#
# Copyright (C) 2021 Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 09:16+0400\n"
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#, c-format
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr "%sВећ постоји друга команда \"%s\" за додатак \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case sensitive, type /help for help), "
"commands with similar name: %s"
msgstr ""
"%sНепозната команда „%s” (команде разликују величину слова, за помоћ "
"откуцајте /help), команде са сличним именом: %s"

#, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
"%s"
msgstr ""
"%sНепозната команда „%s” (за помоћ откуцајте /help), команде са сличним "
"именом: %s"

#, c-format
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
msgstr "%sУ hook_fd је употребљен лош дескриптор фајла (%d)"

#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Крај команде ’%s’, достигнут је тајмаут (%.3fs)"

#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
"Откривена је раздешеност системског сата (за %+ld секунди), сви тајмери се "
"поновно иницијализују"

#, c-format
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
msgstr "%sГрешка URL трансфера: %s (URL: „%s”)"

#, c-format
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Крај URL трансфера ’%s’, достигнут је тајмаут (%.3fs)"

#, c-format
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
msgstr "%sГрешка покретања нити у hook_url: %s (URL: „%s”)"

#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
#, c-format
msgid ""
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"WeeChat %s ауторска права %s, компајлиран %s %s\n"
"Написао Себастијен Елеу <flashcode@flashtux.org> - %s"

#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција...] [додатак:опција...]\n"

msgid ""
"  -a, --no-connect         disable auto-connect to servers at startup\n"
"  -c, --colors             display default colors in terminal and exit\n"
"  -d, --dir <path>         force a single WeeChat home directory\n"
"                           or 4 different directories separated by colons "
"(in this order: config, data, cache, runtime)\n"
"                           (environment variable WEECHAT_HOME is read if "
"this option is not given)\n"
"  -t, --temp-dir           create a temporary WeeChat home directory and "
"delete it on exit\n"
"                           (incompatible with option \"-d\")\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -l, --license            display WeeChat license and exit\n"
"  -p, --no-plugin          don't load any plugin at startup\n"
"  -P, --plugins <plugins>  load only these plugins at startup\n"
"                           (see /help weechat.plugin.autoload)\n"
"  -r, --run-command <cmd>  run command(s) after startup;\n"
"                           many commands can be separated by semicolons and "
"are evaluated,\n"
"                           this option can be given multiple times\n"
"  -s, --no-script          don't load any script at startup\n"
"      --upgrade            upgrade WeeChat using session files (see /help "
"upgrade in WeeChat)\n"
"  -v, --version            display WeeChat version and exit\n"
"  plugin:option            option for plugin (see man weechat)\n"
msgstr ""
"  -a, --no-connect         спречава аутоматско повезивање са серверима "
"приликом покретања\n"
"  -c, --colors             приказује подразумеване боје у терминалу и "
"прекида извршавање\n"
"  -d, --dir <путања>       поставља WeeChat почетни директоријум\n"
"                           или 4 различита директоријума раздвојена тачка "
"зарезима (у следећем редоследу: конфиг, подаци, кеш, дир за време "
"извршавања)\n"
"                           (ако се ова опција не зада, чита се WEECHAT_HOME "
"променљива окружења)\n"
"  -t, --temp-dir           креира привремени WeeChat почетни директоријум и "
"брише га приликом напуштања програма\n"
"                           (није компатибилно са опцијом „-d”)\n"
"  -h, --help               приказује ову помоћ и прекида извршавање\n"
"  -l, --license            приказује WeeChat лиценцу и прекида извршавање\n"
"  -p, --no-plugin          приликом покретања се не учитавају додаци\n"
"  -P, --plugins <додаци>   приликом покретања се учитавају само ови додаци\n"
"                           (погледајте /help weechat.plugin.autoload)\n"
"  -r, --run-command <ком>  покреће команд(у/е) након покретања;\n"
"                           можете да раздвојите више команди са тачка запета "
"и оне се израчунавају,\n"
"                           ова опција може да се зада више пута\n"
"  -s, --no-script          приликом учитавања се не учитавају никакве "
"скрипте\n"
"      --upgrade            ажурира WeeChat користећи фајлове сесије "
"(погледајте /help upgrade у програму WeeChat)\n"
"  -v, --version            приказује верзију програма WeeChat и прекида "
"извршавање\n"
"  додатак:опција           опција за додатак (погледајте man weechat)\n"

msgid "Extra options in headless mode:\n"
msgstr "Додатне опције у режиму без интерфејса:\n"

msgid ""
"      --doc-gen <path>     generate files to build documentation and exit\n"
msgstr ""
"      --doc-gen <путања>   генерише фајлове за изградњу документације и "
"прекида извршавање\n"

msgid ""
"      --daemon             run WeeChat as a daemon (fork, new process group, "
"file descriptors closed);\n"
msgstr ""
"      --daemon             покреће WeeChat као даемон (рачва, нова група "
"процеса, затворени дескриптори фајла);\n"

msgid ""
"                           (by default in headless mode WeeChat is blocking "
"and does not run in background)\n"
msgstr ""
"                           (у режиму без интерфејса, WeeChat је "
"подразумевано блокирајући и не извршава се у позадини)\n"

msgid ""
"      --stdout             display log messages on standard output instead "
"of writing them in log file\n"
msgstr ""
"      --stdout             уместо да се лог поруке уписују у лог фајл, "
"исписују се на стандардни излаз\n"

msgid ""
"                           (option ignored if option \"--daemon\" is given)\n"
msgstr ""
"                           (игнорише се ако се зада опција „--daemon”)\n"

msgid ""
"Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):\n"
"      --no-dlclose         do not call function dlclose after plugins are "
"unloaded\n"
"      --no-gnutls          disable init/deinit of gnutls\n"
"      --no-gcrypt          disable init/deinit of gcrypt\n"
msgstr ""
"Дибаг опције (за алате као што је valgrind, НЕ КОРИСТИТЕ У ПРОДУКЦИЈИ):\n"
"      --no-dlclose         након што се додаци уклоне из меморије, не позива "
"се функција dlclose\n"
"      --no-gnutls          искључује иниц/деиниц gnutls\n"
"      --no-gcrypt          искључује иниц/деиниц gcrypt\n"

#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Грешка: недостаје аргумент за опцију „%s”\n"

msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
msgstr "WeeChat се извршава у режиму без интерфејса (ctrl-c за излаз)."

msgid ""
"Welcome to WeeChat!\n"
"\n"
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
"main WeeChat concepts.\n"
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
"\n"
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
"Tab key to complete the name).\n"
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
"\n"
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
"(see /help server)."
msgstr ""
"Добродошли у WeeChat!\n"
"\n"
"Ако се тек упознајете са програмом WeeChat, препоручује се да прочитате "
"барем водич за брзи почетак, и корисничко упутство ако имате више времена; "
"они објашњавају основне концепте програма WeeChat.\n"
"Комплетна WeeChat документација је доступна на адреси: https://weechat.org/"
"doc/\n"
"\n"
"Такође је доступна и активна помоћ са /help за све команде и опције "
"(користите тастер Tab да довршите име).\n"
"Команда /fset може да вам помогне за прилагођавање програма WeeChat.\n"
"\n"
"Командама /server и /connect додајете и повезујете се на IRC сервер "
"(погледајте /help server)."

#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
msgstr ""
"%sУпозорење: WeeChat се извршава под %s а $TERM има вредност „%s”, што може "
"да буде узрок проблема са приказом; $TERM би требало да се постави на једну "
"од следећих вредности: %s"

#, c-format
msgid "%sYou should add this line in the file %s:  %s"
msgstr "%sТребало би да у фајл %s додате следећу линију:  %s"

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
"correct"
msgstr ""
"%sУпозорење: локале не може да се постави; проверите исправност променљивих "
"$LANG и $LC_*"

msgid "List of bars:"
msgstr "Листа трака:"

#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
#, c-format
msgid ""
"  %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
"right), %s: %s"
msgstr ""
"  %s%s%s: %s%s%s (услови: %s), %s, испуна: %s(врх/дно)/%s(лево/десно), %s: %s"

#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
msgid "(hidden)"
msgstr "(скривен)"

msgid "height"
msgstr "висина"

msgid "width"
msgstr "ширина"

msgid "auto"
msgstr "ауто"

#, c-format
msgid "    priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
msgstr "    приоритет: %d, пп: %s, по: %s, по_неактиван: %s, ставке: %s%s"

msgid ", with separator"
msgstr ", са граничником"

msgid "No bar defined"
msgstr "Није дефинисана ниједна трака"

msgid "List of bar items:"
msgstr "Листа ставки на траци:"

#, c-format
msgid "  %s (plugin: %s)"
msgstr "  %s (додатак: %s)"

msgid "No bar item defined"
msgstr "Није дефинисана ниједна ставка траке"

#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
msgstr "%sТрака „%s” већ постоји"

#, c-format
msgid "%sNot enough memory (%s)"
msgstr "%sНема довољно меморије (%s)"

#, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sНеважећи тип „%s” за траку „%s”"

#, c-format
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sНеважећа позиција „%s” за траку „%s”"

#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Креирана је трака „%s”"

#, c-format
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
msgstr "%sНије успело креирање траке „%s”"

#, c-format
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sНеважећа величина „%s” за траку „%s”"

#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" not found"
msgstr "%sТрака „%s” не може да се пронађе"

#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sТрака „%s” већ постоји за команду „%s”"

#, c-format
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Траци „%s” је промењено име на „%s”"

#, c-format
msgid "Bar \"%s\" deleted"
msgstr "Обрисана је трака „%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sПостављање опције „%s” за траку „%s” није успело"

#, c-format
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
msgstr "%sНије пронађен прозор за команду „%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sТрака „%s” не може да се скролује"

#, c-format
msgid "%sBuffer number \"%d\" is out of range (it must be between 1 and %d)"
msgstr "%sБрој бафера „%d” је ван опсега (мода бити између 1 и %d)"

msgid "Buffers list:"
msgstr "Листа бафера:"

#, c-format
msgid "  %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
msgstr "  %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (обавести: %s%s%s)%s%s"

#, c-format
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
msgstr "%sИме бафера „%s” је резервисано за програм WeeChat"

#, c-format
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
msgstr "%sНевађећи број бафера: „%s”"

#, c-format
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
msgstr "%sНије нађен бафер „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
"off"
msgstr ""
"%sПоновно нумерисање је дозвољено само ако опција weechat.look."
"buffer_auto_renumber има вредност off"

#, c-format
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sГлавни WeeChat бафер не може да се затвори"

#, c-format
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
msgstr "Обавештење за „%s%s%s”: „%s%s%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
msgstr "%sНиво обавештења „%s” није могао да се постави"

#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Локалне променљиве за бафер „%s”:"

#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "За бафер „%s” није дефинисана ниједна локална променљива"

#, c-format
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
msgstr "%sНије успело креирање опције за особину бафера „%s”"

#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
msgstr "%sНеважећи број боје „%s” (мора да буде између %d и %d)"

#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
msgstr "%sУ палети није дефинисана боја „%s” боја"

#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађен додатак „%s”"

msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
msgstr "У лог фајл је уписан сирови садржај бафера"

#, c-format
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
msgstr "Укључен је дибаг режим за повратне позиве (праг: %s)"

msgid "Debug disabled for callbacks"
msgstr "Дибаг режим је искључен за повратне позиве"

#, c-format
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
msgstr[0] "учитан је %d сертификат (системски: %d, кориснички: %d)"
msgstr[1] "учитано је %d сертификата (системских: %d, корисничких: %d)"
msgstr[2] "учитано је %d сертификата (системских: %d, корисничких: %d)"

#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Дибаг је искључен за „%s”"

#, c-format
msgid "Debug hook_url: %s"
msgstr "Дибаг hook_url: %s"

#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
msgid "enabled"
msgstr "укључен"

#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
msgid "disabled"
msgstr "искључен"

msgid "error"
msgstr "грешка"

#, c-format
msgid "%sError in expression to evaluate"
msgstr "%sГрешка у изразу који треба да се израчуна"

#, c-format
msgid "  %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
msgstr "  %s%s%s бафер: %s%s%s / ознаке: %s / регуларни израз: %s"

msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Укључено филтритрање порука"

msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Искључено филтрирање порука"

msgid "Message filters:"
msgstr "Филтери порука:"

msgid "No message filter defined"
msgstr "Није дефинисан ниједан филтер порука"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Укључен је филтер „%s”"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Искључен је филтер „%s”"

#, c-format
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
msgstr "%sЗа филтер морате да наведете барем ознаке или регуларни израз"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" updated:"
msgstr "Ажуриран је филтер „%s”:"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Додат је филтер „%s”:"

#, c-format
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађен филтер „%s”"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Филтеру „%s” је промењено име на „%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sНије успела промена име филтера „%s” на „%s”"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Обрисан је филтер „%s”"

msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
"underline"
msgstr ""
"име WeeChat боје (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), број "
"terminal боје или алијас; испред боје су дозвољени атрибути (само за боју "
"текста, не и за позадину): „%” за трептање, „.” за „dim” (затамњено) „*” за "
"подебљано, „!” за обрнуто, „/” за курзив, „_” за подвучено"

#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Опција „%s%s%s”:"

msgid "description"
msgstr "опис"

msgid "type"
msgstr "тип"

msgid "boolean"
msgstr "логичка"

msgid "values"
msgstr "вредности"

msgid "default value"
msgstr "подразумевана вредност"

msgid "(undefined)"
msgstr "(недефинисана)"

msgid "current value"
msgstr "тренутна вредност"

msgid "integer"
msgstr "целобројна"

msgid "string"
msgstr "стринг"

msgid "any string"
msgstr "било који стринг"

msgid "any char"
msgstr "било који кар"

msgid "max chars"
msgstr "макс карактера"

msgid "color"
msgstr "боја"

msgid "enum"
msgstr "набрајање"

#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
msgstr "дозвољена је недефинисана вредност (null)"

#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sНе постоји помоћ, „%s” није команда или опција"

msgid "Buffer command history:"
msgstr "Историја команди у баферу:"

msgid "Custom bar items:"
msgstr "Прилагођене ставке траке:"

#, c-format
msgid "    conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "    услови: %s\"%s%s%s\"%s"

#, c-format
msgid "    content: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "    садржај: %s\"%s%s%s\"%s"

msgid "No custom bar item defined"
msgstr "Није дефинисана ниједна прилагођена ставка траке"

#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
msgstr "Прилагођена ставка траке „%s” је ажурирана"

#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
msgstr "Додата је прилагођена ставка траке „%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
msgstr "%sПрилагођена ставка траке „%s” не може да се дода"

#, c-format
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађена прилагођена ставка траке „%s”"

#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Име прилагођене ставке траке „%s” је промењено на „%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sНије успела промена имена прилагођене ставке траке „%s” на „%s”"

#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
msgstr "Обрисана је прилагођена ставка траке „%s”"

msgid "default command:"
msgstr "подразумевана команда:"

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
msgstr "%d пречица је додато или редефинисано у контексту „%s”:"

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
msgstr "%d пречица је обрисано из контекста „%s”:"

#, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr ""
"Из контекста „%s” није додата, редефинисана или уклоњена ниједна пречица"

#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "Тастер „%s” већ има своју подразумевану вредност"

#, c-format
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sНије успело уклањање пречице „%s”"

#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађен тастер „%s”"

#, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "У контексту „%s” није дефинисана ниједна пречица"

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d пречица у контексту „%s”:"

#, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "У контексту „%s” нема подразумеваних пречица"

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "Постоји %d подразумеваних пречица у контексту „%s”:"

msgid "Key:"
msgstr "Тастер:"

msgid "No key found"
msgstr "Није пронађен ниједан тастер"

#, c-format
msgid "%sContext \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађен контекст „%s”"

#, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr "Обновљене су подразумеване пречице у контексту „%s”"

#, c-format
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sЗа ресетовање тастера је неопходан аргумент „-yes” (из разлога безбедности)"

#, c-format
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
msgstr[0] "додат је %d нови тастер (контекст: „%s”)"
msgstr[1] "додато је %d нова тастера (контекст: „%s”)"
msgstr[2] "додато је %d нових тастера (контекст: „%s”)"

msgid "Stored layouts:"
msgstr "Сачувани распореди:"

msgid " (current layout)"
msgstr " (текући распоред)"

msgid "No stored layouts"
msgstr "Нема сачуваних распореда"

#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
msgstr "Распоред %s%s%s је сачуван у „%s” (текући распоред: %s)"

msgid "buffers"
msgstr "бафера"

msgid "windows"
msgstr "прозора"

msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
msgstr "Ресетован је распоред бафера+прозора (текући распоред: -)"

#, c-format
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
msgstr "Обрисан је распоред „%s” (текући распоред: %s)"

#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
msgstr "Распоред %s%s%s је ресетован у „%s”"

#, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађен распоред „%s”"

#, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sРаспоред „%s” већ постоји за команду „%s”"

#, c-format
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Распореду „%s” је промењено име на „%s”"

msgid "Mouse enabled"
msgstr "Миш је укључен"

msgid "Mouse disabled"
msgstr "Миш је искључен"

msgid "Plugins loaded:"
msgstr "Учитани додаци:"

#, c-format
msgid "  written by \"%s\", license: %s"
msgstr "  написао „%s”, лиценца: %s"

msgid "No plugin found"
msgstr "Није пронађен ниједан додатак"

msgid "  (no plugin)"
msgstr "  (нема додатка)"

msgid "No plugins loaded"
msgstr "Није учитан ниједан додатак"

msgid "List of proxies:"
msgstr "Листа проксија:"

#, c-format
msgid "  %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr "  %s%s%s: %s, %s/%d (%s), корисничко име: %s, лозинка: %s"

msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"

msgid "No proxy defined"
msgstr "Није дефинисан ниједан прокси"

#, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sНеважећи тип „%s” за прокси „%s”"

#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" added"
msgstr "Додат је прокси „%s”"

#, c-format
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
msgstr "%sНије успело додавање проксија „%s”"

#, c-format
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sНеважећи порт „%s” за прокси „%s”"

#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
msgstr "Прокси „%s” је обрисан"

#, c-format
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађен прокси „%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sНије успело постављање опције „%s” за прокси „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
msgstr ""
"%sКоманду /%s морате да потврдите са додатним аргументом „-yes” (погледајте /"
"help %s)"

#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Опције су поновно учитане из %s"

#, c-format
msgid "%sFailed to reload options from %s"
msgstr "%sНије успело поновно учитавање опција из %s"

#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Непознати конфигурациони фајл „%s”"

#, c-format
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
msgstr "%sНеважећи број: „%s”"

#, c-format
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
msgstr "%sНије успело ресетовање опције „%s”"

msgid "Option reset: "
msgstr "Ресетована опција: "

#, c-format
msgid "%sReset of all options is not allowed"
msgstr "%sНије дозвољено ресетовање свих опција"

#, c-format
msgid "%d option(s) reset"
msgstr "Ресетован(а/o) је %d опција"

#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Опције су сачуване у %s"

#, c-format
msgid "%sFailed to save options to %s"
msgstr "%sНије успело чување опција у %s"

msgid "There is no encrypted data"
msgstr "Нема шифрованих података"

msgid "All encrypted data has been deleted"
msgstr "Обрисани су сви шифровани подаци"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sНије успело дешифровање података: није доступан хеш алгоритам "
"„%s” (ligbcrypt верзија је сувише стара)"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt version "
"is too old?)"
msgstr ""
"%sНије успело дешифровање података: није доступно шифровање „%s” (ligbcrypt "
"верзија је сувише стара?)"

#, c-format
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
msgstr "%sНије успело дешифровање података: погрешна тајна реченица?"

msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
msgstr "Шифровани подаци су успешно дешифровани"

#, c-format
msgid ""
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
"secured data or passphrase"
msgstr ""
"%sПре него што обавите било какву операцију над обезбеђеним подацима или "
"тајној реченици, морате дешифровати податке који су још увек шифровани"

#, c-format
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
msgstr "%sТајна реченица је предугачка (макс: %d карактера)"

msgid "Passphrase deleted"
msgstr "Тајна реченица је обрисана"

msgid "Passphrase is not set"
msgstr "Није постављена тајна реченица"

msgid "Passphrase changed"
msgstr "Тајна реченица је измењена"

msgid "Passphrase added"
msgstr "Додата је тајна реченица"

msgid ""
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
"returns the new passphrase you just defined"
msgstr ""
"Важно: конфигурисан је спољни програм из којег се чита тајна реченица током "
"покретања (опција sec.crypt.passphrase_command); морате обезбедити да овај "
"програм враћа нову тајну реченицу коју сте управо дефинисали"

#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" set"
msgstr "Постављени су обезбеђени подаци „%s”"

#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
msgstr "Обезбеђени подаци „%s” су обрисани"

#, c-format
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
msgstr "%sНису пронађени обезбеђени подаци „%s”"

msgid "default if null: "
msgstr "подразумевано ако је null: "

msgid "default: "
msgstr "подразумевано: "

#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
"a sublist)"
msgstr ""
"%sНије пронађена опција „%s” (савет: употребите џокер „*” у опцији да видите "
"подлисту)"

msgid "No option found"
msgstr "Није пронађена ниједна опција"

#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s опција са измењеном вредности (подудара се са „%s”)"
msgstr[1] "%s%d%s опције са измењеном вредности (подудара се са „%s”)"
msgstr[2] "%s%d%s опција са измењеном вредности (подудара се са „%s”)"

#, c-format
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s опција (подудара се са „%s”)"
msgstr[1] "%s%d%s опције (подудара се са „%s”)"
msgstr[2] "%s%d%s опција (подудара се са „%s”)"

#, c-format
msgid "%s%d%s option"
msgid_plural "%s%d%s options"
msgstr[0] "%s%d%s опција"
msgstr[1] "%s%d%s опције"
msgstr[2] "%s%d%s опција"

#, c-format
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
msgstr "Није дефинисана променљива окружења „%s”"

#, c-format
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
msgstr "%sНије успело постављање променљиве „%s”: %s"

#, c-format
msgid "Variable \"%s\" unset"
msgstr "Уклоњена је променљива „%s”"

#, c-format
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
msgstr "%sНије успело уклањање променљиве „%s”: %s"

#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
msgstr[0] "%s%d%s опција са измењеном вредности"
msgstr[1] "%s%d%s опције са измењеном вредности"
msgstr[2] "%s%d%s опција са измењеном вредности"

#, c-format
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
msgstr "%sНије успело постављање опције „%s”"

#, c-format
msgid "%sOption \"%s\" not found"
msgstr "%sНије пронађена опција „%s”"

msgid "Option changed: "
msgstr "Измењена опција: "

msgid "Option created: "
msgstr "Креирана опција: "

#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sНије успело уклањање опције „%s”"

#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Опција је уклоњена: %s"

#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "%d опција је ресетовано, %d опција је уклоњено"

#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
#, c-format
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
msgstr "WeeChat ажурирања: %d %s, прво покретање: %s, последње покретање: %s"

#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "пут"
msgstr[1] "пута"
msgstr[2] "пута"

#, c-format
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
msgstr "WeeChat ажурирања: ниједно, покренут је %s"

#, c-format
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
msgstr "%sНије могуће чување WeeChat сесије (*.upgrade фајлови)"

msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
msgstr "WeeChat сесија је сачувана (*.upgrade фајлови)"

#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
"(hook type: process, connect or url)"
msgstr ""
"%sНије могуће ажурирање: у позадини се извршава један или више процеса/нити "
"(тип куке: process, connect или url)"

#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sНије могуће ажурирање: WeeChat бинарни фајл „%s” не постоји"

#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sНије могуће ажурирање: WeeChat бинарни фајл „%s” нема права извршавања"

#, c-format
msgid "%sNo binary specified"
msgstr "%sНије наведен бинарни фајл"

#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "WeeChat се ажурира са бинарним фајлом: „%s”..."

#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr ""
"***** Грешка: exec није успела (програм: „%s”), WeeChat прекида извршавање"

#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "WeeChat време извршавања: %d %s %02d:%02d:%02d, покренут је %s"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"WeeChat време извршавања: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, покренут је "
"%s%s"

msgid "compiled on"
msgstr "компајлиран"

msgid "Windows list:"
msgstr "Листа прозора:"

#, c-format
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
msgstr "%sНеважећи број прозора: „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%sCan not merge windows, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sПрозори не могу да се споје, у близини текућег прозора не постоји други "
"исте величине"

#, c-format
msgid ""
"%sCan not close window, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sПрозор не може да се затвори, у близини текућег прозора не постоји други "
"исте величине"

msgid "execute a command on all buffers"
msgstr "извршавање команде на свим баферима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<command>"
msgstr "<команда>"

msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\")"
msgstr ""
"команда: команда која треба да се изврши (или текст да се пошаље баферу у "
"случају да команда не почиње са „/”)"

msgid "Example:"
msgstr "Пример:"

msgid "  set read marker on all buffers:"
msgstr "  поставља ознаку прочитано за све бафере:"

msgid "set or remove away status"
msgstr "поставља или уклања статус одсутности"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<порука>]"

msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
msgstr ""
"raw[-all]: поставља или уклања статус одсутности на свим повезаним серверима"

msgid ""
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"порука: порука одсутности (ако се не наведе, статус одсутности се уклања)"

msgid "manage bars"
msgstr "управљање тракама"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<conditions>] <position> "
"<size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
"nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask> [<name>|"
"<mask>...] || set <name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || "
"scroll <name> <window> <scroll_value>"
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add <име> <тип>[,<услови>] <позиција> <величина> "
"<граничник> <ставка1>[,<ставка2>...] || default [input|title|status|"
"nicklist] || rename <име> <ново_име> || del <име>|<маска> [<име>|<маска>...] "
"|| set <име> <опција> <вредност> || hide|show|toggle <име> || scroll <име> "
"<прозор> <скрол_вредн>"

msgid "raw[list]: list all bars"
msgstr "raw[list]: приказује све траке"

msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: приказује све траке (детаљно)"

msgid "raw[listitems]: list all bar items"
msgstr "raw[listitems]: приказује све ставке траке"

msgid "raw[add]: add a new bar"
msgstr "raw[add]: додаје нову траку"

msgid "name: name of bar (must be unique)"
msgstr "име: име траке (мора бити јединствено)"

msgid "type: type of bar:"
msgstr "тип: тип траке:"

msgid "> raw[root]: outside windows"
msgstr "> raw[root]: ван прозора"

msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
msgstr ""
"> raw[window]: унутар прозора, са необавезним условима (погледајте испод)"

msgid ""
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
"is always displayed:"
msgstr ""
"услови: услови под којима се исписује трака (без услова, трака се увек "
"приказује):"

msgid "> raw[active]: on active window"
msgstr "> raw[active]: на активном прозору"

msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
msgstr "> raw[inactive]: на неактивним прозорима"

msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
msgstr "> raw[nicklist]: на прозорима са листом надимака"

msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
msgstr ""
"> други услов: погледајте /help weechat.bar.xxx.conditions и /help eval"

msgid "position: bottom, top, left or right"
msgstr "позиција: bottom, top, left или right"

msgid "size: size of bar (in chars)"
msgstr "величина: величина траке (у карактерима)"

msgid ""
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
msgstr ""
"граничник: 1 ако желите да се користи граничник (линија), 0 или ништа значи "
"без граничника"

msgid ""
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))"
msgstr ""
"ставка1,...: ставке за ову траку (ставке могу да се раздвоје зарезом (за "
"размак између ставки) или „+” (слепљене ставке))"

msgid ""
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
msgstr ""
"raw[default]: креира се подразумевана трака (све подразумеване траке у "
"случају да није задато име)"

msgid "raw[rename]: rename a bar"
msgstr "raw[rename]: мења име траке"

msgid "raw[del]: delete bars"
msgstr "raw[del]: брише траке"

msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "маска: име у којем је дозвољен џокер „*”"

msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
msgstr "raw[set]: поставља вредност особине траке"

msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)"
msgstr ""
"опција: опција која се мења (за листу опција, погледајте /set weechat.bar."
"<иметраке>.*)"

msgid "value: new value for option"
msgstr "вредност: нова вредност опције"

msgid "raw[hide]: hide a bar"
msgstr "raw[hide]: скрива траку"

msgid "raw[show]: show an hidden bar"
msgstr "raw[show]: приказује скривену траку"

msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
msgstr "raw[toggle]: скрива/приказује траку"

msgid "raw[scroll]: scroll bar"
msgstr "raw[scroll]: трака се скролује"

msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
msgstr ""
"прозор: број прозора (употребите „*” за текући прозор или за root траке)"

msgid ""
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
msgstr ""
"скрол_вредн: вредност за скроловање: „x” или „y” (необавезно), иза којег "
"следи „+”, „-”, „b” (beginning - почетак) или „e” (end - крај), вредност (за "
"+/-), и необавезно % (за скроловање по проценту ширине/висине, иначе је "
"вредност број карактера)"

msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"

msgid "  create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
msgstr "  креира траку са временом, бројем бафера + именом, и довршавањем:"

msgid "  scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
msgstr "  скролује листу надимака 10 линија наниже у текућем баферу:"

msgid "  scroll to end of nicklist on current buffer:"
msgstr "  скролује на крај листе надимака у текућем баферу:"

msgid "manage buffers"
msgstr "управљање баферима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<number>|<name>|-merged|-all "
"[<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <number1>|<name1> "
"[<number2>|<name2>] || cycle <number>|<name> [<number>|<name>...] || merge "
"<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<number>|<name>|-all "
"[<number>|<name>...]] || unhide [<number>|<name>|-all [<number>|<name>...]] "
"|| switch [-previous] || zoom || renumber [<number1> [<number2> [<start>]]] "
"|| close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify [<level>] || listvar [<number>|"
"<name>] || setvar <name> [<value>] || delvar <name> || set <property> "
"[<value>] || setauto <property> [<value>] || get <property> || jump smart|"
"last_displayed|prev_visited|next_visited || <number>|-|+|<name>"
msgstr ""
"list || add [-free] [-switch] <име> || clear [<број>|<име>|-merged|-all "
"[<број>|<име>...]] || move <број>|-|+ || swap <број1>|<име1> [<број2>|"
"<име2>] || cycle <број>|<име> [<број>|<име>...] || merge <број>|<име> || "
"unmerge [<број>|-all] || hide [<број>|<име>|-all [<број>|<име>...]] || "
"unhide [<број>|<име>|-all [<број>|<име>...]] || switch [-previous] || zoom "
"|| renumber [<број1> [<број2> [<старт>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<име>...] || "
"notify [<ниво>] || listvar [<број>|<име>] || setvar <име> [<вредн>] || "
"delvar <име> || set <особина> [<вредн>] || setauto <особина> [<вредн>] || "
"get <особина> || jump smart|last_displayed|prev_visited|next_visited || "
"<број>|-|+|<име>"

msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
msgstr "raw[list]: листа бафера (без аргумента, исписује се ова листа)"

msgid ""
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
"\"q\")"
msgstr ""
"raw[add]: додаје нови бафер (може да се затвори са „/buffer close” или "
"уносом „q”)"

msgid ""
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
msgstr ""
"raw[clear]: брише садржај бафера (број за бафер, -merged за спојене бафере, -"
"all за све бафере, или ништа за текући бафер)"

msgid ""
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
msgstr ""
"raw[move]: помера бафер у листи (може бити и релативно, на пример -1); „-” = "
"помери на први број бафера, „+” = помери на последњи број бафера + 1"

msgid ""
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
"name given)"
msgstr ""
"raw[swap]: замењује два бафера (замењује са текућим бафером ако се зада само "
"један број/име)"

msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
msgstr "raw[cycle]: скаче у круг по листи бафера"

msgid ""
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
msgstr ""
"raw[merge]: спаја текући бафер са другим бафером (простор разговора ће бити "
"мешавина оба бафера); ctrl-x подразумевано пребацује између спојених бафера"

msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
msgstr ""
"raw[unmerge]: раздваја спојени бафер од осталих бафера који имају исти број"

msgid "raw[hide]: hide the buffer"
msgstr "raw[hide]: скрива бафер"

msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
msgstr "raw[unhide]: открива бафер"

msgid ""
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
"previous\")"
msgstr ""
"raw[switch]: прелази на следеће спојени бафер (или на претходни бафер са „-"
"previous”)"

msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
msgstr "raw[zoom]: зумира се на спојени бафер"

msgid ""
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option weechat.look."
"buffer_auto_renumber is off)"
msgstr ""
"raw[renumber]: ренумерише бафере (ради само ако је искључена опција weechat."
"look.buffer_auto_renumber)"

msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
msgstr "raw[close]: затвара бафер (број/опсег или име није обавезно)"

msgid ""
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
msgstr ""
"raw[notify]: приказује или поставља ниво обавештавања за текући бафер: овај "
"ниво одређује да ли се бафер поставља на врућу листу или не:"

msgid "> raw[none]: never"
msgstr "> raw[none]: никада"

msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
msgstr "> raw[highlight]: само за истицања"

msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
msgstr "> raw[message]: за поруке од корисника + истицања"

msgid "> raw[all]: for all messages"
msgstr "> raw[all]: све поруке"

msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
msgstr "> raw[reset]: ресет на подразумевану вредност (all)"

msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
msgstr "raw[listvar]: приказује локалне променљиве у баферу"

msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
msgstr "raw[setvar]: поставља локалну променљиву у текући бафер"

msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
msgstr "raw[delvar]: брише локалну променљиву из текућег бафера"

msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
msgstr "raw[set]: поставља особину текућег бафера"

msgid ""
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
"time this buffer is opened"
msgstr ""
"raw[setauto]: као „set” али такође дефинише и опцију „weechat.buffer.<име>."
"<особина>” тако да се особина сачува у конфигурацији и примени сваки пут "
"када се овај бафер отвори"

msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
msgstr "raw[get]: приказује особину текућег бафера"

msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
msgstr "raw[jump]: скаче на други бафер:"

msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
msgstr "> raw[smart]: наредни бафер у којем је активност"

msgid ""
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
msgstr ""
"> raw[last_displayed]: последње приказани бафер (пре последњег скока на "
"бафер)"

msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
msgstr "> raw[prev_visited]: претходно посећени бафер"

msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
msgstr "> raw[next_visited]: скок на наредни посећени бафер"

msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
msgstr "број: скок на бафер са бројем, могући префикси:"

msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
msgstr "> „+”: релативни скок, број се додаје на текући"

msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
msgstr "> „-”: релативни скок, број се одузима од текућег"

msgid ""
"> \"*\": jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\""
msgstr ""
"> „*”: скок на број, уз употребу опције „weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer”"

msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
msgstr "raw[-]: скок на први број бафера"

msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
msgstr "raw[+]: скок на последњи број бафера"

msgid ""
"name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
"the search is case insensitive (for example \"(?i)upper\" will find buffer "
"\"irc.libera.#UPPERCASE\")"
msgstr ""
"име: скок на бафер према (делимичном) имену; ако име почиње са „(?i)”, "
"претрага не разликује величину слова (на пример, „(?i)upper” ће пронаћи "
"бафер „irc.libera.#UPPERCASE”)"

msgid "define color aliases and display palette of colors"
msgstr "дефинисање алијаса боја и приказивање палете боја"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
msgstr ""
"alias <боја> <име> || unalias <боја> || reset || term2rgb <боја> || rgb2term "
"<rgb> [<лимит>] || -o"

msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
msgstr "raw[alias]: додаје алијас за боју"

msgid "raw[unalias]: delete an alias"
msgstr "raw[unalias]: брише алијас"

msgid ""
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)"
msgstr ""
"боја: број боје (веће или једнако од 0, макс зависи од терминала, обично 63 "
"или 255)"

msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
msgstr "име: име алијаса за боју (на пример: „orange”)"

msgid ""
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option \"weechat.look."
"color_pairs_auto_reset\")"
msgstr ""
"raw[reset]: ресетује све парове боја (потребно је када више нема доступних "
"парова боја и искључено је аутоматско ресетовање, погледајте опцију „weechat."
"look.color_pairs_auto_reset”)"

msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
msgstr "raw[term2rgb]: конвертује терминал боју (0-255) у RGB боју"

msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
msgstr "raw[rgb2term]: конвертује RGB боју у терминал боју (0-255)"

msgid ""
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
"is 256"
msgstr ""
"лимит: број боја које могу да се користе у табели терминала (почевши од 0); "
"подразумевано је 256"

msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
msgstr "raw[-o]: шаље информације о терминалу/бојама у текући бафер као унос"

msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
msgstr "Без аргумента, ова команда приказује боје у новом баферу."

msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr "покреће експлицитну WeeChat или команду додатка"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command> || -s <command>[;<command>...]"
msgstr "[-buffer <име>] <додатак> <команда> || -s <команда>[;<команда>...]"

msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
msgstr "raw[-buffer]: извршава команду у овом баферу"

msgid ""
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
"command is executed)"
msgstr ""
"додатак: извршава команду из овог додатка; „core” за WeeChat команду, „*” за "
"аутоматски додатак (зависи од бафера у којем се команда извршава)"

msgid ""
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
"команда: команда која се извршава (аутоматски се додаје „/” ако се не наведе "
"на почетку команде)"

msgid ""
"raw[-s]: execute one or multiple commands separated by semicolons (the "
"semicolon can be escaped with \"\\;\")"
msgstr ""
"raw[-s]: извршава једну или више команди раздвојених тачка запетама (тачка "
"запета може да се означи са „\\;”)"

msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
"слободни померај курсора по екрану у циљу извршавања акција над одређеним "
"површинама екрана"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
"stop"
msgstr ""
"go chat|<трака> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> "
"|| move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|"
"edge_top|edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"

msgid ""
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,"
"y\""
msgstr ""
"raw[go]: помера курсора на површину разговора, траку (помоћу имена траке) "
"или координате „x,y”"

msgid "raw[move]: move cursor with direction"
msgstr "raw[move]: помера курсор по смеру"

msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
msgstr "raw[stop]: зауставља режим померања курсора"

msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
msgstr "Без аргумента, ова команда мења стање режима померања курсора."

msgid ""
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point."
msgstr ""
"Када је укључен миш (погледајте /help mouse), клик средњим тастером ће "
"подразумевано да покрене режим померања курсора у тачки на коју се кликне."

msgid ""
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
"used in cursor mode."
msgstr ""
"За листу тастера који могу да се користе у режиму померања курсора, "
"погледајте поглавље о тастерским пречицама у Корисничком упутству."

msgid "debug functions"
msgstr "дибаг функције"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump|hooks [<plugin>] || buffer|certs|color|"
"dirs|infolists|key|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
"<duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
"<command> || unicode <string>"
msgstr ""
"list || set <додатак> <ниво> || dump|hooks [<додатак>] || buffer|certs|color|"
"dirs|infolists|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
"<трајање>[<јединица>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
"<команда> || unicode <стринг>"

msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
msgstr "raw[list]: исписује додатке са дибаг нивоима"

msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
msgstr "raw[set]: поставља дибаг ниво за додатак"

msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "додатак: име додатка („core” за WeeChat језгро)"

msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
msgstr "ниво: дибаг ниво за додатак (0 = искључује дибаг)"

msgid ""
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
"raw[dump]: чува садржај меморије у WeeChat лог фајл (исти садржај се "
"записује када се програм WeeChat сруши)"

msgid ""
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
"about hooks created by the plugin)"
msgstr ""
"raw[hooks]: исписује инфо о кукама (са додатком: приказује детаљне "
"информације о кукама које креира додатак)"

msgid ""
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
msgstr ""
"raw[buffer]: уписује у WeeChat лог фајл садржај бафера као хексадецималне "
"вредности"

msgid ""
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
"one of:"
msgstr ""
"raw[callbacks]: уписује функције повратног позива за куке и ставке траке "
"које су се извршавале дуже од „трајање” у WeeChat лог фајл (0 = искључено), "
"где је необавезна јединица једно од:"

msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
msgstr "> raw[us]: микросекунде (подразумевано)"

msgid "> raw[ms]: milliseconds"
msgstr "> raw[ms]: милисекунде"

msgid "> raw[s]: seconds"
msgstr "> raw[s]: секунде"

msgid "> raw[m]: minutes"
msgstr "> raw[m]: минути"

msgid "> raw[h]: hours"
msgstr "> raw[h]: сати"

msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
msgstr ""
"raw[certs]: приказује број учитаних компанија за издавање сертификата којима "
"се верује"

msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
msgstr "raw[color]: приказује инфо о тренутним паровима боја"

msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
msgstr "raw[cursor]: пребацује дибаг за режим померања курсора"

msgid "raw[dirs]: display directories"
msgstr "raw[dirs]: исписује директоријуме"

msgid ""
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
msgstr ""
"raw[hdata]: исписује инфо о hdata (са free: уклања све hdata из меморије)"

msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
msgstr "raw[infolists]: исписује инфо о инфолистама"

msgid ""
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
msgstr ""
"raw[key]: укључује дибаг тастатуре и миша: приказују се сирови кодови, "
"развијено име тастера и придружена команда (’q’ да напустите овај режим)"

msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
msgstr "raw[libs]: исписује инфо о коришћеним спољним библиотекама"

msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
msgstr "raw[memory]: исписује инфо о употреби меморије"

msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
msgstr "raw[mouse]: пребацује дибаг за миша"

msgid "raw[tags]: display tags for lines"
msgstr "raw[tags]: исписује ознаке за линије"

msgid "raw[term]: display infos about terminal"
msgstr "raw[term]: исписује инфо о терминалу"

msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
msgstr ""
"raw[url]: пребацује дибаг за hook_url позиве (приказ излазне хештабеле)"

msgid "raw[windows]: display windows tree"
msgstr "raw[windows]: исписује стабло прозора"

msgid ""
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
"buffer"
msgstr ""
"raw[time]: мери време извршавања команде или слања текста текућем баферу"

msgid ""
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
"see /help eval)"
msgstr ""
"raw[unicode]: приказује информације о стрингу и уникод карактерима "
"(израчунато, погледајте/help eval)"

msgid "evaluate expression"
msgstr "израчунавање израза"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-n|-s] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
"<expression2>"
msgstr "[-n|-s] [-d] <израз> || [-n] [-d [-d]] -c <израз1> <оператор> <израз2>"

msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
msgstr "raw[-n]: приказује резултат и не шаље га у бафер (дибаг режим)"

msgid ""
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
"separated by semicolons)"
msgstr ""
"raw[-s]: дели израз пре израчунавања (многе команде могу да се раздвоје са "
"тачка запетама)"

msgid ""
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
"debug)"
msgstr ""
"raw[-d]: приказује дибаг излаз након израчунавања (са два -d: детаљнији "
"дибаг)"

msgid ""
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
msgstr ""
"raw[-c]: израчунава као услов: користе се оператори и заграде, враћа логичку "
"вредност („0” или „1”)"

msgid ""
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
"replaced (see below)"
msgstr ""
"израз: израз који се израчунава, променљиве у формату ${променљива} се "
"замењују (погледајте испод)"

msgid "operator: a logical or comparison operator (see below)"
msgstr "оператор: логички или оператор поређења замењују (погледајте испод)"

msgid ""
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
"different from \"0\"."
msgstr ""
"Сматра се да је израз „true” ако није NULL, није празан и различит је од „0”."

msgid ""
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
msgstr ""
"Поређење се врши употребом бројева у покретном зарезу ако су два израза "
"важећи бројеви, у једном од следећих формата: целобројни (примери: 5, -7), "
"број у покретном зарезу (примери: 5.2, -7.5, 2.83e-2), хексадецимални број "
"(примери: 0xA3, -0xA3)."

msgid ""
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
msgstr ""
"Ако желите да форсирате поређење стрингова, можете да додате знаке навода "
"око сваког израза, на пример: 50 > 100 == 0 и \"50\" > \"100\" == 1"

msgid ""
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
"which can be, by order of priority:"
msgstr ""
"Неке променљиве се замењују у изразу коришћењем формата ${променљива}, која "
"може да буде, поређано по приоритету:"

msgid ""
"  - ${raw_hl:string}: the string itself without evaluation but with syntax "
"highlighting"
msgstr ""
"  - ${raw_hl:стринг}: сам стринг без израчунавања, али са истицањем синтаксе"

msgid "  - ${raw:string}: the string itself without evaluation"
msgstr "  - ${raw:стринг}: сам стринг без израчунавања"

msgid "  - ${hl:string}: the string with syntax highlighting"
msgstr "  - ${hl:стринг}: стринг са истицањем синтаксе"

msgid "  - ${name}: the user-defined variable"
msgstr "  - ${име}: кориснички дефинисана променљива"

msgid "  - ${weechat_config_dir}: WeeChat config directory"
msgstr "  - ${weechat_config_dir}: WeeChat конфигурациони директоријум"

msgid "  - ${weechat_data_dir}: WeeChat data directory"
msgstr "  - ${weechat_data_dir}: WeeChat директоријум са подацима"

msgid "  - ${weechat_cache_dir}: WeeChat cache directory"
msgstr "  - ${weechat_cache_dir}: WeeChat кеш директоријум"

msgid "  - ${weechat_runtmie_dir}: WeeChat runtime directory"
msgstr "  - ${weechat_runtmie_dir}: WeeChat директоријум за време извршавања"

msgid "  - ${eval:string}: the evaluated string"
msgstr "  - ${eval:стринг}: израчунати стринг"

msgid "  - ${eval_cond:string}: the evaluated condition"
msgstr "  - ${eval_cond:стринг}: израчунати услов"

msgid "  - ${esc:string} or ${\\string}: the string with escaped chars"
msgstr "  - ${esc:стринг} или ${\\стринг}: стринг са означеним карактерима"

msgid ""
"  - ${chars:range}: the string with a range of chars, \"range\" is one of: "
"\"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", \"alpha\", \"alnum\" or \"c1-"
"c2\" (\"c1\" and \"c2\" are code points with c1 ≤ c2)"
msgstr ""
"  - ${chars:опсег}: стринг са опсегом карактера, „опсег” је једно од: "
"„digit”, „xdigit”, „lower”, „upper”, „alpha”, „alnum” или „c1-c2” („c1” и "
"„c2” су кодне тачке при чему је c1 ≤ c2)"

msgid "  - ${lower:string}: the string converted to lower case"
msgstr "  - ${lower:стринг}: стринг претворен у мала слова"

msgid "  - ${upper:string}: the string converted to upper case"
msgstr "  - ${upper:стринг}: стринг претворен у велика слова"

msgid "  - ${hide:char,string}: the string with hidden chars"
msgstr "  - ${hide:кар,стринг}: стринг са сакривеним карактерима"

msgid ""
"  - ${cut:max,suffix,string}: the string with max chars (excluding the "
"suffix)"
msgstr ""
"  - ${cut:макс,суфикс,стринг}: стринг са максималним бројем карактера "
"(изузимајући суфикс)"

msgid ""
"  - ${cut:+max,suffix,string}: the string with max chars (including the "
"suffix)"
msgstr ""
"  - ${cut:+max,suffix,string}: стринг са максималним бројем карактера "
"укључујући и суфикс)"

msgid ""
"  - ${cutscr:max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
"screen (excluding the suffix)"
msgstr ""
"  - ${cutscr:макс,суфикс,стринг}: стринг са максималним бројем карактера "
"који се приказују на екрану (изузимајући суфикс)"

msgid ""
"  - ${cutscr:+max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
"screen (including the suffix)"
msgstr ""
"  - ${cutscr:+макс,суфикс,стринг}: стринг са максималним бројем карактера "
"који се приказују на екрану (укључујући и суфикс)"

msgid "  - ${rev:string}: the reversed string"
msgstr "  - ${rev:стринг}: обрнути стринг"

msgid ""
"  - ${revscr:string}: the reversed string for display (color codes are not "
"reversed)"
msgstr ""
"  - ${revscr:стринг}: обрнути стринг за приказ (кодови боја се не обрћу)"

msgid "  - ${repeat:count,string}: the repeated string"
msgstr "  - ${repeat:број,стринг}: стринг поновљен број пута"

msgid "  - ${length:string}: the length of the string (number of UTF-8 chars)"
msgstr "  - ${length:стринг}: дужина стринга (број UTF-8 карактера)"

msgid ""
"  - ${lengthscr:string}: the length of the string on screen (sum of the "
"width of each UTF-8 char displayed on screen, colors codes are ignored)"
msgstr ""
"  - ${lengthscr:стринг}: дужина стринга на екрану (збир ширина сваког UTF-8 "
"карактера приказаног на екрану, кодови боја се игноришу)"

msgid ""
"  - ${split:N,separators,flags,string}: Nth item of the split string (N is "
"an integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
msgstr ""
"  - ${split:N,граничници,заст,стринг}: N-та ставка подељеног стринга (N је "
"цео број ≥ 1 или ≤ -1, у случају да је негативан, броји се од последње "
"ставке)"

msgid ""
"  - ${split:random,separators,flags,string}: random item of the split string"
msgstr ""
"  - ${split:random,граничници,заст,стринг}: насумична ставка подељеног "
"стринга"

msgid ""
"  - ${split:count,separators,flags,string}: number of items of the split "
"string"
msgstr ""
"  - ${split:count,граничници,заст,стринг}: број ставки подељеног стринга"

msgid ""
"  - ${split_shell:N,string}: Nth item of the split shell arguments (N is an "
"integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
msgstr ""
"  - ${split_shell:N,стринг}: N-та ставка подељених аргумената љуске (N је "
"цео број ≥ 1 или ≤ -1, у случају да је негативан, броји се од последње "
"ставке)"

msgid ""
"  - ${split_shell:random,string}: random item of the split shell arguments"
msgstr ""
"  - ${split_shell:random,стринг}: насумична ставка подељених аргумената љуске"

msgid ""
"  - ${split_shell:count,string}: number of items of the split shell arguments"
msgstr ""
"  - ${split_shell:count,стринг}: број ставки подељених аргумената љуске"

msgid ""
"  - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
"\"color\")"
msgstr ""
"  - ${color:име}: боја (погледајте „Референтни приручник API додатака”, "
"функцију „color”)"

msgid "  - ${modifier:name,data,string}: the modifier"
msgstr "  - ${modifier:име,подаци,стринг}: модификатор"

msgid "  - ${info:name,arguments}: the info (arguments are optional)"
msgstr "  - ${info:име,аргументи}: инфо (аргументи нису обавезни)"

msgid ""
"  - ${base_encode:base,string}: the string encoded to base: 16, 32, 64 or "
"64url"
msgstr ""
"  - ${base_encode:база,стринг}: стринг кодиран у базу: 16, 32, 64 или 64url"

msgid ""
"  - ${base_decode:base,string}: the string decoded from base: 16, 32, 64 or "
"64url"
msgstr ""
"  - ${base_decode:база,стринг}: стринг декодиран из базе: 16, 32, 64 или "
"64url"

msgid "  - ${date} or ${date:format}: current date/time"
msgstr "  - ${date} или ${date:формат}: тренутни датум/време"

msgid "  - ${env:NAME}: the environment variable"
msgstr "  - ${env:ИМЕ}: променљива окружења"

msgid ""
"  - ${if:condition?value_if_true:value_if_false}: the result of ternary "
"operator"
msgstr ""
"  - ${if:услов?вредност_ако_је_истинито:вредност_ако_није_истинито}: "
"резултат тернарног оператора"

msgid ""
"  - ${calc:expression}: the result of the expression with parentheses and "
"operators (+, -, *, /, //, %, **)"
msgstr ""
"  - ${calc:израз}: резултат израза са заградама и операторима (+, -, "
"*, /, //, %, **)"

msgid ""
"  - ${random:min,max}: a random integer number between \"min\" and "
"\"max\" (inclusive)"
msgstr ""
"  - ${random:мин,макс}: случајни број између „мин” и „макс” (укључујући и "
"њих)"

msgid "  - ${translate:string}: the translated string"
msgstr "  - ${translate:стринг}: преведени стринг"

msgid ""
"  - ${define:name,value}: declaration of a user variable (return an empty "
"string)"
msgstr ""
"  - ${define:име,вредност}: декларација корисничке променљиве (враћа празан "
"стринг)"

msgid "  - ${sec.data.xxx}: the value of the secured data \"xxx\""
msgstr "  - ${sec.data.xxx}: вредност безбедних података „xxx”"

msgid "  - ${file.section.option}: the value of the config option"
msgstr "  - ${фајл.одељак.опција}: вредност конфигурационе опције"

msgid "  - ${name}: the local variable in buffer"
msgstr "  - ${име}: локална променљива бафера"

msgid ""
"  - the hdata name/variable (the value is automatically converted to "
"string), by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer."
msgstr ""
"  - hdata име/променљива (вредност се аутоматски претвара у стринг), "
"„window” и „buffer” подразумевано показују на текући прозор/бафер."

