: src/help.c:169
msgid "Goto:\n"
msgstr "Aller à:\n"

#: src/help.c:171
msgid ""
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
"\n"
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
"system current date and you will be taken to that date."
msgstr ""
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement à un jour donné dans\n"
"le calendrier.\n"
"\n"
"En utilisant cette commande, il n'est pas nécessaire d'utiliser les\n"
"touches de déplacement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
"au jour voulu.\n"
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans spécifier de date, vous serez\n"
"directement placé à la date du jour."

#: src/help.c:177
msgid "Delete:\n"
msgstr "Effacer:\n"

#: src/help.c:179
msgid ""
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
"\n"
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
"removed from this list.\n"
"\n"
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'D' efface un élement dans les listes de tâches ou de\n"
"rendez-vous.\n"
"\n"
"En fonction du panneau qui est séléctionné lorsque vous appuyez\n"
"sur la touche d'effacement, l'élement qui est en surbrillance\n"
"dans la liste correspondante au panneau sera supprimé de\n"
"celle-ci.\n"
"\n"
"Si l'option générale 'confirmer_pour_effacer' est fixée à 'OUI',\n"
"alors il sera nécessaire de confirmer avant que l'élement soit\n"
"effectivement effacé.\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."

#: src/help.c:188
msgid "Add:\n"
msgstr "Ajouter:\n"

#: src/help.c:190
msgid ""
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
"\n"
"To enter a new item in the TODO list, you only need to enter the\n"
"description of this new item.\n"
"\n"
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
"just fill in the event description.\n"
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
"description of the event.\n"
"\n"
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
"pressing 'A'.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"       o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
"         on the next days, this event will be indicated on all the\n"
"         corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
"         replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
"       o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
"         description prompt, without any description, no item will be\n"
"         added.\n"
"       o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
"         event next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un élément soit à la liste des tâches,\n"
"soit à la liste des rendez-vous, en fonction du panneau qui est \n"
"séléctionné.\n"
"\n"
"Pour ajouter un nouvel élément à la liste des tâches, il est uniquement\n"
"nécessaire de renseigner la description de la nouvelle tâche.\n"
"\n"
"Par contre, si le panneau des rendez-vous est séléctionné au moment où\n"
"vous appuyez sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous,\n"
"soit un nouvel événement qui dure toute la journée.\n"
"Pour ajouter un nouvel événement, il faut appuyer sur [ENTREE] sans\n"
"mentionner d'heure de début, et ensuite renseigner la description de\n"
"ce nouvel événement.\n"
"Pour ajouter un nouveau rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n"
"l'heure à laquelle débute ce rendez-vous, la durée (soit en spécifiant\n"
"un nombre de minutes, ou une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n"
"ainsi que la description du rendez-vous.\n"
"\n"
"La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement séléctionné\n"
"dans le calendrier. Il est donc nécessaire de se déplacer jusqu'au jour\n"
"du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n"
"\n"
"Remarques:\n"
"        o Si la durée d'un rendez-vous s'étale sur plusieurs jours,\n"
"          ce rendez-vous sera indiqué sur tous les jours concernés.\n"
"          De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas \n"
"          au jour séléctionné dans le calendrier, respectivement \n"
"          l'horaire de début ou de fin sera remplacé par '..'.\n"
"        o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n"
"          description d'un nouvel élément à ajouter, mais que vous\n"
"          appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel élément\n"
"          sera annulé.\n"
"        o N'oubliez pas de sauvegarder les données en appuyant sur 'S'\n"
"          pour retrouver les nouveaux éléments que vous ajoutez."

#: src/help.c:217
msgid "Config:\n"
msgstr "Configuration:\n"

#: src/help.c:219
msgid ""
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
"select between color, layout, and general options.\n"
"\n"
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
"\n"
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
"\n"
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
"\n"
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
"next time you launch Calcurse."
msgstr ""
"Appuyer sur 'C' fait apparaître le menu de configuration, depuis lequel\n"
"il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n"
"disposition des panneaux, ainsi que les options générales.\n"
"\n"
"Le sous-menu 'Couleur' permet de séléctionner parmis plusieurs thèmes\n"
"graphiques différents. Le sous-menu 'Ecran' permet de séléctionner la \n"
"disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n"
"Le sous-menu 'Général' amène à un écran qui permet de modifier les\n"
"options qui gèrent la manière dont Calcurse intéragit avec\n"
"l'utilisateur.\n"
"\n"
"N'oubliez pas de sauvegarder les données pour retrouver votre\n"
"configuration au prochain lancement de Calcurse."