msgid "Format for hdata can be one of following:"
msgstr "Формат за hdata може да буде једно од следећег:"

msgid ""
"  - ${hdata.var1.var2...}: start with a hdata (pointer must be known), and "
"ask variables one after one (other hdata can be followed)"
msgstr ""
"  - ${hdata.пром1.пром2...}: почиње са hdata (показивач мора бити познат) и "
"пита за променљиве, једну по једну (могу да следе и други hdata)"

msgid ""
"  - ${hdata[list].var1.var2...}: start with a hdata using a list/pointer/"
"pointer name, for example:"
msgstr ""
"  - ${hdata[листа].пром1.пром2...}: почиње са hdata користећи листа/"
"показивач/показивач име, на пример:"

msgid ""
"    - ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
"list of buffers"
msgstr ""
"    - ${buffer[gui_buffers].full_name}: пуно име првог бафера у увезаној "
"листи бафера"

msgid ""
"    - ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list "
"of plugins"
msgstr ""
"    - ${plugin[weechat_plugins].name}: име првог додатка у увезаној листи "
"додатака"

msgid ""
"  - ${hdata[pointer].var1.var2...}: start with a hdata using a pointer, for "
"example:"
msgstr ""
"  - ${hdata[показивач].пром1.пром2...}: почиње са hdata користећи показивач, "
"на пример:"

msgid ""
"    - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: full name of the buffer with this "
"pointer (can be used in triggers)"
msgstr ""
"    - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: пуно име бафера са овим показивачем "
"(може да се користи у окидачима)"

msgid ""
"    - ${buffer[my_pointer].full_name}: full name of the buffer with this "
"pointer name (can be used in triggers)"
msgstr ""
"    - ${buffer[my_pointer].full_name}: пуно име бафера са овим именом "
"показивача (може да се користи у окидачима)"

msgid ""
"  - ${hdata[pointer].var1.method()}: when var1 is a hashtable, methods can "
"be called: \"keys()\", \"values()\", \"keys_sorted()\", \"keys_values()\" "
"and \"keys_values_sorted()\""
msgstr ""
"  - ${hdata[показивач].пром1.метода()}: када је пром1 хеш табела, могу да се "
"позивају методе: „keys()”, „values()”, „keys_sorted()”, „keys_values()” и "
"„keys_values_sorted()”"

msgid ""
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
"function \"weechat_hdata_get\"."
msgstr ""
"За име hdata и променљивих, молимо вас да погледате „Референтни приручник "
"API додатака”, функцију „weechat_hdata_get”."

msgid "Logical operators (by order of priority):"
msgstr "Логички оператори (по редоследу приоритета):"

msgid "  &&   boolean \"and\""
msgstr "  &&   логичко „и”"

msgid "  ||   boolean \"or\""
msgstr "  ||   логичко „или”"

msgid "Comparison operators (by order of priority):"
msgstr "Оператори поређења (по редоследу приоритета):"

msgid "  =~   is matching POSIX extended regex"
msgstr "  =~   задовољава POSIX проширени регуларни израз"

msgid "  !~   is NOT matching POSIX extended regex"
msgstr "  !~   НЕ задовољава POSIX проширени регуларни израз"

msgid "  ==*  is matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"  ==*  задовољава маску, уз разликовање величине слова (дозвољен је џокер "
"„*”)"

msgid "  !!*  is NOT matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"  !!*  НЕ задовољава маску, уз разликовање величине слова (дозвољен је џокер "
"„*”)"

msgid "  =*   is matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"  =*  задовољава маску, без разликовања величине слова (дозвољен је џокер "
"„*”)"

msgid ""
"  !*   is NOT matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"  !*  НЕ задовољава маску, без разликовања величине слова (дозвољен је џокер "
"„*”)"

msgid "  ==-  is included, case sensitive"
msgstr "  ==-  укључено је, уз разликовање величине слова"

msgid "  !!-  is NOT included, case sensitive"
msgstr "  !!-  НИЈЕ укључено, уз разликовање величине слова"

msgid "  =-   is included, case insensitive"
msgstr "  =-   укључено је, без разликовања величине слова"

msgid "  !-   is NOT included, case insensitive"
msgstr "  !-   НИЈЕ укључено, без разликовања величине слова"

msgid "  ==   equal"
msgstr "  ==   једнако"

msgid "  !=   not equal"
msgstr "  !=   није једнако"

msgid "  <=   less or equal"
msgstr "  <=   мање или једнако"

msgid "  <    less"
msgstr "  <    мање"

msgid "  >=   greater or equal"
msgstr "  >=   веће или једнако"

msgid "  >    greater"
msgstr "  >     веће"

msgid "Examples (simple strings):"
msgstr "Примери (једноставни стрингови):"

msgid "Examples (conditions):"
msgstr "Примери (услови):"

msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
"филтрира поруке у баферима, тако да се скривају/приказују зависно од ознака "
"или регуларног израза"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@ [<name>|<mask>|@...]] || add|"
"addreplace <name> <buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> "
"<new_name> || recreate <name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<име>|<маска>|@ [<име>|<маска>|@...]] || add|"
"addreplace <име> <бафер>[,<бафер>...] <ознаке> <регуларни_израз> || rename "
"<име> <ново_име> || recreate <име> || del <име>|<маска> [<име>|<маска>...]"

msgid "raw[list]: list all filters"
msgstr "raw[list]: исписује све филтере"

msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
msgstr "raw[enable]: укључује филтере (филтери су подразумевано укључени)"

msgid "raw[disable]: disable filters"
msgstr "raw[disable]: искључује филтере"

msgid "raw[toggle]: toggle filters"
msgstr "raw[toggle]: пребацује стање филтера"

msgid ""
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
"filters in current buffer)"
msgstr ""
"маска: име у којем се дозвољава џокер „*” („@” = укључује/искључује све "
"филтере у текућем баферу)"

msgid "raw[add]: add a filter"
msgstr "raw[add]: додаје филтер"

msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
msgstr "raw[addreplace]: додаје или замењује постојећи филтер"

msgid "name: filter name"
msgstr "име: име филтера"

msgid "raw[rename]: rename a filter"
msgstr "raw[rename]: мења име филтеру"

msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
msgstr ""
"raw[recreate]: поставља унос на команду која је употребљена за уређивање "
"филтера"

msgid "raw[del]: delete filters"
msgstr "raw[del]: брише филтер"

msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
msgstr "бафер: листа бафера раздвојених зарезима у којима је филтер активан:"

msgid ""
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
"\"irc.server.libera\")"
msgstr ""
"> - ово је пуно име укључујући додатак (пример: „irc.libera.#weechat” или "
"„irc.server.libera”)"

msgid "> - \"*\" means all buffers"
msgstr "> - „*” значи сви бафери"

msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
msgstr "> - име које почиње са „!” се не укључује"

msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "> - дозвољен је џокер „*”"

msgid ""
"tags: comma separated list of tags (for example \"irc_join,irc_part,"
"irc_quit\"):"
msgstr ""
"ознаке: листа ознака раздвојених запетама (на пример „irc_join,irc_part,"
"irc_quit”):"

msgid ""
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
"\"nick_toto+irc_action\")"
msgstr ""
"> - логичко „и”: употребите „+” између ознака (на пример: "
"„nick_toto+irc_action”)"

msgid ""
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
msgstr ""
"> - ако ознака почиње са ’!’, онда се не укључује и НЕ СМЕ да се нађе у "
"поруци"

msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
msgstr "регуларни_израз: POSIX проширени регуларни израз за претрагу линије:"

msgid ""
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
"must be escaped: \"\\|\""
msgstr ""
"> - за раздвајање префикса од поруке, употребите ’\\t’, специјални карактери "
"као што је „|” морају да се означе: „\\|”"

msgid ""
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
"\" to start with \"!\")"
msgstr ""
"> - ако регуларни израз почиње са ’!’, онда се подударајући резултат обрће "
"(употребите „\\!” ако желите да почне са „!”)"

msgid ""
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
msgstr ""
"> - креирају се два регуларна израза: један за префикс и један за поруку"

msgid ""
"> - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case "
"sensitive"
msgstr ""
"> - регуларни изрази не праве разлику у величини слова, могу да почну са „(?-"
"i)” ако желите да се прави разлика у величини слова"

msgid ""
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
"toggles filtering on/off in the current buffer."
msgstr ""
"Подразумевани тастер alt+„=” глобално пребацује укљ./искљ. филтрирање, а "
"alt+„-” пребацује укљ./искљ. филтрирање текућег бафера."

msgid ""
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
msgstr ""
"Најчешће коришћене ознаке: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
"self_msg, nick_xxx (xxx је надимак у поруци), prefix_nick_ccc (ccc је боја "
"надимка), host_xxx (xxx је корисничко име + хост у поруци), irc_xxx (xxx је "
"име команде или број, погледајте /server raw или /debug tags), irc_numeric, "
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."

msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
msgstr "Ако желите да видите ознаке за линије у баферима: /debug tags"

msgid "  use IRC smart filter on all buffers:"
msgstr "  користи IRC паметни филтер у свим баферима:"

msgid ""
"  use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
msgstr ""
"  користи IRC паметни филтер у свим баферима осим у онима који садрже "
"„#weechat” у имену:"

msgid "  filter all IRC join/part/quit messages:"
msgstr "  филтрира све IRC join/part/quit поруке:"

msgid "  filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
msgstr ""
"  филтрира надимке који се приказују када се приступа каналима или са "
"командом /names:"

msgid "  filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
msgstr "  филтрира надимак „toto” на IRC каналу #weechat:"

msgid "  filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
msgstr "  филтрира IRC join/action поруке које долазе од надимка „toto”:"

msgid "  filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
msgstr "  филтрира линије које садрже „weechat sucks” на IRC каналу #weechat:"

msgid ""
"  filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
msgstr "  филтрира линије које су тачно „WeeChat sucks” у свим баферима:"

msgid "display help about commands and options"
msgstr "приказивање помоћи за команде и опције"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
msgstr "-list|-listfull [<додатак> [<додатак>...]] || <команда> || <опција>"

msgid ""
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)"
msgstr ""
"raw[-list]: исписује команде, по додатку (без аргумента, приказује се ова "
"листа)"

msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
msgstr "raw[-listfull]: приказује команде са описом, по додатку"

msgid "plugin: list commands for this plugin"
msgstr "додатак: приказује команде за овај додатак"

msgid "command: a command name"
msgstr "команда: име команде"

msgid "option: an option name (use /set to see list)"
msgstr "опција: име опције (да видите списак, употребите /set)"

msgid "show buffer command history"
msgstr "приказивање историје команди у баферу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "clear || <value>"
msgstr "clear || <вредност>"

msgid "raw[clear]: clear history"
msgstr "raw[clear]: брише историју"

msgid "value: number of history entries to show"
msgstr "вредност: број ставки из историје које ће се приказати"

msgid "manage hotlist"
msgstr "управљање врућом листом"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
"[-all]"
msgstr ""
"add [low|message|private|highlight] || clear [<ниво>] || remove || restore [-"
"all]"

msgid ""
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
msgstr ""
"raw[add]: додаје текући бафер на врућу листу (подразумевани ниво: „low”, "
"услови дефинисани у опцији weechat.look.hotlist_add_conditions се НЕ "
"проверавају)"

msgid "raw[clear]: clear hotlist"
msgstr "raw[clear]: брише врућу листу"

msgid ""
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, highest\" to clear "
"only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a combination "
"of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
msgstr ""
"ниво: „lowest” да се обрише само најнижи ниво у врућој листи, „highest” да "
"се обрише само највиши ниво у врућој листи, или маска нивоа: цео број који "
"представља комбинацију 1=приступање/напуштање, 2=порука, 4=приватна, "
"8=истицање)"

msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
msgstr "raw[remove]: уклања текући бафер са вруће листе"

msgid ""
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
"buffers with \"-all\")"
msgstr ""
"raw[restore]: враћа последњу врућу листу обрисану из текућег бафера (или из "
"свих бафера са „-all”)"

msgid "functions for command line"
msgstr "функције за командну линију"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<action> [<arguments>]"
msgstr "<акција> [<аргументи>]"

msgid "action: the action, one of:"
msgstr "акција: акција, једно од:"

msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
msgstr "> raw[return]: симулира притисак на тастер „ентер”"

msgid ""
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
"each line"
msgstr ""
"> raw[split_return]: дели улаз на преломима редова па онда за сваку линију "
"симулира притисак на тастер „ентер”"

msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
msgstr "> raw[complete_next]: довршава реч са наредним довршавањем"

msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
msgstr "> raw[complete_previous]: довршава реч са претходним довршавањем"

msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
msgstr ""
"> raw[search_text_here]: претражује текст у баферу почевши од текуће позиције"

msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
msgstr "> raw[search_text]: претражује текст у баферу"

msgid "> raw[search_history]: search text in command line history"
msgstr "> raw[search_history]: претражује текст у историји командне линије"

msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
msgstr ""
"> raw[search_switch_case]: укључује употребу тачне величине слова код "
"претраге"

msgid ""
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
msgstr "> raw[search_switch_regex]: мења тип претраге: стринг/регуларни израз"

msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
msgstr "> raw[search_switch_where]: укључује претрагу у порукама/префиксима"

msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
msgstr "> raw[search_previous]: претрага у претходној линији"

msgid "> raw[search_next]: search next line"
msgstr "> raw[search_next]: претрага у наредној линији"

msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
msgstr "> raw[search_stop_here]: зауставља претрагу на текућој позицији"

msgid "> raw[search_stop]: stop search"
msgstr "> raw[search_stop]: зауставља претрагу"

msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
msgstr "> raw[delete_previous_char]: брише претходни карактер"

msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
msgstr "> raw[delete_next_char]: брише наредни карактер"

msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
msgstr "> raw[delete_previous_word]: брише претходну реч"

msgid ""
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
"whitespace)"
msgstr ""
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: брише претходну реч (до празног "
"простора)"

msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
msgstr "> raw[delete_next_word]: брише наредну реч"

msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
msgstr ""
"> raw[delete_beginning_of_line]: брише од почетка линије до позиције курсора"

msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
msgstr ""
"> raw[delete_beginning_of_input]: брише од почетка уноса до позиције курсора"

msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
msgstr "> raw[delete_end_of_line]: брише од позиције курсора до краја линије"

msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
msgstr "> raw[delete_end_of_input]: брише од позиције курсора до краја уноса"

msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
msgstr "> raw[delete_line]: брише текућу линију"

msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
msgstr "> raw[delete_input]: брише комплетни унос"

msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
msgstr "> raw[clipboard_paste]: налепљује из интерног клипборда"

msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
msgstr "> raw[transpose_chars]: транспонује два карактера (замењују места)"

msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
msgstr "> raw[undo]: поништава последњу акцију командне линије"

msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
msgstr "> raw[redo]: обнавља последње поништену акцију команде линије"

msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
msgstr "> raw[move_beginning_of_line]: помера курсор на почетак линије"

msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
msgstr "> raw[move_beginning_of_input]: помера курсор на почетак уноса"

msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
msgstr "> raw[move_end_of_line]: помера курсор на крај линије"

msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
msgstr "> raw[move_end_of_input]: помера курсор на крај уноса"

msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
msgstr "> raw[move_previous_char]: помера курсор на претходни карактер"

msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
msgstr "> raw[move_next_char]: помера курсор на наредни карактер"

msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
msgstr "> raw[move_previous_word]: помера курсор на претходну реч"

msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
msgstr "> raw[move_next_word]: помера курсор на наредну реч"

msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
msgstr "> raw[move_previous_line]: помера курсор на претходну линију"

msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
msgstr "> raw[move_next_line]: помера курсор на наредну линију"

msgid ""
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
msgstr ""
"> raw[history_previous]: позива претходну команду из историје команди "
"текућег бафера"

msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
msgstr ""
"> raw[history_next]: позива наредну команду из историје команди текућег "
"бафера"

msgid ""
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
msgstr ""
"> raw[history_global_previous]: позива претходну команду из глобалне "
"историје команди"

msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
msgstr ""
"> raw[history_global_next]: позива наредну команду из глобалне историје "
"команди"

msgid ""
"> raw[history_use_get_next]: send the current history entry (found with "
"search or recalled with \"up\"key) and insert the next history entry in the "
"command line without sending it"
msgstr ""
"> raw[history_use_get_next]: шаље текућу ставку историје (пронађену "
"претрагом или поново позвану тастером „up”) и умеће у командну линију "
"наредну ставку историје, али је не шаље"

msgid ""
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
"default is 500 milliseconds)"
msgstr ""
"> raw[grab_key]: преузима тастер (необавезни аргумент: кашњење за крај "
"преузимања, подразумевано је 500 милисекунди)"

msgid ""
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
msgstr ""
"> raw[grab_key_command]: преузима тастер са својом придруженом командом "
"(необавезни аргумент: кашњење за крај преузимања, подразумевано је 500 "
"милисекунди)"

msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
msgstr "> raw[grab_mouse]: преузима кôд догађаја миша"

msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
msgstr ""
"> raw[grab_mouse_area]: преузима кôд догађаја миша заједно са површином"

msgid ""
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
"help print)"
msgstr ""
"> raw[insert]: умеће текст у командну линију (дозвољени су означени "
"карактери, погледајте /help print)"

msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
msgstr "> raw[send]: шаље текст баферу"

msgid "arguments: optional arguments for the action"
msgstr "аргументи: необавезни аргументи акције"

msgid "This command is used by key bindings or plugins."
msgstr "Ову команду користе тастерске пречице или додаци."

msgid "manage custom bar items"
msgstr "управљање прилагођеним ставкама траке"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
"<name> <new_name> || refresh <name> [<name>...] || recreate <name> || del "
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
msgstr ""
"list || add|addreplace <име> \"<услови>\" \"<садржај>\" || rename <име> "
"<ново_име> || refresh <име> [<име>...] || recreate <име> || del <име>|"
"<маска> [<име>|<маска>...]"

msgid "raw[list]: list all custom bar items"
msgstr "raw[list]: приказује све прилагођене ставке траке"

msgid "raw[add]: add a custom bar item"
msgstr "raw[add]: додаје прилагођену ставку траке"

msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
msgstr "raw[addreplace]: додаје или мења постојећу прилагођену ставку траке"

msgid "name: custom bar item name"
msgstr "име: име прилагођене ставке траке"

msgid ""
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
"display the bar item only in specific buffers)"
msgstr ""
"услови: израчунати услови под којима се ставка траке приказује (на пример да "
"се ставка траке прикаже само у одређеним баферима)"

msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
msgstr "садржај: садржај (израчунато, погледајте /help eval)"

msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
msgstr "raw[rename]: мења име прилагођене ставке траке"

msgid ""
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
msgstr ""
"raw[refresh]: ажурира садржај ставке у свим тракама у којима се ставка "
"приказује; може да се освежи било која ставка: подразумеване ставке/ставке "
"додатака/прилагођене ставке"

msgid ""
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
msgstr ""
"raw[recreate]: поставља унос командом која је употребљена да се уреди "
"прилагођена ставка траке"

msgid "raw[del]: delete custom bar items"
msgstr "raw[del]: брише ставке прилагођене траке"

msgid ""
"  add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
msgstr ""
"  додавање ставке са величином терминала, приказаном само у баферу чији је "
"број = 1:"

msgid "  add item with buffer info:"
msgstr "  додавање ставке са информацијама о баферу:"

msgid ""
"  add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
"every minute:"
msgstr ""
"  додавање ставке са датумом/временом у формату „Дец 25, 12:34 +0100”, која "
"се освежава сваки минут:"

msgid ""
"  add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
msgstr ""
"  додавање ставке са бројем линија у баферу (приказаних/укупно), која се "
"освежава сваки пут када се прикаже нова линија или ако се промене филтриране "
"линије:"

msgid "  force refresh of item \"lines_count\":"
msgstr "  форсирано освежавање ставке „lines_count”:"

msgid "  recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
msgstr ""
"  рекреирање ставке „lines_count” са другачијим условима или садржајем:"

msgid "  delete item \"lines_count\":"
msgstr "  брисање ставке „lines_count”:"

msgid "bind/unbind keys"
msgstr "везивање/развезивање тастера"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key> [<key>...]"
msgstr ""
"[list|listdefault|listdiff] [<контекст>] || bind <тастер> [<команда> "
"[<арг>]] || bindctxt <контекст> <тастер> [<команда> [<арг>]] || unbind "
"<тастер> || unbindctxt <контекст> <тастер> || reset <тастер> || resetctxt "
"<контекст> <тастер> || resetall -yes [<контекст>] || missing [<контекст>] || "
"legacy <тастер> [<тастер>...]"

msgid "raw[list]: list all current keys"
msgstr "raw[list]: исписује све текуће тастере"

msgid "raw[listdefault]: list default keys"
msgstr "raw[listdefault]: исписује подразумеване тастере"

msgid ""
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
"added, redefined or deleted)"
msgstr ""
"raw[listdiff]: исписује разлике између тренутних и подразумеваних тастера "
"(додати, редефинисани или обрисани тастери)"

msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
msgstr "контекст: име контекста („default” или „search”)"

msgid ""
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")"
msgstr ""
"raw[bind]: везује команду за тастер или приказује команду која је везана за "
"тастер (за контекст „default”)"

msgid ""
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context"
msgstr ""
"raw[bindctxt]: везује команду за тастер или приказује команду која је везана "
"за тастер, за дати контекст"

msgid ""
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
msgstr ""
"команда: команда (више команди може да се раздвоји са тачка зарезима); знаци "
"навода могу да се употребе да би се очували размаци на почетку/крају команде"

msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
msgstr "raw[unbind]: уклања везивање тастера (за контекст „default”)"

msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
msgstr "raw[unbindctxt]: уклања везивање тастера за дати контекст"

msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
msgstr ""
"raw[reset]: ресетује тастер на подразумевано везивање (за контекст „default”)"

msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
msgstr ""
"raw[resetctxt]: ресетује тастер на подразумевано везивање, за дати контекст"

msgid ""
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
"personal bindings (use carefully!)"
msgstr ""
"raw[resetall]: обнавља везивања на подразумеване вредности и брише СВА лична "
"везивања (употребљавајте опрезно!)"

msgid ""
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version"
msgstr ""
"raw[missing]: додаје недостајуће тастере (користећи подразумевана везивања), "
"корисно након инсталације нове верзије програма WeeChat"

msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
msgstr "raw[legacy]: исписује ново име за тастере из старе верзије"

msgid ""
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
"command line."
msgstr ""
"Када се команда везује за тастер, препоручује се да се користи тастер alt+k "
"(или Esc па онда k), па да се онда притисне тастер који желите да вежете: "
"ово ће у командну линију да убаци име тастера."

msgid ""
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
msgstr ""
"Можда ћете за неке тастере морати да употребите /debug опцију, која "
"приказује сирови кôд који може да се искористи (на пример, тастер "
"ctrl+backspace би могао да буде „ctrl-h” или „ctrl-?”, у зависности од "
"терминала који користите и од осталих подешавања)."

msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
msgstr ""
"Дозвољени модификатори (у наведеном редоследу када се користи више од "
"једног):"

msgid "  \"meta-\": alt key"
msgstr "  „meta-”: alt тастер"

msgid "  \"ctrl-\": control key"
msgstr "  „ctrl-”: control тастер"

msgid "  \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
msgstr ""
"  „shift-”: shift тастер, може да се користи само са именима тастера "
"наведеним испод)"

msgid ""
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
msgstr ""
"Дозвољена имена тастера: f0 до f20, home, insert, delete, end, backspace, "
"pgup, pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."

msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
msgstr "Комбинација тастера мора да се раздвоји запетом."

msgid ""
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
msgstr ""
"За контекст „mouse” (такође могуће и у контексту „cursor”), тастер има "
"следећи формат: „@површина:тастер” или „@површина1>површина2:тастер” где "
"површина може бити:"

msgid "  raw[*]: any area on screen"
msgstr "  raw[*]: било која површина на екрану"

msgid "  raw[chat]: chat area (any buffer)"
msgstr "  raw[chat]: простор за разговор (било који бафер)"

msgid ""
"  raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
"including plugin)"
msgstr ""
"  raw[chat(xxx)]: простор за разговор у баферу под именом „xxx” (пуно име "
"укључујући и додатак)"

msgid "  raw[bar(*)]: any bar"
msgstr "  raw[bar(*)]: било која трака"

msgid "  raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
msgstr "  raw[bar(xxx)]: трака „xxx”"

msgid "  raw[item(*)]: any bar item"
msgstr "  raw[item(*)]: било која ставка траке"

msgid "  raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
msgstr "  raw[item(xxx)]: ставка траке „xxx”"

msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
msgstr ""
"У тастеру се дозвољава употреба џокера „*” који се подудара са више догађаја "
"миша."

msgid ""
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument."
msgstr ""
"У контексту миша може да се користи специјална вредност за команду у формату "
"„hsignal:име”, она ће послати hsignal „име” са фокус хеш табелом као "
"аргументом."

msgid ""
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys)."
msgstr ""
"Још једна специјална вредност је „-” и она може да се користи за искључивање "
"тастера (тастер ће се игнорисати приликом претраге тастера)."

msgid "manage buffers/windows layouts"
msgstr "управљање распоредима бафера/прозора"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
msgstr ""
"store [<име>] [buffers|windows] || apply [<име>] [buffers|windows] || leave "
"|| del [<име>] [buffers|windows] || rename <име> <ново_име>"

msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
msgstr "raw[store]: чува текуће бафере/прозоре у распореду"

msgid "raw[apply]: apply stored layout"
msgstr "raw[apply]: примењује сачувани распоред"

msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
msgstr "raw[leave]: напушта текући распоред (не ажурира ниједан распоред)"

msgid ""
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
msgstr ""
"raw[del]: брише бафере и/или прозоре из сачуваног распореда (ако након имена "
"није наведено ни „buffers” ни „windows”, онда се брише распоред)"

msgid "raw[rename]: rename a layout"
msgstr "raw[rename]: измена имена распореда"

msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
msgstr "име: име распореда који се чува (подразумевано је „default”)"

msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
msgstr "raw[buffers]: чува/обнавља само бафере (редослед бафера)"

msgid ""
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
msgstr ""
"raw[windows]: чува/обнавља само прозоре (бафер који приказује сваки прозор)"

msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
msgstr "Без аргумента, ова команда приказује сачуване распореде."

msgid ""
"The current layout can be saved on /quit command with the option \"weechat."
"look.save_layout_on_exit\"."
msgstr ""
"Текући распоред може да се сачува приликом /quit команде опцијом „weechat."
"look.save_layout_on_exit”."

msgid ""
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
"are opened."
msgstr ""
"Напомена: распоред памти само поделе прозора и бројеве бафера. Он не отвара "
"бафере. То значи да још увек морате аутоматски да приступите IRC каналима да "
"бисте отворили бафере, сачувани распоред се примењује тек онда када се "
"отворе бафери."

msgid "mouse control"
msgstr "контрола миша"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
msgstr "enable|disable|toggle [<кашњење>]"

msgid "raw[enable]: enable mouse"
msgstr "raw[enable]: укључује миша"

msgid "raw[disable]: disable mouse"
msgstr "raw[disable]: искључује миша"

msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
msgstr "raw[toggle]: мења стање активности миша"

msgid ""
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)"
msgstr ""
"кашњење: кашњење (у секундама) након којег се обнавља почетно стање миша "
"(корисно за привремено искључивање миша)"

msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
msgstr "Стање миша се чува у опцији „weechat.look.mouse”."

msgid "execute a command silently"
msgstr "извршавање команде у тишини"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-core | -current | -buffer <name>] <command>"
msgstr "[-core | -current | -buffer <име>] <команда>"

msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
msgstr "raw[-core]: нема излаза за WeeChat основни бафер"

msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
msgstr "raw[-current]: нема излаза за текући бафер"

msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
msgstr "raw[-buffer]: нема излаза за наведени бафер"

msgid ""
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", \"irc.libera."
"#weechat\")"
msgstr ""
"име: пуно име бафера (примери: „irc.server.libera”, „irc.libera.#weechat”)"

msgid ""
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
"found at beginning of command)"
msgstr ""
"команда: команда коју желите да извршите у тишини („/” се аутоматски додаје "
"ако се не пронађе на почетку имена команде)"

msgid ""
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
"default is to mute all buffers."
msgstr ""
"Ако се не наведе циљ (-core, -current или -buffer), онда ће се подразумевано "
"утишати сви бафери."

msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "приказ/учитавање/уклањање додатака"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
"|| unload [<name>]"
msgstr ""
"list| [-o|-ol|-i|-il|<име>] || listfull [<име>] || load <имефајла> "
"[<аргументи>] || autoload [<аргументи>] || reload [<име>|* [<аргументи>]] || "
"unload [<име>]"

msgid "raw[list]: list loaded plugins"
msgstr "raw[list]: испис учитаних додатака"

msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
msgstr "raw[-o]: слање листе учитаних додатака у бафер (стринг на енглеском)"

msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
msgstr "raw[-ol]: слање листе учитаних додатака у бафер (преведени стринг)"

msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""
"raw[-i]: копирање листе учитаних додатака у командну линију (за слање у "
"бафер) (стринг на енглеском)"

msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il]: копирање листе учитаних додатака у командну линију (за слање у "
"бафер) (преведени стринг)"

msgid "name: a plugin name"
msgstr "име: име додатка"

msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: испис учитаних додатака (детаљно)"

msgid "raw[load]: load a plugin"
msgstr "raw[load]: учитавање додатка"

msgid "filename: plugin (file) to load"
msgstr "имефајла: додатак (фајл) који треба да се учита"

msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
msgstr "аргументи: аргументи који се прослеђују додатку приликом учитавања"

msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
msgstr ""
"raw[autoload]: аутоматско учитавање додатака у системском или корисничком "
"директоријуму"

msgid ""
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)"
msgstr ""
"raw[reload]: поновно учитавање додатка (ако се не наведе име, уклањају се "
"сви додаци, па се затим аутоматски учитавају)"

msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
msgstr ""
"raw[unload]: уклањање додатка (ако се не наведе име, уклањају се сви додаци)"

msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr "Без аргумента, ова команда исписује учитане додатке."

msgid "display text on a buffer"
msgstr "исписује текст у бафер"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-buffer <number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
msgstr ""
"[-buffer <број>|<име>] [-newbuffer <име>] [-free] [-switch] [-core|-current] "
"[-y <линија>] [-escape] [-date <датум>] [-tags <ознаке>] [-action|-error|-"
"join|-network|-quit] [<текст>] || -stdout|-stderr [<текст>] || -beep"

msgid ""
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
"executed)"
msgstr ""
"raw[-buffer]: исписује текст у овај бафер (подразумевано: бафер у којем се "
"команда извршава)"

msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
msgstr "raw[-newbuffer]: креира нови бафер и приказује текст у њему"

msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
msgstr "raw[-free]: креира бафер са слободним садржајем (само са -newbuffer)"

msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
msgstr "raw[-switch]: пребацује се на бафер"

msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
msgstr "raw[-core]: алијас за „-buffer core.weechat”"

msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
msgstr "raw[-current]: приказује текст у текући бафер"

msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
msgstr ""
"raw[-y]: приказује на прилагођеној линији (само за бафер са слободним "
"садржајем)"

msgid ""
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
"last line, etc.)"
msgstr ""
"линија: број линије за бафер са слободним садржајем (прва линија је 0, "
"негативни број приказује након последње линије: -1 = након последње линије, "
"-2 = две линије након последње линије, итд.)"

msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
msgstr ""
"raw[-escape]: интерпретирају се означени карактери (на пример \\a, \\07, "
"\\x07)"

msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
msgstr "raw[-date]: датум поруке, формат може да буде:"

msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
msgstr "> -n: пре „n” секунди"

msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
msgstr "> +n: „n” секунди у будућности"

msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
msgstr "> n: „n” секунди од почетка Епохе (погледајте man time)"

msgid ""
"> date and/or time (ISO 8601): see function \"util_parse_time\" in Plugin "
"API reference (examples: \"11:29:09\", \"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
msgstr ""
"> датум и/или време (ISO 8601): погледајте функцију „util_parse_time” у "
"Референтном приручнику API додатака (примери: „11:29:09”, "
"„2023-12-25T10:29:09.456789Z”)"

msgid ""
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
"tags most commonly used)"
msgstr ""
"raw[-tags]: листа ознака раздвојених зарезима (за листу најчешће коришћених "
"ознака, погледајте /help filter)"

msgid ""
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
msgstr ""
"текст: текст који треба да се испише (префикс и порука морају да се раздвоје "
"са „\\t”, ако текст почиње са „-”, онда додајте испред „\\”)"

msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""
"raw[-stdout]: текст се приказује на stdout (интерпретирају се означени "
"карактери)"

msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""
"raw[-stderr]: текст се приказује на stderr (интерпретирају се означени "
"карактери)"

msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
msgstr "raw[-beep]: алијас за „-stderr \\a”"

msgid ""
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options \"weechat."
"look.prefix_*\"."
msgstr ""
"Опције -action ... -quit користе префикс дефинисан у опцијама „weechat.look."
"prefix_*”."

msgid "Following escaped chars are supported:"
msgstr "Подржани су следећи означени карактери:"

msgid "  display a reminder on core buffer with a highlight:"
msgstr "  приказује подсетник у основном баферу, са истицањем:"

msgid "    /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
msgstr "    /print -core -tags notify_highlight Подсетник: купи млеко"

msgid "  display an error on core buffer:"
msgstr "  приказује грешку у основном баферу:"

msgid "    /print -core -error Some error here"
msgstr "    /print -core -error Овде иде нека грешка"

msgid "  display message on core buffer with prefix \"abc\":"
msgstr "  приказује поруку у основном баферу са префиксом „абв”:"

msgid "    /print -core abc\\tThe message"
msgstr "    /print -core абв\\tПорука"

msgid "  display a message on channel #weechat:"
msgstr "  приказује поруку на каналу #weechat:"

msgid "    /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
msgstr "    /print -buffer irc.libera.#weechat Порука на #weechat"

msgid "  display a snowman (U+2603):"
msgstr "  приказује снешка (U+2603):"

msgid "  send alert (BEL):"
msgstr "  шаље упозорење (BEL):"

msgid "manage proxies"
msgstr "управљање проксијима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...] || set <name> <option> <value>"
msgstr ""
"list || add <име> <тип> <адреса> <порт> [<кориме> [<лозинка>]] || del <име>|"
"<маска> [<име>|<маска>...] || set <име> <опција> <вредност>"

msgid "raw[list]: list all proxies"
msgstr "raw[list]: исписује све проксије"

msgid "raw[add]: add a new proxy"
msgstr "raw[add]: исписује све проксије"

msgid "name: name of proxy (must be unique)"
msgstr "име: име проксија (мора да буде јединствено)"

msgid "type: http, socks4 or socks5"
msgstr "тип: http, socks4 или socks5"

msgid "address: IP or hostname"
msgstr "адреса: IP или име хоста"

msgid "port: port number"
msgstr "порт: број порта"

msgid "username: username (optional)"
msgstr "кориме: корисничко име (необавезно)"

msgid "password: password (optional)"
msgstr "лозинка: лозинка (необавезно)"

msgid "raw[del]: delete proxies"
msgstr "raw[del]: брише проксије"

msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
msgstr "raw[set]: поставља вредност особине проксија"

msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxyname>.*)"
msgstr ""
"опција: опција која треба да се промени (за листу опција, погледајте /set "
"weechat.proxy.<имепроксија>.*)"

msgid "  add a http proxy, running on local host, port 8888:"
msgstr "  додаје http прокси који се извршава на локалном хосту, порт 8888:"

msgid "  add a http proxy using IPv6 protocol:"
msgstr "  додаје http прокси који користи IPv6 протокол:"

msgid "  add a socks5 proxy with username/password:"
msgstr "  додаје socks5 прокси са корисничким именом/лозинком:"

msgid "  delete a proxy:"
msgstr "  брише прокси:"

msgid "quit WeeChat"
msgstr "напуштање програма WeeChat"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-yes] [<arguments>]"
msgstr "[-yes] [<аргументи>]"

msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
msgstr ""
"raw[-yes]: неопходно је ако је укључена опција „weechat.look.confirm_quit”"

msgid ""
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
"text to send quit message to server)"
msgstr ""
"аргументи: текст који се шаље сигналом „quit” (irc додатак, на пример, "
"користи овај текст да серверу пошаље quit поруку)"

msgid ""
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
msgstr ""
"Приликом напуштања програма је подразумевано да се чувају конфигурациони "
"фајлови (погледајте опцију „weechat.look.save_config_on_exit”) а могуће је и "
"чување текућег распореда (погледајте опцију „weechat.look."
"save_layout_on_exit”)."

msgid "reload configuration files from disk"
msgstr "поновно учитавање конфигурације са диска"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<file> [<file>...]]"
msgstr "[<фајл> [<фајл>...]]"

msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
msgstr ""
"фајл: конфигурациони фајл који се поново учитава (без екстензије „.conf”)"

msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr "Без аргумента, поново се учитавају сви фајлови (WeeChat и додаци)."

msgid "execute a command several times"
msgstr "извршавање команде неколико пута"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
msgstr "[-interval <кашњење>[<јединица>]] <број> <команда>"

msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
msgstr "кашњење: кашњење између извршавања команди (минимално: 1 милисекунда)"

msgid "unit: optional, values are:"
msgstr "јединица: није обавезно, вредности су:"

msgid "> raw[us]: microseconds"
msgstr "> raw[us]: микросекунде"

msgid "> raw[s]: seconds (default)"
msgstr "> raw[s]: секунде (подразумевано)"

msgid "count: number of times to execute command"
msgstr "број: колико пута ће се команда извршити"

msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
"the command is executed:"
msgstr ""
"команда: команда која треба да се изврши (или текст да се пошаље баферу у "
"случају да команда не почиње са „/”) израчунава се и следеће променљиве се "
"постављају сваки пут када се изврши команда:"

msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
msgstr "> ${buffer}: показивач на бафер"

msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
msgstr "> ${repeat_count}: број пута који се команда извршава"

msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
msgstr "> ${repeat_index}: текући индекс (од 1 до „број”)"

msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
msgstr "> ${repeat_index0}: текући индекс (од 0 до „број” - 1)"

msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
msgstr "> ${repeat_revindex}: текући индекс од краја (од „број” до 1)"

msgid ""
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
msgstr "> ${repeat_revindex0}: текући индекс од краја (од „број” - 1 до 0)"

msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
msgstr "> ${repeat_first}: „1” за прво извршавање, „0” за остала"

msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
msgstr "> ${repeat_last}: „1” за последње извршавање, „0” за остала"

msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
msgstr ""
"Напомена: команда се извршава у баферу у коме је извршена команда /repeat "
"(ако тај бафер више не постоји, команда се не извршава)."

msgid "  scroll 2 pages up:"
msgstr "  скролује 2 странице навише:"

msgid "  print a countdown, starting at 5:"
msgstr "  исписује одбројавање, са почетком од 5:"

msgid "reset config options"
msgstr "ресетовање конфиг опција"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<option> || -mask <option>"
msgstr "<опција> || -mask <опција>"

msgid "option: name of an option"
msgstr "опција: име опције"

msgid ""
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
"options, use carefully!)"
msgstr ""
"raw[-mask]: користи маску у опцији (дозвољен је џокер „*” за масовно "
"ресетовање опција, користите га опрезно!)"

msgid "save configuration files to disk"
msgstr "чување конфигурације на диск"

msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
msgstr "фајл: конфигурациони фајл који се чува (без екстензије „.conf”)"

msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr "Без аргумента, поново се чувају сви фајлови (WeeChat и додаци)."

msgid ""
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
msgstr ""
"Подразумевано се сви конфигурациони фајлови чувају на диск приликом "
"извршавања /quit команде (погледајте опцију „weechat.look."
"save_config_on_exit”)."

msgid ""
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
msgstr ""
"управљање сигурним подацима (лозинке или приватни подаци шифровани у фајлу "
"sec.conf)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
"<name> <value> || del <name>"
msgstr ""
"passphrase <тајна_реченица>|-delete || decrypt <тајна_реченица>|-discard || "
"set <име> <вредност> || del <име>"

msgid ""
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
"as plain text in file sec.conf)"
msgstr ""
"raw[passphrase]: измена тајне реченице (без passphrase, подаци се у фајлу "
"sec.conf чувају као чисти текст)"

msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
msgstr "raw[-delete]: брисање тајне реченице"

msgid ""
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
"was not given on startup)"
msgstr ""
"raw[decrypt]: дешифрује податке који су још увек шифровани (врши се само у "
"случају да током покретања није наведена тајна реченица)"

msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
msgstr "raw[-discard]: одбацује све још увек шифроване податке"

msgid "raw[set]: add or change secured data"
msgstr "raw[set]: додаје или мења обезбеђене податке"

msgid "raw[del]: delete secured data"
msgstr "raw[del]: брише обезбеђене податке"

msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
msgstr ""
"Без аргумента, ова команда приказује у новом баферу обезбеђене податке."

msgid "Keys on secure buffer:"
msgstr "Тастери у безбедном баферу:"

msgid "  alt+v  toggle values"
msgstr "  alt+v  мења стање вредностима"

msgid ""
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
"startup."
msgstr ""
"Када се користи тајна реченица (подаци су шифровани), програм WeeChat "
"приликом покретања тражи од вас да је унесете."

msgid ""
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
"of an external command like a password manager (see /help sec.crypt."
"passphrase_command)."
msgstr ""
"Можете да поставите променљиву окружења „WEECHAT_PASSPHRASE” која спречава "
"овај одзив (то је иста променљива коју програм WeeChat користи приликом /"
"upgrade), или да поставите опцију  sec.crypt.passphrase_command тако да се "
"тајна реченица чита из излаза спољне команде као што је управљач лозинкама "
"(погледајте /help sec.crypt.passphrase_command)."

msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
msgstr "Обезбеђени подаци у формату ${sec.data.xxx} могу да се користе у:"

msgid "  - command /eval"
msgstr "  - команда /eval"

msgid "  - command line argument \"--run-command\""
msgstr "  - аргументу командне линије „--run-command”"

msgid "  - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
msgstr "  - опцијама weechat.startup.command_{before|after}_plugins"

msgid ""
"  - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
"evaluated."
msgstr ""
"  - осталим опцијама које могу да садрже лозинку или осетљиве податке (на "
"пример прокси, irc сервер и релеј); погледајте /help за опције да сазнате "
"како се оне израчунавају."

msgid "  set a passphrase:"
msgstr "  поставља тајну реченицу:"

msgid "    /secure passphrase this is my passphrase"
msgstr "    /secure passphrase ово је моја тајна реченица"

msgid "  use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
msgstr "  користи програм „pass” за читање тајне реченице приликом покретања:"

msgid "  encrypt libera SASL password:"
msgstr "  шифровање libera SASL лозинке:"

msgid "    /secure set libera mypassword"
msgstr "    /secure set libera мојалозинка"

msgid "  encrypt oftc password for nickserv:"
msgstr "  шифровање oftc лозинке за nickserv:"

msgid "    /secure set oftc mypassword"
msgstr "    /secure set oftc мојалозинка"

msgid "  alias to ghost the nick \"mynick\":"
msgstr "  алијас за ghost надимка „mynick”:"

msgid ""
"    /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick ${sec."
"data.libera}"
msgstr ""
"    /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick ${sec."
"data.libera}"

msgid "set config options and environment variables"
msgstr "постављање конфиг опција и променљивих окружења"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
"[<value>]]"
msgstr ""
"[<опција> [<вредност>]] || diff [<опција> [<опција>...]] || env "
"[<променљива> [<вредност>]]"

msgid ""
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
"value is specified)"
msgstr ""
"опција: име опције (за приказ опција је дозвољена употреба џокера „*”, у "
"случају да се не наведе ниједна вредност)"

msgid "value: new value for option, according to type:"
msgstr "вредност: нова вредност за опцију, сагласно са типом:"

msgid "> boolean: on, off or toggle"
msgstr "> логичка: on, off или toggle"

msgid "> integer: number, ++number or --number"
msgstr "> целобројна: број, ++број или --број"

msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
msgstr "> стринг: било који стринг (\"\" за празан стринг)"

msgid "> color: color name, ++number or --number"
msgstr "> боја: име боје, ++број или --број"

msgid "diff: display only changed options"
msgstr "diff: приказује само измењене опције"

msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
msgstr ""
"env: приказује или поставља променљиву окружења (употребите вредност \"\" да "
"уклоните променљиву)"

msgid ""
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
msgstr ""
"Напомена: за све типове можете да користите null када желите да уклоните "
"вредност опције (недефинисана вредност). Ово функционише само за неке "
"специјалне променљиве додатка."

msgid "system actions"
msgstr "системске акције"

msgid "get rlimit|rusage || suspend || waitpid <number>"
msgstr "get rlimit|rusage || suspend || waitpid <број>"

msgid "raw[get]: display system info"
msgstr "raw[get]: приказује информације о систему"

msgid ""
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
"and \"man getrlimit\")"
msgstr ""
"raw[rlimit]: приказује границе ресурса (погледајте /help weechat.startup."
"sys_rlimit и „man getrlimit”)"

msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
msgstr ""
"raw[rusage]: приказује искоришћење ресурса (погледајте „man getrusage”)"

msgid ""
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
"SIGTSTP to the WeeChat process"
msgstr ""
"raw[suspend]: суспендује WeeChat и слањем сигнала SIGTSTP WeeChat процесу, "
"враћа се на командно окружење"

msgid ""
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
"\"zombie\" processes)"
msgstr ""
"raw[waitpid]: потврђује завршетак дете-процеса (да би се спречили такозвани "
"„зомби” процеси)"

msgid "number: number of processes to clean"
msgstr "број: број процеса који треба да се очисти"

msgid "toggle value of a config option"
msgstr "пребацује вредност опције конфигурације"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<option> [<value> [<value>...]]"
msgstr "<опција> [<вредност> [<вредност>...]]"

msgid ""
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
"end of values)"
msgstr ""
"вредност: могуће вредности опције (вредности се деле као аргументи команде у "
"љусци: на почетку/крају вредности могу да се користе знаци навода којима се "
"задржавају размаци)"

msgid "Behavior:"
msgstr "Понашање:"

msgid ""
"  - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
msgstr ""
"  - без вредности је могуће пребацивање само опције типа логичка или стринг:"

msgid "    - boolean: toggle between on/off according to current value"
msgstr ""
"    - логичка: пребацује између укључено/искључено зависно од тренутне "
"вредности"

msgid ""
"    - string: toggle between empty string and default value (works only if "
"empty string is allowed for the option)"
msgstr ""
"    - стринг: пребацује између празног стринга и подразумеване вредности "
"(ради само ако је за вредност опције дозвољен празан стринг)"

msgid ""
"  - with a single value given, toggle between this value and the default "
"value of option"
msgstr ""
"  - са датом једном вредности, пребацује између те вредности и подразумеване "
"вредности опције"

msgid ""
"  - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
"is the one following the current value of option; if the current value of "
"option is not in list, the first value in the list is used"
msgstr ""
"  - са више датих вредности, пребацује између тих вредности: вредност која "
"се користи је она која следи након текуће вредности опције; ако се текућа "
"вредност опције не налази у листи, користи се прва вредност у листи"

msgid ""
"  - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
"list and without quotes around."
msgstr ""
"  - може да се наведе специјална вредност „null”, али само као прва вредност "
"у листи и око ње нема знакова навода."

msgid ""
"  toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
"used):"
msgstr ""
"  пребацивање приказа времена у простору за чет (без приказа нове вредности "
"која се користи):"

msgid ""
"  switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
"disabled):"
msgstr ""
"  промена формата времена у простору за чет (са секундама, без секунди, "
"искључено):"

msgid "  toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
msgstr "  пребацивање аутоматског приступа каналу #weechat на libera серверу:"

msgid "unset/reset config options"
msgstr "уклањање/ресетовање конфиг опција"

msgid ""
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values)."
msgstr ""
"Зависно од опције, она се ресетује (за стандардне опције) или уклања (за "
"необавезна подешавања, као што су серверске вредности)."

msgid ""
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
"from servers"
msgstr ""
"чува WeeChat сесију и поновно учитава WeeChat бинарни фајл без прекидања "
"прекидања конекције са серверима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
msgstr "[-yes] [<путања_до_бинарног>|-save|-quit] || -o|-ol"

msgid ""
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
msgstr ""
"raw[-yes]: обавезно ако је укључена опција „weechat.look.confirm_upgrade”"

msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
msgstr ""
"путања_до_бинарног: путања до WeeChat бинарног фајла (подразумевано је "
"текући бинарни фајл)"

msgid ""
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
"\"-quit\")"
msgstr ""
"raw[-dummy]: не ради ништа (опција која се користи за спречавање нехотичног "
"довршавања са „-quit”)"

msgid ""
"raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; the "
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
"command)"
msgstr ""
"raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; фајлови "
"конфигурације се не чувају (ако је потребно, пре ове команде можете да "
"употребите команду /save)"

msgid ""
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
"makes possible a delayed restoration (see below)"
msgstr ""
"raw[-quit]: затвара *СВЕ* конекције, чува сесију и напушта програм WeeChat, "
"чиме се омогућава закашњена рестаурација (погледајте испод)"

msgid ""
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (English string)"
msgstr ""
"raw[-o]: шаље број ажурирања и датуме првог/последњег покретања као унос у "
"текући бафер (енглески стринг)"

msgid ""
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: шаље број ажурирања и датуме првог/последњег покретања као унос у "
"текући бафер (преведени стринг)"

msgid ""
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
"running this command."
msgstr ""
"Ова команда ажурира и поновно учитава WeeChat сесију која се извршава. Нови "
"WeeChat бинарни фајл мора бити компајлиран или инсталиран менаџером пакета "
"пре покретања ове команде."

msgid ""
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
"automatic reconnection after upgrade."
msgstr ""
"Напомена: TLS конекције се губе током ажурирања (осим када се употреби -"
"save), јер тренутно са GnuTLS није могуће поновно учитавање TLS сесија. "
"Постоји аутоматско поновно успостављање конекције након ажурирања."

msgid ""
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
msgstr ""
"Важно: употреба опције -save може бити опасна, препоручује се да за "
"стандардно ажурирање и рестарт користите само /upgrade (или са -quit); "
"опција -save може да се користи за редовно чување сесије и опоравак у "
"случају да је дошло до неуобичајеног завршетка рада програма (нестанак "
"напајања, крах програма, итд.)."

msgid "Upgrade process has 4 steps:"
msgstr "Процес ажурирања има 4 корака:"

msgid ""
"  1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
msgstr ""
"  1. чување сесије у фајлове за језгро и додатке (бафери, историја, ..)"

msgid ""
"  2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
msgstr ""
"  2. уклањање свих додатака из меморије (конфигурациони фајлови (*.conf) се "
"уписују на диск)"

msgid "  3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
msgstr "  3. чување WeeChat конфигурације (weechat.conf)"

msgid "  4. execute new WeeChat binary and reload session."
msgstr ""
"  4. извршавање новог WeeChat бинарног фајла и поновно учитавање сесије."

msgid "With option \"-quit\", the process is:"
msgstr "Процес са опцијом „-quit” је следећи:"

msgid "  1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)"
msgstr "  1. затварање *СВИХ* конекција (irc, xfer, relay, ...)"

msgid "  2. save session into files (*.upgrade)"
msgstr "  2. чување сесије у фајлове (*.upgrade)"

msgid "  3. unload all plugins"
msgstr "  3. уклањање свих додатака из меморије"

msgid "  4. save WeeChat configuration"
msgstr "  4. чување WeeChat конфигурације"

msgid "  5. quit WeeChat"
msgstr "  5. напуштање програма WeeChat"

msgid "With option \"-save\", the process is:"
msgstr "За опцију „-save” процес је следећи:"

msgid ""
"  1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
msgstr ""
"  1. чување сесије у фајлове (*.upgrade) у стању прекинуте везе за IRC "
"сервере и Релеј клијенте (али се не прекида ниједна веза)"

msgid ""
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
"weechat --upgrade"
msgstr ""
"У случају -quit или -save, сесију касније можете опоравити следећом "
"командом: weechat --upgrade"

msgid ""
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
"one)."
msgstr ""
"ВАЖНО: сесију морате да обновите са потпуно истом конфигурацијом (фајлови *."
"conf) и ако је то могуће, са истом (или новијом) верзијом програма WeeChat."

msgid ""
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
msgstr ""
"WeeChat сесија може да се обнови на другој машини ако копирате садржај "
"WeeChat почетних директоријума (погледајте /debug dirs)."

msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "приказ времена извршавања програма WeeChat"

msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
msgstr ""
"raw[-o]: шаље време извршавања као унос у текући бафер (енглески стринг)"

msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: шаље време извршавања као унос у текући бафер (преведени стринг)"

msgid "show WeeChat version and compilation date"
msgstr "приказ верзије и датума компајлирања програма WeeChat"

msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
msgstr "raw[-o]: шаље верзију као унос у текући бафер (енглески стринг)"

msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr "raw[-ol]: шаље верзију као унос у текући бафер (преведени стринг)"

msgid ""
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
msgstr ""
"Подразумевани алијас /v може да се употреби за извршавање ове команде у свим "
"баферима (иначе ће се у irc баферима употребити команда /version)."

msgid "schedule a command execution in future"
msgstr "планирање извршавања команде у будућности"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<number>[<unit>] <command>"
msgstr "<број>[<јединица>] <команда>"

msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
msgstr "број: време чекања (минимално: 1 милисекунда)"

msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
msgstr ""
"Напомена: команда се извршава у баферу у коме је извршена команда /wait (ако "
"тај бафер више не постоји, команда се не извршава)."

msgid "  join channel #test in 10 seconds:"
msgstr "  приступање каналу за 10 секунди:"

msgid "  set away in 15 minutes:"
msgstr "  постављање статуса одсутности за 15 минута:"

msgid "    /wait 15m /away -all I'm away"
msgstr "    /wait 15m /away -all Отишао сам"

msgid "  say \"hello\" in 2 minutes:"
msgstr "  каже „здраво” за 2 минута:"

msgid "    /wait 2m hello"
msgstr "    /wait 2m здраво"

msgid "manage windows"
msgstr "управљање прозорима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, no-c-format
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
msgstr ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <број>] || <број> || splith|"
"splitv [-window <број>] [<проц>] || resize [-window <број>] [h|v][+|-]<проц> "
"|| balance || merge [-window <број>] [all] || close [-window <број>] || "
"page_up|page_down [-window <број>] || refresh || scroll [-window <број>] "
"[+|-]<вредн>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window <број>] [+|-]<вредн>[%] "
"|| scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|scroll_beyond_end|"
"scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|scroll_unread [-window "
"<број>] || swap [-window <број>] [up|down|left|right] || zoom [-window "
"<број>] || bare [<кашњење>]"

msgid ""
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list]: исписује отворене прозоре (без аргумента, исписује се ова листа)"

msgid "raw[-1]: jump to previous window"
msgstr "raw[-1]: скок на претходни прозор"

msgid "raw[+1]: jump to next window"
msgstr "raw[+1]: скок на следећи прозор"

msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
msgstr "raw[b#]: скок на следећи прозор који приказује бафер под бројем #"

msgid "raw[up]: switch to window above current one"
msgstr "raw[up]: прелаз на прозор изнад текућег"

msgid "raw[down]: switch to window below current one"
msgstr "raw[down]: прелаз на прозор испод текућег"

msgid "raw[left]: switch to window on the left"
msgstr "raw[left]: прелаз на прозор са леве стране"

msgid "raw[right]: switch to window on the right"
msgstr "raw[right]: прелаз на прозор са десне стране"

msgid "number: window number (see /window list)"
msgstr "број: број прозора (погледајте /window list)"

msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
msgstr ""
"raw[splith]: дели текући прозор по хоризонтали (да поништите: /window merge)"

msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
msgstr ""
"raw[splitv]: дели текући прозор по вертикали (да поништите: /window merge)"

msgid ""
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
msgstr ""
"raw[resize]: мења величину прозора, нова величина је <проц> проценат "
"родитељског прозора; ако се наведе „h” или „v”, промена величине утиче на "
"најближи родитељски прозор који има поделу овог типа (хоризонталну/"
"вертикалну)"

msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
msgstr "raw[balance]: балансира величине свих прозора"

msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
msgstr ""
"raw[merge]: спаја прозор са неким другим (all = оставља само један прозор)"

msgid "raw[close]: close window"
msgstr "raw[close]: затвара прозор"

msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
msgstr "raw[page_up]: скролује једну страницу навише"

msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
msgstr "raw[page_down]: скролује једну страницу наниже"

msgid "raw[refresh]: refresh screen"
msgstr "raw[refresh]: освежава екран"

msgid ""
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
msgstr ""
"raw[scroll]: скролује одређени број линија (+/-N) или са временом: "
"s=секунде, m=минуте, h=сати, d=дани, M=месеци, y=године"

msgid ""
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
"free content)"
msgstr ""
"raw[scroll_horiz]: скролује хоризонтално за одређени број колона (+/-N) или "
"за проценат величине прозора (ово скроловање је могуће само у баферима са "
"слободним садржајем)"

msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
msgstr "raw[scroll_up]: скролује неколико линија навише"

msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
msgstr "raw[scroll_down]: скролује неколико линија наниже"

msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
msgstr "raw[scroll_top]: скролује на врх бафера"

msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
msgstr "raw[scroll_bottom]: скролује на дно бафера"

msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
msgstr "raw[scroll_beyond_end]: скролује иза краја бафера"

msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
msgstr "raw[scroll_previous_highlight]: скролује на претходно истицање"

msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
msgstr "raw[scroll_next_highlight]: скролује на наредно истицање"

msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
msgstr "raw[scroll_unread]: скролује на непрочитани маркер"

msgid ""
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
"window)"
msgstr ""
"raw[swap]: замењује бафере два прозора (са необавезним смером за циљни "
"прозор)"

msgid "raw[zoom]: zoom on window"
msgstr "raw[zoom]: зумира на прозор"

msgid ""
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
"return to standard display mode)"
msgstr ""
"raw[bare]: мења стање огољеног приказа (са необавезним кашњењем у секундама "
"за аутоматски повратак на режим стандардног приказа)"

msgid ""
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
"Код splith и splitv, проц је проценат који представља величину новог "
"прозора, израчунату са текућим прозором као основом. На пример, 25 значи да "
"се креира нови прозор са величином која је = текућа_величина / 4"

#, c-format
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr ""
"%sНема довољно аргумената за команду „%s%s%s” (помоћ за команду: /help %s)"

#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr "%sГрешка у команди „%s” (помоћ за команду: /help %s)"

msgid "names of buffers"
msgstr "имена бафера"

msgid "numbers of buffers"
msgstr "бројеви бафера"

msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr "имена бафера (укључујући имена додатака)"

msgid "buffer local variables"
msgstr "бафер локалне променљиве"

msgid "value of a buffer local variable"
msgstr "вредност бафер локалне променљиве"

msgid "properties that can be set on a buffer"
msgstr "особине које могу да се поставе за бафер"

msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
msgstr "особине које аутоматски могу да се поставе за бафер"

msgid "properties that can be read on a buffer"
msgstr "особине које могу да се читају за бафер"

msgid "numbers of windows"
msgstr "бројеви прозора"

msgid "color names"
msgstr "имена боја"

msgid "palette colors"
msgstr "палета боја"

msgid "configuration files"
msgstr "конфигурациони фајлови"

msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"имефајла; необавезни аргумент: подразумевана путања (израчунато, погледајте /"
"help eval)"

msgid "names of filters"
msgstr "имена филтера"

msgid "names of disabled filters"
msgstr "имена искључених филтера"

msgid "names of enabled filters"
msgstr "имена укључених филтера"

msgid ""
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"команде (weechat и додаци); необавезни аргумент: префикс који се додаје "
"испред команди"

msgid "names of infos hooked"
msgstr "имена прикачених infos"

msgid "names of infolists hooked"
msgstr "имена прикачених инфолисти"

msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "надимци у листи надимака текућег бафера"

msgid "configuration options"
msgstr "конфигурационе опције"

msgid "names of plugins"
msgstr "имена додатака"

msgid "names of plugins installed"
msgstr "имена инсталираних додатака"

msgid ""
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"команде које су дефинисали додаци; необавезни аргумент: префикс који се "
"додаје испред команди"

msgid "names of bars"
msgstr "имена трака"

msgid "names of custom bar items"
msgstr "имена прилагођених ставки траке"

msgid "conditions for custom bar item"
msgstr "услови за прилагођену ставку траке"

msgid "contents for custom bar item"
msgstr "садржај за прилагођену ставку траке"

msgid ""
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
"content"
msgstr ""
"аргументи за команду која додаје прилагођену ставку траке: име ставке, "
"услови, садржај"

msgid "values for a configuration option"
msgstr "вредности за опцију конфигурације"

msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
msgstr ""
"weechat команде; необавезни аргумент: префикс који се додаје испред команди"

msgid "names of proxies"
msgstr "имена проксија"

msgid "options for proxies"
msgstr "опције за проксије"

msgid "options for bars"
msgstr "опције за траке"

#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key contexts"
msgstr "контексти тастера"

#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
msgstr "кодови тастера"

#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
"кодови тастера који могу да се ресетују (додати, редефинисани или уклоњени "
"тастери)"

msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr "површине („chat” или име траке) за слободно померање курсора"

msgid "names of layouts"
msgstr "имена распореда"

msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
msgstr "имена обезбеђених података (фајл sec.conf, одељак data)"

msgid "environment variables"
msgstr "променљиве окружења"

msgid "value of an environment variable"
msgstr "вредност променљиве окружења"

msgid "variables that can be used in /eval command"
msgstr "променљиве које могу да се користе у /eval команди"

msgid ""
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
msgstr ""
"Упозорење: опција weechat.look.save_config_on_exit је искључена, па се "
"опција weechat.look.save_layout_on_exit игнорише"

msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write option weechat.look."
"save_config_on_exit in configuration file"
msgstr ""
"Упозорење: сада би требало да задате /save да упишете опцију weechat.look."
"save_config_on_exit у конфигурациони фајл"

msgid ""
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
"problems, you must turn off this option."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: ова опција може да изазове озбиљне проблеме у приказу, ако вам се "
"јављају такви проблеми, морате да искључите ову опцију."

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
msgstr ""
"%sУпозорење: прокси „%s” не постоји (можете да га додате командом /proxy)"

#, c-format
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
msgstr "Уклоњен тастер старе верзије: „%s”"

#, c-format
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Конвертовани тастер старе верзије: „%s” => „%s”"

#, c-format
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Команда конвертована за тастер: „%s”: „%s” => „%s”"

msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "дибаг ниво за додатак („core” за WeeChat језгро)"

msgid "alias for color"
msgstr "алијас за боју"

#, c-format
msgid "%sPalette option must be numeric"
msgstr "%sОпција палете мора бити бројчана"

#, c-format
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
msgstr "%sУпозорење: непозната опција за одељак „%s”: %s (вредност: „%s”)"

#, c-format
msgid ""
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
msgstr ""
"поставља особину „%s” за све бафере који се подударају са маском „%s”; "
"садржај се израчунава (погледајте /help eval) за све особине осим за "
"„key_bind_xxx” и „key_unbind_xxx”; када се обави израчунавање, ${buffer} је "
"показивач на бафер који се отвара, ${property} је име особине која се "
"поставља"

#, c-format
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
msgstr "Опција „weechat.buffer.%s” је постављена на „%s”"

msgid "Notify level for buffer"
msgstr "Ниво обавештавања за бафер"

msgid ""
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"команда која се извршава када се покрене програм WeeChat, након учитавања "
"додатака; више команди може да се раздвоји тачка зарезима (напомена: команде "
"се израчунавају, погледајте /help eval)"

msgid ""
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"команда која се извршава када се покрене програм WeeChat, пре учитавања "
"додатака; више команди може да се раздвоји тачка зарезима (напомена: команде "
"се израчунавају, погледајте /help eval)"

msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "приказивање WeeChat логоа приликом покретања"

msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "приказивање WeeChat верзије приликом покретања"

msgid ""
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
"as:1000000000\""
msgstr ""
"поставља границе ресурса за WeeChat процес, формат је: „рес1:лимит1,рес2:"
"лимит2”; име ресурса је крај константе (RLIMIT_XXX) исписано малим словима "
"(за вредности погледајте man setrlimit); лимит -1 значи „неограничено”; "
"пример: постављање неограничене величине за фајл језгра и максимално 1ГБ "
"виртуелне меморије: „core:-1,as:1000000000”"

msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
"поравнање за крајеве линија (све линије након прве): оне почињу испод ових "
"података (време, бафер, префикс, суфикс, порука (подразумевано))"

msgid ""
"alignment for multiline words according to option weechat.look."
"align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not be aligned, "
"which can be useful to not break long URLs"
msgstr ""
"поравнање за вишелинијске речи сагласно са опцијом weechat.look."
"align_end_of_lines; ако је искључено, вишелинијске речи неће бити поравнате, "
"што може бити корисно да се не преломе дугачке URL адресе"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"стринг који се приказује када трака може да се скролује наниже (за траке "
"чије се испуна разликује од „horizontal”)"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
"стринг који се приказује када трака може да се скролује у лево (за траке "
"чија је испуна „horizontal”)"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
"стринг који се приказује када трака може да се скролује у десно (за траке "
"чија је испуна „horizontal”)"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"стринг који се приказује када трака може да се скролује навише (за траке "
"чија се испуна разликује од „horizontal”)"

msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
msgstr "режим огољеног приказа се напушта при било каквој промени уноса"

msgid ""
"time format in bare display mode (see API man strftime for date/time "
"specifiers, extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in "
"Plugin API reference)"
msgstr ""
"формат времена у режиму огољеног приказа (погледајте man strftime за "
"спецификаторе датума/времена, подржани су додатни спецификатори, погледајте "
"функцију util_strftimeval у референтном приручнику API додатака)"

msgid ""
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
"first buffer can have a number greater than 1"
msgstr ""
"аутоматска ренумерација бафера тако да постоје само суседни бројеви и да "
"почињу од 1; ако је искључено, дозвољени су размаци између бројева бафера и "
"први бафер може да има број већи од 1"

msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
msgstr ""
"подразумевани ниво обавештавања за бафере (користи се да програму WeeChat "
"каже да ли бафер мора да се прикаже у врућој листи или не, сагласно томе "
"колика је важност поруке): all=све поруке (подразумевано), "
"message=поруке+истицања, highlight=само истицања, none=никада се не "
"приказује у врућој листи"

msgid ""
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
"buffer has no layout number"
msgstr ""
"позиција новог бафера: end = након краја листе (number = последњи број + 1) "
"(подразумевано), first_gap = на првом доступном броју у листи (након краја "
"листе, у случају да није доступан ниједан број); ова опција се користи само "
"ако бафер нема броја распореда"

msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
msgstr ""
"подразумевана текст претрага у баферу: прави се разлика у величини слова или "
"не"

msgid ""
"default text search command line history: local (buffer) or global history"
msgstr ""
"подразумевана текст претрага историје командне линије: локална (бафер) или "
"глобална историја"

msgid ""
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
"last search in buffer)"
msgstr ""
"форсира подразумеване вредности за претрагу текста у баферу (уместо да се "
"користе вредности последње претраге у баферу)"

msgid ""
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
"expression, otherwise search simple string"
msgstr ""
"подразумевана претрага текста у баферу: ако је укључено, тражи се према "
"POSIX проширеном регуларном изразу, у супротном према простом стрингу "
"претраге"

msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
msgstr ""
"подразумевана претрага текста у баферу: у поруци, префиксу, префиксу и поруци"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference) (note: content is evaluated, so "
"you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval); for "
"example time using grayscale: "
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S\", the same with milliseconds: "
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3\""
msgstr ""
"формат времена за сваку линију која се приказује у баферима (погледајте man "
"strftime за спецификаторе датума/времена, подржани су додатни спецификатори, "
"погледајте функцију util_strftimeval у референтном приручнику API додатака) "
"(напомена: садржај се израчунава, тако да са форматом можете да користите и "
"боје „${color:xxx}”, погледајте /help eval); на пример, време употребом "
"скале сивих: „${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S”, исто са "
"милисекундама: „${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3”"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
"eval)"
msgstr ""
"време приказано за поруку са истим временом као и претходна порука: "
"употребите размак „ ” да сакријете време, неки други стринг који желите да "
"се прикаже уместо времена, или празан стринг којим се могућност искључује "
"(приказ времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да уз формат можете "
"да користите у боје „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

msgid ""
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
"the right (for both text and read marker)"
msgstr ""
"одржава простор на десној страни простора за чет у случају да постоји линија "
"приказана на десној страни (и за текст и за ознаку да је прочитано)"

msgid ""
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
"than 16 colors)"
msgstr ""
"форсира атрибут „подебљано” за светле боје и „darkgray” у основним бојама "
"(ова опција је подразумевано искључена: подебљано се користи само ако "
"терминал подржава мање од 16 боја)"

msgid ""
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
"merged buffer not selected)"
msgstr ""
"за линије неактивног бафера се користи различита боја (када је линија из "
"спојеног бафера који није изабран)"

msgid ""
"use a different color for inactive message (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"за неактивну поруку се користи различита боја (када прозор није текући "
"прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"

msgid ""
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"за неактиван префикс се користи различита боја (када прозор није текући "
"прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"

msgid ""
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"за име неактивног бафера у префиксу се користи различита боја (када прозор "
"није текући прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"

msgid ""
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
"or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"за неактивно време се користи различита боја (када прозор није текући "
"прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"

msgid ""
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
"current window)"
msgstr ""
"за линије у неактивном прозору се користи различита боја (када прозор није "
"текући прозор)"

msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
msgstr ""
"за надимке који нису на мрежи се користи различита боја (више нису на листи "
"надимака)"

msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
"табела парова боја се аутоматски ресетује када је број доступних боја мањи "
"или једнак овом броју (-1 = искључује аутоматско ресетовање, па је тада "
"потребно ручно „/color reset” када је табела пуна)"

msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"ако је постављено, користи се права бела боја, подразумевано је искључено за "
"терминале са белом позадином (ако уопште не користите белу позадину, требало "
"би да укључите ову опцију да бисте уместо подразумеване терминалове боје "
"предњег плана видели праву белу)"

msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
"карактери који се користе за одређивање да ли је улазни стринг команда или "
"не: улаз мора да почне једним од наведених карактера; коса црта („/”) се "
"увек узима као префикс команде (пример: „.$”)"

msgid ""
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
"for /help"
msgstr ""
"ако је постављено, дозвољене су недовршене или двосмислене команде, на "
"пример /he за /help"

msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
"ако је постављено, /quit команда мора да се потврди додатним аргументом „-"
"yes” (погледајте /help quit)"

msgid ""
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-"
"yes\" (see /help upgrade)"
msgstr ""
"ако је постављено, команда /upgrade мора да се потврди додатним аргументом „-"
"yes” (погледајте /help upgrade)"

msgid "display special message when day changes"
msgstr "приказ специјалне поруке када се мења дан"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:"
"xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"порука која се приказује када се промени дан, са приказаним једним датумом "
"(на пример, на почетку бафера) (погледајте man strftime за спецификаторе "
"датума/времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да можете користити "
"боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"порука која се приказује када се промени дан, са приказаним два датума "
"(између две поруке); спецификатор другог датума мора да почне са два „%” јер "
"се над овим стрингом strftime позива два пута (погледајте man strftime за "
"спецификаторе датума/времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да "
"можете користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
"ако је постављено, eat_newline_glitch ће да се постави на 0; ово се користи "
"да се на крај линије сваке не дода карактер нова линија, па да се текст не "
"преломи када копирате/налепите текст из програма WeeChat у неку другу "
"апликацију (ова опција је подразумевано искључена јер може да буде узрок "
"озбиљних проблема са приказом)"

msgid ""
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
"weechat.color.emphasized* are used"
msgstr ""
"атрибути за наглашени текст: један или више карактера атрибута („%” за "
"трептање, „.” за „dim” (затамњено), „*” за подебљано, „!” обрнуто, „/” за "
"курзив, „_” за подвучено); ако је стринг празан, користе се боје дефинисане "
"са weechat.color.emphasized*"

msgid ""
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,"
"flash*\""
msgstr ""
"листа речи које се истичу раздвојених запетама; поређење не прави разлику у "
"величини слова (употребите „(?-i)” на почетку речи ако желите да се величина "
"слова узима у обзир), речи могу да почну или да се заврше са „*” чиме се "
"добија делимично подударање; пример: „test,(?-i)*toto*,flash*”"

msgid ""
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
"options are ignored), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" "
"at beginning to make it case sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
"i)<Flash.*>\""
msgstr ""
"POSIX проширени регуларни израз који се користи за спречавање било каквог "
"истицања у поруци: ова опција има виши приоритет у односу на све остале "
"опције истицања (ако се стринг пронађе у поруци, истицање се искључује и све "
"остале опције се игноришу), регуларни израз не прави разлику у величини "
"слова (употребите „(?-i)” на почетку да се величина слова не узима у обзир), "
"примери: „<flash.*>”, „(?-i)<Flash.*>”"

msgid ""
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
"case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
msgstr ""
"POSIX проширени регуларни израз који се користи за проверу да ли порука "
"садржи истицање или не, барем једно подударање мора бити окружено "
"граничницима (карактери који се разликују од: алфанумерика, „-”, „_” и „|”), "
"регуларни израз не прави разлику у величини слова (употребите „(?-i)” не "
"почетку ако желите да се величина слова узима у обзир), примери: „flashcode|"
"flashy”, „(?-i)FlashCode|flashy”"

msgid ""
"comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; "
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
"a nick starting with \"toto\""
msgstr ""
"листа ознака које се истичу раздвојених запетама; поређење не прави разлику "
"у величини слова; у свакој ознаци је дозвољен џокер „*”; „+” може да "
"раздвоји више ознака чиме се наводи логичко „и” међу ознакама; примери: "
"„nick_flashcode” за поруку од надимка „FlashCode”, „irc_notice+nick_toto*” "
"за обавештења од надимка који почиње са „toto”"

msgid ""
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
"the weechat protocol"
msgstr ""
"услови под којима се бафер додаје у врућу листу (ако је за бафер ниво "
"обавештавања одговарајући); можете да користите следеће услове: "
"„window” (показивач на текући прозор), „buffer” (показивач на бафер који "
"треба да се дода у врућу листу), „priority” (0 = низак, 1 = порука, 2 = "
"приватно, 3 = истицање); подразумевано је да се бафер додаје на врућу листу "
"ако сте одсутни, или ако се бафер не види на екрану (не приказује се ни у "
"једном прозору), или ако је барем један релеј клијент повезан преко weechat "
"протокола"

msgid "string displayed between buffers in hotlist"
msgstr "стринг који се приказује између бафера у врућој листи"

msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
"the highest to lowest priority)"
msgstr ""
"максималан број порука који се приказује у врућој листи за бафер: 0 = никада "
"се не приказује број порука, други број = приказује се максимално N порука "
"(од највишег до најнижег приоритета)"

msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
"приказује број порука у случају да је укупан број порука већи или једнак "
"овој вредности"

msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"максимални број имена у врућој листи (0 = не приказује се ниједно име, само "
"бројеви бафера)"

msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "макс дужина имена у врућој листи (0 = нема ограничења)"

msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"ниво за приказивање имена у врућој листи (комбинација: 1=join/part, "
"2=порука, 4=приватно, 8=истицање, на пример: 12=приватно+истицање)"

msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
"ако је постављено, форсира приказ имена у врућој листи за спојене бафере"

msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
msgstr "текст који се приказује на почетку вруће листе"

msgid ""
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
"all visible merged buffers at once"
msgstr ""
"уклања бафере из вруће листе: buffer = уклања бафер по бафер, merged = "
"уклања све видљиве спојене бафере одједном"

msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first \".\" in name)"
msgstr ""
"ако је постављено, користи кратка имена за приказ имена бафера у врућој "
"листи (почињу након првог „.” у имену)"

msgid ""
"sort of hotlist: group_time_*: group by notify level (highlights first) then "
"sort by time, group_number_*: group by notify level (highlights first) then "
"sort by number, number_*: sort by number; asc = ascending sort, desc = "
"descending sort"
msgstr ""
"сортирање вруће листе: group_time_*: груписање по нивоу обавештавања (прво "
"истицања) па онда сортирање по времену, group_number_*: груписање по нивоу "
"обавештавања (прво истицања) па онда сортирање по броју, number_*: сортирање "
"по броју; asc = растући редослед, desc = опадајући редослед"

msgid "text displayed at the end of the hotlist"
msgstr "текст који се приказује на крају вруће листе"

msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
"задржава у врућој листи само јединствене бројеве (ово се односи само ставке "
"вруће листе за које се након броја НЕ приказује име)"

msgid "update the hotlist when switching buffers"
msgstr "ажурирање вруће листе када се прелази на други бафер"

msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
"број карактера који се приказују након краја линије уноса када се скролује "
"тако да се прикаже крај линије"

msgid ""
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
"so that the start of the lines align"
msgstr ""
"када улаз садржи више линија, започиње унос текста у новој линији, тако да "
"су почеци линија поравнати"

msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
"за улаз свих бафера се деле команде, текст или оба (и даље постоји локална "
"историја за сваки бафер)"

msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
"ако је постављено и улаз се дели, увек се преписује унос у циљном баферу"

msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
msgstr ""
"макс број „поништавања” за командну линију, по баферу (0 = поништавање је "
"искључено)"

msgid "display server away message in away bar item"
msgstr "приказивање серверске поруке о одсутности у ставки одсутности траке"

msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
"стринг који се користи за обавештавање да су неке линије у текућем баферу "
"филтриране (ставка траке „buffer_filter”)"

msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
msgstr ""
"стринг који се користи да покаже зум на спојени бафер (ставка траке "
"„buffer_zoom”)"

msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
msgstr ""
"стринг који се корити да покаже стање миша (ставка траке „mouse_status”)"

msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"формат времена за „time” ставку траке (погледајте man strftime за "
"спецификаторе датума/времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да "
"можете користите боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
"скок на претходни бафер који је био приказан када се скаче на број текућег "
"бафера са /buffer *N (где је N број бафера), чиме је могуће једноставно "
"пребацивање на други бафер, па повратак на текући бафер"

msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
"скок на претходно посећени бафер када се бафер затвара (ако је искључено, "
"онда се скаче на бафер број - 1)"

msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
msgstr "скок назад на почетни бафер када се достигне крај вруће листе"

msgid ""
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
msgstr ""
"дозвољава се везивање само „сигурних” тастера (који почињу са ctrl или meta "
"кодом)"

msgid ""
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
msgstr ""
"подразумевано кашњење (у милисекундама) за хватање тастера (користећи "
"подразумевани тастер alt-k); ово кашњење може да се премости у команди /"
"input (погледајте /help input)"

msgid "enable mouse support"
msgstr "укључује подршку за миша"

msgid ""
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
"before processing event"
msgstr ""
"кашњење (у милисекундама) за хватање догађаја миша: програм WeeChat ће "
"чекати да протекне оволико времена пре нео што обради догађај"

msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
msgstr ""
"за неке надимке се форсира боја: хеш израчунат са надимком у циљу "
"проналажења боје се неће користити за ове надимке (формат је: „надимак1:"
"боја1;надимак2:боја2”); претрага надимака пази на величину слова само када "
"су мала, тако да ова опција може да се користи само за надимке исписане "
"малим словима; боја може да укључи и позадину помоћу формата „текст,"
"позадина”, на пример „yellow,red”"

msgid ""
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
msgstr ""
"хеш алгоритам који се користи за проналажење боје неког надимка: djb2 = "
"варијанта djb2 (важна је позиција слова: анаграми надимка имају другачије "
"боје), djb2_32 = варијанта djb2 која уместо 64-битног целог броја користи 32-"
"битни, sum = збир слова, sum_32 = збир слова код којег се уместо 64-битног "
"целог броја користи 32-битни"

msgid ""
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
"modifying this shuffles nick colors"
msgstr ""
"со за хеш алгоритам који се користи за проналажење боја надимака (на ову со "
"се додаје надимак, па хеш алгоритам као улаз користи тај стринг); измена ове "
"вредности меша боје надимака"

msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\"); this option has an impact on option weechat.look."
"nick_color_force, so the nick for the forced color must not contain the "
"chars ignored by this option"
msgstr ""
"карактери који се користе за заустављање код израчунавања боје словима "
"надимка (пре заустављања мора да се наиђе на барем један карактер ван ове "
"листе) (пример: надимак „|nick|away” са „|” у карактерима ће вратити боју за "
"надимак „|nick”); ова опција утиче на опцију weechat.look.nick_color_force, "
"тако да надимак за форсирану боју не сме да садржи карактере који се овом "
"опцијом игноришу"

msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr ""
"текст који се приказује испред надимка у префиксу поруке, на пример: „<”"

msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr "текст који се приказује иза надимка у префиксу поруке, на пример: „>”"

msgid ""
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
msgstr ""
"укључује терминалски „режим ограђеног налепљивања” (не подржавају га сви "
"терминали/мултиплексери): у овом режиму се налепљени текст ограђује "
"контролним низовима тако да програм WeeChat може направити разлику између "
"налепљеног и откуцаног текста („ESC[200~”, након које следи налепљени текст, "
"иза којег следи „ESC[201~”)"

msgid ""
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
msgstr ""
"Форсира крај ограђеног налепљивања након протека оволико времена (у "
"секундама) ако се контролни низ та крај ограђеног налепљивања („ESC[201~”) "
"није примио на време"

msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
msgstr ""
"макс број линија које могу да се налепе без питања корисника (-1 = искључује "
"ову могућност); ова опција се користи само у случају да је у барем једној "
"траци употребљена ставка траке „input_paste” (подразумевано се користи у "
"траци „input”)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"префикс за поруке о грешки (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"префикс за мрежне поруке (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"префикс за поруке акције (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"префикс за поруке приступа (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"префикс за поруке напуштања (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"

msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
msgstr "поравнање префикса alignment (none, left, right (подраз.))"

msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
msgstr "макс величина префикса (0 = без ограничења)"

msgid "min size for prefix"
msgstr "мин величина префикса"

msgid ""
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"карактер који се приказује ако се префикс скрати (мора бити тачно један "
"карактер на екрану)"

msgid ""
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
"replaces last char of text"
msgstr ""
"приказује карактер одсецања (подразумевано „+”) након текста (замењујући "
"размак који би требало да се прикаже на овом месту); ако је искључено, "
"карактер одсецања замењује последњи карактер текста"

msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
"поравнање префикса за име бафера, када је више бафера спојено под истим "
"бројем (none, left, right (подразумевано))"

msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
"макс величина за име бафера, када је више бафера спојено под истим бројем (0 "
"= нема максималне величине)"

msgid ""
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"карактер који се приказује ако се име бафера одсеца (када је више бафера "
"спојено под истим бројем) (мора да буде тачно један карактер на екрану)"

msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
"prefix)"
msgstr ""
"префикс који се приказује за поруку са истим надимком као и претходна, али "
"не и наредна порука: употребите размак „ ” да сакријете префикс, неки други "
"стринг који желите да се прикаже уместо префикса, или празан стринг ако "
"желите да искључите ову могућност (приказиваће се префикс)"

msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
msgstr ""
"префикс који се приказује за поруку са истим надимком који имају и претходна "
"и наредна порука: употребите размак „ ” ако желите да сакријете префикс, "
"неки други стринг који желите да се прикаже уместо префикса, или празан "
"стринг ако желите да искључите ову могућност (приказиваће се префикс)"

msgid "string displayed after prefix"
msgstr "стринг који се приказује након префикса"

msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"текст који се приказује испред надимка када се цитира порука (погледајте /"
"help cursor)"

msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"текст који се приказује након надимка када се цитира порука (погледајте /"
"help cursor)"

msgid ""
"time format when quoting a message (see /help cursor) (see man strftime for "
"date/time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
msgstr ""
"формат времена када се цитира порука (погледајте /help cursor) (погледајте "
"man strftime за спецификаторе датума/времена, подржани су додатни "
"спецификатори, погледајте функцију util_strftimeval у Референтном приручнику "
"API додатака)"

msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
"употреба маркера (линије или карактера) у баферима за означавање прве "
"непрочитане линије"

msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
"маркер читања се увек приказује, чак и ако се налази иза последње линије "
"бафера"

msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"стринг који се користи за исцртавање линије маркера читања (стринг се "
"понавља све до краја линије)"

msgid "update the read marker when switching buffers"
msgstr "ажурирање маркера читања када се прелази на друге бафере"

msgid "save configuration file on exit"
msgstr "чување конфигурације приликом напуштања програма"

msgid ""
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
"failure during the save of configuration file"
msgstr ""
"за синхронизацију конфигурационог фајла са меморијским уређајем се користи "
"fsync (погледајте man fsync); ово је спорије, али би требало да спречи "
"евентуални губитак података у случају губитка напајања током чувања "
"конфигурационог фајла"

msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr ""
"чување распореда приликом напуштања програма (бафери, прозори, или оба)"

msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "колико линија се скролује помоћу scroll_up и scroll_down"

msgid ""
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
"formatted content (not free content)"
msgstr ""
"скролује се на дно прозора када се пређе на други бафер (у прозорима се не "
"памти скрол позиција); скроловање се ради само у баферима са форматираним "
"садржајем (не ради се за слободни садржај)"

msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
"проценат екрана који се скролује када се скролује страница навише или наниже "
"(на пример, 100 значи једна страница, 50 пола странице)"

msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr "корисник се упозорава када се у баферу не пронађе текст који је тражио"

msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"карактер који се користи за исцртавање хоризонталних граничника око трака и "
"прозора (празна вредност ће помоћу ncurses да исцрта праву линију, али на "
"неким терминалима може да изазове багове код избора URL адреса); ширина на "
"екрану мора бити тачно један карактер"

msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"карактер који се користи за исцртавање вертикалних граничника око трака и "
"прозора (празна вредност ће помоћу ncurses да исцрта праву линију); ширина "
"на екрану мора бити тачно један карактер"

msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
msgstr "број размака који се користи за приказ табулатора у порукама"

msgid ""
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
"man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"формат времена за датуме који се конвертују у стрингове и приказују у "
"порукама (погледајте man strftime за спецификаторе датума/времена)"

msgid ""
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
"enough)"
msgstr ""
"аутоматско зумирање на текући прозор ако прозор терминала постане сувише "
"мали да покаже све прозоре (употребите alt-z да вратите зум прозора када "
"терминалски прозор постане довољно велики)"

msgid "display an horizontal separator between windows"
msgstr "приказ хоризонталног граничника између прозора"

msgid "display a vertical separator between windows"
msgstr "приказ вертикалног граничника између прозора"

msgid ""
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
msgstr ""
"наслов прозора (терминала за Curses ГКИ), који се поставља приликом "
"покретања програма; празан стринг ће задржати постојећи наслов (напомена: "
"садржај се израчунава, погледајте /help eval); пример: „WeeChat ${info:"
"version}”"

msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"листа карактера раздвојених зарезима (или опсега карактера) који се сматрају "
"за део речи које се истичу; свака ставка може бити један карактер, опсег "
"карактера (формат је: a-z), класа  широких карактера (на пример „alnum”, "
"погледајте man wctype); „!” испред ставке је чини негативном (тј. карактер "
"се НЕ сматра као део речи); вредност „*” се подудара са било којим "
"карактером; дозвољени су уникод карактери у формату \\u1234, на пример "
"\\u00A0 за размак који не сме да се преломи (погледајте /help print за "
"подржане формате)"

msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"листа карактера раздвојених зарезима (или опсег карактера) који се сматра за "
"део речи у командној линији; свака ставка може бити један карактер, опсег "
"карактера (формат: a-z), класа широких карактера (на пример „alnum”, "
"погледајте man wctype); „!” испред ставке је чини негативном (тј. карактер "
"се НЕ сматра као део речи); вредност „*” се подудара са било којим "
"карактером; дозвољени су уникод карактери у формату \\u1234, на пример "
"\\u00A0 за размак који не може да се преломи (погледајте /help print за "
"подржане формате)"

msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
msgstr "боја текста за „+” када се траке скролују"

msgid "text color for chat"
msgstr "боја текста за разговор"

msgid "background color for chat"
msgstr "боја позадине за разговор"

msgid "text color for buffer names"
msgstr "боја текста за имена бафера"

msgid "text color for channel names"
msgstr "боја текста за имена канала"

msgid "text color for message displayed when the day has changed"
msgstr "боја текста за поруку која се приказује при промени дана"

msgid "text color for delimiters"
msgstr "боја текста за граничнике"

msgid "text color for highlighted prefix"
msgstr "боја текста за истакнути префикс"

msgid "background color for highlighted prefix"
msgstr "боја позадине за истакнути префикс"

msgid "text color for hostnames"
msgstr "боја текста за имена хостова"

msgid ""
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
"buffers and is not selected)"
msgstr ""
"боја текста за разговор када је линија неактивна (бафер је спојен са другим "
"баферима и није изабран)"

msgid ""
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
msgstr ""
"боја текста за разговор када је прозора неактиван (није тренутно изабрани "
"прозор)"

msgid ""
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
"option weechat.color.chat_nick_colors"
msgstr ""
"боја текста за надимке у прозору разговора: користи се у неким серверским "
"порукама и као последња опција у случају да се не пронађе боја за надимак; "
"боја надимка у највећем броју случајева долази из опције option weechat."
"color.chat_nick_colors"

#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"боја текста за надимке (листа боја раздвојених зарезима, дозвољена је и "
"позадина у формату: „пп:по”, for example: „lightred:blue”)"

msgid ""
"text color for offline nick (not in nicklist any more); this color is used "
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"боја текста за надимак који није на мрежи (више није у листи надимака); ова "
"боја се користи само онда када је опција weechat.look.color_nick_offline "
"укључена"

msgid ""
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"боја текста за надимак ван мреже, а који се истиче; ова боја се користи само "
"онда када је опција weechat.look.color_nick_offline укључена"

msgid ""
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"боја позадине за надимак ван мреже, а који се истиче; ова боја се користи "
"само онда када је опција weechat.look.color_nick_offline укључена"

msgid "text color for other nick in private buffer"
msgstr "боја текста за други надимак у приватном баферу"

msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
msgstr ""
"боја префикса надимка (стринг који се приказује испред надимка у префиксу)"

msgid "text color for local nick in chat window"
msgstr "боја текста за локални надимак у прозору разговора"

msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
msgstr "боја суфикса надимка (стринг који се приказује иза надимка у префиксу)"

msgid "text color for error prefix"
msgstr "боја текста за префикс грешке"

msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"боја текста за име бафера (испред префикса, када је више бафера спојено под "
"једним бројем)"

msgid ""
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
"merged with same number and if buffer is not selected)"
msgstr ""
"боја текста за име неактивног бафера (испред префикса, када је више бафера "
"спојено под једним бројем и бафер није изабран)"

msgid "text color for network prefix"
msgstr "боја текста за мрежни префикс"

msgid "text color for action prefix"
msgstr "боја текста за префикс акције"

msgid "text color for join prefix"
msgstr "боја текста са префикс приступања"

msgid "text color for quit prefix"
msgstr "боја текста за префикс напуштања"

msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
msgstr "боја текста за „+” када је префикс сувише дугачак"

msgid "text color for suffix (after prefix)"
msgstr "боја текста за суфикс (иза префикса)"

msgid "text color for unread data marker"
msgstr "боја текста за маркер непрочитаних података"

msgid "background color for unread data marker"
msgstr "боја позадине за маркер непрочитаних података"

msgid "text color for server names"
msgstr "боја текста за имена сервера"

msgid "text color for \"disabled\" status"
msgstr "боја текста за „искључен” статус"

msgid "text color for \"enabled\" status"
msgstr "боја текста за „укључен” статус"

msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr "боја текста за ознаке након порука (приказаних командом /debug tags)"

msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "боја текста за маркер на линијама у којима је тражени текст пронађен"

msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "боја позадине за маркер на линијама у којима је тражени текст пронађен"

msgid "text color for time in chat window"
msgstr "боја текста за време у прозору разговора"

msgid "text color for time delimiters"
msgstr "боја текста за граничнике времена"

msgid "text color for values"
msgstr "боја текста за вредности"

msgid "text color for null values (undefined)"
msgstr "боја текста за null вредности (недефинисане)"

msgid ""
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
"string (default value)"
msgstr ""
"боја текста за наглашени текст (на пример, када се претражује текст); ова "
"опција се користи само онда када је опција weechat.look."
"emphasized_attributes празан стринг (што је и подразумевана вредност)"

msgid ""
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
"(default value)"
msgstr ""
"боја позадине за наглашени текст (на пример, када се претражује текст); ова "
"опција се користи само онда када је опција weechat.look."
"emphasized_attributes празан стринг (што је и подразумевана вредност)"

#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for syntax highlighting in evaluated strings, with "
"\"${raw_hl:...}\" and \"${hl:...}\" (comma separated list of colors, "
"background is allowed with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"боја текста за истицање синтаксе у израчунатим стринговима, са "
"„${raw_hl:...}” и „${hl:...}” (листа боја раздвојених зарезима, дозвољена је "
"и позадина у формату: „пп:по”, for example: „lightred:blue”)"

msgid "text color for actions in input line"
msgstr "боја текста за акције у линији уноса"

msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
msgstr "боја текста за неуспешну претрагу текста у линији уноса"

msgid "text color for away item"
msgstr "боја текста за ставку одсутности"

msgid "text color for away nicknames"
msgstr "боја текста за надимке који су одсутни"

msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "боја текста за групе у листи надимака"

msgid ""
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
"nicklist)"
msgstr ""
"боја за граничнике прозора (када су подељени) и граничнике поред трака (као "
"што је листа надимака)"

msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"боја текста за укупан број истакнутих порука у врућој листи (статусна трака)"

msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr "боја текста за укупан број порука у врућој листи (статусна линија)"

msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"боја текста за укупан број осталих порука у врућој листи (статусна линија)"

msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"боја текста за укупан број приватних порука у врућој листи (статусна трака)"

msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
msgstr "боја текста за бафер са истицањем (статусна трака)"

msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
msgstr "боја текста за бафер са новим порукама (статусна трака)"

msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"боја текста за бафер са новим подацима (што нису поруке) (статусна трака)"

msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
msgstr "боја текста за бафер са приватном поруком (статусна трака)"

msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "боја текста за индикатор филтера у статусној траци"

msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
msgstr "боја текста за бафер са новим подацима (статусна трака)"

msgid "text color for mouse indicator in status bar"
msgstr "боја текста за индикатор миша у статусној траци"

msgid "text color for current buffer name in status bar"
msgstr "боја текста за име текућег бафера у статусној траци"

msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"not secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"боја текста за име текућег бафера у статусној траци, у случају да се подаци "
"размењују и нису обезбеђени протоколом као што је TLS"

msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"боја текста за име текућег бафера у статусној траци, у случају да се подаци "
"размењују и нису обезбеђени протоколом као што је TLS"

msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
msgstr "боја текста за укупан број надимака у листи надимака (статусна трака)"

msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr "боја текста за број текућег бафера у статусној траци"

msgid "text color for time (status bar)"
msgstr "боја текста за време (статусна трака)"

msgid ""
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
"the base word ends at first space after cursor"
msgstr ""
"ако је укључено, на карактеру испред курсора се завршава базна реч која "
"треба да се доврши; у супротном се базна реч завршава на првом размаку након "
"курсора"

msgid ""
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
"with \"/\" (outside commands arguments)"
msgstr ""
"ако је укључено, команде у командној линији се довршавају (команда на "
"почетку линије има виши приоритет и прва се користи); напомена: када се ова "
"опција укључи, више се не врши аутоматско довршавање путања које почињу са "
"„/” (ван аргумената команде)"

msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
msgstr ""
"подразумевани шаблон довршавања (молимо вас да погледајте документацију у "
"вези кодова шаблона и вредности: референтно упутство API додатака, функција "
"„weechat_hook_command”)"

msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
"додавање размака након довршавања надимка (када надимак није прва реч на "
"командној линији)"

msgid "case sensitive completion for nicks"
msgstr "довршавање надимака води рачуна о величини слова"

msgid ""
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
"line)"
msgstr ""
"стринг који се умеће након довршавања надимка (када је надимак прва реч у "
"командној линији)"

msgid "complete only with first nick found"
msgstr "довршава се само први пронађени надимак"

msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "карактери који се игноришу при довршавању надимка"

msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
msgstr "шаље упозорење (BEL) када се догоди делимично довршавање"

msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"делимично довршавање имена команди (зауставља се када се пронађе више "
"команда које почињу истим словима)"

msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
"делимично довршавање аргумената команде (зауставља се када се пронађе више "
"аргумената са истим префиксом)"

msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr "у ставки траке се приказује укупан број за свако делимично довршавање"

msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"делимично довршавање ван команди (зауставља се када се пронађе више речи "
"које почињу истим словима)"

msgid ""
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
msgstr ""
"листа шаблона раздвојених запетама за које је делимично довршавање "
"подразумевано укључено (тастером Tab уместо са shift-Tab); листа шаблон се "
"налази у документацији: API референтно упутство за додатке, функција "
"„weechat_hook_command”"

msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"максимални број команди које се подразумевано приказују у списку историје (0 "
"= без ограничења)"

msgid ""
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
msgstr ""
"максимални број минута у историји по баферу (0 = без ограничења); примери: "
"1440 = један дан, 10080 = једна недеља, 43200 = једна месец, 525600 = једна "
"година; користите 0 САМО у случају да опција weechat.history."
"max_buffer_lines_number НИЈЕ постављена на 0"

msgid ""
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
msgstr ""
"максимални број линија у историји по баферу (0 = без ограничења); користите "
"0 САМО када опција weechat.history.max_buffer_lines_minutes НИЈЕ постављена "
"на 0"

msgid ""
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
"no limit in memory usage)"
msgstr ""
"максимални број корисничких команди у историји (0 = без ограничења, НЕ "
"ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ: нема ограничења употребе меморије)"

msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "максимални број посећених бафера који се чува у меморији"

msgid ""
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
"process)"
msgstr ""
"тајмаут (у секундама) који се чека на конекцију са удаљеним хостом (која се "
"креира као процес дете)"

msgid ""
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
"at all"
msgstr ""
"током покретања учитава подразумеване системске ауторитете сертификата "
"којима се верује; ово може да се искључи како би се уштедело нешто меморије, "
"али само онда када уопште не користите TLS везе"

msgid ""
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
"plugin API reference)"
msgstr ""
"додатни фајл(ови) са ауторитетима сертификата; више фајлова може да се "
"раздвоји тачка зарезима (свака путања се израчунава, погледајте функцију "
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"

msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
msgstr "тајмаут (у секундама) за gnutls успостављање везе"

msgid ""
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
"defined with command /proxy"
msgstr ""
"име проксија који се користи за преузимање са URL адреса програмом Curl "
"(користи се за преузимање листе скрипти и за позивање функције hook_process "
"у скриптама); прокси мора бити дефинисан командом /proxy"

msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
msgstr ""
"листа додатака раздвојена зарезима који се приликом покретања аутоматски "
"учитавају, „*” значи сви пронађени додаци, име које почиње са „!” је "
"негативна вредност која спречава да се тај додатак учита, џокер „*” се "
"дозвољава у именима (примери: „*” или „*,!lua,!tcl”)"

msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
msgstr "листа екстензија имена фајлова за додатке раздвојених запетама"

msgid ""
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"путања за претраживање додатака (путања се израчунава, погледајте функцију "
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"

msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr "чување конфигурације када се додаци уклањају из меморије"

msgid ""
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"команда која се извршава када се прими сигнал, више команди може да се "
"раздвоји тачка зарезима (напомена: команде се израчунавају, погледајте /help "
"eval)"

msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: проблем при иницијализацији конфигурационих опција"

#, c-format
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
msgstr "Уписивање конфигурационог фајла %s%s%s"

msgid "(default options)"
msgstr "(подразумеване опције)"

#, c-format
msgid "%sCannot create file \"%s\""
msgstr "%sНе може да се креира фајл „%s”"

#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
msgstr "%sГрешка при уписивању конфигурационог фајла „%s”"

#, c-format
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
msgstr "%sФајл %s сада има резервну копију %s"

#, c-format
msgid "%sError: unable to backup file %s"
msgstr "%sГрешка: не може да се направи резервна копија фајла %s"

#, c-format
msgid ""
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
"compatible and can not be loaded any more with any older version"
msgstr ""
"%sВажно: фајл %s је ажуриран са верзије %d на %d, није компатибилан и више "
"не може да се учита било којом старом верзијом"

#, c-format
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
msgstr "%sУПОЗОРЕЊЕ: није могао да се прочита конфигурациони фајл „%s” (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
msgstr ""
"%sУПОЗОРЕЊЕ: приликом напуштања програма, фајл „%s” ће се преписати "
"подразумеваним опцијама (СНАЖНА препорука је одмах направите резервну копију "
"овог фајла)"

#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Читање конфигурационог фајла %s"

#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
msgstr "%sУпозорење: %s, линија %d: неважећа синтакса, недостаје „]”"

#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
msgstr ""
"%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се непознати идентификатор одељка („%s”)"

#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
"IGNORED, default options are used"
msgstr ""
"%sГРЕШКА: %s, линија %d: неисправна конфиг верзија: „%s” => остатак фајла се "
"ИГНОРИШЕ, користе се подразумеване вредности опција"

#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
"of file is IGNORED, default options are used"
msgstr ""
"%sГрешка: %s, прочитана верзија (%d) је новија од подржане верзије (%d), => "
"остатак фајла се ИГНОРИШЕ, користе се подразумеване вредности опција"

#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
msgstr "%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се опција ван одељка: %s"

#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
msgstr ""
"%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се непозната опција за одељак „%s”: %s"

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
"%s"
msgstr ""
"%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се неважећа вредност опције у одељку "
"„%s”: %s"

#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "Поновно учитавање конфигурационог фајла %s"

msgid "Windows tree:"
msgstr "Стабло прозора:"

msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgstr "Искоришћење меморије (за помоћ погледајте „man mallinfo”):"

msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
msgstr ""
"Није доступна информација о искоришћењу меморије (није пронађена функција "
"„mallinfo”)"

msgid "not initialized"
msgstr "није иницијализовано"

msgid "not available"
msgstr "није доступно"

msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
msgstr "ПРИВРЕМЕН, брише се приликом напуштања програма"

msgid "Directories:"
msgstr "Директоријуми:"

#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""
"Unicode: „string”: strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcswidth, "
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"

#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""
"Unicode: „char” (хекс кодна тачка, кодна тачка, UTF-8 низ): strlen %s/%s "
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"

msgid "Error: not enough memory\n"
msgstr "Грешка: нема довољно слободне меморије\n"

#, c-format
msgid ""
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 4, "
"received: %d)\n"
msgstr ""
"Грешка: погрешан број путања за почетне директоријуме (очекивано: 1 или 4, "
"примљено: %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
msgstr ""
"Грешка: не може да се креира привремени почетни директоријум (користећи "
"шаблон: \"%s\")\n"

msgid "Error: environment variable \"HOME\" is not defined\n"
msgstr "Грешка: није дефинисана променљива окружења „HOME”\n"

#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Грешка: „%s” није директоријум\n"

#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Грешка: не може да се креира директоријум „%s”\n"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Command"
msgstr "Команда"

msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"

msgid "IRC color"
msgstr "IRC боја"

msgid "WeeChat color"
msgstr "WeeChat боја"

msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"

msgid "Name"
msgstr "Име"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"

msgid "Hashtable (input)"
msgstr "Хеш табела (улаз)"

msgid "Hashtable (output)"
msgstr "Хеш табела (излаз)"

msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"

msgid "Update allowed:"
msgstr "Ажурирање дозвољено:"

msgid "Lists"
msgstr "Листе"

msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"

msgid "Option"
msgstr "Опција"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Constants"
msgstr "Константе"

msgid "Rank"
msgstr "Чин"

msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

msgid "File"
msgstr "Фајл"

#, c-format
msgid ""
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
"%s"
msgstr ""
"debug: дуги повратни позив: кука %s (%s), додатак: %s, поддодатак: %s, "
"протекло време: %s"

#, c-format
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
msgstr "%sГрешка при слању сигнала %d процесу pid %d: %s"

#, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr "%sУ овај бафер не можете да упишете текст"

#, c-format
msgid ""
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
"buffer: \"%s\")"
msgstr ""
"упозорење: тренутно се не дозвољава команда „%s” (команда: „%s”, бафер: „%s”)"

#, c-format
msgid ""
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
"plugin"
msgstr ""
"%sДвосмислена команда „%s”: постоји у више додатака и није у додатку „%s”"

#, c-format
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
msgstr "%sНекомплетна команда „%s” и више команди почиње овим именом"

#, c-format
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%sПревише позива команде „%s” (петља)"

msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"Грешка: креирање/настављање лог фајла (weechat.log) није могуће.\n"
"Ако други WeeChat процес користи овај фајл, покушајте да покренете програм "
"WeeChat са другим почетним директоријумом користећи „--dir” опцију командне "
"линије.\n"

#, c-format
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
msgstr "%sУпозорење: није успело учитавање системских ауторитета сертификата"

#, c-format
msgid "%d certificate loaded (system)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
msgstr[0] "учитан је %d сертификат (системски)"
msgstr[1] "учитано је %d сертификата (системских)"
msgstr[2] "учитано је %d сертификата (системских)"

#, c-format
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
msgstr "%sУпозорење: није успело учитавање ауторитета сертификата из фајла %s"

#, c-format
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
msgstr[0] "учитан је %d сертификат (фајл: %s)"
msgstr[1] "учитано је %d сертификата (фајл: %s)"
msgstr[2] "учитано је %d сертификата (фајл: %s)"

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
"found)"
msgstr ""
"%sУпозорење: није успело учитавање ауторитета сертификата из фајла %s (јер "
"фајл није пронађен)"

#, c-format
msgid "%d certificate purged"
msgid_plural "%d certificates purged"
msgstr[0] "очишћен је %d сертификат"
msgstr[1] "очишћено је %d сертификата"
msgstr[2] "очишћено је %d сертификата"

msgid "set server name indication (SNI) failed"
msgstr "није успело постављање индикације имена сервера (SNI)"

msgid "invalid priorities"
msgstr "неважећи приоритети"

msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "тип проксија (http (подразумевани), socks4, socks5)"

msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr "на прокси се повезује употребом ipv6"

msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "адреса прокси сервера (IP или име хоста)"

msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "порт за конекцију на прокси сервер"

msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"корисничко име за прокси сервер (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help eval)"

msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"лозинка за прокси сервер (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
"eval)"

msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
msgstr ""
"WeeChat обезбеђени подаци (sec.conf) | Тастери: [alt-v] Пребацивање вредности"

#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
msgid "not supported"
msgstr "није подржано"

msgid "on"
msgstr "укључено"

msgid "off"
msgstr "искључено"

msgid "Passphrase is set"
msgstr "Постављена је тајна реченица"

msgid "Secured data:"
msgstr "Обезбеђени подаци:"

msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"Обезбеђени подаци су ЈОШ УВЕК ШИФРОВАНИ: (употребите /secure decrypt, "
"погледајте /help secure)"

msgid "No secured data set"
msgstr "Нису постављени никакви обезбеђени подаци"

msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
msgstr ""
"Унесите своју тајну реченицу да би се дешифровали подаци које је обезбедио "
"WeeChat:"

msgid ""
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
"secured data!)"
msgstr ""
"(унесите само један размак ако желите да прескочите тајну реченицу, али то "
"ће да ИСКЉУЧИ све обезбеђене податке!)"

msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
msgstr "(притисните ctrl-c да одмах напустите програм WeeChat)"

msgid ""
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
msgstr ""
"Ако желите да опоравите своје обезбеђене податке, можете да употребите /"
"secure decrypt (погледајте /help secure)"

#, c-format
msgid ""
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
"secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"%sФајл sec.conf није могао поново да се учита јер још увек има шифрованих "
"података (употребите /secure decrypt, погледајте /help secure)"

#, c-format
msgid ""
"%sOption %s.%s.%s can not be changed because there are still encrypted data"
msgstr ""
"%sОпција %s.%s.%s не може да се измени јер још увек има шифрованих података"

#, c-format
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr ""
"%sНије постављена тајна реченица, није могуће дешифровање података „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(ligbcrypt version is too old?)"
msgstr ""
"%sНије успело дешифровање података „%s”: није доступан хеш алгоритам "
"„%s” (ligbcrypt верзија је сувише стара?)"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sНије успело дешифровање података „%s”: није доступна метода шифровања "
"„%s” (ligbcrypt верзија је сувише стара?)"