#: src/help.c:229
msgid "Calcurse - text-based organizer"
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"

#: src/help.c:231
msgid ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
msgstr ""
"Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier en respéctant les clauses de la Licence Publique Générale\n"
"GNU publiée par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n"
"la Licence, soit (à votre discrétion) une version plus récente.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n"
"ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n"
"Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"
"\n"
"\n"
"Envoyez vos remarques ou commentaires à : calcurse@culot.org\n"
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"

#: src/help.c:252
#, c-format
msgid "CalCurse %s | help"
msgstr "Calcurse %s | aide"

#: src/io.c:74
#, c-format
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "

#: src/io.c:79 src/io.c:96
#, c-format
msgid "aborting...\n"
msgstr "annulation...\n"

#: src/io.c:90
#, c-format
msgid "%s successfully created\n"
msgstr "%s correctement créé\n"

#: src/io.c:91
#, c-format
msgid "starting interactive mode...\n"
msgstr "lancement du mode intéractif...\n"

#: src/io.c:127
msgid "Problems accessing data file ..."
msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..."

#: src/io.c:130
msgid "The data files were successfully saved"
msgstr "Les données ont été correctement enregistrées"

#: src/io.c:259
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"

#: src/io.c:274
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: aucun évenement ou rendez-vous trouvé\n"

#: src/io.c:291
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
"l'évenement\n"

#: src/io.c:304
msgid "Failed to open todo file"
msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches"

#: src/io.c:375
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."

#: src/io.c:376
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées."

#: src/io.c:392
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."

#: src/io.c:393
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/todo.c:76
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"

#: src/utils.c:74
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."

#: src/utils.c:232
msgid "-- Press 'N' for next page --"
msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --"

#: src/utils.c:233
msgid "-- Press 'P' for previous page --"
msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page précédente --"

#: src/utils.c:368 src/utils.c:399
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/utils.c:369 src/utils.c:400
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/utils.c:371 src/utils.c:402
msgid "Redraw"
msgstr "Retracer"

#: src/utils.c:372 src/utils.c:403
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: src/utils.c:374
msgid "-/+1 Day"
msgstr "-+1 Jour"

#: src/utils.c:376
msgid "-/+1 Week"
msgstr "-+1 Sem."

#: src/utils.c:378 src/utils.c:413
msgid "GoTo"
msgstr "Aller à"

#: src/utils.c:380 src/utils.c:407
msgid "Chg View"
msgstr "Chg Vue"

#: src/utils.c:382 src/utils.c:417
msgid "Config"
msgstr "Config"

#: src/utils.c:405
msgid "Up/Down"
msgstr "Haut/Bas"

#: src/utils.c:409
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter"

#: src/utils.c:411
msgid "Del Item"
msgstr "Effacer"

#: src/utils.c:415
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/utils.c:443
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"

#: src/utils.c:567
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"

#: src/vars.c:41
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: src/vars.c:42
msgid "February"
msgstr "Février"

#: src/vars.c:43
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: src/vars.c:44
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: src/vars.c:45
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: src/vars.c:46
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: src/vars.c:47
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: src/vars.c:48
msgid "August"
msgstr "Août"

#: src/vars.c:49
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#: src/vars.c:50
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: src/vars.c:51
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: src/vars.c:52
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#: src/vars.c:55 src/vars.c:62
msgid "Sun"
msgstr "Dim"

#: src/vars.c:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: src/vars.c:57
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: src/vars.c:58
msgid "Wed"
msgstr "Mer"

#: src/vars.c:59
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"

#: src/vars.c:60
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

#: src/vars.c:61
msgid "Sat"
msgstr "Sam"