#, c-format
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr "%sПогрешна тајна реченица, није могуће дешифровање података „%s”"

#, c-format
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
msgstr "*** Погрешна тајна реченица (грешка дешифровања: %s) ***"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(ligbcrypt version is too old?)"
msgstr ""
"%sНије успело шифровање података „%s”: није доступан хеш алгоритам "
"„%s” (ligbcrypt верзија је сувише стара?)"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sНије успело шифровање података „%s”: није доступна метода шифровања "
"„%s” (ligbcrypt верзија је сувише стара?)"

#, c-format
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
msgstr "%sНије успело шифровање података „%s” (%d)"

msgid ""
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
"in bits)"
msgstr ""
"шифра која се користи за шифрирање података (број након алгоритма је "
"величина кључа у битовима)"

msgid ""
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
msgstr ""
"хеш алгоритам који се користи за проверу дешифрованих података; неки од њих "
"захтевају одређену libgcrypt верзију: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: "
"libgcrypt >= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"

msgid ""
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
"passphrase\""
msgstr ""
"чита тајну реченицу са излаза ове системске команде (користи се само прва "
"линија и она не сме да садржи никакав додатни карактер); ова опција се "
"користи само када се чита фајл sec.conf и ако није постављена променљива "
"окружења „WEECHAT_PASSPHRASE” (променљива окружења има виши приоритет); "
"пример са сефом лозинки: „/usr/bin/pass show weechat/passphrase”"

msgid ""
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
"version control system, then you can turn off this option to have always "
"same content in file"
msgstr ""
"када се генерише кључ који се користи у шифрирању, употребљава се со "
"(препоручује се за максималну сигурност); када је укључено садржај "
"шифрованих података у фајлу sec.conf ће се разликовати приликом сваког уписа "
"у фајл; ако фајл sec.conf чувате у систему за контролу верзија, онда ову "
"опцију можете да искључите и тако увек имате исти садржај у фајлу"

#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"

#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"

msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "бајт"
msgstr[1] "бајта"
msgstr[2] "бајтова"

#, c-format
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
msgstr "%sНеважеће ограничење за ресурс „%s”: %s (мора бити >= -1)"

#, c-format
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
msgstr "Ограничење за ресурс „%s” је постављено на %s"

#, c-format
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
msgstr "%sОграничење ресурса „%s” није могло да се постави на %s: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
msgstr ""
"%sНепознато ограничење ресурса „%s” (погледајте /help weechat.startup."
"sys_rlimit)"

msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
msgstr "Границе ресурса (за помоћ погледајте „man getrlimit”):"

#, c-format
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
msgstr "%sНије могле да се прочитају границе ресурса „%s”: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "System function \"%s\" is not available"
msgstr "Системска функција „%s” није доступна"

msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
msgstr "Употреба ресурса (за помоћ погледајте „man getrusage”):"

#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr "дибаг: уклањање фајла: %s"

#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
msgstr "Обављено је ажурирање (%.02fs)"

#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "%sГрешка приликом ажурирања програма WeeChat фајлом „%s”:"

#, c-format
msgid "%s    error: %s%s%s%s"
msgstr "%s    грешка: %s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%s    last read: position: %ld, length: %d"
msgstr "%s    последње прочитано: позиција: %ld, дужина: %d"

#, c-format
msgid "%s    source: %s, line: %d"
msgstr "%s    извор: %s, линија: %d"

#, c-format
msgid "%s    *** Please report above info to developers ***"
msgstr "%s    *** Молимо вас да ово изнад пријавите програмерима ***"

msgid "write - object type"
msgstr "упис - тип објекта"

msgid "write - object id"
msgstr "упис - ид објекта"

msgid "write - variable name"
msgstr "упис - име променљиве"

msgid "write - infolist type"
msgstr "упис - тип инфолисте"

msgid "write - variable"
msgstr "упис -променљива"

msgid "read - object type"
msgstr "читање - тип објекта"

msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr "читање - лош тип објекта (очекује се 'object start')"

msgid "read - object id"
msgstr "читање - ид објекта"

msgid "read - infolist creation"
msgstr "читање - креирање инфолисте"

msgid "read - infolist item creation"
msgstr "читање - креирање ставке инфолисте"

msgid "read - variable name"
msgstr "читање - име променљиве"

msgid "read - variable type"
msgstr "читање - тип променљиве"

msgid "read - variable"
msgstr "читање - променљива"

msgid "read - signature not found"
msgstr "читање - није пронађен потпис"

msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
"читање - лош потпис (можда је промењен формат фајла од последње верзије)"

msgid "invalid URL"
msgstr "неисправан URL"

msgid "not enough memory"
msgstr "нема довољно слободне меморије"

#, c-format
msgid "file \"%s\" not found"
msgstr "није пронађен фајл „%s”"

#, c-format
msgid "can not write file \"%s\""
msgstr "не може да се упише фајл „%s”"

msgid "transfer error"
msgstr "грешка преноса"

#, c-format
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
msgstr "curl грешка %d (%s) (URL: „%s”)\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
"Упозорење: користе се %d парови боје, извршите „/color reset” да уклоните "
"парове који се не користе"

msgid "Terminal infos:"
msgstr "Подаци о терминалу:"

msgid "No color support in terminal."
msgstr "Терминал не подржава боје."

msgid "Default colors:"
msgstr "Подразумеване боје:"

msgid "Terminal colors:"
msgstr "Боје терминала:"

msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
msgstr ""
"WeeChat боје | Акције: [e] Прикажи још инфо [r] Освежи [z] Ресетуј боје [q] "
"Затвори бафер | Тастери: [alt-c] Пребаци се привремено на боје терминала"

#, c-format
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
msgstr ""
"WeeChat парови боја су аутоматски додељени (користи се: %d, преостало: %d):"

msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
msgstr "(притисните alt-c да видите боје које можете да користите у опцијама)"

#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Последње аутоматско ресетовање парова: %s"

msgid "WeeChat basic colors:"
msgstr "WeeChat основне боје:"

msgid "Nick colors:"
msgstr "Боје надимака:"

msgid "Syntax highlighting colors in evaluated strings:"
msgstr "Боје за истицање синтаксе у израчунатим стринговима:"

msgid "Color aliases:"
msgstr "Боје алијаса:"

msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Садржај боја (r/g/b):"

#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "WeeChat боје (користи се: %d, преостало: %d):"

msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Изгубљен је терминал, WeeChat прекида извршавање..."

msgid "Mouse is enabled"
msgstr "Миш је укључен"

msgid "Mouse is disabled"
msgstr "Миш је искључен"

#, c-format
msgid "  TERM='%s', size: %dx%d"
msgstr "  TERM=’%s’, величина: %dx%d"

#, c-format
msgid "Running WeeChat in background..."
msgstr "WeeChat се извршава у позадини..."

#, c-format
msgid "fork error"
msgstr "грешка при рачвању"

#, c-format
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sНије могућа измена типа траке: ако то желите да урадите, морате прво да "
"обришете траку па да креирате другу"

msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "тачно ако је трака скривена, нетачно ако је приказана"

msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr "приоритет траке (високи број значи да се трака прво приказује)"

msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "тип траке (root, window, window_active, window_inactive)"

msgid ""
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && "
"${info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, "
"${inactive} and ${nicklist})"
msgstr ""
"услови за приказ траке: прости услов: „active”, „inactive”, "
"„nicklist” (прозор мора бити активан/неактиван, бафер мора да поседује листу "
"надимака), или израз са услов(ом/има) (погледајте /help eval), као: "
"„${nicklist} && ${info:term_width} > 100” (локалне променљиве за израз су "
"${active}, ${inactive} и ${nicklist})"

msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr "позиција траке (дно, врх, лево, десно)"

msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or "
"\"vertical\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"смер испуњавања траке („horizontal” (с лева на десно) или „vertical” (од "
"врха ка дну)) када је позиција траке врх или дно"

msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or "
"\"vertical\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"смер испуњавања траке („horizontal” (с лева на десно) или „vertical” (од "
"врха ка дну)) када је позиција траке лево или десно"

msgid ""
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
"size)"
msgstr ""
"величина траке у карактерима (леве/десне траке) или линијама (траке на врху/"
"дну) (0 = ауто величина)"

msgid ""
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
"limit)"
msgstr ""
"макс величина траке у карактерима (леве/десне траке) или линијама (траке на "
"врху/дну) (0 = без ограничења)"

msgid "default text color for bar"
msgstr "подразумевана боја текста за траку"

msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "подразумевана боја граничника за траку"

msgid "default background color for bar"
msgstr "подразумевана боја позадине за траку"

msgid ""
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
"the active window"
msgstr ""
"боја позадине за траку типа „window” која се не приказује у активном прозору"

msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "раздвајајућа линија између траке и осталих трака/прозора"

msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
"\" (glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force "
"buffer used when displaying the bar item"
msgstr ""
"ставке траке, могу да се раздвоје запетом (размак између ставки) или "
"„+”(слепљене ставке); може да да користи специјална синтакса „@бафер:ставка” "
"да се форсира бафер када се приказује ставка траке"

#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Ажурирана је „%s”"

#, c-format
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
msgstr ""
"debug: дуги повратни позив: трака: %s, ставка: %s, додатак: %s, протекло "
"време: %s"

#, c-format
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgstr[0] "%sДа налепим %d линију? [ctrl-y] Да [ctrl-n] Не"
msgstr[1] "%sДа налепим %d линије? [ctrl-y] Да [ctrl-n] Не"
msgstr[2] "%sДа налепим %d линија? [ctrl-y] Да [ctrl-n] Не"

#. TRANSLATORS: search in "local" history
msgid "local"
msgstr "локалној"

#. TRANSLATORS: search in "global" history
msgid "global"
msgstr "глобалној"

msgid "Search lines"
msgstr "Претрага линија"

msgid "Search command"
msgstr "Претрага команде"

msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
msgstr "дибаг тастатуре и миша (’q’ да напустите дибаг режим)"

#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-ЈОШ(%d)-"

msgid "away"
msgstr "одсутан"

msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"услов(и) за приказивање ставке траке (израчунато, погледајте /help eval)"

msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr "садржај ставке траке (израчунато, погледајте /help eval)"

#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Обавештење је измењено за „%s%s%s”: са „%s%s%s” на „%s%s%s”"

#, c-format
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sВећ постоји бафер са истим именом (%s)"

#, c-format
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
msgstr "%sДостигнут је максималан број бафера (%d)"

#, c-format
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr "%sСпајање је могуће само за бафере са форматираним садржајем"

#, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Укључен је дибаг за режим померања курсора (%s)"

msgid "verbose"
msgstr "детаљно"

msgid "normal"
msgstr "нормално"

msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Искључен је дибаг за режим померања курсора"

#, c-format
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
msgstr "%sНије могуће додавање филтера „%s”: %s"

msgid "not enough arguments"
msgstr "нема довољно аргумената"

msgid ""
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"Већ постоји филтер са истим именом (изаберите неко друго име или употребите "
"опцију „addreplace” да га препишете)"

#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
#, c-format
msgid "invalid regular expression (%s)"
msgstr "неважећи регуларни израз (%s)"

#, c-format
msgid "key \"%s\" in context \"%s\""
msgstr "тастер „%s” у контексту „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
"help key)"
msgstr ""
"%sНеважећи тастер у контексту миша „%s”: мора да почне са "
"„@area” (погледајте /help key)"

#, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Ново везивање тастера (контекст „%s”): %s%s => %s%s"

#, c-format
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
msgstr ""
"%sНије успело повезивање пречице „%s” у контексту „%s” (погледајте /help key)"

#, c-format
msgid ""
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
msgstr ""
"%sНије безбедно креирање пречице „%s” јер не почиње са ctrl или meta кодом "
"(савет: употребите alt-k да видите кодове тастера); ако ипак желите да од "
"овог тастера направите пречицу, искључите опцију weechat.look.key_bind_safe"

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
"(see /help key)"
msgstr ""
"%sУпозорење: изгледа да је тастер „%s” или сирови кôд или није исправан, "
"можда неће радити (погледајте /help key)"

#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Раскинуто је везивање тастера „%s” (контекст: „%s”)"

msgid "Hashtable focus:"
msgstr "Фокус хеш табеле:"

#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr "Команда за тастер: „%s”"

#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr "Шаље се hsignal: „%s”"

#, c-format
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
msgstr "Извршавање команде: „%s” над бафером „%s”"

msgid "no key binding"
msgstr "нема тастерских пречица"

msgid "debug:"
msgstr "дибаг:"

msgid "mouse"
msgstr "миш"

#, c-format
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Укључен је дибаг за миша (%s)"

msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Искључен је дибаг за миша"

msgid "Alias commands"
msgstr "Алијас команде"

#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка, кружна референца приликом позива алијаса „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
msgstr "%s%s: неважеће име алијаса: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка у креирању алијаса „%s” => „%s”"

#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Креиран је алијас „%s” => „%s”"

#, c-format
msgid "Aliases with \"%s\":"
msgstr "Алијаси са „%s”:"

msgid "All aliases:"
msgstr "Сви алијаси:"

msgid "completion:"
msgstr "довршавање:"

#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Ниједан алијас се не подудара са „%s”"

msgid "No alias defined"
msgstr "Није дефинисан ниједан алијас"

#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Уклоњен је алијас „%s”"

#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sАлијас „%s” није пронађен"

#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
msgstr "%sАлијас „%s” већ постоји"

#, c-format
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Алијасу „%s” је промењено име на „%s”"

msgid "list, add or remove command aliases"
msgstr "исписује, додаје или уклања алијасе команди"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list [<name>] || add <name> [<command>[;<command>...]] || addcompletion "
"<completion> <name> [<command>[;<command>...]] || del <name>|<mask> [<name>|"
"<mask>...] || rename <name> <new_name> || missing"
msgstr ""
"list [<име>] || add <име> [<команда>[;<команда>...]] || addcompletion "
"<довршавање> <име> [<команда>[;<команда>...]] || del <име>|<маска> "
"[<име>...] || rename <име> <ново_име> || missing"

msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
msgstr "raw[list]: исписује алијасе (без аргумента, приказује се ова листа)"

msgid "raw[add]: add an alias"
msgstr "raw[add]: додавање алијаса"

msgid "name: name of alias"
msgstr "име: име алијаса"

msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
msgstr ""
"raw[addcompletion]: додавање алијаса са кориснички дефинисаним довршавањем"

msgid "raw[del]: delete aliases"
msgstr "raw[del]: брисање алијаса"

msgid "raw[rename]: rename an alias"
msgstr "raw[rename]: промена имена алијаса"

msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
msgstr "raw[missing]: додаје алијасе који недостају (користећи подразумеване)"

#, c-format
msgid ""
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
"command)"
msgstr ""
"довршавање: довршавање за алијас: довршавање се подразумевано врши са циљном "
"командом (за довршавање постојеће команде можете да употребите %%команда)"

msgid ""
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"команда: име команде са аргументима (више команди може да се раздвоји тачка "
"запетама)"

msgid "In command, special variables are replaced:"
msgstr "У команди се замењују специјалне променљиве:"

msgid "  $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
msgstr "  $n: аргумент „n” (између 1 и 9)"

msgid "  $-m: arguments from 1 to \"m\""
msgstr "  $-m: аргументи од 1 до „m”"

msgid "  $n-: arguments from \"n\" to last"
msgstr "  $n-: аргументи од „n” до последњег"

msgid "  $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
msgstr "  $n-m: аргументи од „n” до „m”"

msgid "  $*: all arguments"
msgstr "  $*: сви аргументи"

msgid "  $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
msgstr "  $&: сви аргументи, уз \" замењено са \\\""

msgid "  $~: last argument"
msgstr "  $~: последњи аргумент"

msgid ""
"  $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
msgstr ""
"  $var: где је „var” локална променљива или бафер (погледајте /buffer "
"listvar), примери: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"

msgid "list of aliases"
msgstr "листа алијаса"

msgid "value of alias"
msgstr "вредност алијаса"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
msgstr ""
"%s%s: грешка приликом креирања довршавања за алијас „%s”: алијас не постоји"

#, c-format
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Алијас је претворен у мала слова: „%s” => „%s”"

msgid "alias pointer (optional)"
msgstr "показивач на алијас (необавезно)"

msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име алијаса (дозвољен је џокер „*”) (необавезно)"

msgid "list of default aliases"
msgstr "листа подразумеваних алијаса"

msgid "Buffers list"
msgstr "Листа бафера"

#, c-format
msgid ""
"%sbuflist: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with "
"list of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
msgstr ""
"%sbuflist: упозорење: учитана је скрипта buffers.pl која обезбеђује траку са "
"листом бафера која је слична са додатком; требало би или да деинсталирате "
"скрипту buffers.pl (/script remove buffers.pl) или да искључите/уклоните из "
"меморије buflist додатак; за више информација, погледајте WeeChat напомене "
"издања"

msgid "bar item with list of buffers"
msgstr "ставка траке са листом бафера"

msgid "raw[enable]: enable buflist"
msgstr "raw[enable]: укључује buflist"

msgid "raw[disable]: disable buflist"
msgstr "raw[disable]: искључује buflist"

msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
msgstr "raw[toggle]: пребацује стање buflist"

msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
msgstr "raw[bar]: додаје „buflist” траку"

msgid ""
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
msgstr ""
"raw[refresh]: форсира освежавање неких ставки траке (ако није наведена "
"ниједна ставка, све употребљене ставке се освежавају, сагласно са опцијом "
"buflist.look.use_items)"

msgid ""
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""
"Линије са баферима се приказују употребом израчунавања стринга (погледајте /"
"help eval за формат), са следећим опцијама:"

msgid ""
"  - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
"list"
msgstr ""
"  - buflist.look.display_conditions: услови под којима се бафер приказује у "
"листи"

msgid ""
"  - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
msgstr "  - buflist.format.buffer: формат за бафер који није текући бафер"

msgid "  - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
msgstr "  - buflist.format.buffer_current: формат за текући бафер"

msgid "The following variables can be used in these options:"
msgstr "У овим опцијама је могуће коришћење следећих променљивих:"

msgid ""
"  - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
"for example:"
msgstr ""
"  - подаци ставке траке (погледајте hdata „bar_item” у документацији API за "
"комплетну листу), на пример:"

msgid ""
"  - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
msgstr ""
"  - подаци о прозору, у коме се трака приказује (не постоји прозор у кореним "
"тракама, погледајте hdata „window” у документацији API за комплетну листу), "
"на пример:"

msgid ""
"  - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
"example:"
msgstr ""
"  - подаци о баферу (погледајте hdata „buffer” у API документацији за "
"комплетну листу), на пример:"

msgid ""
"  - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
"\"irc_server\" in API doc)"
msgstr ""
"  - irc_server: подаци о IRC серверу, дефинисани су само за IRC бафер "
"(погледајте hdata „irc_server” у документацији API)"

msgid ""
"  - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
msgstr ""
"  - irc_channel: подаци о IRC каналу, дефинисани су само за бафер IRC канала "
"(погледајте hdata „irc_channel” у документацији API)"

msgid "  - extra variables added by buflist for convenience:"
msgstr "  - buflist додаје још неке променљиве како би се олакшала употреба:"

msgid ""
"    - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
"background color for example"
msgstr ""
"    - ${format_buffer}: израчуната вредност опције buflist.format.buffer; "
"ово може да се користи у опцији buflist.format.buffer_current да би се, на "
"пример, променила само боја позадине"

msgid ""
"    - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:"
"${current_buffer}?...:...}"
msgstr ""
"    - ${current_buffer}: логичка вредност („0” или „1”), „1” ако је ово "
"текући бафер; може да се користи у услову: ${if:${current_buffer}?...:...}"

msgid ""
"    - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:"
"${merged}?...:...}"
msgstr ""
"    - ${merged}: логичка вредност („0” или „1”), „1” ако је бафер спојен са "
"барем још једним другим бафером; може да се користи у услову: ${if:"
"${merged}?...:...}"

msgid ""
"    - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
"buflist.format.number)"
msgstr ""
"    - ${format_number}: увучени број са граничником (израчуната вредност "
"опције buflist.format.number)"

msgid ""
"    - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
msgstr ""
"    - ${number}: увучени број, на пример „1” ако постоји између 10 и 99 "
"бафера; за спојене бафере, ова променљива се поставља на број првог бафера и "
"размаке за наредне бафере са под истим бројем"

msgid ""
"    - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
"10 and 99 buffers"
msgstr ""
"    - ${number2}: увучени број, на пример „ 1” ако постоји између 10 и 99 "
"бафера"

msgid ""
"    - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
msgstr "    - ${number_displayed}: „1” ако се број приказује, у супротном „0”"

msgid ""
"    - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
msgstr ""
"    - ${indent}: увлачење за име (бафери канала и приватни бафери се увлаче) "
"(израчуната вредност опције buflist.format.indent)"

msgid ""
"    - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
"of option buflist.format.nick_prefix)"
msgstr ""
"    - ${format_nick_prefix}: обојени префикс надимка за канал (израчуната "
"вредност опције buflist.format.nick_prefix)"

msgid ""
"    - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""
"    - ${color_nick_prefix}: боја префикса надимка за канал (постављена је "
"само ако је опција buflist.look.nick_prefix укључена)"

msgid ""
"    - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""
"    - ${nick_prefix}: префикс надимка за канал (постављена је само ако је "
"опција buflist.look.nick_prefix укључена)"

msgid ""
"    - ${format_name}: formatted name (evaluation of option buflist.format."
"name)"
msgstr ""
"    - ${format_name}: форматирано име (израчуната вредност опције buflist."
"format.name)"

msgid "    - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
msgstr ""
"    - ${name}: кратко име (ако је постављено), има вредност имена ако није "
"постављено"

msgid ""
"    - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
"level)"
msgstr ""
"    - ${color_hotlist}: боја која зависи од највишег нивоа бафера у врућој "
"листи (израчуната вредност опције buflist.format.hotlist_xxx где је xxx ниво)"

msgid ""
"    - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option buflist."
"format.hotlist)"
msgstr ""
"    - ${format_hotlist}: форматирана врућа листа (израчуната вредност опције "
"buflist.format.hotlist)"

msgid "    - ${hotlist}: the raw hotlist"
msgstr "    - ${hotlist}: сирова врућа листа"

msgid ""
"    - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
"\"highlight\""
msgstr ""
"    - ${hotlist_priority}: „none”, „low”, „message”, „private” или "
"„highlight”"

msgid ""
"    - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
"private, 3 = highlight"
msgstr ""
"    - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
"private, 3 = highlight"

msgid ""
"    - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
msgstr ""
"    - ${format_lag}: кашњење за бафер IRC сервера, празна у случају да нема "
"кашњења (израчуната вредност опције buflist.format.lag)"

msgid ""
"    - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
msgstr ""
"    - ${format_tls_version}: индикатор TLS верзије за серверски бафер, "
"празно за канале (резултат израчунавања опције buflist.format.tls_version)"

msgid "buflist bar items"
msgstr "ставке buflist траке"

msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
msgstr ""
"ставке buflist траке које се користе (сагласно са опцијом buflist.look."
"use_items)"

#, c-format
msgid "%s: %d signals hooked"
msgstr "%s: прикачено је %d сигнала"

msgid ""
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible any more"
msgstr ""
"додаје прелом линије између приказаних бафера, тако да се сваки бафер "
"приказује на одвојеној линији (препоручено); ако је искључено, преломи "
"редова морају ручно да се додају у формате са „${\\n}”, и више нису могуће "
"акције мишем"

msgid ""
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
msgstr ""
"аутоматски скролује листу бафера тако да се текући бафер увек приказује (ово "
"функционише само са траком на левој/десној позицији са „vertical” испуном); "
"ова вредност је проценат линија које се приказује испред текућег бафера када "
"се скролује (-1 = искључује скроловање); на пример, 50 значи да је текући "
"бафер након скроловања у средини траке, 0 значи на врху траке, а 100 на дну"

msgid ""
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
msgstr ""
"услови под којима се бафер приказује (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help buflist); на пример, ако желите да сакријете серверске "
"бафере онда када су спојени са основним бафером: „${buffer.hidden}==0 && "
"((${type}!=server && ${buffer.full_name}!=core.weechat) || ${buffer.active}"
"==1)”"

msgid ""
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed any "
"more when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
msgstr ""
"enable buflist; препроручује се да се уместо простог скривања траке употреби "
"ова опција јер она уклања и неке интерне куке које више нису потребне када "
"трака сакрије; такође можете да употребите и команду „/buflist toggle” или "
"подразумевани тастер alt+shift+b"

msgid ""
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
"jump to previous/next visited buffer"
msgstr ""
"ако је укључена, кликови левим/десним тастером миша на линију са текућим "
"бафером врши скок на претходни/наредни посећени бафер"

msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
msgstr ""
"ако је укључено, гестикулација мишем (превлачење и испуштање) померају "
"бафере у листи"

msgid ""
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
msgstr ""
"ако је укључено, померање точкића миша горе/доле врши скок на претходни/"
"наредни бафер у листи"

msgid ""
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
"nicklist, so this option is disabled by default"
msgstr ""
"враћа префикс надимка и његову боју из листе надимака тако да у формату може "
"да се користи ${nick_prefix}; ово може да буде споро у баферима са доста "
"надимака у листи надимака, тако да је ова опција подразумевано искључена"

msgid ""
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
"prefix on the buffer"
msgstr ""
"када је укључен префикс надимка, у случају да за бафер није дефинисан "
"префикс надимка, приказује се размак"

msgid ""
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
"used in formats and need specific refresh"
msgstr ""
"листа додатних сигнала који се каче раздвојених запетама и окида освежавање "
"листе бафера; ово може да буде корисно ако се у форматима употребљавају неке "
"кориснички дефинисане променљиве којима је неоходно специфично освежавање"

msgid ""
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server (\"irc_server."
"var\") or a hdata variable of IRC channel (\"irc_channel.var\"); char \"-\" "
"can be used before field to reverse order, char \"~\" can be used to do a "
"case insensitive comparison; examples: \"-~short_name\" for case insensitive "
"and reverse sort on buffer short name, \"-hotlist.priority,hotlist."
"creation_time.tv_sec,number,-active\" for sort like the hotlist then by "
"buffer number for buffers without activity (note: the content is evaluated, "
"before being split into fields, but at that time \"bar_item\" is the only "
"variable that can be used, to distinguish between different buflist items, "
"for example \"${bar_item.name}\")"
msgstr ""
"листа поља по којима се сортирају бафери, раздвојена запетама; свако поље је "
"hdata променљива бафера („var”), hdata променљива IRC сервера („irc_server."
"var”) или hdata променљива IRC канала („irc_channel.var”); испред поља може "
"да се користи карактер „-” чиме се обрће редослед, а за поређење које не "
"прави разлику у величини слова, може да се користи карактер „~”; примери: „-"
"~short_name” за поређење које не води рачуна о величини слова и обрнуто "
"сортирање по кратком имену бафера, „-hotlist.priority,hotlist.creation_time."
"tv_sec,number,-active” за сортирање као врућа листа, па онда према броју "
"бафера за бафере без активности (напомена: садржај се израчунава, пре него "
"што се издели у поља, али у то време је „bar_item” једина променљива која "
"може да се користи, како би се направила разлика између различитих ставки "
"листе бафера, на пример „${bar_item.name}”)"

msgid ""
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
msgstr ""
"број buflist ставки траке које могу да се користе; имена ставки су: "
"„buflist”, „buflist2”, „buflist3”, „buflist4” и „buflist5”; будите пажљиви, "
"употреба више од једне ставке траке успорава приказ листе бафера"

msgid ""
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?"
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
"[${number}]}\""
msgstr ""
"формат сваке линије са бафером (напомена: садржај се израчунава, погледајте /"
"help buflist); пример: стандардни формат за ставку траке „buflist” и само "
"број бафера за број између великих заграда или за остале ставке траке "
"(„buflist2” до „buflist5”): „${if:${bar_item.name}==buflist?"
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
"[${number}]}”"

msgid ""
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"формат линије са текућим бафером (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help buflist)"

msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"формат вруће листе (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
"buflist)"

msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"формат за бафер са „highlight” нивоом вруће листе (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help buflist)"

msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"формат за бафер са „low” нивоом врућ листе (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help buflist)"

msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"формат за бафер са „message” нивоом вруће листе (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help buflist)"

msgid ""
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"формат за бафер који се не налази у врућој листи (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help buflist)"

msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"формат за бафер са „private” нивоом вруће листе (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help buflist)"

msgid ""
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"граничник за бројеве у врућој листи (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help buflist)"

msgid ""
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
"is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"стринг који се приказује за увлачење канала, приватних бафера и листе бафера "
"(напомена: садржај се израчунава, погледајте /help buflist)"

msgid ""
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"формат за кашњење у баферу IRC сервера (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help buflist)"

msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"формат за име бафера (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
"buflist)"

msgid ""
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"формат за префикс надимка на каналу (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help buflist)"

msgid ""
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"формат за број бафера, ${number} је увучено број (напомена: садржај се "
"извршава, погледајте /help buflist)"

msgid ""
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"формат за TLS верзију у баферу IRC сервера (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help buflist)"

msgid "list of buffers in a buflist bar item"
msgstr "листа бафера у buflist ставки траке"

msgid "buflist bar item name (optional)"
msgstr "име buflist ставке траке (необавезно)"

msgid "Charset conversions"
msgstr "Конверзије скупа карактера"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
"to decode)"
msgstr ""
"%s%s: UTF-8 није дозвољен у опцијама декодирања скупа карактера (он је "
"интерни и подразумевани скуп карактера: декодирање UTF-8 је OK чак и ако "
"наведете неки други скуп карактера који треба да се декодира)"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка код креирања скупа карактера „%s” => „%s”"

msgid ""
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
"are not UTF-8 valid"
msgstr ""
"глобални скуп карактера у који се декодира: скуп карактера који се који се "
"користи за декодирање долазних порука онда када нису у исправном UTF-8"

msgid ""
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
msgstr ""
"глобални скуп карактера у који се кодира: скуп карактера у који се кодирају "
"одлазеће поруке (ако је празно, подразумевана вредност је UTF-8 јер је то "
"интерни WeeChat скуп карактера)"

#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s: %s, „%s”: уклоњено"

#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s: терминал: %s, интерно: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr ""
"%s%s: погрешан тип скупа карактера (очекује се декодирање или кодирање)"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s: неважећи скуп карактера: „%s”"

msgid "change charset for current buffer"
msgstr "измена скупа карактера за текући бафер"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <скуп_кар> || reset"

msgid "raw[decode]: change decoding charset"
msgstr "raw[decode]: измена скупа карактера у који се декодира"

msgid "raw[encode]: change encoding charset"
msgstr "raw[encode]: измена скупа карактера у који се кодира"

msgid "charset: new charset for current buffer"
msgstr "скуп_кар: нови скуп карактера за текући бафер"

msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
msgstr "raw[reset]: ресетовање скупова карактера за текући бафер"

msgid "Executed commands"
msgstr "Извршене команде"

msgid "Execution of external commands in WeeChat"
msgstr "Извршавање спољних команди у програму WeeChat"

#, c-format
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
msgstr "%s: крај команде %ld („%s”), враћени кôд: %d"

#, c-format
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
msgstr "%s: неочекивани крај команде %ld („%s”)"

msgid "No command is running"
msgstr "Не извршава се ниједна команда"

msgid "Commands:"
msgstr "Команде:"

#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
#, c-format
msgid "%dh%02d"
msgstr "%dч%02d"

#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
#, c-format
msgid "%dm%02d"
msgstr "%dм%02d"

#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%dс"

#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
#, c-format
msgid "  %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
msgstr "  %s%s%s %ld%s%s%s: %s„%s%s%s”%s (pid: %d, покренут пре %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: id команде „%s” није пронађен"

#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running any more"
msgstr "%s%s: команда са id „%s” се више не извршава"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
msgstr "%s%s: неважеће вредности у опцији exec.command.default_options"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
msgstr "%s%s: команда „%s” није успела да се покрене"

#, c-format
msgid "%d commands removed"
msgstr "Уклоњено је %d команди"

#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
msgstr "%s%s: команда са id „%s” се још увек извршава"

#, c-format
msgid "Command \"%s\" removed"
msgstr "Уклоњена је команда „%s”"

msgid "execute external commands"
msgstr "извршавање спољних команди"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || -"
"inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || -"
"set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
msgstr ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <име>] [-l|-o|-"
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <тајмаут>] [-name "
"<име>] [-pipe <команда>] [-hsignal <име>] <команда> || -in <id> <текст> || -"
"inclose <id> [<текст>] || -signal <id> <сигнал> || -kill <id> || -killall || "
"-set <id> <особина> <вредн> || -del <id>|-all [<id>...]"

msgid "raw[-list]: list commands"
msgstr "raw[-list]: исписивање команди"

msgid ""
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
msgstr ""
"raw[-sh]: за извршавање команде се користи командно окружење, више команди "
"може да се надовеже (УПОЗОРЕЊЕ: користите ову опцију САМО ако су сви "
"аргументи сигурни, погледајте опцију -nosh)"

msgid ""
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
"another user) (default)"
msgstr ""
"raw[-nosh]: за извршавање команде се не користи командно окружење (потребно "
"је ако неке команде користе небезбедне податке, не пример садржај поруке од "
"другог корисника) (подразумевано)"

msgid ""
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-bg]: процес се извршава у позадини: излаз процеса као ни враћени кôд се "
"не приказују (није компатибилно са опцијама -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"

msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
msgstr ""
"raw[-nobg]: хватање излаза процеса и приказивање враћеног кода "
"(подразумевано)"

msgid ""
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
"inclose)"
msgstr ""
"raw[-stdin]: креирање пајпа за слање података процесу (помоћу /exec -in/-"
"inclose)"

msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
msgstr "raw[-nostdin]: не креира се пајп за stdin (подразумевано)"

msgid ""
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
msgstr ""
"raw[-buffer]: приказивање/слање излаза команде у овај бафер (ако се бафер не "
"пронађе, креира се нови бафер са именом „exec.exec.xxx”)"

msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
msgstr "raw[-l]: излаз команде се приказује локално у бафер (подразумевано)"

msgid ""
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-o]: излаз команде се шаље у бафер без извршавања команди (није "
"компатибилно са опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"

msgid ""
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-oc]: излаз команде се шаље у бафер и команде се извршавају (линије које "
"почињу са „/” или неким другим подешеним карактером команде) (није "
"компатибилно са опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"

msgid ""
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-n]: излаз команде се приказује у новом баферу (није компатибилно са "
"опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"

msgid ""
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
"pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-nf]: излаз команде се приказује у новом баферу са слободним садржајем "
"(нема обавијања речи, нема ограничења броја линија) (није компатибилно са "
"опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"

msgid ""
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
"with options -o and -oc)"
msgstr ""
"raw[-oerr]: такође шаље и stderr (излаз грешака) у бафер (може да се користи "
"само са опцијама -o и -oc)"

msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
msgstr ""
"raw[-cl]: садржај новог бафера се брише пре него што се прикаже садржај"

msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
msgstr ""
"raw[-nocl]: надовезује се на крај новог бафера, без брисања постојећег "
"садржаја (подразумевано)"

msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
msgstr "raw[-sw]: прелазак на излазни бафер (подразумевано)"

msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
msgstr "raw[-nosw]: не прелази се на излазни бафер"

msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
msgstr "raw[-ln]: приказ бројева линија (подразумевано само за нови бафер)"

msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
msgstr "raw[-noln]: бројеви линија се не приказују"

msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
msgstr ""
"raw[-flush]: излаз команде се приказује у реалном времену (подразумевано)"

msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
msgstr ""
"raw[-noflush]: излаз команде се приказује након што се заврши њено извршавање"

msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
msgstr "raw[-color]: акције над ANSI бојама у излазу:"

msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
msgstr "> raw[ansi]: ANSI кодови се не дирају"

msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
msgstr "> raw[auto]: ANSI боје се конвертују у WeeChat/IRC (подразумевано)"

msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
msgstr "> raw[irc]: ANSI боје се конвертују у IRC боје"

msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
msgstr "> raw[weechat]: ANSI боје се конвертују у WeeChat боје"

msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
msgstr "> raw[strip]: ANSI боје се уклањају"

msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
msgstr "raw[-rc]: враћени кôд се приказује (подразумевано)"

msgid "raw[-norc]: don't display return code"
msgstr "raw[-norc]: враћени кôд се не приказује"

msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
msgstr "raw[-timeout]: постављање тајмаута за команду (у секундама)"

msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
msgstr ""
"raw[-name]: постављање имена за команду (тако да касније може да се помене "
"у /exec)"

msgid ""
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
"n/-nf)"
msgstr ""
"raw[-pipe]: излаз се шаље у WeeChat/додатак команду (линија по линију); ако "
"има размака у команди/аргументима, постављају се унутар знакова навода; "
"променљива $line се замењује са линијом (линија се подразумевано додаје "
"након команде, раздвојена размаком) (није компатибилно са опцијама -bg/-o/-"
"oc/-n/-nf)"

msgid ""
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
msgstr ""
"raw[-hsignal]: излаз се шаље као hsignal (да би се користио на пример, у "
"окидачу) (није компатибилно са опцијама -bg/-o/-oc/-n/-nf)"

msgid ""
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
msgstr ""
"команда: команда која треба да се изврши; ако почиње са „url:”, командно "
"окружење се искључује, садржај на који показује URL се преузима и шаље као "
"излаз"

msgid ""
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
msgstr ""
"id: идентификатор команде: или њен број или име (ако се постави са „-name "
"xxx”)"

msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
msgstr "raw[-in]: слање текста на стандардни улаз процеса"

msgid ""
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
"without text, the stdin is just closed)"
msgstr ""
"raw[-inclose]: исто као -in, али се stdin после извршавања затвара (и текст "
"није обавезан: без текста, stdin се једноставно затвори)"

msgid ""
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
msgstr ""
"raw[-signal]: слање сигнала процесу; сигнал може да буде цео број или једно "
"од следећих имена: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"

msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
msgstr "raw[-kill]: алијас за „-signal <id> kill”"

msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
msgstr "raw[-killall]: убија све процесе који се тренутно извршавају"

msgid ""
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"raw[-set]: постављање hook особине (погледајте функцију hook_set у API "
"референтном упутству за додатке)"

msgid "property: hook property"
msgstr "особина: особина куке"

msgid "value: new value for hook property"
msgstr "вредн: нова вредност за особину куке"

msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
msgstr "raw[-del]: брисање завршене команде"

msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
msgstr "raw[-all]: брисање свих завршених команди"

msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
msgstr ""
"Подразумеване вредности могу да се поставе у опцији exec.command."
"default_options."

msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
msgstr "ids (бројеви и имена) извршених команди"

msgid ""
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
msgstr ""
"подразумеване опције за команду /exec (погледајте /help exec); пример: „-"
"nosh -bg” ако желите да се све команде извршавају у позадини (без излаза), у "
"без употребе командног окружења"

msgid ""
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"време пре чишћења завршених команди (у секундама, 0 = команде се чисте "
"тренутно, -1 = чишћење се уопште не ради)"

msgid ""
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
"evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"командно окружење које се користи из команду „/exec -sh”; може да буде само "
"име окружења ако се налазу у PATH (на пример „bash”) или апсолутна путања до "
"окружења (на пример „/bin/bash”); ако је вредност празна, користиће се "
"„sh” (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval)"

msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
msgstr ""
"боја текста за заставицу команде у листи команди која је завршила извршавање"

msgid "text color for a running command flag in list of commands"
msgstr ""
"боја текста за заставицу команде у листи команди која се тренутно извршава"

msgid "FIFO pipe for remote control"
msgstr "FIFO пајп за даљинску контролу"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије (%s)"

#, c-format
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
msgstr "%s: пајп је отворен (фајл: %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr "%s%s: пајп (%s) није могао да се отвори за читање"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
msgstr ""
"%s%s: пајп за удаљену контролу (%s) није могао да се отвори: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr "%s: пајп је затворен"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
msgstr "%s%s: са пајпа је примљен неважећи текст"

#, c-format
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађен бафер „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
msgstr "%s%s: грешка при читању пајпа (%d %s), затвара се"

#, c-format
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
msgstr "%s: пајп је укључен (фајл: %s)"

#, c-format
msgid "%s: pipe is disabled"
msgstr "%s: пајп је искључен"

msgid "fifo plugin configuration"
msgstr "конфигурација fifo додатка"

msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
msgstr "raw[enable]: укључивање FIFO пајпа"

msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
msgstr "raw[disable]: искључивање FIFO пајпа"

msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
msgstr "raw[toggle]: пребацивање FIFO пајпа"

msgid ""
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
"text to the FIFO pipe from your shell."
msgstr ""
"FIFO пајп се користи као даљинска контрола програма WeeChat: у FIFO пајп "
"можете да шаљете команде или текст из командног окружења."

msgid ""
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
"dirs)."
msgstr ""
"FIFO пајп се подразумевано зове weechat_fifo_xxx (где је xxx id процеса "
"програма WeeChat) и налази се у WeeChat директоријуму за време извршавања "
"(погледајте /debug dirs)."

msgid "The expected format is one of:"
msgstr "Формат који се очекује је једно од:"

msgid "  plugin.buffer *text or command here"
msgstr "  plugin.buffer *овде иде текст или команда"

msgid "  *text or command here"
msgstr "  *овде иде текст или команда"

msgid "For example to change your libera nick:"
msgstr "На пример, ако желите да промените свој libera надимак:"

msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
msgstr ""
"За више информација и примере, молимо вас да прочитате корисничко упутство."

msgid "enable FIFO pipe"
msgstr "укључивање FIFO пајпа"

msgid ""
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"путања за FIFO фајл; у путањи може да се користи PID програма WeeChat са "
"${info:pid} (путања се израчунава, погледајте функцију string_eval_path_home "
"у референтном приручнику API додатака)"

msgid "name of FIFO pipe"
msgstr "име FIFO пајпа"

msgid "values:"
msgstr "вредности:"

#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
msgstr "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"

msgid "(no description)"
msgstr "(без описа)"

#, c-format
msgid ""
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, alt+f,"
"alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
"format, (q)=close buffer"
msgstr ""
"%s%d%s/%s%d%s%s | Филтер: %s%s%s | Сорт: %s%s%s | Тастер(улаз): "
"alt+space=пребацује логичку, alt+’-’(-)=одузима 1 или поставља, "
"alt+’+’(+)=додаје 1 или надовезује, alt+f,alt+r(r)=ресет, alt+f,"
"alt+u(u)=уклања, alt+enter(s)=поставља, alt+f,alt+n(n)=поставља нову "
"вредност alt+f,alt+a(a)=надовезује, alt+’,’=маркира/уклања маркер, "
"shift+down=маркира и помера наниже, shift+up=помера навише и маркира, "
"($)=освежава, ($$)=уклања маркер/освежава, (m)=маркира опције које се "
"подударају, (u)=уклања маркер са опција које се подударају, "
"alt+p(p)=пребацивање видљивости описа додатака, alt+v(v)=пребацивање "
"видљивости траке помоћи, ctrl+X(x)=измена формата, (q)=затвара бафер"

msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
msgstr "Брзо постављање WeeChat и опција додатака"

#, c-format
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
msgstr "%s%s: није приказана ниједна опција, извоз није могућ."

msgid "fast set WeeChat and plugins options"
msgstr "брзо постављање опција за програм WeeChat и додатке"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || -"
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
"|| <filter>"
msgstr ""
"-bar || -refresh || -up|-down [<број>] || -left|-right [<проценат>] || -go "
"<линија>|end || -toggle || -add [<вредн>] || -reset || -unset || -set || -"
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <имефајла> "
"|| <филтер>"

msgid "raw[-bar]: add the help bar"
msgstr "raw[-bar]: додавање траке помоћи"

msgid ""
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
"refresh)"
msgstr ""
"raw[-refresh]: освежавање листе опција, па затим комплетног екрана "
"(команда: /window refresh)"

msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
msgstr "raw[-up]: померање изабране линије навише за „број” линија"

msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
msgstr "raw[-down]: померање изабране линије наниже за „број” линија"

msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
msgstr "raw[-left]: скроловање fset бафера за „проценат” ширине у лево"

msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
msgstr "raw[-right]: скроловање fset бафера за „проценат” ширине у десно"

msgid ""
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
"the last line)"
msgstr ""
"raw[-go]: избор линије према броју, број прве линије је 0 („end” да "
"изаберете последњу линију)"

msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
msgstr "raw[-toggle]: пребацивање логичке вредности"

msgid ""
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
"value, append for a positive value)"
msgstr ""
"raw[-add]: додавање „вредн” (која може да буде и негативан број) за целе "
"бројеве, боје и набрајања, постављање/надовезивање на вредност осталих "
"типова (постављање за негативну вредност, надовезивање за позитивну вредност)"

msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
msgstr "raw[-reset]: ресетовање вредности опције"

msgid "raw[-unset]: unset the option"
msgstr "raw[-unset]: уклањање опције"

msgid ""
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
"the cursor at the beginning of value)"
msgstr ""
"raw[-set]: додавање /set команде на улаз како би се уредила вредност опције "
"(курсор се помера на почетак вредности)"

msgid ""
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
"option"
msgstr ""
"raw[-setnew]: додавање /set команде на улаз како би се уредила нова вредност "
"за опцију"

msgid ""
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
"option (move the cursor at the end of value)"
msgstr ""
"raw[-append]: додавање /set команде како би се нешто надовезало на вредност "
"опције (курсор се помера на крај вредности)"

msgid "raw[-mark]: toggle mark"
msgstr "raw[-mark]: пребацивање маркера"

msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
msgstr "raw[-format]: прелаз на следећи доступан формат"

msgid ""
"raw[-export]: export the options and values displayed in a file (each line "
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
msgstr ""
"raw[-export]: извоз опција и вредности које су приказане у фајлу (свака "
"линија има формат: „/set име вредност” или „/unset име”)"

msgid ""
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
"fset.look.export_help_default)"
msgstr ""
"raw[-help]: форсирање уписивања помоћи за опције које се извозе у фајл "
"(погледајте /help fset.look.export_help_default)"

msgid ""
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help fset."
"look.export_help_default)"
msgstr ""
"raw[-nohelp]: не уписује помоћ за опције које се извозе у фајл (погледајте /"
"help fset.look.export_help_default)"

msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""
"филер: постављање новог филтера тако да се прикажу само опције које се "
"подударају са њим (овај филтер такође може да се користи и као улаз у fset "
"бафер); дозвољени су следећи формати:"

msgid "> `*`: show all options (no filter)"
msgstr "> `*`: приказивање свих опција (без филтера)"

msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
msgstr "> `xxx`: приказивање само опција са „xxx” у имену"

msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
msgstr "> `f:xxx`: приказивање само конфигурационог фајла „xxx”"

msgid ""
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
"string/color/enum)"
msgstr ""
"> `t:xxx`: приказивање само типа „xxx” (bool/int/str/col/enum или boolean/"
"integer/string/color/enum)"

msgid "> `d`: show only changed options"
msgstr "> `d`: приказивање само измењених опција"

msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
msgstr "> `d:xxx`: приказивање само измењених опција са „xxx” у имену"

msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
msgstr "> `d=xxx`: приказивање само измењених опција са „xxx” у вредности"

msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
msgstr ""
"> `d==xxx`: приказивање само измењених опција са тачном вредности „xxx”"

msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
msgstr "> `h=xxx`: приказивање само опција са „xxx” у опису (преведеном)"

msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
msgstr "> `he=xxx`: приказивање само опција са „xxx” у опцију (на енглеском)"

msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
msgstr "> `=xxx`: приказивање опција само са „xxx” у вредности"

msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
msgstr "> `==xxx`: приказивање опција само са тачном вредности „xxx”"

msgid ""
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
msgstr ""
"> `c:xxx`: приказивање опција које се подударају са израчунатим условом "
"„xxx”, уз коришћење следећих променљивих: file, section, option, name, "
"parent_name, type, type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/"
"i/s/c/e), default_value, default_value_undef, value, quoted_value, "
"value_undef, value_changed, parent_value, min, max, description, "
"description2, description_en, description_en2, string_values, allowed_values"

msgid ""
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""
"Линије са опцијама се приказују употребом израчунавања стринга (погледајте /"
"help eval за формат), са следећим опцијама:"

msgid "  - fset.format.option1: first format for an option"
msgstr "  - fset.format.option1: први формат за опцију"

msgid "  - fset.format.option2: second format for an option"
msgstr "  - fset.format.option2: други формат за опцију"

msgid "  - option data, with color and padded by spaces on the right:"
msgstr "  - подаци опције, са бојом и допуњени размацима са десне стране:"

msgid "    - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
msgstr "    - ${file}: конфигурациони фајл (на пример „weechat” или „irc”)"

msgid "    - ${section}: section"
msgstr "    - ${section}: одељак"

msgid "    - ${option}: option name"
msgstr "    - ${option}: име опције"

msgid "    - ${name}: full option name (file.section.option)"
msgstr "    - ${name}: пуно име опције (file.section.option)"

msgid "    - ${parent_name}: parent option name"
msgstr "    - ${parent_name}: име родитељ-опције"

msgid "    - ${type}: option type (translated)"
msgstr "    - ${type}: тип опције (преведени)"

msgid "    - ${type_en}: option type (in English)"
msgstr "    - ${type_en}: тип опције (на енглеском)"

msgid "    - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
msgstr "    - ${type_short}: кратки тип опције (bool/int/str/col/enum)"

msgid "    - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
msgstr "    - ${type_tiny}: сићушни тип опције (b/i/s/c/e)"

msgid "    - ${default_value}: option default value"
msgstr "    - ${default_value}: подразумевана вредност опције"

msgid ""
"    - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
msgstr ""
"    - ${default_value_undef}: „1” ако је подразумевана вредност null, у "
"супротном „0”"

msgid "    - ${value}: option value"
msgstr "    - ${value}: вредност опције"

msgid "    - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
msgstr "    - ${value_undef}: „1” ако је вредност null, у супротном „0”"

msgid ""
"    - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
"otherwise \"0\""
msgstr ""
"    - ${value_changed}: „1” ако се вредност разликује од подразумеване "
"вредности, у супротном „0”"

msgid "    - ${value2}: option value, with inherited value if null"
msgstr "    - ${value2}: вредност опције, са наслеђеном вредности ако је null"

msgid "    - ${parent_value}: parent option value"
msgstr "    - ${parent_value}: вредност родитељ-опције"

msgid "    - ${min}: min value"
msgstr "    - ${min}: мин вредност"

msgid "    - ${max}: max value"
msgstr "    - ${max}: макс вредност"

msgid "    - ${description}: option description (translated)"
msgstr "    - ${description}: опис опције (преведен)"

msgid ""
"    - ${description2}: option description (translated), \"(no "
"description)\" (translated) if there's no description"
msgstr ""
"    - ${description2}: опис опције (преведен), „(без описа)” (преведено) "
"нема описа"

msgid "    - ${description_en}: option description (in English)"
msgstr "    - ${description_en}: опис опције (на енглеском)"

msgid ""
"    - ${description_en2}: option description (in English), \"(no "
"description)\" if there's no description"
msgstr ""
"    - ${description_en2}: опис опције (на енглеском), „(no description)” ако "
"нема описа"

msgid "    - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
msgstr ""
"    - ${string_values}: стринг вредности које се дозвољавају за постављање "
"опције набрајања"

msgid "    - ${allowed_values}: allowed values"
msgstr "    - ${allowed_values}: дозвољене вредности"

msgid "    - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
msgstr "    - ${marked}: „1” ако је опција маркирана, у супротном „0”"

msgid "    - ${index}: index of option in list"
msgstr "    - ${index}: индекс опције у листи"

msgid "  - option data, with color but no spaces:"
msgstr "  - подаци опције, са бојом али без додатних размака:"

msgid ""
"    - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
msgstr ""
"    - иста имена испред којих се налази доња црта, на пример: ${_name}, "
"${_type}, ..."

msgid "  - option data, raw format (no colors/spaces):"
msgstr "  - подаци опције, у сировом формату (без боја/размака):"

msgid ""
"    - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, "
"${__type}, ..."
msgstr ""
"    - иста имена испред којих се налазе две доње црте, на пример: ${__name}, "
"${__type}, ..."

msgid "  - option data, only spaces:"
msgstr "  - подаци опције, само размаци:"

msgid ""
"    - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, "
"${empty_type}"
msgstr ""
"    - иста имена испред којих се налази „empty_”, на пример: ${empty_name}, "
"${empty_type}"

msgid "  - other data:"
msgstr "  - остали подаци:"

msgid "    - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
msgstr "    - ${selected_line}: „1” ако је линија изабрана, у супротном „0”"

msgid ""
"    - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
"multiple lines"
msgstr ""
"    - ${newline}: умеће прелом линије на ову позицију, тако да се опција "
"простире на више линија"

msgid ""
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
"guide."
msgstr ""
"У вези са тастерима, уносом и акцијама миша над бафером, погледајте "
"тастерске пречице у Корисничком упутству."

msgid ""
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
msgstr ""
"Напомена: ако улаз има један или више водећих размака, текст који следи се "
"интерпретира као филтер, без размака. На пример „ q” претражује све опције "
"које у свом имену имају „q” док „q” затвара fset бафер."

msgid "configuration files, sections, options and words of options"
msgstr "конфигурациони фајлови, одељци, опције и речи опција"

msgid ""
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
msgstr ""
"листа опција раздвојених запетама које треба да се аутоматски освеже у fset "
"баферу (ако је отворен); „*” значи све опције (препоручена вредност), име "
"које почиње на „!” представља негативну вредност која спречава да се опција "
"освежи, у именима је дозвољена употреба џокера „*” (пример: „*,!plugin."
"section.*”)"

msgid ""
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
"a refresh"
msgstr ""
"аутоматско уклањање маркирања са свих опција након акције над маркираним "
"опцијама или након освежавања"

msgid ""
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
"buffer is always used with /set command"
msgstr ""
"услов којим се хвата /set команда и приказују резултати у fset баферу; могу "
"да се користе следеће променљиве: ${name} (име опције које се даје /set "
"команди), ${count} (број аргумената пронађених у аргументу команде /set); "
"празан стринг искључује хватање /set команде; ако је вредност „1”, fset "
"бафер се увек користи са /set командом"

msgid ""
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
msgstr ""
"подразумевано се уз сваку извезену опцију записује и помоћ (ово може да се "
"премости аргументима „-help” и „-nohelp” за команду /fset -export)"

msgid ""
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
"key ctrl-x on the fset buffer"
msgstr ""
"број формата који се користи за приказ опција; ово се динамички мења "
"тастером ctrl-x у fset баферу"

msgid ""
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
"options)"
msgstr ""
"стринг који се приказује када се опција маркира (како ви се извршила акција "
"над више опција одједном)"

msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
msgstr "скроловање у лево/десно у fset баферу (проценат ширине)"

msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
msgstr "приказивање описа опција додатака (plugins.desc.*)"

msgid ""
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
"case insensitive and reverse sort on option name"
msgstr ""
"листа поља за сортирање опција раздвојених запетама (погледајте /help fset "
"за листу поља); карактер „-” може да се користи испред поља чиме се обрће "
"редослед, карактер „~” може да се употреби за поређење које не прави разлику "
"у величини слова; пример: „-~name” за поређење које не прави разлику у "
"величини слова и обрнуто сортирање по имену опције"

msgid "string displayed when an option is not marked"
msgstr "стринг који се приказује када опција није маркирана"

msgid "use the color to display value of color options"
msgstr "опције у вези боја се приказују обојено"

msgid ""
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
"the input is allowed"
msgstr ""
"употреба тастера alt+X у fset баферу за извршавање акција над опцијама; ако "
"је искључено, дозвољен је само унос"

msgid "use /mute command to set options"
msgstr "за постављање опција се користи команда /mute"

msgid ""
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
"content is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"формат линије помоћи која се записује пре сваке опције која се извози у фајл "
"(напомена: садржај се израчунава, погледајте /help fset)"

msgid ""
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
"help fset)"
msgstr ""
"формат сваке опције која се извози у фајл (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help fset)"

msgid ""
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
"is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"формат сваке опција која има „null” вредност а извози се у фајл (напомена: "
"садржај се израчунава, погледајте /help fset)"

msgid ""
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name}  ${type}  ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""
"први формат сваке линије, користи се када је вредност опције fset.look."
"format_number постављена на 1 (напомена: садржај се израчунава, погледајте /"
"help fset); празан стринг значи да се користи подразумевани формат "
"(„${marked} ${name}  ${type}  ${value2}”), који је без израчунавања, дакле и "
"много бржи; формати могу да се пребацују тастером ctrl+x"

msgid ""
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name}  ${type}  ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""
"други формат сваке линије, користи се када је вредност опције fset.look."
"format_number постављена на 2 (напомена: садржај се израчунава, погледајте /"
"help fset); празан стринг значи да се користи подразумевани формат "
"(„${marked} ${name}  ${type}  ${value2}”), који је без израчунавања, дакле и "
"много бржи; формати могу да се пребацују тастером ctrl+x"

msgid "color for allowed values"
msgstr "боја за дозвољене вредности"

msgid "color for allowed values on the selected line"
msgstr "боја за дозвољене вредности у изабраној линији"

msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
msgstr "боја за обојено име када је укључена опција fset.look.use_color_value"

msgid ""
"color for color name on the selected line when option fset.look."
"use_color_value is enabled"
msgstr ""
"боја за обојено име на изабраној линији онда када је укључена опција fset."
"look.use_color_value"

msgid "color for default value"
msgstr "боја за подразумевану вредност"

msgid "color for default value on the selected line"
msgstr "боја за подразумевану вредност у изабраној линији"

msgid "color for description"
msgstr "боја за опис"

msgid "color for description on the selected line"
msgstr "боја за опис у изабраној линији"

msgid "color for file"
msgstr "боја за фајл"

msgid "color for file if value is changed"
msgstr "боја за фајл у случају да је вредност промењена"

msgid "color for file if value is changed on the selected line"
msgstr "боја за фајл у изабраној линији у случају да је вредност промењена"

msgid "color for file on the selected line"
msgstr "боја за фајл у изабраној линији"

msgid "color for default value in help bar"
msgstr "боја за подразумевану вредност у траци за помоћ"

msgid "color for description in help bar"
msgstr "боја за опис у траци за помоћ"

msgid "color for name in help bar"
msgstr "боја за име у траци за помоћ"

msgid "color for quotes around string values"
msgstr "боја за знаке навода око стринг вредности"

msgid "color for index of option"
msgstr "боја за индекс опције"

msgid "color for index of option on the selected line"
msgstr "боја за индекс опције у изабраној линији"

msgid ""
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
"fset.format.option1)"
msgstr ""
"боја позадине за маркирану линију (користи се са првим форматом, погледајте "
"опцију fset.format.option1)"

msgid ""
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
"fset.format.option2)"
msgstr ""
"боја позадине за маркирану линију (користи се са другим форматом, погледајте "
"опцију fset.format.option2)"

msgid ""
"background color for the selected line (used with the first format, see "
"option fset.format.option1)"
msgstr ""
"боја позадине за изабрану линију (користи се са првим форматом, погледајте "
"опцију fset.format.option1)"

msgid ""
"background color for the selected line (used with the second format, see "
"option fset.format.option2)"
msgstr ""
"боја позадине за изабрану линију (користи се са другим форматом, погледајте "
"опцију fset.format.option2)"

msgid "color for mark indicator"
msgstr "боја за индикатор маркера"

msgid "color for mark indicator on the selected line"
msgstr "боја за индикатор маркера на изабраној линији"

msgid "color for max value"
msgstr "боја за макс вредност"

msgid "color for max value on the selected line"
msgstr "боја за макс вредност у изабраној линији"

msgid "color for min value"
msgstr "боја за мин вредност"

msgid "color for min value on the selected line"
msgstr "боја за мин вредност у изабраној линији"

msgid "color for name"
msgstr "боја за име"

msgid "color for name if value is changed"
msgstr "боја за име у случају да је вредност промењена"

msgid "color for name if value is changed on the selected line"
msgstr "боја за име у изабраној линији у случају да је вредност промењена"

msgid "color for name on the selected line"
msgstr "боја за име у изабраној линији"

msgid "color for option"
msgstr "боја за опцију"

msgid "color for option if value is changed"
msgstr "боја за опцију у случају да је вредност промењена"

msgid "color for option if value is changed on the selected line"
msgstr "боја за опцију у изабраној линији у случају да је вредност промењена"

msgid "color for option on the selected line"
msgstr "боја за опцију у изабраној линији"

msgid "color for name of parent option"
msgstr "боја за име родитељ-опције"

msgid "color for name of parent option on the selected line"
msgstr "боја за име родитељ-опције у изабраној линији"

msgid "color for value of parent option"
msgstr "боја за вредност родитељ-опције"

msgid "color for value of parent option on the selected line"
msgstr "боја за вредност родитељ-опције у изабраној линији"

msgid "color for quotes around string values which are changed"
msgstr "боја за знаке навода око измењених стринг вредности"

msgid ""
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
msgstr "боја за знаке навода око измењених стринг вредности у изабраној линији"

msgid "color for quotes around string values on the selected line"
msgstr "боја за знаке навода око стринг вредности у изабраној линији"

msgid "color for section"
msgstr "боја за одељке"

msgid "color for section if value is changed"
msgstr "боја за одељак чија је вредност измењена"

msgid "color for section if value is changed on the selected line"
msgstr "боја за одељак чија је вредност измењена у изабраној линији"

msgid "color for section on the selected line"
msgstr "боја за одељак у изабраној линији"

msgid "color for string values"
msgstr "боја за стринг вредности"

msgid "color for string values on the selected line"
msgstr "боја за стринг вредности у изабраној линији"

msgid ""
"color for the count of options found with the current filter in title of "
"buffer"
msgstr ""
"боја за број опција у наслову бафера које су пронађене уз текући филтер"

msgid "color for current option number in title of buffer"
msgstr "боја за број текуће опције у наслову бафера"

msgid "color for filter in title of buffer"
msgstr "боја за филтер у наслову бафера"

msgid "color for number of marked options in title of buffer"
msgstr "боја за број маркираних опција у наслову бафера"

msgid "color for sort in title of buffer"
msgstr "боја за сортирање у наслову бафера"

msgid "color for type"
msgstr "боја за тип"

msgid "color for type on the selected line"
msgstr "боја за тип у изабраној линији"

msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
msgstr "боја за индикатор маркера када опција није маркирана"

msgid ""
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
msgstr ""
"боја за индикатор маркера у изабраној линији када опција није маркирана"

msgid "color for value"
msgstr "боја за вредност"

msgid "color for value changed (different from default)"
msgstr "боја за измењену вредност (различиту од подразумеване)"

msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
msgstr ""
"боја за измењену вредност у изабраној линији (различиту од подразумеване)"

msgid "color for value on the selected line"
msgstr "боја за вредност у изабраној линији"

msgid "color for undefined value"
msgstr "боја за недефинисану вредност"

msgid "color for undefined value on the selected line"
msgstr "боја за недефинисану вредност у изабраној линији"

msgid "list of fset options"
msgstr "листа fset опција"

msgid "fset option pointer (optional)"
msgstr "показивач fset опција (необавезно)"

msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име опције (дозвољен је џокер „*”) (необавезно)"

msgid "fset options"
msgstr "fset опције"

msgid "any color"
msgstr "било која боја"

#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
msgstr "%s%s: скрипта „%s” је већ регистрована (регистрација се игнорише)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: није могућа регистрација скрипте „%s” (већ постоји скрипта под овим "
"именом)"

#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s: регистрована скрипта „%s”, верзија %s (%s)"

msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
msgstr "Подршка за scheme скрипте (са Guile)"

#, c-format
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
msgstr "%s: stdout/stderr (%s): %s"

#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s: функција „%s” мора да врати важећу вредност"

#, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка у функцији „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађена скрипта „%s”"

#, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s: скрипта „%s” се учитава"

#, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: функција „register” није пронађена (или није успела) у фајлу „%s”"

#, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s: скрипта „%s” се уклања из меморије"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s: скрипта „%s” је уклоњена из меморије"

#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s: скрипта „%s” није учитана"

msgid "server"
msgstr "сервер"

msgid "Lag"
msgstr "Кашњење"

#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
msgid "cleartext"
msgstr "чисттекст"

msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
msgstr "IRC (Internet Relay Chat) протокол"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s: веза са сервером се прекида јер ажурирање не функционише за сервере "
"који су повезани преко TLS"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
msgid_plural ""
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
"upgrade)"
msgstr[0] ""
"%s%s: прекинута је веза са %d сервером (ажурирање не подржава TLS везу)"
msgstr[1] "%s%s: прекинута веза са %d сервера (ажурирање не подржава TLS везу)"
msgstr[2] "%s%s: прекинута веза са %d сервера (ажурирање не подржава TLS везу)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" (check if there is already a "
"server with this name)"
msgstr ""
"%s%s: није успело додавање привременог сервера „%s” (проверите да ли већ "
"постоји сервер под овим именом)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
"%s%s: УПОЗОРЕЊЕ: неке мрежне везе још увек могу бити отворене, а невидљиве, "
"сада би требало да поново покренете програм WeeChat (командом /quit)."

#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr "%s%s: не може да се алоцира нови канал"

#, c-format
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
msgstr "%sУпозорење: адреса удаљеног надимка се променила"

#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s је поново повезан на сервер"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
"help %s"
msgstr ""
"%s%s: за надимак „*” је неопходан аргумент „-yes” (из разлога сигурности), "
"погледајте /help %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
"server"
msgstr "%s%s: команда /%s не може да се изврши, сервер не подржава режим „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
"%s%s: команда „%s” може да се изврши само у каналу или приватном баферу"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
"(server, channel or private)"
msgstr ""
"%s%s: команда „%s” са опцијом „%s” мора да се изврши у irc баферу (серверу, "
"каналу или приватном разговору)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
msgstr ""
"%s%s: команда „%s” може да се изврши само ако је SASL укључен серверском "
"опцијом „sasl_*” (или морате да наведете корисничко име и лозинку)"

#, c-format
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
msgstr "%s%s: сервер не подржава SASL"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr "%s%s: „%s” команда може да се изврши само у баферу канала"

#, c-format
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Аутоприступ је измењен са „%s” на „%s”"

#, c-format
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
msgstr "Аутоприступ је измењен са празне вредности на „%s”"

#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr "%s: будућа одсутност: %s"

#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr "%s: будућа одсутност је уклоњена"

#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: већ постоји веза са сервером „%s”!"

#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: тренутно се врши повезивање са сервером „%s”!"

#, c-format
msgid "%s: server added: %s%s%s%s%s"
msgstr "%s: додат је сервер: %s%s%s%s%s"

#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
msgid " (temporary)"
msgstr " (привремени)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" because the addition of "
"temporary servers with command /connect is currently disabled"
msgstr ""
"%s%s: није могуће додавање привременог сервера „%s” јер је тренутно "
"забрањено додавање привремених сервера командом /connect"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: if you want to add a standard server, use the command \"/server "
"add\" (see /help server); if you really want to add a temporary server (NOT "
"SAVED), turn on the option irc.look.temporary_servers"
msgstr ""
"%s%s: ако желите да додате стандардни сервер, употребите команду „/server "
"add” (погледајте /help server); ако заиста желите да додате привремени "
"сервер (који се НЕ ЧУВА), укључите опцију irc.look.temporary_servers"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
msgstr "%s%s: команда „%s” не може да се изврши у серверском баферу"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create DCC"
msgstr "%s%s: DCC није могао да се креира"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
msgstr ""
"%s%s: DCC не може да се креира, молимо вас проверите да ли је учитан додатак "
"„xfer”"

#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: не постоји веза са сервером „%s”!"

#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
msgstr "%s: отказано је аутоматско поновно успостављање везе"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађен сервер „%s”"

#, c-format
msgid "  %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr "  %s[%s%d%s]%s маска: %s / сервер: %s / канал: %s"

#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr "%s: листа игнорисаних:"

#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr "%s: нема игнорисаних у листи"

#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr "%s%s: игнорисање већ постоји"

#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr "%s: додато је игнорисање:"

#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr "%s%s: грешка приликом додавања игнорисања"

#, c-format
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr "%s: обрисана су сва игнорисања"

#, c-format
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
msgstr "%s: обрисано је игнорисање „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr "%s%s: није пронађено игнорисање"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr "%s%s: погрешан број игнорисања"

#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr "%s%s: команда „%s” мора да се изврши над повезаним irc сервером"

#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
msgstr "%s%s: маска мора да почиње надимком"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за регуларни израз"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr "%s%s: „%s” није важећи регуларни израз (%s)"

msgid "Receiving list of channels, please wait..."
msgstr "Прима се листа канала, молимо сачекајте..."

#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr "%s%s: ако нисте на каналу, морате да наведете канал за команду „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
"%s%s: мора да се наведе сервер јер нисте повезани на irc сервер или канал"

#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
msgstr "%s%s: већ постоји обавештење"

#, c-format
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
msgstr "%sМонитор листа је пуна (%d)"

#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
msgstr "%s: додато је обавештење за %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
msgstr "%s%s: грешка при додавању обавештења"

#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
msgstr "%s: обрисана су сва обавештења"

#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
msgstr "%s: нема обавештења у листи"

#, c-format
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
msgstr "%s: обрисано је обавештење за %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
msgstr "%s%s: није пронађено обавештење"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed with a channel name (\"%s\")"
msgstr "%s%s: команда „%s” не може да се изврши са именом канала („%s”)"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: не може да се креира нови приватни бафер „%s”"

msgid "nick:"
msgstr "надимак:"

#, c-format
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
msgstr "Сервер: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"

msgid "connected"
msgstr "повезан"

msgid "not connected"
msgstr "није повезан"

#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid " (fake)"
msgstr " (лажни)"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунде"
msgstr[2] "секунди"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "канал"
msgstr[1] "канала"
msgstr[2] "канала"

msgid "All servers:"
msgstr "Сви сервери:"

msgid "No server"
msgstr "Нема сервера"

#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr "Сервери са „%s”:"

#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr "Није пронађен ниједан сервер са „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't add it!"
msgstr "%s%s: сервер „%s” већ постоји, не може да се дода!"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to add server"
msgstr "%s%s: сервер није могао да се дода"

#, c-format
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
msgstr "%s: додат је сервер: %s%s%s -> %s"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: није пронађен сервер „%s” за команду „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: сервер „%s” већ постоји за команду „%s”"

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgstr "%s: сервер %s%s%s је копиран у %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
msgstr "%s: име сервера %s%s%s је промењено у %s%s%s"

#, c-format
msgid "%d server moved"
msgid_plural "%d servers moved"
msgstr[0] "померен је %d сервер"
msgstr[1] "померена су %d сервера"
msgstr[2] "померено је %d сервера"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
msgstr "%s%s: сервер „%s” није привремени сервер"

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
msgstr "%s: сервер %s%s%s више није привремени сервер"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s: не можете да обришете сервер „%s” јер сте повеза ни са њим. Покушајте "
"прво да извршите „/disconnect %s”."

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
msgstr "%s: сервер %s%s%s је обрисан"

#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
"%s: ОБРИСАН је ред излазних порука за све сервере. Могуће је да су изгубљене "
"неке поруке које сте ви или програм WeeChat послали!"

#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
msgstr "%s%s: нисте на каналу „%s”"

#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
msgstr "Notice"

msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
msgstr "слање CTCP акције надимку или каналу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr "[-server <сервер>] <циљ>[,<циљ>...] <текст>"

msgid "server: send to this server (internal name)"
msgstr "сервер: слање на овај сервер (интерно име)"

msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
msgstr "циљ: надимак или канал (може бити и маска, ’*’ = текући канал)"

msgid "text: text to send"
msgstr "текст: текст који се шаље"

msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "проналажење информација о администратору сервера"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<target>]"
msgstr "[<циљ>]"

msgid "target: server name"
msgstr "циљ: име сервера"

msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr "извршавање команде на свим каналима свих повезаних сервера"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-current] [-parted] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
"current] [-parted] -include=<channel>[,<channel>...] <command>"
msgstr ""
"[-current] [-parted] [-exclude=<канал>[,<канал>...]] <команда> || [-current] "
"[-parted] -include=<канал>[,<канал>...] <команда>"

msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
msgstr "raw[-current]: команда се извршава само за канале текућег сервера"

msgid "raw[-parted]: execute on parted channels only"
msgstr "raw[-parted]: команда се извршава само на напуштеним каналима"

msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "raw[-exclude]: неки канали се изузимају (дозвољен је џокер „*”)"

msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include]: узимају се у обзир само неки канали (дозвољен је џокер „*”)"

msgid ""
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
"variables are replaced:"
msgstr ""
"Команде и аргументи се израчунавају (погледајте /help eval), замењују се "
"следеће променљиве:"

msgid "  $server: server name"
msgstr "  $server: име сервера"

msgid "  $channel: channel name"
msgstr "  $channel: име канала"

msgid "  $nick: nick on server"
msgstr "  $nick: надимак на серверу"

msgid "  ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
msgstr "  ${irc_server.xxx}: променљива xxx на серверу"

msgid "  ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
msgstr "  ${irc_channel.xxx}: променљива xxx на каналу"

msgid "  execute \"/me is testing\" on all channels:"
msgstr "  извршава ’/me тестира” на свим каналима:"

msgid "    /allchan /me is testing"
msgstr "    /allchan /me тестира"

msgid "  say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
msgstr "  каже „здраво” свуда осим на #weechat:"

msgid "    /allchan -exclude=#weechat hello"
msgstr "    /allchan -exclude=#weechat здраво"

msgid ""
"  say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:"
msgstr ""
"  каже „здраво” свуда осим на #weechat и каналима који почињу са #linux:"

msgid "    /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
msgstr "    /allchan -exclude=#weechat,#linux* здраво"

msgid "  say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
msgstr "  каже ’здраво’ на свим каналима који почињу на #linux:"

msgid "    /allchan -include=#linux* hello"
msgstr "    /allchan -include=#linux* здраво"

msgid "  close all buffers with parted channels:"
msgstr "  затвара све бафере са напуштеним каналима:"

msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
msgstr "извршавање команде у свим приватним баферима свих повезаних сервера"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] -"
"include=<nick>[,<nick>...] <command>"
msgstr ""
"[-current] [-exclude=<надимак>[,<надимак>...]] <команда> || [-current] -"
"include=<надимак>[,<надимак>...] <команда>"

msgid ""
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
msgstr ""
"raw[-current]: извршавање команде само за приватне бафере текућег сервера"

msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "raw[-exclude]: неки надимци се изузимају (дозвољен је џокер „*”)"

msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include]: узимају се у обзир само неки надимци (дозвољен је џокер „*”)"

msgid "  execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
msgstr "  извршава „/me тестирам” на свим приватним баферима:"

msgid "    /allpv /me is testing"
msgstr "    /allpv /me тестирам"

msgid "  say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
msgstr "  каже „здраво” свуда осим надимку foo:"

msgid "    /allpv -exclude=foo hello"
msgstr "    /allpv -exclude=foo здраво"

msgid ""
"  say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
msgstr ""
"  каже „здраво” свуда осим надимку nick foo и надимцима који почињу са bar:"

msgid "    /allpv -exclude=foo,bar* hello"
msgstr "    /allpv -exclude=foo,bar* здраво"

msgid "  say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
msgstr "  каже „здраво” свим надимцима који почињу са bar:"

msgid "    /allpv -include=bar* hello"
msgstr "    /allpv -include=bar* здраво"

msgid "  close all private buffers:"
msgstr "  затвара све приватне бафере:"

msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr "извршавање команде на свим повезаним серверима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || -include=<server>[,"
"<server>...] <command>"
msgstr ""
"[-exclude=<сервер>[,<сервер>...]] <команда> || -include=<сервер>[,"
"<сервер>...] <команда>"

msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-exclude]: неки сервери се не узимају у обзир (дозвољен је џокер „*”)"

msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include]: узимају се у обзир само неки сервери (дозвољен је џокер „*”)"

msgid "  change nick on all servers:"
msgstr "  мења надимак на свим серверима:"

msgid "  do a whois on my nick on all servers:"
msgstr "  обавља whois за сопствени надимак на свим серверима:"

msgid "authenticate with SASL"
msgstr "аутентификација са SASL"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<username> <password>]"
msgstr "[<кор_име> <лозинка>]"

msgid ""
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"кор_име: SASL корисничко име (садржај се израчунава, погледајте /help eval; "
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
"именом сервера)"

msgid ""
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server."
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"лозинка: SASL лозинка или путања до фајла са приватним кључем (садржај се "
"израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са "
"${irc_server.xxx} и ${server} се замењује именом сервера)"

msgid ""
"If username and password are not provided, the values from server options "
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
msgstr ""
"Ако се не наведу корисничко име и лозинка, користе се вредности из "
"серверских опције „sasl_username” и „sasl_password” (или „sasl_key”)."

msgid "  authenticate with username/password defined in the server:"
msgstr ""
"  аутентификација са корисничким именом/лозинком дефинисаним на серверу:"

msgid "  authenticate as a different user:"
msgstr "  аутентификација као други корисник:"

msgid ""
"  authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
msgstr ""
"  аутентификација као други корисник ecdsa-nist256p-challenge механизмом:"

msgid "configure the \"autojoin\" server option"
msgstr "конфигурисање „autojoin” (аутоприступ) серверске опције"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"add [<channel1> [<channel2>...]] || addraw <channel1>[,<channel2>...] "
"[<key1>[,<key2>...]] || del [<channel1> [<channel2>...]] || apply || join || "
"sort [buffer]"
msgstr ""
"add [<канал1> [<канал2>...]] || addraw <канал1>[,<канал2>...] [<кључ1>[,"
"<кључ2>...]] || del [<канал1> [<канал2>...]] || apply || join || sort "
"[buffer]"

msgid ""
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
"the key is read in the channel"
msgstr ""
"raw[add]: додаје текући канал или листу канала (са необавезним кључевима) у "
"autojoin опцију; ако се налазите на каналу и не наведете кључ, он се чита са "
"канала"

msgid ""
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
"separated by commas, optional keys separated by commas"
msgstr ""
"raw[addraw]: користи се IRC сирови формат (исто као за /join команду): сви "
"канали су раздвојени запетама, необавезни кључеви су раздвојени запетама"

msgid ""
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
"option"
msgstr "raw[del]: брише текући канал или листу канала из autojoin опције"

msgid "channel: channel name"
msgstr "канал: име канала"

msgid "key: key for the channel"
msgstr "кључ: кључ за канал"

msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
msgstr ""
"raw[apply]: поставља канале на које сте тренутно пријављени у autojoin опцију"

msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
msgstr "raw[join]: спаја канале у autojoin опцији"

msgid ""
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
msgstr ""
"raw[sort]: сортира по абецеди канале у autojoin опцији; са „buffer” прво "
"сортира по броју бафера, па онда по абецеди"

msgid "ban nicks or hosts"
msgstr "забрана надимака или хостова"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
msgstr "[<канал>] [<надимак> [<надимак>...]]"

msgid "nick: nick or host"
msgstr "надимак: надимак или хост"

msgid ""
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
msgstr "Без аргумента, ова команда приказује листу забрана за текући канал."

msgid "client capability negotiation"
msgstr "преговарање могућности клијента"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "ls || list || req|ack [<capability> [<capability>...]] || end"
msgstr "ls || list || req|ack [<могућност> [<могућност>...]] || end"

msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
msgstr "raw[ls]: исписује могућности које подржава сервер"

msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
msgstr "raw[list]: исписује могућности које су тренутно укључене"

msgid ""
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
msgstr ""
"raw[req]: захтева нову могућност или уклања могућност (ако почиње са „-”, на "
"пример: „-multi-prefix”)"

msgid ""
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgement"
msgstr ""
"raw[ack]: прихвата могућности које захтевају потврду са клијентске стране"

msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
msgstr "raw[end]: завршава преговарање о могућностима"

msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
msgstr "Без аргумента се шаљу „ls” и „list”."

msgid ""
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
"userhost-in-names."
msgstr ""
"Програм WeeChat подржава следеће могућности: account-notify, away-notify, "
"batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-join, "
"invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, userhost-in-"
"names."

msgid ""
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option irc."
"server_default.capabilities (or by server in option irc.server.xxx."
"capabilities)."
msgstr ""
"Могућности које се аутоматски укључују на серверима могу да се поставе у "
"опцији irc.server_default.capabilities (или посебно за сваки сервер у опцији "
"irc.server.xxx.capabilities)."

msgid "  display supported and enabled capabilities:"
msgstr "  приказ подржаних и укључених могућности:"

msgid "  request capabilities multi-prefix and away-notify:"
msgstr "  захтев за могућности multi-prefix и away-notify:"

msgid "  request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
msgstr "  захтев за могућност extended-join, улањање могућности multi-prefix:"

msgid "  remove capability away-notify:"
msgstr "  уклањање могућности away-notify:"

msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr "повезивање са IRC сервер(ом/има)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<server> [<server>...]] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"[<сервер> [<сервер>...]] [-<опција>[=<вредности>]] [-no<опција>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"

msgid "server: server name, which can be:"
msgstr "сервер: име сервера које може да буде:"

msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
msgstr ""
"> - интерно име сервера (које додаје команда /server add, препоручена "
"употреба)"

msgid ""
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
msgstr ""
"> - имехоста/порт или IP/порт, порт је подразумевано 6669 за TLS, иначе је "
"6667"

msgid ""
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
msgstr ""
"> - URL са форматом: irc[6][s]://[надимак[:лозинка]@]irc.example.org[:порт][/"
"#канал1][,#канал2[...]]"

msgid ""
"> Note: for an address/IP/URL, a temporary server is added (NOT SAVED), see /"
"help irc.look.temporary_servers"
msgstr ""
"> Напомена: за адресу/IP/URL, додаје се привремени сервер (НЕ ЧУВА СЕ), "
"погледајте /help irc.look.temporary_servers"

msgid ""
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
msgstr ""
"опција: постављање опције за сервер (вредност може да се изостави за логичке "
"опције)"

msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
msgstr "raw[nooption]: постављање логичке опције на ’off’ (на пример: -notls)"

msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
msgstr "raw[-all]: повезивање на све сервере дефинисане у конфигурацији"

msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
msgstr "raw[-auto]: повезивање на сервере којима је укључено аутоповезивање"

msgid ""
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
msgstr ""
"raw[-open]: повезивање на све отворене сервере који нису тренутно повезани"

msgid ""
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
msgstr ""
"raw[-nojoin]: не приступа се ниједном каналу (чак и када је за сервер "
"укључено autojoin)"

msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
msgstr "raw[-switch]: пребацивање на наредну адресу сервера"

msgid ""
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
"disconnect."
msgstr ""
"Ако желите да прекинете везу са сервером или да зауставите сваки покушај "
"успостављања везе, употребите команду /disconnect."

msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "слање CTCP поруке (Client-To-Client Protocol)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
msgstr "[-server <сервер>] <циљ>[,<циљ>...] <тип> [<аргументи>]"

msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
msgstr "циљ: надимак или канал (може бити и маска, ’*’ = текући канал)"

msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
msgstr "тип: CTCP тип (примери: „version”, „ping”, итд.)"

msgid "arguments: arguments for CTCP"
msgstr "аргументи: аргументи за CTCP"

msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "напуштање и поновно приступање каналу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<канал>[,<канал>...]] [<порука>]"

msgid "message: part message (displayed to other users)"
msgstr "порука: поздравна порука (приказује се осталим корисницима)"

msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
msgstr "покретање DCC (пасивни трансфер фајла или директни разговор)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr "chat <надимак> || send <надимак> <фајл>"

msgid "nick: nick"
msgstr "надимак: надимак"

msgid "file: filename (on local host)"
msgstr "фајл: име фајла (на локалном хосту)"

msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "уклањање статуса полу-оператора канала надим(ку/цима)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
msgstr "<надимак> [<надимак>...] || * -yes"

msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "надимак: надимак или маска (дозвољен је џокер „*”)"

msgid ""
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
"yourself"
msgstr "*: уклањање статуса полу-оператора канала свима осим самом себи"

msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "уклањање статуса оператора канала надим(ку/цима)"

msgid ""
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
msgstr "*: уклањање статуса оператора канала свима осим самом себи"

msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr "уклањање права гласа надим(ку/цима)"

msgid "*: remove voice from everybody on channel"
msgstr "*: уклањање права гласа свима осим самом себи"

msgid "shutdown the server"
msgstr "искључивање сервера"

msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgstr "прекидање везе са једним или са свим IRC серверима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
msgstr "[<сервер>|-all|-pending [<разлог>]]"

msgid "server: internal server name"
msgstr "сервер: интерно име сервера"

msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
msgstr "raw[-all]: прекидање везе са свим серверима"

msgid ""
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
msgstr ""
"raw[-pending]: отказивање аутоматског поновног успостављање везе са "
"серверима са којим се тренутно поново успоставља веза"

msgid "reason: reason for the \"quit\""
msgstr "разлог: разлог за „quit”"

msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "давање статуса полу-оператора канала надим(ку/цима)"

msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
msgstr "*: давање статуса полу-оператора канала свима на каналу"

msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "игнорисање надимака/хостова са севера или канала"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
msgstr "list || add [re:]<надимак> [<сервер> [<канал>]] || del <број>|-all"

msgid "raw[list]: list all ignores"
msgstr "raw[list]: испис свих игнорисања"

msgid "raw[add]: add an ignore"
msgstr "raw[add]: додавање игнорисања"

msgid ""
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
"expression can start with \"(?-i)\" to become case sensitive)"
msgstr ""
"надимак: надимак или име хоста (може да буде POSIX проширени регуларни израз "
"ако се наведе „re:” или маска која користи „*” да замени нула или више "
"карактера)"

msgid "raw[del]: delete an ignore"
msgstr "raw[del]: брисање игнорисања"

msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
msgstr ""
"број: број игнорисања који треба да се обрише (погледајте у листу да га "
"пронађете)"

msgid "raw[-all]: delete all ignores"
msgstr "raw[-all]: брисање свих игнорисања"

msgid "server: internal server name where ignore is working"
msgstr "сервер: интерно име сервера за који делује игнорисање"

msgid "channel: channel name where ignore is working"
msgstr "канал: име канала на коме делује игнорисање"

msgid ""
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
"removed."
msgstr ""
"Напомена: регуларни израз може почети са „(?-i)” чиме постаје осетљив на "
"разлику у величини слова."

msgid "get information describing the server"
msgstr "приказ информација које описују сервер"

msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "позив надимку да приступи каналу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
msgstr "<надимак> [<надимак>...] [<канал>]"

msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr "провера да ли се надимак тренутно налази на IRC"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...]"
msgstr "<надимак> [<надимак>...]"

msgid "join a channel"
msgstr "приступ каналу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
"<key2>...]]"
msgstr ""
"[-noswitch] [-server <сервер>] [<канал1>[,<канал2>...]] [<кључ1>[,"
"<кључ2>...]]"

msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
msgstr "raw[-noswitch]: не прелази се у нови бафер"

msgid ""
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
msgstr ""
"кључ: кључ за приступ каналу (канали са кључем морају бити први на листи)"

msgid "kick a user out of a channel"
msgstr "избацивање корисника са канала"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr "[<канал>] <надимак> [<разлог>]"

msgid ""
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
"their values)"
msgstr ""
"разлог: разлог избацивања (израчунава се, погледајте /help eval; специјалне "
"променљиве ${nick} (сопствени надимак), ${target} (циљни надимак), "
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима)"

msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
msgstr "избацивање корисника са канала и забрана хоста"

msgid ""
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\"."
msgstr ""
"Могуће је избацивање/забрана са маском, надимак ће се издвојити из маске и "
"заменити са „*”."

msgid "close client-server connection"
msgstr "затварање клијент-сервер конекције"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<reason>]"
msgstr "<надимак> [<разлог>]"

msgid "reason: reason"
msgstr "разлог: разлог"

msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
msgstr "шаље обавештење на канал само-по-позиву, којим се захтева позивница"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<channel> [<message>]"
msgstr "<канал> [<порука>]"

msgid "message: message to send"
msgstr "порука: порука која се шаље"

msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
msgstr "листа свих имена сервера који су познати серверу одговарајући на упит"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
msgstr "[[<циљ>] <сервер_маска>]"

msgid "target: this remote server should answer the query"
msgstr "циљ: овај удаљени сервер би требало да одговори на упит"

msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr "сервер_маска: листа сервера мора да се подудара са овом маском"

msgid "list channels and their topics"
msgstr "листа канала и њихових тема"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-server <server>] [-re <regex>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || -"
"up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go <line>|end || -join"
msgstr ""
"[-server <сервер>] [-re <рег_изр>] [<канал>[,<канал>...]] [<циљ>] || -up|-"
"down [<број>] || -left|-right [<проценат>] || -go <линија>|end || -join"

msgid ""
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case "
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case sensitive); when a "
"regular expression is used, the result is displayed on server buffer instead "
"of a dedicated buffer"
msgstr ""
"рег_изр: POSIX проширени регуларни израз који се користи за филтрирање "
"резултата (без разликовања величине слова, може да почне са „(?-i)” па ће се "
"онда правити разлика); када се користи регуларни израз, резултат се исписује "
"у баферу сервера, а не у посебном баферу"

msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
msgstr "raw[-join]: приступа каналу на изабраној линији"

msgid "Sort keys on /list buffer:"
msgstr "Кључеви сортирања за /list бафер:"

msgid "  raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
msgstr "  raw[name]: име канала (нпр. „##test”)"

msgid "  raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
msgstr "  raw[name2]: име канала без префикса (нпр. „test”)"

msgid "  raw[users]: number of users on channel"
msgstr "  raw[users]: број корисника на каналу"

msgid "  raw[topic]: channel topic"
msgstr "  raw[topic]: тема канала"

msgid ""
"  list all channels on server and display them in a dedicated buffer (can be "
"slow on large networks):"
msgstr ""
"  приказује све канале на серверу и исписује их у посебном баферу (може да "
"буде споро на великим мрежама):"

msgid "  list channel #weechat:"
msgstr "  приказује канал #weechat:"

msgid ""
"  list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
"networks):"
msgstr ""
"  приказује све канале који почињу на „#weechat” (може да буде врло споро на "
"великим мрежама):"

msgid "  on /list buffer:"
msgstr "  у /list баферу:"

msgid "    channels with \"weechat\" in name:"
msgstr "    канали са „weechat” у имену:"

msgid "    channels with at least 100 users:"
msgstr "    канали са барем 100 корисника:"

msgid ""
"    channels with \"freebsd\" (case insensitive) in topic and more than 10 "
"users:"
msgstr ""
"    канали са „freebsd” (без разликовања величине слова) у теми који имају "
"више од 10 корисника:"

msgid ""
"    sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
"prefix):"
msgstr ""
"    сортирање канала по броју корисника (најпре велики канали), затим по "
"name2 (име вез префикса):"

msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "креирање статистике о величини IRC мреже"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<маска> [<циљ>]]"

msgid "mask: servers matching the mask only"
msgstr "маска: само сервери који се подударају са маском"

msgid "target: server for forwarding request"
msgstr "циљ: сервер за прослеђивање захтева"

msgid "show a graphical map of the IRC network"
msgstr "приказ графичке мапе IRC мреже"

msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "слање CTCP акције текућем каналу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<message>"
msgstr "<порука>"

msgid "change channel or user mode"
msgstr "измена режима канала или корисника"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
msgstr ""
"[<канал>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<аргументи>] || <надимак> [+|-]i|s|w|"
"o"

msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
msgstr "канал: име канала који се модификује (подразумевано је то текући)"

msgid "Channel modes:"
msgstr "Режими канала:"

msgid "  o: give/take channel operator privileges"
msgstr "  o: давање/одузимање привилегија оператора канала"

msgid "  p: private channel"
msgstr "  p: заставица приватног канала"

msgid "  s: secret channel"
msgstr "  s: заставица тајног канала"

msgid "  i: invite-only channel"
msgstr "  i: заставица канала само-уз-позив"

msgid "  t: topic settable by channel operator only"
msgstr "  t: заставица да тему канала може да постави само оператор"

msgid "  n: no messages to channel from clients on the outside"
msgstr "  n: забрањене су поруке на каналу од клијената који су ван"

msgid "  m: moderated channel"
msgstr "  m: модерисани канал"

msgid "  l: set the user limit to channel"
msgstr "  l: постављање ограничења броја корисника канала"

msgid "  b: set a ban mask to keep users out"
msgstr ""
"  b: постављање маске забране којом се брани приступ одређеним корисницима"

msgid "  e: set exception mask"
msgstr "  e: постављање маске изузетка"

msgid "  v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
msgstr "  v: давање/одузимање могућности да се говори на модерисаном каналу"

msgid "  k: set a channel key (password)"
msgstr "  k: постављање кључа за канал (лозинка)"

msgid "User modes:"
msgstr "Кориснички режими:"

msgid "  nick: nick to modify"
msgstr "  надимак: надимак који се модификује"

msgid "  i: invisible"
msgstr "  i: корисник се маркира као невидљив"

msgid "  s: user receives server notices"
msgstr "  s: корисник се маркира за примање серверских обавештења"

msgid "  w: user receives wallops"
msgstr "  w: корисник прима wallops"

msgid "  o: operator"
msgstr "  o: заставица оператора"

msgid ""
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes."
msgstr ""
"Листа режима није потпуна, требало би да прочитате документацију свог "
"сервера ако желите да сазнате све доступне режиме."

msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "враћање „Message Of The Day” (поруке дана)"

msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "слање поруке надимку или каналу"

msgid "list nicks on channels"
msgstr "листа надимака на каналима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
msgstr "[-count | -x] [<канал>[,<канал>...]]"

msgid "raw[-count]: display only number of users"
msgstr "raw[-count]: приказује само број корисника"

msgid ""
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
"for voiced, etc. and -* for regular users"
msgstr ""
"raw[-x]: приказује само кориснике са овим режимом: -o за опове, -h за "
"полуопове, -v за оне који могу да се огласе, итд. и -* за обичне кориснике"

msgid "change current nick"
msgstr "измена текућег надимка"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-all] <nick>"
msgstr "[-all] <надимак>"

msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
msgstr "raw[-all]: нови надимак се поставља на све повезане сервере"

msgid "nick: new nick"
msgstr "надимак: нови надимак"

msgid "send notice message to user"
msgstr "слање поруке обавештења кориснику"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr "[-server <сервер>] <циљ> <текст>"

msgid "target: nick or channel name"
msgstr "циљ: надимак или име канала"

msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr "додавање обавештења присуства или одсуства надимака на серверима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr "add <надимак> [<сервер> [-away]] || del <надимак>|-all [<сервер>]"

msgid "raw[add]: add a notification"
msgstr "raw[add]: додавање обавештења"

msgid "server: internal server name (by default current server)"
msgstr "сервер: интерно име сервера (подразумевано је то текући сервер)"

msgid ""
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
msgstr ""
"raw[-away]: обавештавање када се порука одсуства измени (извршавајући whois "
"за надимак)"

msgid "raw[del]: delete a notification"
msgstr "raw[del]: брисање обавештења"

msgid "raw[-all]: delete all notifications"
msgstr "raw[-all]: брисање свих обавештења"

msgid ""
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer)."
msgstr ""
"Без аргумента ова команда приказује обавештења за текући сервер (или за све "
"сервере ако се команда зада у основном баферу)."

msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr "давање статуса оператора канала надим(ку/цима)"

msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
msgstr "*: давање статуса оператора канала свима на каналу"

msgid "get operator privileges"
msgstr "узимање операторских привилегија"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<user> <password>"
msgstr "<корисник> <лозинка>"

msgid "user: user"
msgstr "корисник: корисник"

msgid "password: password"
msgstr "лозинка: лозинка"

msgid "leave a channel"
msgstr "напуштање канала"

msgid "send a ping to server"
msgstr "слање пинга серверу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<target1> [<target2>]"
msgstr "<циљ1> [<циљ2>]"

msgid "target1: server"
msgstr "циљ1: сервер"

msgid "target2: forward ping to this server"
msgstr "циљ2: пинг се прослеђује овом серверу"

msgid "answer to a ping message"
msgstr "одговор на пинг поруку"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr "<даемон> [<даемон2>]"

msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
msgstr "даемон: даемон који је одговорио на Пинг поруку"

msgid "daemon2: forward message to this daemon"
msgstr "даемон2: порука се прослеђује овом даемону"

msgid "send a private message to a nick"
msgstr "слање приватне поруке надимку"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
msgstr "[-noswitch] [-server <сервер>] <надимак>[,<надимак>...] [<текст>]"

msgid "quiet nicks or hosts"
msgstr "ућуткивање надимака или хостова"

msgid ""
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
msgstr "Без аргумента ова команда приказује листу ућутканих за текући канал."

msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "слање сирових података серверу, без парсирања"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr "[-server <сервер>] <подаци>"

msgid "data: raw data to send"
msgstr "подаци: сирови подаци који се шаљу"

msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "поновно повезивање са сервер(ом/има)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr "<сервер> [<сервер>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"

msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
msgstr "raw[-all]: поновно повезивање са свим серверима"

msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "налог серверу да поново учита свој конфигурациони фајл"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<option>]"
msgstr "[<опција>]"

msgid "option: extra option, for some servers"
msgstr "опција: додатна опција, за неке сервере"

msgid "force a user to leave a channel"
msgstr "форсирање да корисник напусти канал"

msgid ""
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
"by their values)"
msgstr ""
"разлог: разлог избацивања (специјалне променљиве $nick, $channel и $server "
"се замењују својим вредностима)"

msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "налог серверу да се поново покрене"

msgid "request the server rules"
msgstr "захтев за правила сервера"

msgid "force a user to join channel(s)"
msgstr "форсирање да корисник приступи канал(у/има)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<надимак> <канал>[,<канал>...]"

msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "измена режима на каналу, без поседовања статуса оператора"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <mode>"
msgstr "[<канал>] <режим>"

msgid "mode: mode for channel"
msgstr "режим: режим за канал"

msgid "force a user to use another nick"
msgstr "форсирање да корисник употреби други надимак"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<надимак> <нови_надимак>"

msgid "new_nick: new nick"
msgstr "нови_надимак: нови надимак"

msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "форсирање да корисник напусти канал(е)"

msgid "force a user to quit server with a reason"
msgstr "форсирање да корисник напусти сервер уз разлог"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<надимак> <разлог>"

msgid "register a new service"
msgstr "регистрација новог сервиса"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr "<надимак> <резервисано> <дистрибуција> <тип> <резервисано> <инфо>"

msgid "distribution: visibility of service"
msgstr "дистрибуција: видљивост сервиса"

msgid "type: reserved for future usage"
msgstr "тип: резервисано за будућу употребу"

msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr "испис, додавање или уклањање IRC сервера"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull [<name>] || add <name> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> <new_name> || "
"reorder <name> [<name>...] || open <name>|-all [<name>...] || del|keep "
"<name> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
msgstr ""
"list|listfull [<име>] || add <име> <имехоста>[/<порт>] [-temp] [-"
"<опција>[=<вредност>]] [-no<опција>] || copy|rename <име> <ново_име> || "
"reorder <име> [<име>...] || open <име>|-all [<име>...] || del|keep <име> || "
"deloutq|jump || raw [<филтер>]"

msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
msgstr "raw[list]: листа сервера (без аргумента се приказује ова листа)"

msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
msgstr "raw[listfull]: листа сервера са детаљним инфо за сваки сервер"

msgid "raw[add]: add a new server"
msgstr "raw[add]: додавање новог сервера"

msgid ""
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
"connect to the server (/connect name) and to set server options: irc.server."
"name.xxx"
msgstr ""
"име: име сервера, за интерну употребу и за приказ; ово име се користи за "
"повезивање на сервер (/connect име) и за постављање опција сервера: irc."
"server.име.xxx"

msgid ""
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
msgstr ""
"имехоста: име или IP адреса сервера, са необавезним портом (подразумевано: "
"6697 за TLS, иначе 6667), више адреса може да се раздвоји запетама"

msgid "raw[-temp]: add a temporary server (not saved)"
msgstr "raw[-temp]: додавање привременог сервера (који се не чува)"

msgid "raw[copy]: duplicate a server"
msgstr "raw[copy]: прављење дупликата сервера"

msgid "raw[rename]: rename a server"
msgstr "raw[rename]: промена имена серверу"

msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
msgstr "raw[reorder]: промена редоследа сервера у листи"

msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
msgstr "raw[open]: отварање бафера за сервер без успостављања везе"

msgid "raw[keep]: keep server in config file (for temporary servers only)"
msgstr ""
"raw[keep]: сервер се чува у конфигурационом фајлу (само за привремене "
"сервере)"

msgid "raw[del]: delete a server"
msgstr "raw[del]: брисање сервера"

msgid ""
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
"WeeChat is currently sending)"
msgstr ""
"deloutq: брисање порука из излазног реда за све сервере (све поруке које "
"програм WeeChat тренутно шаље)"

msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
msgstr "raw[jump]: скок на серверски бафер"

msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
msgstr "raw[raw]: отварање бафера са сировим IRC подацима"

msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""
"филтер: поставља нови филтер којим се приказују само поруке које га "
"задовољавају (овај филтер такође може да се користи као и улаз у бафер "
"сирових IRC података); дозвољени су следећи формати:"

msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
msgstr "> `*`: приказ свих порука (нема филтрирања)"

msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
msgstr "> `xxx`: приказ само порука које садрже „xxx”"

msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
msgstr "> `s:xxx`: приказ само порука за сервер „xxx”"

msgid ""
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
"(message redirected)"
msgstr ""
"> `f:xxx`: приказ само порука са заставицом: recv (порука је примљена), sent "
"(порука је послата), modified (порука је измењена модификатором), redirected "
"(порука је преусмерена)"

msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
msgstr "> `m:xxx`: приказ само IRC команде „xxx”"

msgid ""
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
"reference for the list of all variables), date (format: \"%FT%T.%f\", see "
"function util_strftimeval in Plugin API reference), server, recv, sent, "
"modified, redirected"
msgstr ""
"> `c:xxx`: приказ само порука које се подударају са израчунатим условом "
"„xxx”, користећи следеће променљиве: излаз функције irc_message_parse (као "
"nick, command, channel, text, итд., погледајте функцију info_get_hashtable у "
"референтном приручнику API додатака да видите комплетну листу променљивих), "
"date (формат:  \"%FT%T.%f\", погледајте функцију util_strftimeval у "
"референтном приручнику API додатака), server, recv, sent, modified, "
"redirected"

msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "листа сервиса који су тренутно повезани на мрежу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr "[<маска> [<тип>]]"

msgid "mask: list only services matching this mask"
msgstr "маска: приказују се само сервиси који се подударају са овом маском"

msgid "type: list only services of this type"
msgstr "тип: приказују се само сервиси овог типа"

msgid "deliver a message to a service"
msgstr "достављање поруке сервису"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<service> <text>"
msgstr "<сервис> <текст>"

msgid "service: name of service"
msgstr "сервис: име сервиса"

msgid "set real name"
msgstr "постављање реалног имена"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<realname>"
msgstr "<реално_име>"

msgid "realname: new real name"
msgstr "реално_име: ново реално име"

msgid "disconnect server links"
msgstr "прекид серверских веза"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<target> <comment>"
msgstr "<циљ> <коментар>"

msgid "comment: comment"
msgstr "коментар: коментар"

msgid "query statistics about server"
msgstr "упит статистике о серверу"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<query> [<target>]]"
msgstr "[<упит> [<циљ>]]"

msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
msgstr "упит: c/h/i/k/l/m/o/y/u (погледајте RFC1459)"

msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"слање учтиве поруке корисницима који су на хосту на којем се извршава IRC "
"сервер да се придруже IRC-у"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr "<коринсик> [<циљ> [<канал>]]"

msgid "user: username"
msgstr "корисник: име корисника"

msgid "query local time from server"
msgstr "упит локалног времена од сервера"

msgid "target: query time from specified server"
msgstr "циљ: време се тражи од наведеног сервера"

msgid "get/set channel topic"
msgstr "преузимање/постављање теме канала"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr "[<канал>] [<тема>|-delete]"

msgid "topic: new topic"
msgstr "тема: нова тема"

msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
msgstr "raw[-delete]: брисање теме канала"

msgid "find the route to specific server"
msgstr "проналажење руте до одређеног сервера"

msgid "unban nicks or hosts"
msgstr "уклањање забране надимцима или хостовима"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <nick>|<number> [<nick>|<number>...]"
msgstr "[<канал>] <надимак>|<број> [<надимак>|<број>...]"

msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
msgstr "број: број забране (као што га исписује команда /ban)"

msgid "unquiet nicks or hosts"
msgstr "уклањање ућуткивања надимака или хостова"

msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
msgstr "број: број ућуткивања (као што га приказује команда /quiet)"

msgid "return a list of information about nicks"
msgstr "враћање листе информација о надимцима"

msgid "list of users logged into the server"
msgstr "листа корисника који су пријављени на сервер"

msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "враћање инфо о верзији за надимак или сервер (тренутни или наведен)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<target>|<nick>]"
msgstr "[<циљ>|<надимак>]"

msgid "give voice to nick(s)"
msgstr "давање гласа надим(ку/цима)"

msgid "*: give voice to everybody on channel"
msgstr "*: давање гласа свима на каналу"

msgid "send a notice to channel ops"
msgstr "слање обавештења операторима канала"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr "[<канал>] <текст>"

msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"слање поруке свим тренутно повезаним корисницима који имају за себе "
"постављен кориснички режим „w”"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<text>"
msgstr "<текст>"

msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "генерисање упита који враћа листу информација"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<маска> [o]]"

msgid "mask: only information which match this mask"
msgstr "маска: само информације које се подударају са овом маском"

msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr "o: враћају се само оператори сагласно са наведеном маском"

msgid "query information about user(s)"
msgstr "упит информација о корисни(ку/цима)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
msgstr "[<циљ>] [<надимак>[,<надимак>...]]"

msgid "nick: nick (may be a mask)"
msgstr "надимак: надимак (може да буде и маска)"

msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
msgstr "Без аргумента, ова команда ће извршити whois за:"

msgid "  - your own nick if buffer is a server/channel"
msgstr "  - ваш сопствени надимак ако је бафер сервер/канал"

msgid "  - remote nick if buffer is a private."
msgstr "  - удаљени надимак ако је бафер приватни."

msgid ""
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
"only one nick is given), to get idle time in answer."
msgstr ""
"Ако је опција irc.network.whois_double_nick укључена, шаљу се два надимка "
"(ако је наведен само један надимак), како би се у одговору добило време "
"празног хода."

msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "упит информација о надимку који више не постоји"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<надимак>[,<надимак>...] [<број> [<циљ>]]"

msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
msgstr ""
"број: колико одговора треба да се врати (пуна претрага ако је број негативан)"

msgid "target: reply should match this mask"
msgstr "циљ: одговор би требало да задовољава ову маску"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
"private)"
msgstr ""
"%s%s: команда „%s” мора да се изврши над irc бафером (сервер, канал или "
"приватни)"

msgid "current IRC server"
msgstr "текући IRC сервер"

msgid "nick on current IRC server"
msgstr "надимак на текућем IRC серверу"

msgid "channels on current IRC server"
msgstr "канали на текућем IRC серверу"

msgid "privates on current IRC server"
msgstr "приватни разговори на текућем IRC серверу"

msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "надимци на свим каналима текућег IRC сервера"

msgid ""
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
"*\")"
msgstr ""
"аргументи за филтрирање по префиксу режима (на пример: „-o”, „-h”, „-v”, „-"
"*”)"

msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "IRC сервери (интерна имена)"

msgid "current IRC channel"
msgstr "текући IRC канал"

msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "надимци текућег IRC канала"

msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "надимци и имена хостова текућег IRC канала"

msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr "modelist маске текућег IRC канала; обавезни аргумент: modelist режим"

msgid ""
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr "modelist бројеви текућег IRC канала; обавезни аргумент: modelist режим"

msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "тема текућег IRC канала"

msgid "channels on all IRC servers"
msgstr "канали на свим IRC серверима"

msgid ""
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
msgstr ""
"канали на текућем серверу којима се аутоматски приступа (опција „autojoin”)"

msgid "privates on all IRC servers"
msgstr "приватни разговори на свим IRC серверима"

msgid "default kick message"
msgstr "подразумевана порука о избацивању"

msgid "default part message for IRC channel"
msgstr "подразумевана поздравна порука за IRC канал"

msgid "numbers for defined ignores"
msgstr "бројеви за дефинисана игнорисања"

msgid "nicks in notify list"
msgstr "надимци у листи за обавештавање"

msgid "filters for irc raw buffer"
msgstr "филтери за сирови irc бафер"

#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
msgstr ""
"%sУПОЗОРЕЊЕ: вредност „channel” за опцију „irc.look.display_away” ће слати "
"све измене ваше поруке одсутности на све канале, што се често сматра за "
"спам; стога би могли да вам забране приступ каналима, упозорени сте!"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
"proxy)"
msgstr ""
"%s%s: упозорење: прокси „%s” не постоји (можете да га додате командом /proxy)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: неважећи стринг приоритета, грешка је на овој позицији у стрингу: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
msgstr ""
"%s%s: упозорење: неважећа autojoin вредност „%s”, погледајте /help %s.%s.%s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
"128 and 4096"
msgstr ""
"%s%s: неважећа дужина за поделу, мора бити или 0 или било који цео број "
"између 128 и 4096"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
msgstr "%s%s: неисправан режим регистрованих, мора бити један карактер"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s: упозорење: у конфигурационом фајлу није пронађен сервер „%s”, није "
"обрисан из меморије јер се тренутно користи"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the command name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
"msgbuffer.%s\" will not work"
msgstr ""
"%s%s: упозорење: име команде „%s” мора бити исписано малим словима, опција "
"„irc.msgbuffer.%s” неће функционисати"

msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "бафер који се користи за приказ поруке која се прими од IRC сервера"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка при креирању „%s” => „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
"ctcp.%s\" will not work"
msgstr ""
"%s%s: упозорење: CTCP име „%s” мора бити исписано малим словима, опција „irc."
"ctcp.%s” неће функционисати"

msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: "
"${clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, "
"${download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
msgstr ""
"формат за CTCP одговор или празан стринг за блокирајући CTCP (без одговора), "
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; замењују се следеће "
"променљиве: ${clientinfo}: листа подржаних CTCP, ${version}: WeeChat "
"верзије, ${git}: Git верзија, ${versiongit}: WeeChat верзија и Git верзија, "
"${compilation}: датум компајлирања, ${osinfo}: информације у вези ОС, "
"${site}: WeeChat сајт, ${download}: WeeChat сајт, страница за преузимање, "
"${time}: текући датум и време као текст, ${username}: корисничко име на "
"серверу, ${realname}: реално име на серверу"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка при креирању CTCP „%s” => „%s”"

msgid ""
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"листа имехоста/порт или IP/порт за сервер (раздвојених запетама) (напомена: "
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају "
"са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"

msgid ""
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
"command /proxy)"
msgstr ""
"име проксија који се користи за овај сервер (необавезно, прокси мора бити "
"дефинисан командом /proxy)"

msgid ""
"use IPv6 protocol for server communication (try IPv6 then fallback to IPv4); "
"if disabled, only IPv4 is used"
msgstr ""
"за комуникацију са сервером се користи IPv6 протокол (покушава се IPv6 па се "
"прелази на IPv4 ако не ради); ако је искључено, користи се само IPv4"

msgid "use TLS for server communication"
msgstr "за комуникацију са сервером се користи TLS"

msgid ""
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"Фајл TLS сертификата који се користи за аутоматску идентификацију вашег "
"надимка (путања се израчунава, функцију погледајте string_eval_path_home у "
"референтном приручнику API додатака)"

msgid ""
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"лозинка за приватни кључ TLS сертификата; користи се ако ако је gnutls "
"верзија >= 3.1.0 (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; "
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
"са именом сервера)"

msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"стринг са приоритетима за gnutls (за синтаксу погледајте документацију "
"функције gnutls_priority_init у gnutls упутству, уобичајени стрингови су: "
"„PERFORMANCE”, „NORMAL”, „SECURE128”, „SECURE256”, „EXPORT”, „NONE”)"

msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr "величина кључа који се користи током Дифи-Хелман размене кључа"

msgid ""
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"отисак сертификата којем се верује и који сервер прихвата; дозвољене су само "
"хексадецималне цифре (0-9, a-f): 128 карактера за SHA-512, 64 карактера за "
"SHA-256, 40 карактера за SHA-1 (није безбедно, не препоручује се); више "
"отисака може да се раздвоји запетама; ако је ова опција постављена, остале "
"провере над сертификатом се НЕ врше (опција „tls_verify”) (напомена: садржај "
"се израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са "
"${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"

msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
msgstr "провера да ли се потпуно верује TLS вези"

msgid ""
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"лозинка за сервер (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; "
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
"са именом сервера)"

#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
msgid ""
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
msgstr ""
"листа могућности клијента (client capabilities) раздвојених запетама које "
"треба да се укључе за сервер у случају да су доступне (погледајте /help cap "
"за листу могућности које подржава програм WeeChat); дозвољен је џокер „*”; "
"могућност која почиње са „!” није укључена (пример: „*,!account-*,!extended-"
"join”)"

msgid ""
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
msgstr ""
"механизам SASL аутентификације: „plain” за просту текст лозинку, „scram-"
"sha-1” за SCRAM аутентификацију са SHA-1 digest алгоритмом, „scram-sha-256” "
"за SCRAM аутентификацију са SHA-256 digest алгоритмом, „scram-sha-512” за "
"SCRAM аутентификацију са SHA-512 digest алгоритмом, „ecdsa-nist256p-"
"challenge” за аутентификацију са изазовом базираним на кључу, „external” за "
"аутентификацију употребом TLS сертификата са клијентске стране"

msgid ""
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"корисничко име за SASL аутентификацију; ова опција се не користи за "
"механизам „external” (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
"eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се "
"замењује са именом сервера)"

msgid ""
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and "
"${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"лозинка за SASL аутентификацију; ова опција се не користи за механизме "
"„ecdsa-nist256p-challenge” и „external” (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и "
"${server} се замењује са именом сервера)"

msgid ""
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"фајл са ECC приватним кључем за механизам „ecdsa-nist256p-challenge” (путања "
"се израчунава, погледајте функцију string_eval_path_home у референтном "
"приручнику API додатака)"

msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr "тајмаут (у секундама) пре него што се одустане од SASL аутентификације"

msgid ""
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option irc."
"network.sasl_fail_unavailable)"
msgstr ""
"радња која се преузима у случају да SASL аутентификација не успе: „continue” "
"да се игнорише проблем аутентификације, „reconnect” да се закаже поновно "
"повезивање са сервером, „disconnect” да се прекине веза са сервером "
"(погледајте и опцију irc.network.sasl_fail_unavailable)"

msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "аутоматско повезивање са сервером током покретања се програма WeeChat"

msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "аутоматско поновно повезивање са сервером када се веза прекине"

msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"време (у секундама) пре него што се покуша поновно повезивање са сервером"

msgid ""
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with ${irc_server."
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"надимци који треба да се користе на серверу (раздвојени запетом) (напомена: "
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; ${username} се замењује "
"системским корисничким именом (ако се не пронађе, замениће се са „weechat”), "
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
"са именом сервера)"

msgid ""
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
"nick not used on server"
msgstr ""
"узима се алтернативни надимак када су сви наведени надимци већ заузети на "
"серверу: додаје неколико „_” све док надимак не буде дужине 9, па онда "
"замењује последњи карактер (или два последња карактера) бројем од 1 до 99, "
"све док се не пронађе надимак који је на серверу слободан"

msgid ""
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
"${username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"корисничко име које треба да се користе на серверу (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help eval; ${username} се замењује системским "
"корисничким именом (ако се не пронађе, замениће се са „weechat”), опције "
"сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са "
"именом сервера)"

msgid ""
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"реално име које че се користити на серверу (напомена: садржај се израчунава, "
"погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и "
"${server} се замењује са именом сервера)"

msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
"прилагођено хост/IP локално име за сервер (није обавезно, ако је празно "
"користи се име локалног хоста)"

msgid ""
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"кориснички режим(и) који треба да се поставе након повезивања са сервером и "
"пре извршавања команде и ауто-приступа каналима; примери: „+R” (да се "
"постави режим „R”), „+R-i” (да се постави режим „R” и уклони „i”); "
"погледајте /help mode за комплетну синтаксу режима (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са "
"${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"

msgid "delay (in seconds) before execution of command"
msgstr "време (у секундама) пре извршавања команде"

msgid ""
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"команд(а/е) која се извршава након успостављања везе са сервером и пре ауто-"
"приступа каналима (више команди може да се раздвоји са „;”, користите „\\;” "
"за тачка запету, специјалне променљиве $nick, $channel и $server се замењују "
"са својим вредностима) (напомена: команде се израчунавају, погледајте /help "
"eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се "
"замењује са именом сервера)"

msgid ""
"delay (in seconds) before auto-join of channels (example: give some time for "
"authentication before joining channels)"
msgstr ""
"време (у секундама) пре ауто-приступа каналима (пример: давање мало времена "
"за аутентификацију пре него што се приступи каналима)"

msgid ""
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
"the channels (separated by a space) (example: \"#channel1,#channel2,"
"#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 are protected by key1 "
"and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"листа канала раздвојених запетама којима треба да се приступи након "
"успостављања везе са сервером (и након извршавања команде + додатно време у "
"случају да су постављени); канали којима је неопходан кључ за приступ морају "
"да се наведу на почетку листе, и сви кључеви морају да се задају након "
"канала (раздвојени запетом или размаком) (пример: „#channel1,#channel2,"
"#channel3 key1,key2” где су #channel1 и #channel2 заштићени са key1 и key2) "
"(напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се "
"израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"

msgid ""
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
"manually join and part with commands /join and /part"
msgstr ""
"аутоматско постављање опције „autojoin” према каналима којима ручно "
"приступате и које напуштате командама /join и /part"

msgid ""
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
msgstr ""
"аутоматско поновно приступање каналу након избацивања; можете да дефинишете "
"бафер локалну на каналу ако желите да премостите ову вредност (име "
"променљиве: „autorejoin”, вредност: „on” или „off”)"

msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr ""
"време (у секундама) пре него што се обави аутоматско поновно приступање "
"каналу (након избацивања)"

msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"време (у секундама) између TCP повезивања са сервером и пријема поруке 001, "
"ако се достигне овај тајмаут пре него што се прими порука 001, програм "
"WeeChat ће прекинути везу са сервером"

msgid ""
"delay in milliseconds between two messages sent to server (anti-flood "
"protection); 0 = disable protection and always send messages immediately "
"(not recommended because the server can close the connection if you send "
"several messages in a short time); internally there are queues with "
"different priorities: when connecting to the server all messages are sent "
"immediately and your messages have higher priority than some automatic "
"messages that are sent in background by WeeChat"
msgstr ""
"време у милисекундама између две поруке које се шаљу серверу (заштита од "
"поплаве); 0 = искључује заштиту и увек тренутно шаље поруке (не препоручује "
"се јер сервер може да прекине везу ако у кратком времену пошаљете превише "
"порука); интерно постоје редови различитог приоритета: када се повезује са "
"сервером, све поруке се шаљу тренутно и ваше поруке имају виши приоритет од "
"неких аутоматских порука које WeeChat аутоматски шаље у позадини"

msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"интервал између две провере на одсутност (у минутима, 0 = провера се не врши)"

msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"на каналима са великим бројем надимака се не врши провера одсутности надимка "
"(0 = неограничено)"

msgid ""
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
"values)"
msgstr ""
"подразумевана порука избацивања која се користи са командама „/kick” и „/"
"kickban” (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; специјалне "
"променљиве ${nick}, (сопствени надимак), ${target} (циљни надимак), "
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима)"

msgid ""
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
"in string)"
msgstr ""
"подразумевана поздравна порука (приликом напуштања канала) (напомена: "
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; специјалне променљиве ${nick}, "
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима; „%v” се замењује "
"верзијом програма WeeChat ако у стрингу не постоји ниједно ${...})"

msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and "
"${server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat "
"version if there is no ${...} in string)"
msgstr ""
"подразумевана порука изласка (прекидања везе са сервером) (напомена: садржај "
"се израчунава, погледајте /help eval; специјалне променљиве ${nick}, "
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима; „%v” се замењује "
"верзијом програма WeeChat ако у стрингу не постоји ниједно ${...})"

msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
"листа обавештавања за сервер (не би требало да мењате ову опцију, употребите "
"команду /notify)"

msgid ""
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
msgstr ""
"одлазне IRC поруке се деле тако да стају у овај број карактера; "
"подразумевана вредност је 512, ово је безбедна и препоручена вредност; "
"вредност 0 искључује поделу (не препоручује се, осим ако знате шта радите); "
"дозвољене вредности су 0 или било који цео број између 128 и 4096; ова "
"опција би требало да се промени само за нестандардне IRC сервере, као што су "
"на пример пролази као bitlbee"

msgid ""
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
"with the channel name encoding)"
msgstr ""
"део IRC поруке (примљене или послате) који се декодира/кодира у циљни скуп "
"карактера; порука = комплетна IRC порука (подразумевано), канал = почевши "
"само од имена канала (ако се пронађе, ако не онда се узима текст), текст = "
"почевши само од текста (требало би да пробате ову вредност ако имате "
"проблеме са кодирањем имена канала)"

msgid ""
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
"(default is \"#&\")"
msgstr ""
"префикси типа канала који треба да се користе у случају да их сервер не шаље "
"у поруци 005 (подразумевана вредност је „#&”)"

msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
msgstr ""
"режим који се поставља за регистроване кориснике (подразумевано је „r”)"

#, c-format
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка приликом додавање сервера „%s”"

#, c-format
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
msgstr "Промењено је име IRC опције: „irc.%s.%s” => „irc.%s.%s”"

#, c-format
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "IRC CTCP формат претворен за „%s”: „%s” => „%s”"

msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
"with always the same buffer numbers on startup"
msgstr ""
"бафер канала се отвара пре него што се од сервера прими JOIN онда када је за "
"сервер постављено аутоматско приступање каналима (опцијом сервера "
"„autojoin”); ово је корисно да се приликом покретања увек отворе канали са "
"истим бројем бафера"

msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
"manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"бафер канала се отвара пре него што се од сервера прими JOIN онда када се "
"ручно приступа каналима на серверу (командом /join)"

msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"аутоматски прелазак на бафер канала када му се аутоматски приступи (опцијом "
"сервера „autojoin”)"

msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"аутоматски прелазак на бафер канала онда када му се ручно приступа "
"(командом /join)"

msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"у излазу команде /names се користе обојени надимци (или листа надимака која "
"се приказује приликом приступања каналу)"

msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "у листи надимака се користе обојени надимци"

msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "у порукама са сервера се користе обојени надимци"

msgid "use same nick color for channel and private"
msgstr "иста боја надимка се користи и за канал и за приватни разговор"

msgid ""
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
msgstr ""
"формат времена који се користи у одговору на CTCP поруку TIME (погледајте "
"man strftime за спецификаторе датума/времена, подржани су додатни "
"спецификатори, погледајте функцију util_strftimeval у референтном приручнику "
"API података)"

msgid ""
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
msgstr ""
"приказ ACCOUNT порука које се примају када је укључена могућност account-"
"notify"

msgid ""
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
"local: display locally, channel: send action to channels)"
msgstr ""
"приказ поруке када се (де)маркира као одсутан (off: не приказује/шаље се "
"ништа, local: приказује се локално, channel: слање акције каналу)"

msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "приказ CTCP поруке чак и ако је блокирана"

msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "приказ CTCP одговора који шаље програм WeeChat"

msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "приказ CTCP поруке чак и ако је непознат CTCP"

msgid ""
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
"(capability extended-join must be enabled)"
msgstr ""
"приказ додатних информација у JOIN порукама: име налога и реално име (мора "
"бити укључена могућност extended-join)"

msgid "display host in join messages"
msgstr "приказ хоста у порукама приступа"

msgid "display host in join messages from local client"
msgstr "приказ хоста у порукама приступа из локалног клијента"

msgid "display host in notice messages"
msgstr "приказ хоста у порукама обавештења"

msgid "display host in part/quit messages"
msgstr "приказ хоста у порукама напуштања/изласка"

msgid "display host in wallops messages"
msgstr "приказ хоста у wallops порукама"

msgid ""
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
msgstr ""
"листа порука раздвојених запетама које треба да се прикажу након приступа "
"каналу: 324 = режими канала, 329 = датум креирања канала, 332 = тема, 333 = "
"надимак/име за тему, 353 = имена на каналу, 366 = укупан број имена"

msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "приказ старе теме када се измени тема"

msgid "display remote away message only once in private"
msgstr ""
"порука одсутности саговорника се приказује само једном у приватном разговору"

msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
msgstr ""
"приказ поруке када се саговорник врати у приватни разговор (након изласка са "
"сервера)"

msgid "display nick change in private"
msgstr "приказ промене надимка у приватном разговору"

msgid ""
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
"remote nick changes multiple times on login)"
msgstr ""
"приказ упозорења у приватном баферу ако се промени адреса удаљеног надимка; "
"ова опција је подразумевано искључена јер сервери као што је bitlbee чине да "
"се ово упозорење прикаже и онда када се то не очекује (адреса удаљеног "
"надимка се током пријављивања мења више пута)"

msgid ""
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"листа речи раздвојених запетама које треба да се истакну у баферима канала "
"(не прави се разлика у величини слова, употребите „(?-i)” на почетку речи "
"ако желите да се поштује разлика између малих и великих слова; специјалне "
"променљиве $nick, $channel и $server се замењују својим вредностима), ове "
"речи се додају у особину бафера „highlight_words” само онда када се бафер "
"креира (не утичу на већ постојеће бафере), празан стринг искључује "
"подразумевано истицање надимака, примери: „$nick”, „(?-i)$nick”"

msgid ""
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"листа речи раздвојених запетама које треба да се истакну у приватним "
"баферима (не прави се разлика у величини слова, употребите „(?-i)” на "
"почетку речи ако желите да се поштује разлика између малих и великих слова; "
"специјалне променљиве $nick, $channel и $server се замењују својим "
"вредностима), ове речи се додају у особину бафера „highlight_words” само "
"онда када се бафер креира (не утичу на већ постојеће бафере), празан стринг "
"искључује подразумевано истицање надимака, примери: „$nick”, „(?-i)$nick”"

msgid ""
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"листа речи раздвојених запетама које треба да се истакну у серверским "
"баферима (не прави се разлика у величини слова, употребите „(?-i)” на "
"почетку речи ако желите да се поштује разлика између малих и великих слова; "
"специјалне променљиве $nick, $channel и $server се замењују својим "
"вредностима), ове речи се додају у особину бафера „highlight_words” само "
"онда када се бафер креира (не утичу на већ постојеће бафере), празан стринг "
"искључује подразумевано истицање надимака, примери: „$nick”, „(?-i)$nick”"

msgid ""
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
msgstr ""
"ограничава истицање на ове ознаке у irc баферима (како би се истицале само "
"корисничке поруке, а не и поруке од сервера); ознаке морају да се раздвоје "
"запетама и „+” може да се користи за логичко „и” између ознака; и ознакама "
"је дозвољен џокер „*”; празна вредност дозвољава истицање било које ознаке"

msgid ""
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
msgstr ""
"уместо да их обрише, у игнорисане поруке додаје ознаку „irc_ignored”; на тај "
"начин поруке по жељи могу да се укључују/искључују и филтрирају командом /"
"filter"

msgid ""
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
"channel modes"
msgstr ""
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
"modes („*” to always hide all arguments, empty value to never hide "
"arguments); example: „kf” to hide arguments if „k” or „f” are in channel "
"modes"

msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr "име ставке траке у којој се приказује IRC сервер (за статусну линију)"

msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr "приказ режима надимка у ставки траке „input_prompt”"

msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
msgstr "приказ префикса надимка у ставки траке „input_prompt”"

msgid ""
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
msgstr ""
"тип канала се аутоматски додаје испред имена канала приликом команде /join "
"ако име канала не почиње са важећим типом канала за сервер; на пример: „/"
"join weechat” ће уствари да пошаље „/join #weechat”"

msgid "use a dedicated buffer for the output of /list"
msgstr "користи посебан бафер за излаз команде /list"

msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
msgstr "скроловање у лево/десно у /list баферу (проценат ширине)"

msgid ""
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-count,~name\" "
"for biggest channels first then case insensitive sort on name"
msgstr ""
"листа поља за сортирање канала раздвојених запетама (погледајте /help list "
"за листу поља); карактер „-” може да се користи испред поља чиме се обрће "
"редослед, карактер „~” може да се употреби за поређење које не прави разлику "
"у величини слова; пример: „-count,~име” за поређење које не прави разлику у "
"величини слова и обрнуто сортирање по имену опције"

msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
msgstr "уклањање боја теме канала у /list баферу"

msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
"подразумевани циљни бафер за msgbuffer опције када је циљ приватни и када се "
"тај приватни бафер не пронађе"

msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"форсира позицију новог канала у листи бафера (none = подразумевана позиција "
"(требало би да буде последњи бафер), next = текући бафер + 1, near_server = "
"након последњег канала/приватног сервера)"

msgid ""
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
"after last channel/pv of server)"
msgstr ""
"форсира позицију новог /list бафера у листи бафера (none = подразумевана "
"позиција (требало би да буде последњи бафер), next = текући бафер + 1, "
"near_server = након последњег канала/приватног сервера)"

msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"форсира позицију новог приватног бафера у листи бафера (none = подразумевана "
"позиција (требало би да буде последњи бафер), next = текући бафер + 1, "
"near_server = након последњег канала/приватног сервера)"

msgid ""
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
"with highlight"
msgstr ""
"паметно довршавање за надимке (најпре довршава оне који су последњи "
"говорили): speakers = сви говорници (укључујући и истакнуте), "
"speakers_highlights = само говорници који су истакнути"

msgid ""
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
"action messages)"
msgstr ""
"приказ режима надимка (оп, право гласа, ...) испред надимка (none = никада, "
"prefix = само у префиксу (подразумевано), action = само у акционим порукама, "
"both = префикс + акционе поруке)"

msgid ""
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
"voice, ...)"
msgstr ""
"приказ размака ако је режим за надимак укључен, али надимак нема режим (није "
"оп, нема право гласа, ...)"

msgid ""
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
msgstr ""
"листа надимака раздвојених запетама за које ће се лозинке скривати када се "
"шаље порука, на пример, да се у поруци коју исписује „/msg nickserv identify "
"password” сакрије лозинка, пример: „nickserv,nickbot”"

msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
"приказ обавештења као приватних порука (ако је ауто, користи се приватни "
"бафер ако се пронађе)"

msgid ""
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
msgstr ""
"аутоматско преусмеравање поздравних обавештења канала у бафер канала; таква "
"обавештења као циљ имају надимак, али име канала на почетку поруке "
"обавештења, на пример ENTRYMSG обавештења која шаље Atheme IRC Services и "
"која изгледају овако: „[#канал] Добро дошли на овај канал...”"

msgid ""
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
"channel, for example: \"notify_private\""
msgstr ""
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у поздравним обавештењима "
"преусмереним на канал, на пример: „notify_private”"

msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у порукама обавештења да "
"се надимак повезао или прекинуо везу са сервером (резултат команде ison или "
"monitor), на пример: „notify_message”, „notify_private” или "
"„notify_highlight”"

msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у порукама обавештења када "
"се статус одсуства надимка промени (резултат команде whois), на пример: "
"„notify_message”, „notify_private” или „notify_highlight”"

msgid ""
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
msgstr ""
"отвара приватни бафер на поруку самом себи када је укључена функционалност "
"echo-message"

msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "затварање бафера када се на каналу изврши /part"

msgid "merge private buffers"
msgstr "спајање приватних бафера"

msgid ""
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у приватним порукама, на "
"пример: „notify_message”, „notify_private” или „notify_highlight”"

msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
"број сирових порука које ће се чувати у меморији онда када се бафер сирових "
"података затвори (поруке ће се приказати онда када се отвори бафер сирових "
"података)"

msgid ""
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option typing."
"look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" must be "
"enabled on the server)"
msgstr ""
"приказивање надимака који куцају у ставци траке „typing” (опција typing.look."
"enabled_nicks мора бити укључена и на серверу мора бити укључена опција "
"„message-tags”)"

msgid ""
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
msgstr ""
"слање сопственог статуса куцања каналима тако да остали корисници виде када "
"куцате поруку (опција typing.look.enabled_self мора бити укључена и на "
"серверу мора бити укључена опција „message-tags”)"

msgid ""
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
"conflicting with this value (see /help layout)"
msgstr ""
"спајање серверских бафера; ова опција нема ефекта ако се распоред сачува и у "
"конфликту је са овом вредности (погледајте /help layout)"

msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
"see /help filter)"
msgstr ""
"ако надимак не говори на каналу неколико минута, филтрирају се join/part/"
"quit/nick поруке за њега (морате да креирате филтер на ознаку "
"„irc_smart_filter”, погледајте /help filter)"

#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
msgstr "укључивање паметног филтера за „account” поруке"

#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
msgstr "укључивање паметног филтера за „chghost” поруке"

msgid ""
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
msgstr ""
"време за почетак филтрирања join/part/quit порука (у минутима): ако надимак "
"није говорио у последњих N минута, join/part/quit се филтирира"

#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgstr "укључивање паметног филтера за „join” поруке"

msgid ""
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
"never unmask a join)"
msgstr ""
"време након кога се уклања маскирање join поруке која је филтрирана ознаком "
"„irc_smart_filter” (у минутима): ако је надимак приступио пре максимално N "
"минута и онда каже нешто на каналу (порука, обавештење или ажурирање теме), "
"са join се уклања маскирање, као и ако се надимак промени након овог "
"приступања (0 = искључено: маскирање се никада не уклања са join)"

#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
msgid ""
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
"k/l"
msgstr ""
"укључивање паметног филтера за „mode” поруке: „*” за филтрирање свих режима, "
"„+” за филтрирање свих режима у префиксима сервера (на пример „ovh”), „xyz” "
"за филтрирање само режима x/y/z, „-xyz” за филтрирање свих режима осим x/y/"
"z; примери: „ovh”: филтрирају се режими o/v/h, „-bkl”: филтрирају се сви "
"режими осим b/k/l"

#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
msgstr "укључивање паметног филтера за „nick” поруке (измене надимка)"

#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
msgstr "укључивање паметног филтера за „part” и „quit” поруке"

#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
msgstr "укључивање паметног филтера за „setname” поруке"

msgid "enable automatic addition of temporary servers with command /connect"
msgstr "укључивање аутоматског додавања привремених сервера командом /connect"

msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr ""
"уклањање боја из теме (користи се само онда када се приказује наслов бафера)"

msgid "color for nick in input bar"
msgstr "боја за надимак у траци уноса"

msgid "color for channel modes, near channel name"
msgstr "боја за режиме канала, у близини имена канала"

msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
"боја за индикатор кашњења, када се броји (понг се не прима од сервера, "
"кашњење се увећава)"

msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
msgstr "боја за индикатор кашњења, када се од сервера прима понг"

msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr "боја за режиме надимка у ставки траке „input_prompt”"

msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr "боја за застареле TLS верзије у ставки траке „tls_version”"

msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr "боја за небезбедне TLS верзије у ставки траке „tls_version”"

msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
msgstr "боја за више подржане TLS верзије у ставки траке „tls_version”"

msgid "color for selected line on /list buffer"
msgstr "боја текста за изабрану линију у /list баферу"

msgid "background color for selected line on /list buffer"
msgstr "боја позадине за изабрану линију у /list баферу"

msgid "color for text in account messages"
msgstr "боја за текст у account порукама"

#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
msgstr "боја за текст у „chghost” порукама"

msgid "color for text in join messages"
msgstr "боја за текст у join порукама"

msgid "color for text in kick/kill messages"
msgstr "боја за текст у kick/kill порукама"

msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr "боја за текст у part/quit порукама"

#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
msgid "color for text in \"setname\" messages"
msgstr "боја за текст у „setname” порукама"

#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
msgid ""
"remap mirc colors in messages using a hashtable (used only for standard "
"colors, not RGB colors): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not "
"specified) and 15, values are WeeChat color names or numbers (format is: "
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" to "
"remap black to \"darkgray\" and black on blue to \"white,blue\"; default "
"WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
msgstr ""
"ремапирање mirc боја у порукама користећи хеш табелу (користи се само за "
"стандардне боје, не за RGB боје): кључеви су „fg,bg” као цели бројеви између "
"-1 (није наведена) и 15, вредности су WeeChat имена или бројеви боја (формат "
"је: „1,-1:боја1;2,7:боја2”), пример: „1,-1:darkgray;1,2:white,blue” да се "
"црна ремапира на „darkgray” и црна на плавој позадини у „white,blue”; "
"подразумеване WeeChat боје за IRC кодове: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, "
"4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, "
"11=lightcyan, 12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"

msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
"боја за префиксе надимака употребом карактера режима (o=оп, h=полуоп, "
"v=глас, ...), формат је: „o:боја1;h:боја2;v:боја3” (ако се режим не пронађе, "
"програм WeeChat ће покушати са наредним режимима који су примењени са "
"сервера („PREFIX”); за дефинисање подразумеване боје која се користи у "
"случају да се у листи не пронађе ниједан режим може да се употреби "
"специјални режим „*”)"

msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr "боја за текст „Обавештење” у обавештењима"

msgid "color for reason in kick/kill messages"
msgstr "боја за разлог у kick/kill порукама"

msgid "color for reason in part/quit messages"
msgstr "боја за разлог у part/quit порукама"

msgid ""
"remap terminal color numbers in messages using a hashtable (used only for "
"RGB colors as hexadecimal, which are first translated to terminal color "
"numbers): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not specified) and 255, "
"values are WeeChat color names or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:"
"color2\"), example: \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" to remap black to "
"\"darkgray\" and black on dark magenta to \"white,blue\""
msgstr ""
"ремапирање бројева терминалских боја у порукама користећи хеш табелу "
"(користи се само за RGB боје као хексадецималне бројеве, који се најпре "
"преводе на бројеве терминалских боја): кључеви су „fg,bg” као цели бројеви "
"између -1 (није наведено) и 255, вредности су WeeChat имена боја или бројеви "
"(формат је: „1,-1:боја1;2,7:боја2”), пример: „0,-1:darkgray;0,90:white,blue” "
"да се ремапира црна на „darkgray” и црна на тамној пурпурној на „white,blue”"

msgid ""
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
msgstr ""
"боја за тему текућег канала (када се приступа каналу или користи /topic)"

msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "боја за тему новог канала (када се измени тема)"

msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "боја за стару тему канала (када се тема измени)"

msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, etc.)"
msgstr ""
"фактор увећавања паузе пре аутоматског поновног повезивања са сервером (1 = "
"увек иста пауза, 2 = пауза*2 за сваки наредни покушај, итд.)"

msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
"максимална пауза пре аутоматског поновног повезивања са сервером (у "
"секундама, 0 = нема ограничења)"

msgid ""
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
"WeeChat knows the host for the nick"
msgstr ""
"подразумевана маска забране за команде /ban, /unban и /kickban; променљиве "
"$nick, $user, $ident и $host се замењују својим вредностима (издвојеним из "
"„надимак!корисник@хост”); $ident је исто што и $user ако $user не почиње са "
"„~”, у супротном се поставља на „*”; ова подразумевана маска се користи само "
"ако програм WeeChat зна на ком хосту је надимак"

msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "када је искључено, кодови боја у долазним порукама се игноришу"

msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
"attributes, r=reverse, u=underline)"
msgstr ""
"кориснику се дозвољава да шаље боје специјалним кодовима (ctrl-c + a кôд и "
"необавезна боја: b=подебљано, cxx=боја, cxx,yy=боја+позадина, i=курзив, "
"o=боја се искључује/атрибути, r=обрнуто, u=подвучено)"

msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr "интервал између две провере кашњења (у секундама, 0 = без провере)"

msgid ""
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
"counting the lag (0 = never give up)"
msgstr ""
"максимално кашњење (у секундама): ако се достигне ово кашњење, програм "
"WeeChat ће сматрати да се одговор од сервера (понг) никада неће примити, па "
"ће одустати од бројања кашњења (0 = никада се не одустаје)"

msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
msgstr "минимално кашњење које се приказује (у милисекундама)"

msgid ""
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to irc."
"network.lag_max"
msgstr ""
"веза са сервером се поново успоставља ако је кашњење веће или једнако овој "
"вредности, 0 = нема поновног успостављања везе); ова вредност мора бити мања "
"или једнака од irc.network.lag_max"

msgid ""
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
"интервал између сва освежавања ставке кашњења, када се кашњење повећава (у "
"секундама)"

msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
msgstr ""
"интервал између две провере има ли обавештења IRC командом „ison” (у "
"минутима)"

msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
"интервал између две провере има ли обавештења IRC командом „whois” (у "
"минутима)"

msgid ""
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
msgstr ""
"изазива неуспех SASL аутентификације када се SASL захтева, али није доступан "
"на серверу; када је ова опција укључена, има ефекат само ако је за сервер "
"вредност опције „sasl_fail” постављена на „reconnect” или „disconnect”"

msgid "send unknown commands to server"
msgstr "слање непознатих команди серверу"

msgid ""
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
msgstr ""
"дуплирање надимка у команди /whois command (ако је наведен само један "
"надимак), како би се у одговору добило време неактивности; на пример: „/"
"whois nick” ће послати „whois nick nick”"

#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP захтев од %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"

msgid " (blocked)"
msgstr " (блокиран)"

#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
msgstr "%sCTCP одговор од %s%s%s: %s%s%s %.3fс"

#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP одговор од %s%s%s: %s%s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP одговор за %s%s%s: %s%s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за команду „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: команда „%s” не може да се парсира"

#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s: примљен је непознати DCC CHAT тип од %s%s%s: „%s”"

#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sСтигао је непознати CTCP од %s%s%s: %s%s%s%s%s"

msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
msgstr "1 ако је стринг важеће име IRC канала за сервер"

msgid "server,channel (server is optional)"
msgstr "сервер,канал (сервер није обавезан)"

msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
msgstr "1 ако је стринг важеће име IRC надимка"

msgid "server,nickname (server is optional)"
msgstr "сервер,надимак (сервер није обавезан)"

msgid "get current nick on a server"
msgstr "враћа тренутни надимак на серверу"

msgid "server name"
msgstr "име сервера"

msgid "get nick from IRC host"
msgstr "враћа надимак из IRC хоста"

msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
msgstr "IRC хост (као `:надимак!име@сервер.com`)"

msgid ""
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color\")"
msgstr ""
"враћа кôд боје надимка (*застарело* од верзије 1.5, замењено је са "
"„nick_color”)"

msgid "nickname"
msgstr "надимак"

msgid ""
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color_name\")"
msgstr ""
"враћа име боје надимка (*застарело* од верзије 1.5, замењено је са "
"„nick_color_name”)"

msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
msgstr "враћа показивач на бафер за IRC сервер/канал/надимак"

msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
msgstr "сервер,канал,надимак (канал и надимци нису обавезни)"

msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr "1 ако сервер подржава ову функцију (из IRC поруке 005)"

msgid "server,feature"
msgstr "сервер,функција"

msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
msgstr "вредност функције, ако је сервер подржава (из IRC поруке 005)"

msgid "1 if capability is enabled in server"
msgstr "1 ако је могућност укључена на серверу"

msgid "server,capability"
msgstr "сервер,могућност"

msgid "value of capability, if enabled in server"
msgstr "вредност могућности, ако је укључена на серверу"

msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
msgstr "1 ако се надимак игнорише (порука се не приказује)"

msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
msgstr "сервер,порука (порука представља сирову IRC message)"

msgid "parse an IRC message"
msgstr "парсирање IRC поруке"

msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr "„message”: IRC порука, „server”: име сервера (није обавезно)"

#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
"if \"text\" was not found)"
msgstr ""
"„tags”: ознаке, „tag_xxx”: неозначена вредност ознаке „xxx” (један кључ по "
"ознаци), „message_without_tags”: поруке без ознака, „nick”: надимак, „user”: "
"корисник, „host”: хост, „command”: команда, „channel”: канал, „arguments”: "
"аргументи (укључујући channel), „text”: текст (на пример, корисничка "
"порука), „param1” ... „paramN”: парсирани параметри команде, „num_params”: "
"број парсираних параметара команде, „pos_command”: индекс „command” поруке "
"(„-1” ако „command” није пронађена), „pos_arguments”: индекс „arguments” "
"поруке („-1” ако „arguments” није пронађена), „pos_channel”: индекс "
"„channel” поруке („-1” ако „channel” није пронађена), „pos_text”: индекс "
"„text” поруке („-1” ако „text” није пронађена)"

msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
msgstr "подела IRC поруке (подразумевано тако да стане у 512 бајтова)"

#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
"„msg1” ... „msgN”: поруке које се шаљу (без „\\r\\n” на крају), „args1” ... "
"„argsN”: аргументи порука, „count”: број порука"

msgid "list of IRC servers"
msgstr "листа IRC сервера"

msgid "server pointer (optional)"
msgstr "показивач на сервер (није обавезан)"

msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име сервера (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "листа канала на IRC серверу"

msgid "channel pointer (optional)"
msgstr "показивач на канал (није обавезан)"

msgid "server,channel (channel is optional)"
msgstr "сервер,канал (канал није обавезан)"

msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
msgstr "листа листи режима канала за IRC канал"

msgid "mode list pointer (optional)"
msgstr "показивач на листу режима (није обавезан)"

msgid "server,channel,type (type is optional)"
msgstr "сервер,канал,тип (тип није обавезан)"

msgid "list of items in a channel mode list"
msgstr "листа ставки у листи режима канала"

msgid "mode list item pointer (optional)"
msgstr "показивач на ставку листе режима (није обавезан)"

msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
msgstr "сервер,канал,тип,број (број није обавезан)"

msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "листа надимака за IRC канал"

msgid "nick pointer (optional)"
msgstr "показивач надимка (није обавезан)"

msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
msgstr "сервер,канал,надимак (надимак није обавезан)"

msgid "list of IRC ignores"
msgstr "листа IRC игнорисања"

msgid "ignore pointer (optional)"
msgstr "показивач игнорисања (није обавезан)"

msgid "list of notify"
msgstr "листа обавештења"

msgid "notify pointer (optional)"
msgstr "показивач обавештења (није обавезан)"

msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
msgstr "мапирање кодова IRC боја и WeeChat имена боја"

msgid "irc nick"
msgstr "irc nick"

msgid "irc modelist"
msgstr "irc modelist"

msgid "irc modelist item"
msgstr "irc modelist ставка"

msgid "irc channel"
msgstr "irc channel"

msgid "irc channel_speaking"
msgstr "irc channel_speaking"

msgid "irc ignore"
msgstr "irc ignore"

msgid "irc notify"
msgstr "irc notify"

msgid "pattern for irc redirect"
msgstr "шаблон за irc redirect"

msgid "irc redirect"
msgstr "irc redirect"

msgid "irc server"
msgstr "irc server"

msgid "irc batch"
msgstr "irc batch"

msgid "irc channel on /list buffer"
msgstr "irc канал у /list баферу"

msgid "irc data for /list buffer"
msgstr "irc подаци за /list бафер"

#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP упит за %s%s%s: %s%s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s: нисте повезани са сервером"

#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s: овај бафер није канал!"

#, c-format
msgid ""
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Key(input): ctrl+j=join "
"channel, ($)=refresh, (q)=close buffer"
msgstr ""
"%d канала (укупно: %d) | Филтер: %s | Сортирање: %s | Тастер(унос): ctrl+j= "
"приступ каналу, ($)=освежавање, (q)=затварање бафера"

#, c-format
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
msgstr "%s%s: грешка у преусмеравању /list: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
msgstr "%s%s: не може да се алоцира нова modelist"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
msgstr "%s%s: не може да се алоцира нова modelist ставка"

#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

msgid "offline"
msgstr "ван мреже"

msgid "online"
msgstr "на мрежи"

#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
msgstr "Листа обавештења за %s%s%s:"

msgid "Notify list is empty on this server"
msgstr "Листа обавештења на овом серверу је празна"

msgid "Notify list for all servers:"
msgstr "Листа обавештења за све сервере:"

msgid "Notify list is empty on all servers"
msgstr "Листа обавештења је празна на свим серверима"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s је на вези"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s је ван мреже"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s се повезао"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s је изашао"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
msgstr "%sобавештење: %s%s%s је сада одсутан: „%s”"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
msgstr "%sобавештење: %s%s%s се вратио"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
msgstr "%sобавештење: %s%s%s је још овек одсутан: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
msgstr "%s%s%s%s се идентификовао као %s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
msgstr "%s%s%s%s је уклонио идентификацију"

#, c-format
msgid "%s%s: SASL error: %s"
msgstr "%s%s: SASL грешка: %s"

msgid "internal error"
msgstr "интерна грешка"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, захтева се: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
msgstr "%s%s: могућност клијента: SASL се не подржава"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, сервер подржава: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, тренутно је укључено: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, укључено: %s, искључено: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, укључено: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, искључено: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, одбијено: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, сада је доступно: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
msgstr "%s%s: могућност клијента, уклоњено: %s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
msgstr "%s%s%s%s (%s%s%s)%s је променио свој хост на %s%s"

msgid "Failure:"
msgstr "Грешка:"

#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
msgstr "%sНа канал %s%s%s вас је позвао %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s је позвао %s%s%s на %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s: не може да се креира нови канал „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је приступио у %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s је избацио %s%s%s %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s је избацио %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%sУбио вас је %s%s%s %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
msgstr "%s%sУбио вас је %s%s%s"

#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sРежим %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s поставио %s%s"

#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sКориснички режим %s[%s%s%s]%s поставио %s%s"

#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
msgstr "%sОд сада сте познати као %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s је сада познат као %s%s%s"

msgid "Note:"
msgstr "Напомена:"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је напустио %s%s%s %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је напустио %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је прекинуо %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је прекинуо"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s%s%s%s је променио право име на %s„%s%s%s”%s"

#, c-format
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s%sВаше право име је постављено на %s„%s%s%s”%s"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr "%s%s: Команда „%s” је примљена без канала"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s је променио тему за канал %s%s%s од „%s%s%s” на „%s%s%s”"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s је променио тему за канал %s%s%s на „%s%s%s”"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s је обрисао тему за канал %s%s%s (стара тема: „%s%s%s”)"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s је обрисао тему за канал %s%s%s"

#, c-format
msgid "%sWallops from %s: %s"
msgstr "%sWallops од %s: %s"

msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"

#, c-format
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
msgstr "%sМаска серверских обавештења за %s%s%s: %s"

#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr "%sКориснички режим за %s%s%s је %s[%s%s%s]"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s је одсутан: %s"

#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sБрој корисника на вези: %s%s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s је %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s неактиван: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"пријављен у: %s%s"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"

#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s неактиван: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, пријављен у: "
"%s%s"

#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
msgstr "%sРежим %s%s %s[%s%s%s]"

#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL за %s%s%s: %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sКанал је креиран у %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sКанал %s%s%s је креиран у %s"

#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sЗа канал %s%s није постављена тема"

#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
msgstr "%sТема за %s%s%s је „%s%s%s”"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sТему је поставио %s%s%s%s%s%s%s%s%s у %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
msgstr "%sТема је постављена у %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sТему за %s%s%s је поставио %s%s%s%s%s%s%s%s%s у %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
msgstr "%sТема за %s%s%s је постављена у %s"

#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr "%sReop канала %s%s%s: %s%s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је позвао %s на канал %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је позвао %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је позван"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s изузетак %s%s%s од %s дана %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s изузетак %s%s%s од %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s изузетак %s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s: није могуће креирање надимка „%s” за канал „%s”"

#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sНадимци %s%s%s: %s[%s%s%s]"

#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
msgid "regular"
msgid_plural "regular"
msgstr[0] "обичан"
msgstr[1] "обична"
msgstr[2] "обичних"

msgid "owner"
msgid_plural "owners"
msgstr[0] "власник"
msgstr[1] "власника"
msgstr[2] "власника"

msgid "admin"
msgid_plural "admins"
msgstr[0] "админ"
msgstr[1] "админа"
msgstr[2] "админа"

msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "оп"
msgstr[1] "опа"
msgstr[2] "опова"

msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "полуоп"
msgstr[1] "полуопа"
msgstr[2] "полуопова"

msgid "voiced"
msgid_plural "voiced"
msgstr[0] "говори"
msgstr[1] "говоре"
msgstr[2] "говори"

msgid "filter:"
msgstr "филтер:"

#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sНадимци %s%s%s%s: %s[%s%s]"

#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
msgstr "%sКанал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"

msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "надимак"
msgstr[1] "надимка"
msgstr[2] "надимака"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је забранио %s дана %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је забранио %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је забрањен"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s: сви наведени надимци су или већ у употреби или нису исправни, веза са "
"севером се прекида"

#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: надимак „%s” није исправан, покушава се са надимком „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s: сви наведени надимци су већ у употреби, веза са сервером се прекида"

#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: надимак „%s” се већ користи, покушава се са надимком „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: надимак „%s” није доступан, покушава се са надимком „%s”"

msgid "has asked for an invite"
msgstr "је тражио позивницу"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је ућуткао %s у %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је ућуткао %s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је ућуткан"

#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
msgstr "%s%s: команда „%s” није пронађена: „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: парсирање команде „%s” није успело (молимо вас пријавите "
"програмерима): „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
"at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: у команди „%s” је примљено премало параметара (примљено: %d, очекује "
"се: барем %d)"

#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
msgstr "%s%s: команда „%s” је примљена без надимка"

#, c-format
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
msgstr "Сирове IRC поруке | Филтер: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
msgstr "%s%s: за шаблон преусмеравања недостаје аргумент „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: шаблон преусмеравања „%s” већ постоји"

#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: није успостављена веза са сервером „%s” за преусмеравање"

#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: за преусмеравање недостаје аргумент „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађен шаблон преусмеравања „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
"%s: почиње преусмеравање та команду „%s” на серверу „%s” (шаблон "
"преусмеравања: „%s”)"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
msgstr "%s%s: није пронађен сервер „%s” за преусмеравање"

msgid "unable to validate server signature"
msgstr "није успело потврђивање серверског потписа"

msgid "memory error"
msgstr "меморијска грешка"

msgid "base64 decode error"
msgstr "грешка у base64 декодирању"

msgid "base64 encode error"
msgstr "грешка у base64 кодирању"

msgid "cryptography error"
msgstr "криптографска грешка"

msgid "protocol error"
msgstr "грешка протокола"

#, c-format
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
msgstr "није могуће читање приватног кључа из фајла „%s”"

#, c-format
msgid "invalid private key file: error %d %s"
msgstr "неважећи фајл приватног кључа: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
msgstr "%s%s: потписивање изазова са ECC јавним кључем: %s"

#, c-format
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
msgstr "није могућ увоз повратног кључа: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
msgstr "није могуће потписивање хешираних података: грешка %d %s"

#, c-format
msgid ""
"%sgnutls: version >= 3.0.21 is required for SASL \"ecdsa-nist256p-challenge\""
msgstr ""
"%sgnutls: за SASL „ecdsa-nist256p-challenge” је потребна верзија >= 3.0.21"

#, c-format
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
msgstr "%s%s: израчунати отисак за сервер „%s” не сме бити празан"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
"digits must be one of: %s"
msgstr ""
"%s%s: неважећа величина отиска за сервер „%s”, број хексадецималних цифара "
"мора бити једно од: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
msgstr ""
"%s%s: неважећи отисак за сервер „%s”, сме да садржи само хексадецималне "
"цифре (0-9, a-f)"

#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
msgid "temporary"
msgstr "привремени"

#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid "fake"
msgstr "лажни"

msgid "TLS:"
msgstr "TLS:"

#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s: грешка приликом алокације новог сервера"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: слање података серверу: null показивач (молимо да пријавите проблем "
"програмерима)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: слање података серверу: празан бафер (молимо да пријавите проблем "
"програмерима)"

#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
msgstr "%s%s: слање података серверу: грешка %d %s"

msgid "(message dropped)"
msgstr "(порука је одбачена)"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за примљену поруку"

#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: читање података са сокета: грешка %d %s"

msgid "(connection closed by peer)"
msgstr "(везу је прекинула друга страна)"

#, c-format
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s%s: прекидање везе са сервером..."

#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
msgstr "%s%s: тајмаут везе (није примљена порука 001)"

#, c-format
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
msgstr "%s%s: тајмаут SASL аутентификације"

#, c-format
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
msgstr "%s%s: кашњење је велико, веза са сервером се прекида %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
msgstr "%s%s: поновно успостављање везе са сервером за %d %s, %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s%s: поновно успостављање везе са сервером за %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s%s: пребацивање адресе на %s/%d"

#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "%s%s: успостављена је веза са %s/%d (%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађена прокси адреса „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађена адреса „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s: грешка: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s: није пронађена прокси IP адреса"

#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s: није пронађена IP адреса"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s: одбијена је веза са прокси сервером"

#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s: веза је одбијена"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s: прокси сервер не успева да успостави везу са сервером (проверите "
"корисничко име/лозинку ако се користе и да ли прокси дозвољава адресу/порт "
"сервера)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s: није успело постављање локалног имена хоста/IP"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s: грешка TLS иницијализације"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s: није успело TLS руковање"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
msgstr ""
"%s%s: требало би да се поиграте са опцијом irc.server.%s.tls_dhkey_size "
"(тренутна вредност је %d, покушајте са нижом вредности као што је %d или %d)"

#, c-format
msgid "%s%s: timeout"
msgstr "%s%s: тајмаут"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket"
msgstr "%s%s: није могао да се креира сокет"

#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
msgstr "%sgnutls: није успело израчунавање отиска сертификата (%s)"

#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
msgstr "%sgnutls: није успела иницијализација структуре сертификата"

#, c-format
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "%sgnutls: прима се %d сертификат"
msgstr[1] "%sgnutls: прима се %d сертификата"
msgstr[2] "%sgnutls: прима се %d сертификата"

#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
msgstr "%sgnutls: није успео увоз сертификата[%d]"

#, c-format
msgid "%s - certificate[%d] info:"
msgstr "%s - сертификат[%d] инфо:"

#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
msgstr "%sgnutls: истекла је важност сертификата"

#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sgnutls: сертификат још увек није активиран"

#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
msgstr "%sgnutls: отисак сертификата се подудара"

#, c-format
msgid ""
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option irc."
"server.%s.tls_fingerprint)"
msgstr ""
"%sgnutls: отисак сертификата се НЕ подудара (проверите вредност опције irc."
"server.%s.tls_fingerprint)"

#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sgnutls: име хоста у сертификату се НЕ подудара са „%s”"

#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sgnutls: грешка приликом провере сертификата друге стране"

#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls: сертификату друге стране се НЕ верује"

#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "%sgnutls: сертификату друге стране се верује"

#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sgnutls: издавач сертификата друге стране није познат"

#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sgnutls: сертификат је повучен"

#, c-format
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
msgstr "%sgnutls: шаље се један сертификат"

#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
msgstr "%sgnutls: неважећи сертификат „%s”, грешка: %s"

#, c-format
msgid "%s - client certificate info (%s):"
msgstr "%s - инфо о клијентском сертификату (%s):"

#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
msgstr "%sgnutls: сертификат „%s” не може да се прочита"

#, c-format
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
msgstr "%s%s: није позната адреса сервера „%s”, веза не може да се успостави"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: прокси „%s” не може да се пронађе за сервер „%s”, веза не може да се "
"успостави"

#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr "%s%s: недостају прокси подешавања, проверите опције за прокси „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: за сервер „%s” нису дефинисани надимци, веза не може да се успостави"

#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr ""
"%s%s: успостављање везе са сервером %s/%d%s преко %s проксија %s/%d%s..."

#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "Успостављање везе са сервером %s/%d%s преко %s проксија %s/%d%s..."

#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
msgstr "%s%s: успостављање везе са сервером %s/%d%s..."

#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s%s: поновно успостављање везе са сервером..."

#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s: прекинута је веза са сервером"

msgid "Support of javascript scripts"
msgstr "Подршка за javascript скрипте"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s: функција „%s” не може да се покрене"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s: не може да се креира нови под-интерпретер"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се учита"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се изврши"

#, c-format
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
msgstr "%sКоманда „/%s eval” још увек није имплементирана"

#, c-format
msgid "%s%s: exception: %s"
msgstr "%s%s: изузетак: %s"

#, c-format
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "%s===\t%s========== Крај старијих уноса (%d линија) =========="

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
"%s%s: није успело покретање логовања за бафер „%s”: име фајла „%s” већ "
"користи неки други бафер (проверите своја лог подешавања)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s: није успело креирање директоријума за логове („%s”)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: не може да се упише у лог фајл „%s”: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: не може да се добије статус лог фајла „%s”: %s"

#, c-format
msgid "%s\t****  Beginning of log  ****"
msgstr "%s\t****  Почетак лога  ****"

#, c-format
msgid "%s\t****  End of log  ****"
msgstr "%s\t****  Крај лога  ****"

msgid "Log buffers to files"
msgstr "Логовање бафера у фајл"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s: маска имена фајлова за бафер „%s” не може да се пронађе, логовање је "
"искључено за овај бафер"

msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Логовање бафера:"

#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "логује се (ниво: %d)"

msgid "not logging"
msgstr "не логује се"

msgid "log not started"
msgstr "лог није започет"

#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => ниво %d"

msgid "logger plugin configuration"
msgstr "логер конфигурације додатка"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "list || set <level> || flush || disable"
msgstr "list || set <ниво> || flush || disable"

msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
msgstr "raw[list]: приказ статуса логовања за отворене бафере"

msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
msgstr "raw[set]: постављање нивоа логовања за текући бафер"

msgid ""
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"ниво: ниво за поруке које се логују (0 = логовање је искључено, 1 = неколико "
"порука (најважнијих) ... 9 = све поруке)"

msgid "raw[flush]: write all log files now"
msgstr "raw[flush]: тренутни упис свих лог фајлова"

msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
msgstr ""
"raw[disable]: искључивање логовања за текући бафер (поставља се ниво на 0)"

msgid ""
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
msgstr ""
"Опције „logger.level.*” и „logger.mask.*” могу да се користе за постављање "
"нивоа или маске за бафер или бафере који почињу именом."

msgid "Log levels used by IRC plugin:"
msgstr "Лог нивои које користи IRC додатак:"

msgid "  1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
msgstr ""
"  1: корисничка порука (са канала и приватна), обавештење (са сервера и "
"канала)"

msgid "  2: nick change"
msgstr "  2: измена надимка"

msgid "  3: server message"
msgstr "  3: серверска порука"

msgid "  4: join/part/quit"
msgstr "  4: join/part/quit"

msgid "  9: all other messages"
msgstr "  9: све остале поруке"

msgid "  set level to 5 for current buffer:"
msgstr "  постављање нивоа на 5 за текући бафер:"

msgid "  disable logging for current buffer:"
msgstr "  искључивање логовања за текући бафер:"

msgid "  set level to 3 for all IRC buffers:"
msgstr "  постављање нивоа на 3 за све IRC бафере:"

msgid "  disable logging for main WeeChat buffer:"
msgstr "  искључивање логовања за главни WeeChat бафер:"

msgid "  use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
msgstr ""
"  употреба одвојеног директоријума за сваки IRC сервер и унутар њега фајла "
"за сваки канал:"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
msgstr ""
"%s%s: није доступна zstd компресија, фајлови додатка logger се неће "
"компресовати"

msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"ниво логовања за овај бафер (0 = логовање је искључено, 1 = неколико порука "
"(најважнијих) ... 9 = све поруке)"

msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr "фајл маска за лог фајл; дозвољене су бафер локалне променљиве"

msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"максимални број линија које се приказују из лог фајла када се креира нови "
"бафер (0 = нема приказа старијих линија)"

msgid ""
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
msgstr ""
"услови под којима се приказују старије линије (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help eval); празна вредност приказује старије линије "
"на свим баферима; на пример, ако желите да се старије линије приказују само "
"за приватне бафере: „${type} == private”"

msgid "color for line ending the backlog"
msgstr "боја за линију којом се завршавају старије линије"

msgid ""
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
"off"
msgstr ""
"боја за старије, користи се само ако је опција logger.file.color_lines "
"искључена"

msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
msgstr ""
"аутоматско чување садржаја бафера у фајлове (осим у случају да бафер "
"искључује логовање); ако је искључена, логовање се искључује у свим баферима"

msgid ""
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
"with these colors"
msgstr ""
"употреба ANSI кодова боја у линијама које се уписују у лог фајлове и приказ "
"старијих линија уз употребу ових боја"

msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
"број секунди између спирања лог фајлова (0 = лог фајлови се уписују тренутно "
"чим се свака линија испише)"

msgid ""
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
"case of power failure during the save of log file"
msgstr ""
"употреба fsync за синхронизацију лог фајла на меморијски уређај након "
"спирања (погледајте man fsync); ово је спорије али би требало да спречи "
"евентуални губитак података у случају нестанка напајања за време чувања лог "
"фајла"

msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"упис линије са информацијама у лог фајл када се започне или заустави "
"логовање за бафер"

msgid ""
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
"log only private buffers: \"${type} == private\""
msgstr ""
"услови под којима се у фајлове чува садржај бафера (напомена: садржај се "
"израчунава, погледајте /help eval); празна вредност чува садржај свих "
"бафера; на пример, ако желите да логујете само приватне бафере: „${type} == "
"private”"

msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
"strftime)"
msgstr ""
"подразумевана маска имена фајла за лог фајлове (формат је „директоријум/до/"
"фајла” или „фајл”, без почетног „/” јер се опција „path” употребљава за "
"изградњу комплетне путање до фајла); дозвољене су локалне бафер променљиве "
"(требало би да користите само променљиве које су дефинисане у свим баферима, "
"на пример, НЕ би требало да користите ни $server ни $channel); дозвољени су "
"спецификатори датума (погледајте man strftime)"

msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "за имена лог фајлова се користе само мала слова"

msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr "текст који се исписује испред надимка у префиксу поруке, пример: „<”"

msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr "текст који се исписује иза надимка у префиксу поруке, пример: „>”"

msgid ""
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"путања за WeeChat лог фајлове; дозвољавају се спецификатори датума "
"(погледајте man strftime) (путања се израчунава, погледајте функцију "
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"

msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"карактер који замењује специјалне карактере у именима фајлова која се "
"изграђују помоћу маске (као што је граничник за директоријуме)"

msgid ""
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
msgstr ""
"ниво компресије за лог фајлове који се ротирају (са екстензијом „.1”, „.2”, "
"итд.), ако је укључена опција logger.file.rotation_compression_type: 1 = "
"ниска компресија / брзо ... 100 = најбоља компресија / споро; вредност је "
"проценат претворен у 1-9 за gzip и 1-19 за zstd; препоручује се "
"подразумевана вредност, она нуди добар компромис између компресије и брзине"

msgid ""
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
msgstr ""
"тип компресије за ротиране лог фајлове; ако је постављено на „none”, "
"ротирани лог фајлови се не компресују; УПОЗОРЕЊЕ: ако је ротирање укључено "
"са неким другим типом компресије (или без компресије), најпре морате да из "
"меморије уклоните логер додатак, компресујете фајлове новим типом (или да "
"декомпресујете фајлове), па да затим промените опцију у logger.conf, и на "
"крају учитате логер додатак"

msgid ""
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
"if the file size is > 2,000,000,000 bytes; if set to \"0\", no rotation is "
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
"should first set the compression type via option logger.file."
"rotation_compression_type"
msgstr ""
"када се достигне ова величина, врши се ротација лог фајлова: постојећи "
"ротирани лог фајловима се мења име (.1 постаје .2, .2 постаје .3, итд.), а "
"текућем фајлу се поставља екстензија .1; дозвољава се цели број са суфиксом: "
"b = бајтова (подразумевано ако се не наведе јединица), k = килобајта, m = "
"мегабајта, g = гигабајта, t = терабајта; пример: „2g” значи да се ротација "
"врши ако је величина фајла > 2,000,000,000 бајтова; ако се постави на „0”, "
"ротација се не врши (нема ограничења лог фајла); УПОЗОРЕЊЕ: пре него што "
"промените ову опцију, требало би најпре да поставите тип компресије опцијом "
"logger.file.rotation_compression_type"

msgid ""
"timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers, "
"extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in Plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"временска ознака која се користи у лог фајловима (погледајте man strftime за "
"спецификаторе датума/времена, подржани су додатни спецификатори, погледајте "
"функцију util_strftimeval у референтном приручнику API додатака)"

msgid "path to current log filename for the buffer"
msgstr "путања до текућег лог фајла за бафер"

msgid ""
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
msgstr ""
"показивач на бафер („0x12345678”) или пуно име бафера („irc.libera.#weechat”)"

msgid "list of logger buffers"
msgstr "листа логер бафера"

msgid "logger pointer (optional)"
msgstr "показивач на логер (није обавезан)"

msgid "Support of lua scripts"
msgstr "Подршка за lua скрипте"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s%s: није могуће преусмеравање stdout и stderr"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to load source code"
msgstr "%s%s: није успело учитавање изворног кода"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute source code"
msgstr "%s%s: није успело извршавање изворног кода"

msgid "Support of perl scripts"
msgstr "Подршка за perl скрипте"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s: у функцији „%s” нема довољно слободне меморије"

#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: упозорење:"

#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: грешка:"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: није успело парсирање фајла „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s: не може да се иницијализује %s"

msgid "Support of PHP scripts"
msgstr "Подршка за PHP скрипте"

msgid "bar"
msgstr "трака"

msgid "bar item"
msgstr "ставка траке"

msgid "bar window"
msgstr "прозор траке"

msgid "buffer"
msgstr "бафер"

msgid "visited buffer"
msgstr "посећени бафер"

msgid "structure with completion"
msgstr "структура са довршавањем"

msgid "structure with word found for a completion"
msgstr "структура са речи која је пронађена код довршавања"

msgid "config file"
msgstr "конфигурациони фајл"

msgid "config section"
msgstr "одељак конфигурације"

msgid "config option"
msgstr "опција конфигурације"

msgid "filter"
msgstr "филтер"

msgid "history of commands in buffer"
msgstr "историја команди у баферу"

msgid "hotlist"
msgstr "врућа листа"

msgid "structure with undo for input line"
msgstr "структура са поништавањем за линију уноса"

msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr "тастер (пречица на тастатури)"

msgid "layout"
msgstr "распоред"

msgid "buffer layout"
msgstr "распоред бафера"

msgid "window layout"
msgstr "распоред прозора"

msgid "structure with lines"
msgstr "структура са линијама"

msgid "structure with one line"
msgstr "структура са једном линијом"

msgid "structure with one line data"
msgstr "структура са подацима у једној линији"

msgid "group in nicklist"
msgstr "група у листи надимака"

msgid "nick in nicklist"
msgstr "надимак у листи надимака"

msgid "plugin"
msgstr "додатак"

msgid "proxy"
msgstr "прокси"

msgid "window"
msgstr "прозор"

msgid "scroll info in window"
msgstr "инфо о скроловању у прозору"

msgid "tree of windows"
msgstr "стабло прозора"

msgid "WeeChat version"
msgstr "верзија програма WeeChat"

msgid "WeeChat version (as number)"
msgstr "верзија програма WeeChat (као број)"

msgid ""
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
msgstr ""
"верзија (није обавезно, подразумевано се враћа верзија WeeChat која се "
"извршава)"

msgid ""
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
"version only, empty for a stable release)"
msgstr ""
"WeeChat git верзија (излаз команде „git describe” само за развојну верзију, "
"празно за стабилну верзију)"

msgid "WeeChat compilation date/time"
msgstr "датум/време компајлирања програма WeeChat"

msgid "WeeChat PID (process ID)"
msgstr "WeeChat PID (ID процеса)"

msgid "directory separator"
msgstr "граничник директоријума"

msgid ""
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_cache_dir\" and "
"\"weechat_runtime_dir\")"
msgstr ""
"WeeChat директоријум (*застарело* од верзије 3.2, замењено је са "
"„weechat_config_dir”, „weechat_data_dir”, „weechat_cache_dir” и "
"„weechat_runtime_dir”)"

msgid "WeeChat config directory"
msgstr "WeeChat конфигурациони директоријум"

msgid "WeeChat data directory"
msgstr "WeeChat директоријум са подацима"

msgid "WeeChat cache directory"
msgstr "WeeChat кеш директоријум"

msgid "WeeChat runtime directory"
msgstr "WeeChat директоријум за време извршавања"

msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "WeeChat „lib” директоријум"

msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "WeeChat „share” директоријум"

msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "WeeChat „locale” директоријум"

msgid "WeeChat site"
msgstr "WeeChat сајт"

msgid "WeeChat site, download page"
msgstr "WeeChat сајт, страна за преузимање"

msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
msgstr "1 ако се програм WeeChat ажурира (командом `/upgrade`)"

msgid "1 if WeeChat is running headless"
msgstr "1 ако се програм WeeChat извршава без директног улаза/излаза"

msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
msgstr ""
"1 ако се програм WeeChat извршава у даемон режиму (без корисничког "
"интерфејса, у позадини)"

msgid ""
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
msgstr ""
"1 ако је укључено аутоматско повезивање са серверима, 0 ако је корисник то "
"искључио (опцијом „-a” или „--no-connect”)"

msgid ""
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
msgstr ""
"1 ако се скрипте аутоматски учитавају, 0 ако је корисник искључио ауто-"
"учитавање (опцијом „-s” или „--no-script”)"

msgid "buffer pointer"
msgstr "показивач на бафер"

msgid "buffer full name"
msgstr "пуно име бафера"

msgid "terminal charset"
msgstr "скуп карактера терминала"

msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "WeeChat интерни скуп карактера"

msgid "locale used for translating messages"
msgstr "локале које се користи за превод порука"

msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "неактивност тастатуре (секунди)"

msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 ако су филтери укључени"

msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 ако је укључен режим померања курсора"

msgid "1 if mouse is enabled"
msgstr "1 ако је миш укључен"

msgid "width of terminal"
msgstr "ширина терминала"

msgid "height of terminal"
msgstr "висина терминала"

msgid "number of colors supported in terminal"
msgstr "број боја које подржава терминал"

msgid "number of color pairs supported in terminal"
msgstr "број парова боја који терминал подржава"

msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
msgstr ""
"POSIX проширени регуларни израз за претрагу ANSI означавајућих (escape) "
"низова"

msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
msgstr "терминалска боја (0-255) конвертована у RGB боју"

msgid "color (terminal color: 0-255)"
msgstr "боја (терминалска боја: 0-255)"

msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
msgstr "RGB боја конвертована у терминалску боју (0-255)"

msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
msgstr "rgb,граница (граница није обавезна и подразумевано се поставља на 256)"

msgid "get nick color code"
msgstr "враћање кода боје надимка"

msgid ""
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
"are ignored)"
msgstr ""
"надимак;боје (боје је необавезна листа боја раздвојених запетама које треба "
"да се користе; за боју је дозвољена позадина у формату текст:позадина; ако "
"су боје присутне, WeeChat опције везане за боју надимака и форсирање боја за "
"надимке се игноришу)"

msgid "get nick color name"
msgstr "враћање имена боје надимка"

msgid "get nick color code, ignoring case"
msgstr "враћање кода боје надимка, без разликовања величине слова"

msgid ""
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
msgstr ""
"надимак;опсег;боје (опсег је број карактера (погледајте функцију "
"strcasecmp_range, 0 = претвори у мала слова без коришћења опсега), боје је "
"необавезна листа боја раздвојених запетама које треба да се користе; за боју "
"је дозвољена позадина у формату текст:позадина; ако су боје присутне, "
"WeeChat опције везане за боју надимака и форсирање боја за надимке се "
"игноришу)"

msgid "get nick color name, ignoring case"
msgstr "враћање имена боје надимка, без разликовања величине слова"

msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr "WeeChat време извршавања (формат: „дана:чч:мм:сс”)"

msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
msgstr "„days” (број дана) или „seconds” (број секунди) (није обавезно)"

msgid ""
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr ""
"WeeChat време извршавања само за текући процес (ажурирања помоћу команде /"
"upgrade се игноришу) (формат: „дана:чч:мм:сс”)"

msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
msgstr "генерисање Time-based One-Time Password (TOTP)"

msgid ""
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
msgstr ""
"secret (у base32), timestamp (није обавезно, подразумевано је текуће време), "
"број цифара (није обавезно, између 4 и 10, подразумевано је 6)"

msgid ""
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
"otherwise 0"
msgstr ""
"валидација Time-based One-Time Password (TOTP): 1 ако је TOTP исправна, у "
"супротном је 0"

msgid ""
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
msgstr ""
"secret (у base32), one-time password, timestamp (није обавезно, "
"подразумевано је текуће време), број лозинки пре/након које се тестирају "
"(није обавезно, подразумевано је 0)"

msgid "1 if plugin is loaded"
msgstr "1 ако је додатак учитан"

msgid "plugin name"
msgstr "име додатка"

msgid "get focus info"
msgstr "враћање инфо о фокусу"

#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
"with integer >= 0)"
msgstr ""
"„x”: x координата (стринг са целим бројем >= 0), „y”: y координата (стринг "
"са целим бројем >= 0)"

msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
msgstr ""
"погледајте функцију „hook_focus” у API референтном приручнику за додатке"

msgid "secured data"
msgstr "обезбеђени подаци"

msgid ""
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
"do NOT print/log them anywhere)"
msgstr ""
"обезбеђени подаци: имена и вредности (будите пажљиви: вредности су осетљиви "
"подаци: НЕМОЈТЕ да их штампате/логујете било где)"

msgid "list of bars"
msgstr "листа трака"

msgid "bar pointer (optional)"
msgstr "показивач на траку (није обавезан)"

msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име траке (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "list of bar items"
msgstr "листа ставки траке"

msgid "bar item pointer (optional)"
msgstr "показивач на ставку траке (није обавезан)"

msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име ставке траке (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "list of bar windows"
msgstr "листа прозора трака"

msgid "bar window pointer (optional)"
msgstr "показивач на прозор траке (није обавезан)"

msgid "list of buffers"
msgstr "листа бафера"

msgid "buffer pointer (optional)"
msgstr "показивач на бафер (није обавезан)"

msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име бафера (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "lines of a buffer"
msgstr "линије бафера"

msgid "list of filters"
msgstr "листа филтера"

msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име филтера (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "history of commands"
msgstr "историја команди"

msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr ""
"показивач на бафер (ако није постављен, враћа се глобална историја) (није "
"обавезан)"

msgid "list of hooks"
msgstr "листа кука"

msgid "hook pointer (optional)"
msgstr "показивач на куку (није обавезан)"

msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
msgstr ""
"тип,аргументи (тип је command/timer/.., аргументи ако желите да вам се врате "
"само неке куке (дозвољен је џокер „*”), оба нису обавезни)"

msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "листа бафера у врућој листи"

msgid "list of key bindings"
msgstr "листа тастерских пречица"

msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr "контекст („default”, „search”, „cursor” или „mouse”) (није обавезан)"

msgid "list of layouts"
msgstr "листа распореда"

msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "надимци у листи надимака за бафер"

msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr ""
"nick_xxx или group_xxx ако желите само надимак/групу xxx (није обавезно)"

msgid "list of options"
msgstr "листа опција"

msgid "list of plugins"
msgstr "листа додатака"

msgid "plugin pointer (optional)"
msgstr "показивач на додатак (није обавезан)"

msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име додатка (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "list of proxies"
msgstr "листа проксија"

msgid "proxy pointer (optional)"
msgstr "показивач на прокси (није обавезан)"

msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име проксија (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "options for URL"
msgstr "опције за URL"

msgid "list of windows"
msgstr "листа прозора"

msgid "window pointer (optional)"
msgstr "показивач на прозор (није обавезан)"

msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr "„current” за текући прозор или број прозора (није обавезно)"

#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
msgstr "Додатак „%s” се иницијализује (приоритет: %d)"

#, c-format
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sНије успела иницијализација додатка „%s”"

#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sНије успело учитавање додатка „%s”: %s"

#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sАко покушавате да учитате скрипту, а не C додатак, покушајте да употребите "
"команду за учитавање скрипте (/perl, /python, ...)"

#, c-format
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sСимбол „%s” не може да се пронађе у додатку „%s”, учитавање није успело"

#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr "%sАко је додатак „%s” стари/превазиђем, можете да обришете овај фајл."

#, c-format
msgid ""
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
"failed to load"
msgstr ""
"%sAPI размимоилажење за додатак „%s” (тренутни API: „%s”, API додатака: "
"„%s”), учитавање није успело"

#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sДодатак „%s” не може да се учита: већ постоји додатак под истим именом"

#, c-format
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sФункција „%s” не може да се пронађе у додатку „%s”, учитавање није успело"

#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%sДодатак „%s” не може да се учита (нема довољно слободне меморије)"

#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Учитан је додатак „%s”"

#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Додатак „%s” је уклоњен из меморије"

msgid "Plugins unloaded"
msgstr "Додаци су уклоњени из меморије"

msgid "description of plugin option"
msgstr "опис опција додатка"

msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "испис/учитавање/уклањање скрипти"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
msgstr ""
"list|listfull [<име>] || load [-q] <имефајла> || autoload || reload|unload [-"
"q] [<име>] || eval [-o|-oc] <кôд> || version"

msgid "raw[list]: list loaded scripts"
msgstr "raw[list]: испис учитаних скрипти"

msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: испис учитаних скрипти (детаљно)"

msgid "raw[load]: load a script"
msgstr "raw[load]: учитавање скрипте"

msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
msgstr "raw[autoload]: учитавање свих скрипти из „autoload” директоријума"

msgid ""
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
msgstr ""
"raw[reload]: поновно учитавање скрипте (ако се не наведе име, све скрипте се "
"уклањају из меморије, па се затим учитавају све скрипте из „autoload” "
"директоријума)"

msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
msgstr ""
"raw[unload]: уклањање скрипте из меморије (ако се не наведе име, из меморије "
"се уклањају све скрипте)"

msgid "filename: script (file) to load"
msgstr "имефајла: скрипта (фајл) који треба да се учита"

msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
msgstr "raw[-q]: тихи режим: не приказују се никакве поруке"

msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
msgstr "име: име скрипте (име употребљено у позиву функције „register”)"

msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
msgstr ""
"raw[eval]: израчунавање изворног кода и приказ резултата у текућем баферу"

msgid ""
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
msgstr "raw[-o]: слање резултата израчунавања у бафер без извршавања команди"

msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
msgstr "raw[-oc]: слање резултата израчунавања у бафер и извршавање команди"

msgid "code: source code to evaluate"
msgstr "кôд: изворни кôд који треба да се израчуна"

msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
msgstr "raw[version]: приказује верзију интерпретера који се користи"

msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr "Без аргумента ова функција исписује све учитане скрипте."

msgid "list of scripts"
msgstr "листа скрипти"

msgid "script pointer (optional)"
msgstr "поинтер на скрипту (није обавезан)"

msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име скрипте (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "evaluation of source code"
msgstr "израчунавање изворног кода"

msgid "source code to execute"
msgstr "изворни кôд који треба да се изврши"

msgid "name of the interpreter used"
msgstr "име интерпретера који се користи"

msgid "version of the interpreter used"
msgstr "верзија интерпретера која се користи"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: упозорење, неважећи показивач („%s”) за функцију „%s” (скрипта: %s)"

#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
msgstr ""
"%s: грешка при учитавању скрипте „%s” (нису дозвољени размаци или празно име)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: упозорење, лиценца „%s” за скрипту „%s” се разликује од лиценце "
"додатка („%s”)"

#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s: грешка при учитавању скрипте „%s” (нема довољно слободне меморије)"

#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s: скрипта је уклоњена: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s: није успело уклањање скрипте: %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s: није пронађена скрипта „%s”, ништа није уклоњено"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s: премештање скрипте %s у %s (%s) није успело"

#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
msgstr "Следеће %s скрипте су учитане:"

#, c-format
msgid "    file: %s"
msgstr "    фајл: %s"

#, c-format
msgid "    written by \"%s\", license: %s"
msgstr "    написао „%s”, лиценца: %s"

msgid "  (none)"
msgstr "  (ништа)"

#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
msgstr "%s: скрипти уклоњено из меморије"

msgid ""
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
"different from the plugin license, a warning is displayed"
msgstr ""
"провера лиценце скрипти када се учитавају: ако се лиценца разликује од "
"лиценце додатка, исписује се упозорење"

#, c-format
msgid ""
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
msgstr ""
"задржава се контекст између два позива израчунавања изворног кода (опција "
"„eval” команде script или info „%s_eval”); за израчунавање кода скрипте се "
"користи скривена скрипта; ако је ова опција искључена, ова скривена скрипта "
"се уклања из меморије након сваког израчунавања: ово троши мање меморије, "
"али је спорије"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: није успео позив функције „%s”, скрипта није иницијализована (скрипта: "
"%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: погрешни аргументи за функцију „%s” (скрипта: %s)"

msgid "Support of python scripts"
msgstr "Подршка за python скрипте"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s: није успела иницијализација WeeChat модула"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s: није могуће преусмеравање stdout"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s: није могуће преусмеравање stderr"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s: није успело покретање глобалног интерпретера"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s: није успело добијање тренутног стања интерпретера"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s: не може да се пронађе слободан интерпретер"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for resource "
"\"%s\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: од клијента %s%s%s је примљено премало аргумената за ресурс "
"„%s” (примљено: %d аргумената, очекује се: барем %d)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: too many arguments received from client %s%s%s for resource "
"\"%s\" (received: %d arguments, expected: at most %d)"
msgstr ""
"%s%s: од клијента %s%s%s је примљено превише аргумената за ресурс "
"„%s” (примљено: %d аргумената, очекује се: највише %d)"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute route \"%s %s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: није успело извршавање руте „%s %s” за клијента %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за парсирање поруке"

msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Акције (слово+ентер):"

msgid "  [D] Disconnect"
msgstr "  [D] Прекид везе"

msgid "  [R] Remove"
msgstr "  [R] Уклањање"

msgid "  [P] Purge finished"
msgstr "  [P] Завршено чишћење"

msgid "  [Q] Close this buffer"
msgstr "  [Q] Затварање овог бафера"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, примљено: %s, послато: %s"

#, c-format
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
msgstr "%s%-26s почело у: %s, завршило се у: %s"

msgid "List of clients for relay"
msgstr "Листа клијената за релеј"

msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
msgstr "Релеј WeeChat података удаљеној апликацији (irc/weechat протоколи)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
"clients connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s: прекид везе са клијентом %s%s%s јер ажурирање не функционише за "
"клијенте повезане преко TLS"

#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
"%s%s: прекид везе са %d %s (TLS веза се не подржава приликом ажурирања)"

msgid "client"
msgid_plural "clients"
msgstr[0] "клијент"
msgstr[1] "клијента"
msgstr[2] "клијената"

msgid "connecting"
msgstr "повезивање"

msgid "waiting auth"
msgstr "чекање на аутент"

msgid "auth failed"
msgstr "аутент није успела"

msgid "disconnected"
msgstr "веза је прекинута"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: TLS руковање са клијентом %s%s%s није успело: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: тајмаут при TLS руковању са клијентом %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: грешка код декодирања вебсокет оквира ид клијента %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: читање података са сокета од клијента %s%s%s: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: слање података клијенту %s%s%s: грешка %d %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option relay.network."
"tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s: упозорење: није пронађен ниједан TLS сертификат/кључ (опција relay."
"network.tls_cert_key)"

#, c-format
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s: нови клијент на путањи %s: %s%s%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s: нови клијент на порту %s: %s%s%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за новог клијента"

#, c-format
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
msgstr "%s: клијент %s%s%s је повезан/аутентификован"

#, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
msgstr "%s%s: није успела аутентификација клијента %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
msgstr "%s: прекид везе са клијентом %s%s%s"

msgid "Clients for relay:"
msgstr "Клијенти за релеј:"

msgid "Connected clients for relay:"
msgstr "Повезани клијенти за релеј:"

#, c-format
msgid ""
"  %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
"sent"
msgstr ""
"  %s%s%s (%s%s%s), покренуто: %s, последња активност: %s, бајтова: %llu "
"прим, %llu посл"

#, c-format
msgid "  %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
msgstr "  %s%s%s (%s%s%s), покренуто: %s"

msgid "No client for relay"
msgstr "Нема клијената за релеј"

msgid "No connected client for relay"
msgstr "Ниједан клијент није повезан за релеј"

msgid "Listening on:"
msgstr "Слуша се:"

#, c-format
msgid "  %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
msgstr "  %s %s%s%s, релеј: %s%s%s, %s (није покренут)"

msgid "path"
msgstr "путања"

msgid "port"
msgstr "порт"

#, c-format
msgid "  %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
msgstr "  %s %s%s%s, релеј: %s%s%s, %s, покренуто: %s"

msgid "No server for relay"
msgstr "Нема сервера за релеј"

#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
msgstr "%s: релеј „%s” (%s: %s) додато"

#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
msgstr "%s: релеј „%s” (%s: %s) уклоњено"

#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: relay „%s” није пронађено"

msgid "relay control"
msgstr "контрола релеја"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add <name> <port>|<path> || del|start|restart|"
"stop <name> || raw || tlscertkey"
msgstr ""
"list|listfull|listrelay || add <име> <порт>|<путања> || del|start|restart|"
"stop <име> || raw || tlscertkey"

msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
msgstr "raw[list]: испис клијената релеја (само активних релеја)"

msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
msgstr "raw[listfull]: испис клијената релеја (детаљно, свих релеја)"

msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
msgstr "raw[listrelay]: испис релеја (име и порт)"

msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
msgstr "raw[add]: додавање релеја (слуша на порту/путањи)"

msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
msgstr "raw[del]: уклањање релеја (клијенти остају повезани)"

msgid "raw[start]: listen on port"
msgstr "raw[start]: слушање на порту"

msgid ""
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
"remain connected)"
msgstr ""
"raw[restart]: затварање сервер сокета и поновно слушање на порту (клијенти "
"остају повезани)"

msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
msgstr "raw[stop]: затварање серверског сокета (клијенти остају повезани)"

msgid "name: relay name (see format below)"
msgstr "име: име релеја (погледајте формат испод)"

msgid "port: port used for relay"
msgstr "порт: порт који се користи за релеј"

msgid ""
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"путања: путања која се користи за релеј (само за UNIX доменске сокете); "
"путања се израчунава (погледајте функцију string_eval_path_home у "
"референтном приручнику API додатака)"

msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
msgstr "raw[raw]: отварање бафера са сировим Релеј подацима"

msgid ""
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option relay.network."
"tls_cert_key"
msgstr ""
"raw[tlscertkey]: постављање TLS сертификата/кључа употребом путање у опцији "
"relay.network.tls_cert_key"

msgid ""
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix.[tls.]<protocol."
"name>:"
msgstr ""
"Име релеја је: [ipv4.][ipv6.][tls.]<име.протокола> или unix.[tls.]<име."
"протокола>:"

msgid "  - ipv4: force use of IPv4"
msgstr "  - ipv4: форсира се употреба IPv4"

msgid "  - ipv6: force use of IPv6"
msgstr "  - ipv6: форсира се употреба IPv6"

msgid "  - tls: enable TLS"
msgstr "  - tls: укључивање TLS"

msgid "  - unix: use UNIX domain socket"
msgstr "  - unix: користи се UNIX доменски сокет"

msgid "  - protocol.name: protocol and name to relay:"
msgstr "  - име.протокола: протокол и име за релеј:"

msgid ""
"    - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
"\"PASS server:password\")"
msgstr ""
"    - протокол „irc”: име је сервер који се дели (није обавезно, ако се не "
"наведе, име сервера мора да се пошаље клијенту у команди „PASS”, са "
"форматом: „PASS сервер:лозинка”)"

msgid "    - protocol \"weechat\" (name is not used)"
msgstr "    - протокол „weechat” (име се не користи)"

msgid ""
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
"connect on the port."
msgstr ""
"„irc” протокол дозвољава да се било који IRC клијент (укључујући и сам "
"WeeChat) повеже на порт."

msgid ""
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface to connect on the port, "
"see the list here: https://weechat.org/about/interfaces/"
msgstr ""
"„weechat” протокол дозвољава да се на порт повеже удаљени интерфејс, "
"погледајте листу овде: https://weechat.org/about/interfaces/"

msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
msgstr "Без аргумента ова команда отвара бафер са листом релеј клијената."

msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
msgstr "сви могући протокол.име за relay додатак"

msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
msgstr "протокол.име текућих релеја за relay додатак"

msgid "first free port for relay plugin"
msgstr "први слободни порт за relay додатак"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
msgstr ""
"%s%s: неважећа вредност за опцију „relay.network.totp_secret”; мора бити "
"важећи стринг кодиран у base32 (само слова и цифре од 2 до 7)"

#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
msgstr "%s%s: грешка: порт „%d” је већ у употреби"

#, c-format
msgid "%s%s: error: path is empty"
msgstr "%s%s: грешка: путања је празна"

#, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
msgstr "%s%s: грешка: путања „%s” је сувише дугачка (дужина: %d; макс: %d)"

#, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
msgstr "%s%s: грешка: путања „%s” је већ у употреби"

#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка: непознати протокол „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка: име није дозвољено за протокол „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: грешка: релеј за „%s” већ постоји"

msgid ""
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
"in plugin API reference)"
msgstr ""
"путања до сокет фајла (путања се израчунава, погледајте функцију "
"string_eval_path_home у референтном приручнику за API додатака)"

msgid "port for relay"
msgstr "порт за релеј"

#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
msgstr ""
"Промењено је име Релеј опције: „relay.network.%s” => „relay.network.%s”"

#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
msgstr "Промењено је име Релеј опције: „relay.%s.%s” => „relay.%s.%s”"

msgid ""
"auto open relay buffer when a new client is connecting using one of these "
"protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", \"weechat\", "
"\"api\""
msgstr ""
"аутоматски отвара релеј бафер када се нови клијент повезује користећи један "
"од следећих протокола (листа раздвојена запетама); дозвољени протоколи: "
"„irc”, „weechat”, „api”"

msgid ""
"display messages when clients connect/disconnect from relay using one of "
"these protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", "
"\"weechat\", \"api\""
msgstr ""
"приказује поруке када се клијенти повезују/прекидају везу са релејем "
"користећи један од следећих протокола (листа раздвојена запетама); дозвољени "
"протоколи: „irc”, „weechat”, „api”"

msgid "text color for client description"
msgstr "боја текста за опис клијента"

msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "боја текста за статус „connected”"

msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "боја текста за статус „authentication failed”"

msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "боја текста за статус „connecting”"

msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "боја текста за статус „disconnected”"

msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
msgstr "боја текста за статус „waiting authentication”"

msgid "text color in relay buffer"
msgstr "боја текста у релеј баферу"

msgid "background color in relay buffer"
msgstr "боја позадине у релеј баферу"

msgid "text color of selected line in relay buffer"
msgstr "боја текста изабране линије у релеј баферу"

msgid ""
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
"network)"
msgstr ""
"у релеју се дозвољава празна лозинка (требало би да се укључи само током "
"тестирања или у локалној мрежи)"

msgid ""
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
msgstr ""
"POSIX проширени регуларни израз са IP адресама којима је дозвољено да "
"користе релеј (без разликовања величине слова, употребите „(?-i)” на почетку "
"ако желите да се разликују мала и велика слова), пример: "
"„^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$”"

msgid ""
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
msgstr ""
"тајмаут (у секундама) за аутентификацију клијента: веза се прекида ако се "
"клијент не аутентификује након протека овог времена и статус клијента се "
"поставља на „аутентификација није успела” (0 = чека се довека)"

msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and \"::"
"ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
msgstr ""
"адреса на коју се везује (ако је празно, веза може да се успостави на свим "
"интерфејсима, употребите „127.0.0.1” ако желите да дозволите успостављање "
"везе само са локалне машине за IPv4 и „ffff:127.0.0.1” за IPv6)"

msgid ""
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"време за чишћење клијената који су прекинули везу (у минутима, 0 = клијенти "
"се чисте тренутно, -1 = никада се не чисти)"

msgid ""
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
"command) is received from a client (weechat and api protocols); \"*\" means "
"any command, a name beginning with \"!\" is a negative value to prevent a "
"command from being executed, wildcard \"*\" is allowed in names; this option "
"should be set if the relay client is not safe (someone could use it to run "
"commands); for example \"*,!exec,!quit\" allows any command except /exec "
"and /quit"
msgstr ""
"листа команди раздвојених запетама које су дозвољене/забрањене када се од "
"клијента приме улазни подаци; „*” значи било која команда, име које почиње "
"са „!” је негативна вредност којом се спречава да се команда изврши, у "
"именима је дозвољен џокер „*”; ова опција би требало да се постави ако релеј "
"клијент није безбедан (неко би могао да га користи за покретање команди); на "
"пример „*,!exec,!quit” дозвољава све команде осим /exec и /quit"

msgid ""
"compression of messages sent to clients with weechat and api protocols: 0 = "
"disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = best compression / "
"slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib and 1-19 for zstd; "
"the default value is recommended, it offers a good compromise between "
"compression and speed"
msgstr ""
"компресија порука које се клијентима шаљу weechat и api протоколима: 0 = без "
"компресије, 1 = ниска компресија / брзо ... 100 = најбоља компресија / "
"споро; вредност је проценат који се конвертује у 1-9 за zlib и 1-19 за zstd; "
"препоручује се подразумевана вредност јер нуди добар компромис између "
"компресије и брзине"

msgid ""
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
"protocol name (see /help relay)"
msgstr ""
"подразумевано се слуша на IPv6 сокету (уз IPv4 који је подразумеван); "
"протоколи IPv4 и IPv6 могу да се форсирају (појединачно или заједно) у имену "
"протокола (погледајте /help relay)"

msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
msgstr ""
"максимални број клијената који се повезују на порт (0 = без ограничења)"

msgid ""
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
msgstr ""
"величина нонса (у бајтовима), који се генерише када се клијент повеже; "
"клијент мора да користи овај нонс, надовезан на клијентски нонс и лозинку "
"када хешира лозинку у „init” команди weechat протокола"

msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
"content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"лозинка која се захтева од клијената за приступ овом релеју (празна вредност "
"значи да лозинка није потребна, погледајте опцију relay.network."
"allow_empty_password) (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
"eval)"

msgid ""
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
"weechat protocol, among these values: \"plain\" (password in plain text, not "
"hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\"), "
"\"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" is a negative value "
"to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" is allowed in names "
"(examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
msgstr ""
"листа хеш алгоритама раздвојених запетама који се користе за аутентификацију "
"лозинке у weechat протоколу, могу бити: „plain” (лозинка је чисти текст, не "
"хешира се), „sha256”, „sha512”, „pbkdf2+sha256”, „pbkdf2+sha512”), „*” значи "
"сви алгоритми, име које почиње са „!” је негативна вредност којим се "
"спречава употреба тог алгоритма, у именима је дозвољена употреба џокера "
"„*” (примери: „*”, „pbkdf2*”, „*,!plain”)"

msgid ""
"number of iterations asked to the client in weechat protocol when a hashed "
"password with algorithm PBKDF2 is used for authentication; more iterations "
"is better in term of security but is slower to compute; this number should "
"not be too high if your CPU is slow"
msgstr ""
"број итерација који се захтева од клијента у weechat протоколу када се за "
"аутентификацију користи лозинка хеширана PBKDF2 алгоритмом ; више итерација "
"је боље у смислу безбедности, али је спорије за израчунавање; ако је ваш CPU "
"спор, овај број не би требало да буде сувише велики"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "number of seconds to allow before and after the current time for salted "
#| "password in api protocol"
msgid ""
"number of seconds to allow before and after the current time for the hash of "
"time + password in api protocol"
msgstr ""
"број секунди који је дозвољен пре и након текућег времена за посољену "
"лозинку у api протоколу"

msgid ""
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"фајл са TLS сертификатом и приватним кључем (за опслуживање клијената преко "
"TLS) (путања се израчунава, погледајте функцију string_eval_path_home у "
"референтном приручнику API додатака)"

msgid ""
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
"second factor in weechat and api protocols, in addition to the password, "
"which must not be empty (empty value means no TOTP is required) (note: "
"content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"тајна за генерисање Time-based One-Time Password (TOTP), кодирана у base32 "
"(само слова и цифре од 2 до 7); у weechat и api протоколима се, уз лозинку, "
"користи као други фактор, не сме бити празна (празна вредност значи да се "
"TOTP не захтева) (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval)"

msgid ""
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
"1 are recommended values)"
msgstr ""
"Број Time-based One-Time Passwords лозинки које се прихватају пре и након "
"текуће: 0 = прихвата се само текућа лозинка, 1 = прихвата се једна лозинка "
"пре, текућа и једна након, 2 = прихватају се две лозинке пре, текућа и два "
"након, ...; велики број умањује ниво безбедности (препоручене вредности су 0 "
"или 1)"

msgid ""
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
msgstr ""
"POSIX проширени регуларни израз са пореклима која се дозвољавају у "
"вебсокетима (без разликовања малих и великих слова, ако желите да се прави "
"разлика, употребите „(?-i)” на почетку), пример: „^https?://(www\\.)?"
"example\\.(com|org)”"

msgid ""
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
"year)"
msgstr ""
"максимални број минута у старијим линијама по IRC каналу (0 = без "
"ограничења, примери: 1440 = један дан, 10080 = једна недеља, 43200 = један "
"месец, 525600 = једна година)"

msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
msgstr "максимални број старијих линија по IRC каналу (0 = без ограничења)"

msgid "display backlog starting from last client disconnect"
msgstr ""
"старије линије се приказују од тренутка последњег прекида везе са клијентом"

msgid "display backlog starting from your last message"
msgstr "старије линије се приказују од ваше последње поруке"

msgid ""
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
msgstr ""
"листа ознака порука раздвојених запетама које се приказују у старијим "
"линијама по IRC каналу (подржане су следеће ознаке: „irc_join”, „irc_part”, "
"„irc_quit”, „irc_nick”, „irc_privmsg”), „*” = све подржане ознаке"

msgid ""
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
msgstr ""
"формат времена у линијама старијих порука (погледајте man strftime за "
"формат) (не користи се ако је клијент укључио „server-time” могућност "
"сервера, јер се време шаље као irc ознака); празан стринг = време је "
"искључено у линијама старијих порука"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: примљено је неважеће вебсокет руковање од клијента %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: origin \"%s\" is not allowed for websocket"
msgstr "%s%s: за вебсокет није дозвољено порекло „%s”"

#, c-format
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
msgstr "%s: вебсокет клијент %s%s%s има реалну IP адресу „%s”"

msgid "number of clients for relay"
msgstr "број клијената за релеј"

#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
msgid ""
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
"protocols: irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
"auth_failed, disconnected)"
msgstr ""
"протокол,статус (оба нису обавезна, за сваки аргумент „*” значи све; "
"протоколи: irc, weechat; статуси: connecting, waiting_auth, connected, "
"auth_failed, disconnected)"

msgid "list of relay clients"
msgstr "листа релеј клијената"

msgid "relay pointer (optional)"
msgstr "показивач на релеј (није обавезан)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
"empty)"
msgstr ""
"%s%s: није пронађен ниједан TLS сертификат/кључ (опција relay.network."
"tls_cert_key је празна)"

#, c-format
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
msgstr "%s: TLS сертификат и кључ нису постављени"

#, c-format
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
msgstr "%s%s: gnutls грешка: %s: %s (опција relay.network.tls_cert_key)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
"relay.network.tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s: грешка: фајл са TLS сертификатом/кључем не може да се чита: "
"„%s” (опција relay.network.tls_cert_key)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
msgstr "%s%s: није успела иницијализација приоритета за TLS"

msgid "Relay raw messages"
msgstr "Релеј сирових порука"

#, c-format
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
msgstr "%s: сокет је затворен за %s (%s: %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: клијент не може да се прихвати на путањи %s (%s): грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: клијент не може да се прихвати на порту %d (%s): грешка %d %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option relay."
"network.allow_empty_password is off"
msgstr ""
"%s%s: клијент не може да се прихвати јер је лозинка релеја празна, а опција "
"relay.network.allow_empty_password је искључена"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
"factor, if the password is not empty"
msgstr ""
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) може да се укључи само као други "
"фактор, ако лозинка није празна"

#, c-format
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
msgid_plural ""
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
msgstr[0] ""
"%s%s: клијент није дозвољен (дозвољава се макс %d клијент у исто време)"
msgstr[1] ""
"%s%s: клијент није дозвољен (дозвољава се макс %d клијента у исто време)"
msgstr[2] ""
"%s%s: клијент није дозвољен (дозвољава се макс %d клијената у исто време)"

#, c-format
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
msgstr "%s%s: IP адреса „%s” није дозвољена за релеј"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
msgstr "%s%s: сокет опција „%s” не може да се постави на %d: грешка %d %s"

#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
msgstr "%s%s: неважећа адреса везивања „%s” за %s протокол"

#, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
msgstr "%s%s: путања сокета „%s” је неважећа"

#, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
msgstr "%s%s: путања сокета „%s” већ постоји и није сокет"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: сокет не може да се креира: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
msgstr "%s%s: покушајте /set relay.network.ipv6 off"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: „bind” не може да се изврши на путању %s (%s): грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: „bind” не може да се изврши на порт %d (%s): грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: „listen” не може да се покрене на путањи %s (%s): грешка%d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: „listen” не може да се покрене на порту %d (%s): грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s, макс %d клијент)"
msgstr[1] "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s, макс %d клијента)"
msgstr[2] "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s, макс %d клијената)"

#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s, макс %d клијент)"
msgstr[1] "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s, макс %d клијента)"
msgstr[2] "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s, макс %d клијената)"

#, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
msgstr "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s)"

#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
msgstr "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: error: unable to add relay \"%s\" (cJSON support is not enabled)"
msgstr ""
"%s%s: грешка: не може да се дода релеј „%s” (није укључена cJSON подршка)"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за слушање на новом порту"

#, c-format
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
msgstr "%s: неважећи показивач у hdata путањи: „%s”"

#, c-format
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
msgstr "%s: неважећи бафер у поруци: „%s %s”"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: није успело извршавање команде „%s” за клијента %s%s%s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command "
"\"%s\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: од клијента %s%s%s је примљено премало аргумената за команду "
"„%s” (примљено: %d аргумената, очекује се: барем %d)"

msgid "Support of ruby scripts"
msgstr "Подршка за ruby скрипте"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се прочита"

#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка приликом учитавања фајла „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr "%s%s: у фајлу „%s” недостаје функција „weechat_init”"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr "%s%s: у фајлу „%s” није успело израчунавање функције „weechat_init”"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s: WeeChat ruby интерни кôд не може да се израчуна"

msgid "Scripts loaded:"
msgstr "Учитане скрипте:"

msgid "No scripts loaded"
msgstr "Није учитана ниједна скрипта"

#, c-format
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
msgstr "%s: непознат језик за скрипту „%s”"

#, c-format
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: додатак „%s” није учитан"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: скрипта „%s” није учитана"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s: скрипта „%s” није пронађена"

#, c-format
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
msgstr "%s: за скрипту „%s” је укључено аутоматско учитавање"

#, c-format
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
msgstr "%s: за скрипту „%s” је искључено аутоматско учитавање"

#, c-format
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: грешка при преузимању скрипте „%s”: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s: скрипта „%s” не може да се иницијализује јер није учитан додатак „%s”"

#, c-format
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
msgstr "%s: преузимање скрипте „%s”..."

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
msgstr "%s: скрипта „%s” није инсталирана"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is held"
msgstr "%s: скрипта „%s” је задржана"

#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: скрипта „%s” не може да се уклони јер није учитан додатак „%s”"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
msgstr "%s: скрипта „%s” нише није задржана"

msgid "Error: file not found"
msgstr "Грешка: фајл није пронађен"

msgid "Source code:"
msgstr "Изворни кôд:"

msgid "Downloading script..."
msgstr "Преузимање скрипте..."

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
msgstr "%s: скрипта „%s” је већ инсталирана и ажурирана"

#, c-format
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
msgstr "%s: све скрипте су ажурне"

#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
msgstr "конфигурациони фајл „%s” (опције %s.*)"

#, c-format
msgid "command /%s"
msgstr "команда /%s"

#, c-format
msgid "completion %%(%s)"
msgstr "довршавање %%(%s)"

#, c-format
msgid "bar item \"%s\""
msgstr "ставка траке „%s”"

#, c-format
msgid "options %s%s%s"
msgstr "опције %s%s%s"

msgid "(old options?)"
msgstr "(старе опције?)"

msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

msgid "Version"
msgstr "Верзија"

msgid "Version loaded"
msgstr "Верзија учитане"

msgid "Author"
msgstr "Аутор"

msgid "License"
msgstr "Лиценца"

msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Date added"
msgstr "Датум додавања"

msgid "Date updated"
msgstr "Датум ажурирања"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

msgid "Requires"
msgstr "Захтева"

msgid "Min WeeChat"
msgstr "Мин WeeChat"

msgid "Max WeeChat"
msgstr "Макс WeeChat"

msgid "Script has defined:"
msgstr "Скрипта је дефинисана:"

msgid "(nothing)"
msgstr "(ништа)"

msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
msgstr "Alt+тастер/унос: v=назад на листу d=скок на diff"

#, c-format
msgid ""
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
"q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter | Mouse: "
"left=select, right=install/remove"
msgstr ""
"%d/%d скрипти (филтер: %s) | Сортирање: %s | Alt+тастер/унос: i=инсталација, "
"r=уклањање, l=учитавање, L=поновно учитавање, u=уклањање из меморије, "
"A=аутоучитавање, h=задржавање, v=преглед скрипте | Унос: q=затварање, "
"$=освежавање, s:x,y=сортирање, речи=филтер, *=ресет филтера | Миш: "
"леви=избор, десни=инсталација/уклањање"

msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"

msgid "Script manager"
msgstr "Менаџер скрипти"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: download of scripts is disabled by default; see /help script.scripts."
"download_enabled"
msgstr ""
"%s%s: преузимање скрипти је подразумевано искључено; погледајте /help script."
"scripts.download_enabled"

msgid "WeeChat script manager"
msgstr "Менаџер WeeChat скрипти"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|unload|reload "
"<script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload <script> "
"[<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
"[<script>...] || upgrade || update || -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
msgstr ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || search <текст> || show <скрипта> || load|unload|"
"reload <скрипта> [<скрипта>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
"<скрипта> [<скрипта>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <скрипта> "
"[<скрипта>...] || upgrade || update || -up|-down [<број>] || -go <линија>|end"

msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
msgstr "raw[list]: испис учитаних скрипти (на свим језицима)"

msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
msgstr "raw[-o]: слање листе учитаних скрипти у бафер (стринг на енглеском)"

msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
msgstr "raw[-ol]: слање листе учитаних скрипти у бафер (преведени стринг)"

msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""
"raw[-i]: копирање листе учитаних скрипти у командну линију (за слање у "
"бафер) (стринг на енглеском)"

msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il]: копирање листе учитаних скрипти у командну линију (за слање у "
"бафер) (преведени стринг)"

msgid ""
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
msgstr ""
"raw[search]: претрага скрипти по ознакама, језику (python, perl, ...), "
"екстензији фајла (py, pl, ...) или тексту; резултат се приказује у скрипт "
"баферу"

msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
msgstr "raw[show]: приказ детаљних информација о скрипти"

msgid "raw[load]: load script(s)"
msgstr "raw[load]: учитавање скрипт(е/и)"

msgid "raw[unload]: unload script(s)"
msgstr "raw[unload]: уклањање скрипт(е/и) из меморије"

msgid "raw[reload]: reload script(s)"
msgstr "поновно учитавање скрипт(е/и)"

msgid "raw[autoload]: autoload the script"
msgstr "raw[autoload]: аутоматско учитавање скрипт(е/и)"

msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
msgstr "raw[noautoload]: скрипт(а/е) се не учитавају аутоматски"

msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
msgstr "raw[toggleautoload]: пребацивање аутоматског учитавања"

msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
msgstr "raw[install]: инсталација/ажурирање скрипт(е/и)"

msgid "raw[remove]: remove script(s)"
msgstr "raw[remove]: брисање скрипт(е/и)"

msgid ""
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
msgstr ""
"raw[installremove]: инсталација или уклањање скрипт(е/и), зависно од "
"тренутног стања"

msgid ""
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
"more and cannot be removed)"
msgstr ""
"raw[hold]: задржавање/пуштање скрипт(е/и) (задржана скрипта се неће више "
"ажурирати и не може да се обрише)"

msgid ""
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
"available)"
msgstr ""
"raw[upgrade]: ажурирање свих инсталираних скрипти које су застареле "
"(доступна је нова верзија)"

msgid "raw[update]: update local scripts cache"
msgstr "raw[update]: ажурирање кеша локалних скрипти"

msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
msgstr "Без аргумента ова команда отвара бафер са листом скрипти."

msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
msgstr "У скрипт баферу је могући статус сваке од скрипти је:"

msgid "  `*`: popular script"
msgstr "  `*`: популарна скрипта"

msgid "  `i`: installed"
msgstr "  `i`: инсталирана"

msgid "  `a`: autoloaded"
msgstr "  `a`: аутоучитана"

msgid "  `H`: held"
msgstr "  `H`: задржана"

msgid "  `r`: running (loaded)"
msgstr "  `r`: извршава се (учитана)"

msgid "  `N`: obsolete (new version available)"
msgstr "  `N`: застарела (доступна је новија верзија)"

msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
msgstr "У излазу команде /script list, могући статус сваке од скрипти је:"

msgid "  `?`: unknown script (can not be downloaded/updated)"
msgstr "  `?`: непозната скрипта (не може да се преузме/ажурира)"

msgid ""
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
msgstr ""
"У улазу скрипт бафера, реч(и) се користе за филтрирање скрипти по опису, "
"ознакама, ...). Улаз „*” уклања филтер."

msgid "list of script languages"
msgstr "листа скрипт језика"

msgid "list of script extensions"
msgstr "листа скрипт екстензија"

msgid "list of scripts in repository"
msgstr "листа скрипти у репозиторијуму"

msgid "list of scripts installed (from repository)"
msgstr "листа инсталираних скрипти (из репозиторијума)"

msgid "files in script directories"
msgstr "фајлови у скрипт директоријумима"

msgid "tags of scripts in repository"
msgstr "ознаке скрипти у репозиторијуму"

msgid ""
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
msgstr ""
"формат колона које се приказују у скрипт баферу: следећи идентификатори "
"колоне се замењују својим вредностима: %a=аутор, %d=опис, %D=датум додавања, "
"%e=екстензија, %l=језик, %L=лиценца, %n=име са екстензијом, %N=име, "
"%r=захтеви, %s=статус, %t=ознаке, %u=датум ажурирања, %v=верзија, %V=верзија "
"учитане скрипте, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"

msgid "colorize output of diff"
msgstr "бојење излаза diff"

msgid ""
"command used to show differences between script installed and the new "
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
"\"diff\")"
msgstr ""
"команда која се користи за приказ разлика између инсталиране скрипте и њене "
"нове верзије у репозиторијуму („auto” = ауто детекција diff команде (git или "
"diff), празна вредност = diff је искључен, други стринг = име команде, на "
"пример „diff”)"

msgid ""
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
msgstr ""
"приказ изворног кода скрипте у баферу са детаљима скрипте (скрипта се "
"преузима у привремени фајл када се приказују детаљи скрипте)"

msgid ""
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
msgstr ""
"тихе акције у скрипт баферу: поруке се не приказују у основном баферу онда "
"када се скрипте инсталирају/бришу/учитавају/уклањају из меморије (приказују "
"се само грешке)"

msgid ""
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
"scripts first, sorted by update date"
msgstr ""
"подразумевани тастери сортирања за скрипте: листа идентификатора раздвојених "
"запетама: a=аутор, A=аутоучитана, d=датум додавања, e=екстензија, "
"i=инсталирана, l=језик, n=име, o=застарела, p=популарност, r=извршава се, "
"u=датум ажурирања; испред идентификатора може да се користи карактер „-” "
"чиме се обрће редослед; на пример: „i,u”: најпре инсталиране скрипте, "
"сортиране по датуму ажурирања"

msgid ""
"translate description of scripts (if translation is available in your "
"language, otherwise English version is used)"
msgstr ""
"превод описа скрипти (ако је за ваш језик превод доступан, иначе се користи "
"енглеска верзија)"

msgid ""
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
msgstr ""
"употреба тастера alt+X у скрипт баферу за извршавање акција над скриптама "
"(alt+i = инсталација, alt+r = брисање, ...); ако је искључено, дозвољен је "
"само унос: i, r, ..."

msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
msgstr "боја за статус „аутоучитана” („a”)"

msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
msgstr "боја за статус „задржана” („H”)"

msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
msgstr "боја за статус „инсталирана” („i”)"

msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
msgstr "боја за статус „застарела” („N”)"

msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
msgstr "боја за статус „популарна” („*”)"

msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
msgstr "боја за статус „извршава се” („r”)"

msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
msgstr "боја за статус „непозната” („?”)"

msgid "text color in script buffer"
msgstr "боја текста у скрипт баферу"

msgid "background color in script buffer"
msgstr "боја позадине у скрипт баферу"

msgid "background color for selected line in script buffer"
msgstr "боја позадине за изабрану линију у скрипт баферу"

msgid "text color of dates in script buffer"
msgstr "боја текста за датуме у скрипт баферу"

msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за датуме у изабраној линији скрипт бафера"

msgid "text color of delimiters in script buffer"
msgstr "боја текста за граничнике у скрипт баферу"

msgid "text color of description in script buffer"
msgstr "боја текста за опис у скрипт баферу"

msgid "text color of description for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за опис у изабраној линији скрипт бафера"

msgid "text color of extension in script buffer"
msgstr "боја текста за екстензију у скрипт баферу"

msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за екстензију у изабраној линији скрипт бафера"

msgid "text color of script name in script buffer"
msgstr "боја текста за име скрипте у скрипт баферу"

msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за име скрипте у изабраној линији скрипт бафера"

msgid "text color for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за изабрану линију у скрипт баферу"

msgid "text color of tags in script buffer"
msgstr "боја текста за ознаке у скрипт баферу"

msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за ознаке у изабраној линији скрипт бафера"

msgid "text color of version in script buffer"
msgstr "боја текста за верзију у скрипт баферу"

msgid "text color of version loaded in script buffer"
msgstr "боја текста за учитану верзију у скрипт баферу"

msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за учитану верзију у изабраној линији скрипт бафера"

msgid "text color of version for selected line in script buffer"
msgstr "боја текста за верзију у изабраној линији скрипт бафера"

msgid ""
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
"in parent directory)"
msgstr ""
"аутоучитавање инсталираних скрипти (прави линк у „autoload” директоријуму на "
"скрипту у родитељ-директоријуму)"

msgid ""
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
"expire)"
msgstr ""
"застарелост локалног кеша, у минутима (-1 = никада не застарева, 0 = увек "
"застарева)"

msgid ""
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
"scripts is downloaded from the URL specified in the option script.scripts."
"url; WeeChat will sometimes download again the list of scripts when you use "
"the /script command, even if you don't install a script"
msgstr ""
"омогућавање преузимања фајлова из репозиторијума скрипти када се користи "
"команда /script (листе скрипти и самих скрипти); листа скрипти се преузима "
"са URL адресе наведене у опцији script.scripts.url; програм WeeChat ће "
"понекад поново да преузме листу скрипти када употребите команду /script, чак "
"и ако не инсталирате скрипту"

msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
msgstr "тајмаут (у секундама) за преузимање скрипти и листе скрипти"

msgid ""
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
"upgraded and can not be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
msgstr ""
"скрипте које се „задржавају”: листа скрипти раздвојених запетама које се "
"никада неће ажурирати и које не могу да се обришу, на пример: „go.py,"
"urlserver.py”"

msgid ""
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"директоријум локалног кеша за скрипте (путања се израчунава, погледајте "
"функцију string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"

msgid "URL for file with list of scripts"
msgstr "URL фајла са листом скрипти"

msgid "1 if script is loaded"
msgstr "1 ако је скрипта учитана"

msgid "script name with extension"
msgstr "име скрипте са екстензијом"

msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "име скрипте са екстензијом (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"

msgid "scripts from repository"
msgstr "скрипте из репозиторијума"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "popular"
msgstr "популарна"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "installed"
msgstr "инсталирана"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "autoloaded"
msgstr "аутоучитана"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "held"
msgstr "задржана"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "running"
msgstr "извршава"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "obsolete"
msgstr "застарела"

#, c-format
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
msgstr "%s%s: грешка при читању листе скрипти"

#, c-format
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
msgstr "%s: %d скрипти за WeeChat %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
"failed)"
msgstr ""
"%s%s: листа скрипти је празна (фајл репозиторијума је оштећен, или није "
"успело преузимање)"

#, c-format
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
msgstr "%s%s: грешка при преузимању листе скрипти: %s"

#, c-format
msgid "%s: downloading list of scripts..."
msgstr "%s: преузимање листе скрипти..."

msgid "Spell checker for input"
msgstr "Провера правописа за унос"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
"settings"
msgstr ""
"%s%s: упозорење: додатак „aspell” је променио име у „spell” и фајл %s још "
"увек постоји (али није %s); ако сте обавили ажурирање са старије верзије, "
"требало би да проверите инструкције у напоменама о издању (верзија 2.5) како "
"би могли да опоравите своја подешавања"

#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "%s листа речника:"

msgid "spell checking disabled"
msgstr "провера правописа је искључена"

#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s: „%s” је уклоњен"

#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: грешка: на вашем систему није доступан речник „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s: за овај бафер нема речника у који могу да се додају речи"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s: дефинисано је више речника за овај бафер, молимо вас да наведете речник"

#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s: реч „%s” је додата у лични речник"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr "%s%s: није успело додавање речи у лични речник"

#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
#, c-format
msgid "%s (using %s)"
msgstr "%s (употребом %s)"

msgid "Spell checking is enabled"
msgstr "Укључена је провера правописа"

msgid "Spell checking is disabled"
msgstr "Провера правописа је искључена"

#, c-format
msgid "Default dictionary: %s"
msgstr "Подразумевани речник: %s"

msgid "(not set)"
msgstr "(није постављен)"

msgid "Specific dictionaries on buffers:"
msgstr "Специфични речници у баферу:"

msgid "Spell checker enabled"
msgstr "Укључен је програм за проверу правописа"

msgid "Spell checker disabled"
msgstr "Искључен је програм за проверу правописа"

msgid "spell plugin configuration"
msgstr "конфигурација додатка spell"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
"|| addword [<dict>] <word>"
msgstr ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <речн>[,<речн>...] || deldict "
"|| addword [<речн>] <реч>"

msgid "raw[enable]: enable spell checker"
msgstr "raw[enable]: укључивање програма за проверу правописа"

msgid "raw[disable]: disable spell checker"
msgstr "raw[disable]: искључивање програма за проверу правописа"

msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
msgstr "raw[toggle]: пребацивање програма за проверу правописа"

msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
msgstr "raw[listdict]: приказ инсталираних речника"

msgid ""
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
"current buffer)"
msgstr ""
"raw[setdict]: постављање речника за текући бафер (више речника може да се "
"раздвоји запетама, специјална вредност „-” искључује проверу правописа у "
"текућем баферу)"

msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
msgstr "raw[deldict]: брисање речника који се користи за текући бафер"

msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
msgstr "raw[addword]: додавање речи у лични речник"

msgid ""
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
"(see /set spell.check.commands)."
msgstr ""
"Линије уноса које почињу са „/” се не проверавају, осим за неке команде "
"(погледајте /set spell.check.commands)."

msgid ""
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
"enable spell checker, for example:"
msgstr ""
"Ако желите да укључите програм за проверу правописа у свим баферима, "
"употребите опцију „default_dict”, па затим укључите програм за проверу "
"правописа, на пример:"

msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
msgstr ""
"Ако желите да се у траци прикаже листа предлога, употребите ставку "
"„spell_suggest”."

msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
msgstr ""
"Подразумевани тастер за пребацивање програма за проверу правописа је alt-s."

msgid "list of all languages supported"
msgstr "листа свих подржаних језика"

msgid "list of installed dictionaries"
msgstr "листа инсталираних речника"

msgid ""
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
"\" disables spell checking on this buffer)"
msgstr ""
"листа речника раздвојених запетама који треба да се користе у овом баферу "
"(специјална вредност „-” искључује проверу правописа у овом баферу)"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка при креирању правописног речника „%s” => „%s”"

msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"опција за aspell (за листу доступних опција и формат, покрените команду "
"„aspell config” у командном окружењу)"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка при креирању spell опције „%s” => „%s”"

msgid "text color for misspelled words (input bar)"
msgstr "боја текста за погрешно написане речи (трака уноса)"

msgid ""
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"боја текста за предлог исправке погрешно исписане рели у ставки траке "
"„spell_suggest”"

msgid ""
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr ""
"боја текста за граничнике који се исписују између два речника у ставки траке "
"„spell_suggest”"

msgid ""
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr ""
"боја текста за граничнике који се исписују између две речи у ставки траке "
"„spell_suggest”"

msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"листа команди раздвојених запетама за које се укључује провера правописа "
"(провера правописа се искључује за све остале команде)"

msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
msgstr ""
"подразумевани речник (или листа речника раздвојених запетама) који треба да "
"се користе када бафер нема дефинисан ниједан речник (оставите празно ако "
"желите да се искључи провера правописа у баферима у којима је нисте "
"експлицитно укључили)"

msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "провера речи за време претраге текста у баферу"

msgid "enable spell checker for command line"
msgstr "укључивање провере правописа у командној линији"

msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"провера правописа речи у реалном времену (спорије, подразумевано је "
"искључено: речи се проверавају само ако иза њих дође граничник)"

msgid ""
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
"suggestions in all languages)"
msgstr ""
"проја предлога који се приказује у ставки траке „spell_suggest” за сваки "
"речник постављен у баферу (-1 = искључује предлоге, 0 = приказује све могуће "
"предлоге у свим језицима)"

msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"минимална дужина речи да би се проверио правопис (употребите 0 ако желите да "
"се проверавају све речи)"

msgid ""
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"граничник који се приказује између два речника у ставки траке „spell_suggest”"

msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"граничник који се приказује између две речи у ставки траке „spell_suggest”"

msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
msgstr "листа речника раздвојених запетама који се користе у баферу"

#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: упозорење: на вашем систему није доступан речник „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
msgstr "%s%s: грешка: није успело креирање проверивача за језик „%s”"

msgid "Support of tcl scripts"
msgstr "Подршка за tcl скрипте"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: није успело покретање функције „%s”: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s: није успело креирање новог интерпретера"

#, c-format
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: дошло је до грешке током парсирања фајла „%s”: %s"

#, c-format
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
msgstr "Монитор окидача (филтер: %s) | Унос: q=затварање, речи=филтер"

msgid ""
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
msgstr ""
"Замена текста и извршавање команде при догађајима које окида WeeChat/додаци"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
msgstr "%s%s: није успело креирање куке за окидач „%s” (лоши аргументи)"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
msgstr "%s%s: неважећи регуларни израз у окидачу: „%s”"

msgid "no variable"
msgstr "нема променљиве"

msgid "creating variable"
msgstr "креира се променљива"

#, c-format
msgid "%s%lu%s  running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
msgstr "%s%lu%s  извршава се команда %s„%s%s%s”%s у баферу %s%s%s"

#, c-format
msgid ""
"%s%lu%s  elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
"total=%.6fs"
msgstr ""
"%s%lu%s  протекло: иниц=%.6fs, услови=%.6fs, regex=%.6fs, команда=%.6fs, "
"укупно=%.6fs"

msgid "Triggers enabled"
msgstr "Окидачи су укључени"

msgid "Triggers disabled"
msgstr "Окидачи су искључени"

#, c-format
msgid "  %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "  %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"

#, c-format
msgid "  %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "  %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"

msgid "No trigger defined"
msgstr "Није дефинисан ниједан окидач"

msgid "Triggers enabled:"
msgstr "Укључени окидачи:"

msgid "default"
msgstr "подразумевано"

msgid "custom"
msgstr "произвољно"

msgid "No triggers enabled"
msgstr "Није укључен ниједан окидач"

msgid "List of default triggers:"
msgstr "Листа подразумеваних окидача:"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: action \"%s\" can not be executed on trigger \"%s\" because it is "
"currently running"
msgstr ""
"%s%s: акција „%s” не може да се изврши за окидач „%s” јер се тренутно "
"извршава"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
msgstr "Окидач „%s” је поново покренут"

#, c-format
msgid "%s%s: a disabled trigger can not be restarted"
msgstr "%s%s: искључени окидач не може поново да се покрене"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
msgstr "Окидач „%s” је укључен"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
msgstr "Окидач „%s” је искључен"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
msgstr "%s%s: неважеће име окидача: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: окидач „%s” већ постоји"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Окидачу „%s” је промењено име у „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: промена имена окидача „%s” није успела"

msgid "List of triggers:"
msgstr "Листа окидача:"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
msgstr "%s%s: неважећи тип куке: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s: неважећи формат регуларног израза: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
msgstr "%s%s: неважећи регуларни израз (компајлирање није успело): „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за регуларни израз: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
msgstr "%s%s: неважећи повратни кôд: „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
msgstr "%s%s: неважећа пост акција „%s”"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"%s%s: окидач „%s” већ постоји (изаберите неко друго име или употребите "
"опцију „addreplace” да га препишете)"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" created"
msgstr "Окидач „%s” је креиран"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: није успело креирање окидача „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађен окидач „%s”"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" updated"
msgstr "Окидач „%s” је ажуриран"

#, c-format
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: није пронађена опција окидача „%s”"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
msgstr "Окидач „%s” је копиран у „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: није успело копирање окидача „%s”"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" removed"
msgstr "Окидач „%s” је уклоњен"

msgid "Trigger:"
msgstr "Окидач:"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restored"
msgstr "Окидач „%s” је обновљен"

#, c-format
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
msgstr "Није успело обнављање окидача „%s”"

msgid "Default triggers restored:"
msgstr "Обновљени су подразумевани окидачи:"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
"reason)"
msgstr ""
"%s%s: за обнављање подразумеваних окидача је неопходан аргумент „-yes” (из "
"разлога безбедности)"

msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
msgstr "управљање окидачима, ножем швајцарске војске програма WeeChat"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
"<name> <hook> "
"[\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" [\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] "
"|| addinput [<hook>] || input|output|recreate <name> || set <name> <option> "
"<value> || rename|copy <name> <new_name> || enable|disable|toggle [<name>|"
"<mask> [<name>|<mask>...]] || restart <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || "
"show <name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || restore <name>|<mask> "
"[<name>|<mask>...] || default -yes || monitor [<filter>]"
msgstr ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
"<име> <кука> "
"[\"<аргументи>\" [\"<услови>\" [\"<регуларни_израз>\" [\"<команда>\" [\"<повр_кôд>\" [\"<пост_акција>\"]]]]]] "
"|| addinput [<кука>] || input|output|recreate <име> || set <име> <опција> "
"<вредност> || rename|copy <име> <ново_име> || enable|disable|toggle [<име>|"
"<маска> [<име>|<маска>...]] || restart <име>|<маска> [<име>|<маска>...] || "
"show <име> || del <име>|<маска> [<име>|<маска>...] || restore <име>|<маска> "
"[<име>|<маска>...] || default -yes || monitor [<филтер>]"

msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
msgstr "raw[list]: листа окидача (без аргумента се приказује ова листа)"

msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
msgstr "raw[-o]: шаље листу укључених окидача у бафер (стринг на енглеском)"

msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
msgstr "raw[-ol]: шаље листу укључених окидача у бафер (преведени стринг)"

msgid ""
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (string in English)"
msgstr ""
"raw[-i]: копира у командну линију листу укључених окидача (да се пошаље у "
"бафер) (стринг на енглеском)"

msgid ""
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il]: копира у командну линију листу укључених окидача (да се пошаље у "
"бафер) (преведени стринг)"

msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
msgstr "raw[listfull]: листа окидача са детаљним инфо о сваком окидачу"

msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
msgstr "raw[listdefault]: листа подразумеваних окидача"

msgid "raw[add]: add a trigger"
msgstr "raw[add]: додавање окидача"

msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
msgstr "raw[addoff]: додавање окидача (искљученог)"

msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
msgstr "raw[addreplace]: додавање или замена постојећег окидача"

msgid "name: name of trigger"
msgstr "име: име окидача"

msgid ""
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
"config, focus, info, info_hashtable"
msgstr ""
"кука: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
"config, focus, info, info_hashtable"

msgid ""
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
"semicolons):"
msgstr ""
"аргументи: аргументи за куку, у зависности од куке (раздвојени тачка "
"запетама):"

msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
msgstr "> тип `signal`: име(на) signal-а (обавезно)"

msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
msgstr "> тип `hsignal`: име(на) hsignal-а (обавезно)"

msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
msgstr "> тип `modifier`: име(на) modifier-а (обавезно)"

msgid ""
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
"buffer masks, tags"
msgstr ""
"> тип `line`: тип бафера („formatted”, „free” или „*”), листа маски бафера, "
"ознака"

msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
msgstr "> тип `print`: бафер, ознаке, порука, уклањање боја"

msgid ""
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, "
"\"${tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
msgstr ""
"> тип `command`: команда (обавезна), опис, аргументи, опис аргумената, "
"довршавање (сви аргументи осим command се израчунавају, „${tg_trigger_name}” "
"се замењује именом окидача, погледајте /help eval)"

msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
msgstr "> тип `command_run`: команд(а/е) (обавезно)"

msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
msgstr "> тип `timer`: интервал (обавезан), поравнање на секунди, макс позива"

msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
msgstr "> тип `config`: име(на) опције (обавезно)"

msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
msgstr "> тип `focus`: име(на) површине (обавезно)"

msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
msgstr "> тип `info`: име(на) информације (обавезно)"

msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
msgstr "> тип `info_hashtable`: име(на) информације (обавезно)"

msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
msgstr "услови: израчунати услови за окидач"

msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
msgstr ""
"регуларни_израз: један или више регуларних израза за замену стрингова у "
"променљивама"

msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
msgstr ""
"команда: команда која треба да се изврши (више команди може да се раздвоји "
"са „;”)"

msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
msgstr ""
"повр_кôд: повратни кôд у функцији повратног позива (ok (подраз), ok_eat, "
"error)"

msgid ""
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
msgstr ""
"пост_акција: акција која се покреће након извршавања (none (подраз), "
"disable, delete)"

msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
msgstr ""
"raw[addinput]: постављање улаза на подразумеване аргументе да се креира "
"окидач"

msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
msgstr ""
"raw[input]: постављање улаза на команду која је употребљена за креирање "
"окидача"

msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
msgstr "raw[output]: слање команде за креирање окидача у бафер"

msgid ""
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
"\"add\""
msgstr "raw[recreate]: исто као „input”, са опцијом „addreplace” уместо „add”"

msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
msgstr "raw[set]: постављање опције у окидачу"

msgid ""
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
"<option>)"
msgstr ""
"опција: име опције: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
"return_code (за помоћ у вези са опцијом можете да откуцате: /help trigger."
"trigger.<име>.<опција>)"

msgid "value: new value for the option"
msgstr "вредност: нова вредност опције"

msgid "raw[rename]: rename a trigger"
msgstr "raw[rename]: промена имена окидача"

msgid "raw[copy]: copy a trigger"
msgstr "raw[copy]: копирање окидача"

msgid ""
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
msgstr ""
"raw[enable]: укључивање окидача (без аргумената: окидачи се укључују "
"глобално)"

msgid ""
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
msgstr ""
"raw[disable]: искључивање окидача (без аргумената: окидачи се искључују "
"глобално)"

msgid ""
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
msgstr ""
"raw[toggle]: пребацивање стања окидача (без аргумената: окидачи се пребацују "
"глобално)"

msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
msgstr "raw[restart]: поновно покретање окидача (куке се поново креирају)"

msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
msgstr "raw[show]: приказ детаљних информација о окидачу (са мало статистике)"

msgid "raw[del]: delete triggers"
msgstr "raw[del]: брисање окидача"

msgid ""
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
"default triggers)"
msgstr ""
"raw[restore]: обнављање окидача са подразумеваним вредностима (функционише "
"само за подразумеване окидаче)"

msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
msgstr "raw[default]: брисање свих окидача и обнављање подразумеваних"

msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
msgstr ""
"raw[monitor]: отварање бафера за праћење окидача, са необавезним филтером"

msgid ""
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
"\"*\" is allowed in each trigger name"
msgstr ""
"филтер: филтрирање кука/окидача који се приказују (кука мора да почиње са "
"„@”, на пример „@signal”), више филтера може да се раздвоји запетама; "
"дозвољен је џокер „*” у сваком имену окидача"

msgid ""
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
"order:"
msgstr ""
"Када се позове функција повратног позива окидача, извршавају се следеће "
"акције, у наведеном редоследу:"

msgid "  1. check conditions; if false, exit"
msgstr "  1. провера услова; ако је нетачно, напушта се"

msgid ""
"  2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
"trigger)"
msgstr ""
"  2. замена текста употребом POSIX проширених регуларних израза (ако су "
"дефинисани у окидачу)"

msgid "  3. execute command(s) (if defined in trigger)"
msgstr "  3. извршавање команд(е/и) (ако су дефинисане у окидачу)"

msgid ""
"  4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
"info_hashtable)"
msgstr ""
"  4. излазак са повратним кодом (осим за modifier, line, focus, info и "
"info_hashtable)"

msgid "  5. perform post action"
msgstr "  5. извршавање пост акције"

msgid ""
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
msgstr ""
"Примери (садржај подразумеваних окидача такође можете да погледате са /"
"trigger listdefault):"

msgid ""
"  add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
"messages):"
msgstr ""
"  додавање текст атрибута *подебљано*, _подвучено и /курзив/ (само у "
"корисничким порукама):"

msgid "  hide nicklist bar on small terminals:"
msgstr "  сакривање траке листе надимака на малим терминалима:"

msgid "  silently save config each hour:"
msgstr "  чување конфигурације на сваки сат, у тишини:"

msgid "  silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
msgstr "  у тишини чува WeeChat сесију у поноћ (погледајте /help upgrade):"

msgid ""
"  open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
"starts with \"resize\":"
msgstr ""
"  отварање монитора окидача и приказ само модификатора и окидача чије име "
"почиње са „resize”:"

msgid "triggers"
msgstr "окидачи"

msgid "default triggers"
msgstr "подразумевани окидачи"

msgid "disabled triggers"
msgstr "искључени окидачи"

msgid "enabled triggers"
msgstr "укључени окидачи"

msgid "options for triggers"
msgstr "опције за окидаче"

msgid "value of a trigger option"
msgstr "вредност опције окидача"

msgid "hooks for triggers"
msgstr "куке за окидаче"

msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
msgstr "куке за окидаче (за филтере у монитор баферу)"

msgid "default arguments for a hook"
msgstr "подразумевани аргументи за куку"

msgid "default conditions for a hook"
msgstr "подразумевани услови за куку"

msgid "default regular expression for a hook"
msgstr "подразумевани регуларни израз за куку"

msgid "default command for a hook"
msgstr "подразумевана команда за куку"

msgid "default return codes for hook callback"
msgstr "подразумевани повратни кодови за функцију повратног позива куке"

msgid "trigger post actions"
msgstr "пост акције окидача"

msgid ""
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
"actions"
msgstr ""
"аргументи за команду која додаје окидач: име окидача, куке, аргументи куке, "
"услови куке, регуларни израз куке, команда куке, повратни кôд куке, накнадне "
"акције"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s: неважећи формат опције „regex”, погледајте /help trigger.trigger.%s."
"regex"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help trigger."
"trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s: неважећи регуларни израз у опцији „regex”, погледајте /help trigger."
"trigger.%s.regex"

msgid ""
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called any more"
msgstr ""
"ако је искључено, куке се уклањају из окидача, тако да се он више не позива"

msgid "type of hook used"
msgstr "тип употребљене куке"

msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
msgstr "аргументи за куку (зависе од типа куке, погледајте /help trigger)"

msgid ""
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
msgstr ""
"услов(у) за извршавање команде (проверавају се у функцији повратног позива "
"куке) (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval)"

msgid ""
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to "
"${re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
"of group N by char 'c'"
msgstr ""
"замењује текст POSIX проширеним регуларним изразом (врши се само ако су "
"услови OK, и пре извршавања команде) (напомена: садржај се извршава када се "
"покрене окидач, погледајте /help eval); формат је: „/регизраз/замена/"
"пром” (пром је променљива типа хеш табела за замену, није обавезна), више "
"регизраза може да се раздвоји размаком, на пример: „/регизраз1/замена1/"
"пром1 /регизраз2/замена2/пром2\"; означени карактери се у регуларном изразу "
"интерпретирају (на пример „\\n”); граничник „/” може да се замени било којим "
"карактером (један или више идентичних карактера); у замени могу да се "
"користе групе подударања: ${re:0} до ${re:99}, ${re:+} за последње "
"подударање и ${hide:c,${re:N}} за замену свих карактера групе N карактером "
"’c’"

msgid ""
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
"commands can be separated by semicolons)"
msgstr ""
"команд(а/е) које се покрећу ако су услови OK, након замена регизразима (више "
"команди може да се раздвоји тачка запетама)"

msgid ""
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
"error can be used efficiently)"
msgstr ""
"повратни кôд за функцију повратног позива куке (погледајте API референтни "
"приручник за додатке да сазнате где ефикасно може да се користи ok_eat/error)"

msgid "action to take on the trigger after execution"
msgstr "акција која се предузима над окидачем након што се он изврши"

msgid "enable trigger support"
msgstr "укључивање подршке за окидаче"

msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
msgstr ""
"из вредности хеш табеле приказаних у монитор баферу ће се уклонити боје"

msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
msgstr "боја текста за заставицу команде (у /trigger list)"

msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
msgstr "боја текста за заставицу услова (у /trigger list)"

msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
msgstr "боја текста за заставицу регуларног израза (у /trigger list)"

msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
msgstr "боја текста за заставицу повратног кода (у /trigger list)"

msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
msgstr "боја текста за заставицу пост акције (у /trigger list)"

msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
msgstr "боја текста за идентификатор контекста окидача у монитор баферу"

msgid "text color for regular expressions"
msgstr "боја текста за регуларне изразе"

msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
msgstr "боја текста за текст замене (у регуларним изразима)"

#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
msgid "Typing:"
msgstr "Куцање:"

msgid "Typing status of users"
msgstr "Статус куцања корисника"

msgid ""
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""
"број секунди након постављања статуса паузирано: ако се достигне, статус "
"статус куцања се уклања"

msgid ""
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""
"број секунди након постављања статуса куцања: ако се достигне, статус куцања "
"се уклања"

msgid ""
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
msgstr ""
"број секунди након уношења последњег карактера: ако се достигне, статус "
"куцања постаје „паузирано” и не шаље се више ниједан сигнал куцања"

msgid ""
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
"current buffer)"
msgstr ""
"куцање је укључено за остале надимке (приказује инфо о куцању за надимке из "
"текућег бафера)"

msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
msgstr ""
"куцање је укључено за сопствене поруке (осталим корисницима се шаље инфо о "
"куцању"

msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
msgstr "мин број карактера у поруци који окида слање сигнала о куцању"

msgid ""
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
"truncate content)"
msgstr ""
"макс број карактера који се приказује у ставци траке \"typing\" (0 = садржај "
"се не одсеца)"

msgid "  [A] Accept"
msgstr "  [A] Прихвати"

msgid "  [C] Cancel"
msgstr "  [C] Откажи"

msgid "xfer chat"
msgstr "xfer разговор"

msgid "ETA"
msgstr "ETA"

msgid "Xfer list"
msgstr "Xfer листа"

msgid "DCC file transfer and direct chat"
msgstr "DCC трансфер фајлова и директни разговор"

msgid "waiting"
msgstr "чекање"

msgid "active"
msgstr "активно"

msgid "done"
msgstr "завршено"

msgid "failed"
msgstr "неуспело"

msgid "aborted"
msgstr "прекинуто"

msgid "hashing"
msgstr "хеширање"

msgid "CRC in progress"
msgstr "CRC се израчунава"

msgid "CRC OK"
msgstr "CRC OK"

msgid "wrong CRC"
msgstr "погрешан CRC"

msgid "CRC error"
msgstr "CRC грешка"

#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
msgstr "%s%s: фајл %s %s %s (%s): %s"

msgid "sent to"
msgstr "је послат"

msgid "received from"
msgstr "примљен од"

msgid "FAILED"
msgstr "НИЈЕ УСПЕЛО"

#, c-format
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
msgstr "%s%s: затворен је разговор са %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s: прекидање активног xfer: „%s” од %s"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за нови xfer"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
msgstr "%s%s: адреса не може да се интерпретира: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: hashing error"
msgstr "%s%s: грешка у хеширању"

#, c-format
msgid ""
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: долазни фајл од %s (%s, %s.%s), име: %s, %llu бајтова (протокол: %s)"

#, c-format
msgid ""
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: нуди се фајл %s (%s.%s), име: %s (локално име фајла: %s), %llu бајтова "
"(протокол: %s)"

#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
msgstr "%s: долазни захтев за разговор од %s (%s, %s.%s)"

#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
msgstr "%s: слање захтева за разговор ка %s (%s.%s)"

#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
msgstr "%s: фајл %s (локално име фајла: %s) ће се наставити са позиције %llu"

#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s: недостају аргументи (%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s: непознати xfer тип „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: непознати xfer протокол „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s: не може да се приступи фајлу „%s”"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
msgstr "%s%s: не може да се креира сокет за xfer: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s%s: не може да се пронађе доступни порт за xfer"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s: грешка при креирању xfer"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: фајл „%s” не може да се настави (порт: %d, почетна позиција: %llu): "
"xfer није пронађен или није спреман за трансфер"

#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
msgstr "%s: фајл %s је настављен од позиције %llu"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: не може да се прихвати настављање фајла „%s” (порт: %d, почетна "
"позиција: %llu): xfer није пронађен или није спреман за трансфер"

#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s: грешка при слању података ка „%s” преко xfer разговора"

#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
msgstr "%s%s: повезан са %s (%s) преко xfer разговора"

#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: не може да се пронађе xfer за бафер „%s”"

msgid "Xfer list:"
msgstr "Xfer листа:"

#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
msgstr ""
"%3d. %s (%s), фајл: „%s” (локални: „%s”), %s %s, статус: %s%s%s (%llu %%)"

#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr ""
"%3d. %s, разговор са %s (локални надимак: %s), покренут у %s, статус: %s%s"

#, c-format
msgid ""
"     plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
"(port %d)"
msgstr ""
"     додатак: %s (id: %s), фајл: %llu бајтова (позиција: %llu), адреса: %s "
"(порт %d)"

#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "     fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr "     fast_send: %s, величина блока: %d, покренут у %s"

msgid "yes"
msgstr "да"

msgid "no"
msgstr "не"

msgid "No xfer"
msgstr "Нема xfer"

msgid "send a CTCP action to remote host"
msgstr "слање CTCP акције удаљеном хосту"

msgid "xfer control"
msgstr "xfer контрола"

msgid "raw[list]: list xfer"
msgstr "raw[list]: листа xfer"

msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: листа xfer (детаљна)"

msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr "Без аргумента ова команда отвара бафер са xfer листом."

msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "надимци за DCC разговор"

msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr "ауто отварање xfer бафера када се на листу дода нови xfer"

msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"величина траке напретка, у карактерима (ако је 0, трака напретка је "
"искључена)"

msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "боја текста за „прекинут” статус"

msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "боја текста за „активан” статус"

msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "боја текста за „завршен” статус"

msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "боја текста за „није успео” статус"

msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "боја текста за „чекање” статус"

msgid "text color in xfer buffer"
msgstr "боја текста у xfer баферу"

msgid "background color in xfer buffer"
msgstr "боја позадине у xfer баферу"

msgid "text color of selected line in xfer buffer"
msgstr "боја текста у изабраној линији xfer бафера"

msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "величина блока за слање пакета, у бајтовима"

msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "не чека се на ACK када се шаље фајл"

msgid ""
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats (if "
"empty, local interface IP is used)"
msgstr ""
"IP или DNS адреса која се користи за слање и пасивно примање фајлова/"
"разговора (ако је празно, користи се IP локалног интерфејса)"

msgid ""
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"ограничава одлазне фајлове/разговоре и долазне/пасивне фајлове тако да "
"користе само портове у наведеном опсегу (корисно за NAT) (синтакса: један "
"порт, тј. 5000 или опсег портова, тј. 5000-5015, празна вредност значи било "
"који порт, препоручује се употреба портова већих од 1024, јер само root може "
"да користи портове испод 1024)"

msgid ""
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
msgstr ""
"слање acks када се примају фајлови; ако је искључено, трансфер може да се "
"закочи у случају да пошиљалац чека на acks (на пример програм WeeChat који "
"шаље фајл са опцијом xfer.network.fast_send постављеном на off); с друге "
"стране, искључивање слања acks може спречити замрзавање у случају да се acks "
"одмах не шаљу пошиљаоцу"

msgid ""
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"ограничење брзине за пријем фајлова, у килобајтима по секунди (0 значи без "
"ограничења)"

msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"ограничење брзине за слање фајлова, у килобајтима по секунди (0 значи без "
"ограничења)"

msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "тајмаут за xfer захтев (у секундама)"

msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr "аутоматско прихватање захтева за разговор (употребљавајте опрезно!)"

msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr "аутоматско прихватање долазних фајлова (употребљавајте опрезно!)"

msgid ""
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
msgstr ""
"листа надимака раздвојених запетама за које се долазни фајлови и разговори "
"аутоматски прихватају; формат је „сервер.надимак” (за одређени сервер) или "
"„надимак” (за све сервере); пример: „libera.FlashCode,andrew”"

msgid ""
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
"hexadecimal chars)"
msgstr ""
"аутоматска провера CRC32 контролне суме фајла ако се пронађе у имену фајла "
"(8 хексадецималних карактера)"

msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"измена имена долазном фајлу ако већ постоји (додаје се „.1”, „.2”, ...)"

msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr ""
"аутоматски наставак трансфера фајла ако се веза са удаљеним хостом прекине"

msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
msgstr "конвертовање размака у доње црте када се шаљу и примају фајлови"

msgid ""
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"путања за писање долазних фајлова (путања се израчунава, погледајте функцију "
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"

msgid ""
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
"used during the transfer"
msgstr ""
"суфикс привременог фајла који се користи током трансфера долазног фајла, он "
"се уклања након успешног завршетка трансфера; ако је празан стринг, не "
"користи се никакав суфикс имена фајла током трансфера"

msgid ""
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"путања за читање фајлова за слање (путања се израчунава, погледајте функцију "
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"

msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr ""
"употреба удаљеног надимка као префикс у имену локалног фајла када се прима "
"фајл"

msgid "list of xfer"
msgstr "листа xfer"

msgid "xfer pointer (optional)"
msgstr "показивач на xfer (није обавезан)"

#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
msgstr "%s%s: адреса „%s” се разрешила у већи sockaddr од очекиваног"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
msgstr "%s%s: неважећа адреса „%s”: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
msgstr "%s%s: пајп није могао да се креира: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s: локални фајл није могао да се прочита"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s: није могао да се пошаље блок примаоцу"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s: није успело читање ACK од примаоца"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s: није успело повезивање са пошиљаоцем"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s: није могао да се прими блок од пошиљаоца"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s: није успео упис локалног фајла"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
msgstr "%s%s: није успело слање ACK пошиљаоцу"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
msgstr "%s%s: погрешан CRC32 за фајл %s"

#, c-format
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
msgstr "%s%s: CRC32 грешка приликом настављања"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се прочита: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
msgstr "%s%s: није могуће рачвање (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
"bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: слање фајла за %s (%s, %s.%s), име: %s (локално име фајла: %s), %llu "
"бајтова (протокол: %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: не може да се упише у фајл „%s”: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
msgstr "%s%s: није могао да се креира сокет за слање фајла: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: није успело постављање опције „nonblock” за сокет: грешка %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
msgstr "%s%s: наишло се на неочекивани xfer тип (%d)"

#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s: тајмаут за „%s” са %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
msgstr "%s%s: повезивање није успело: неочекивана грешка (%d)"