# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2007 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.2.5-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-11 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 12:43+0200\n" "Last-Translator: Pavel Shevchuk \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,608,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2324 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Не могу получить имя пользователя" #: src/irc/irc-server.c:277 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s не могу расположить новый сервер\n" #: src/irc/irc-server.c:586 src/irc/irc-server.c:667 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s ошибка при отправке данных IRC серверу\n" #: src/irc/irc-server.c:689 src/irc/irc-server.c:1014 msgid "(message dropped)" msgstr "(сообщение отброшено)" #: src/irc/irc-server.c:799 src/irc/irc-server.c:812 src/irc/irc-server.c:859 #: src/irc/irc-server.c:872 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s недостаточно памяти для полученного сообщения\n" #: src/irc/irc-server.c:981 #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s Команда \"%s\" не удалась!\n" #: src/irc/irc-server.c:987 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Нет команд для запуска!\n" #: src/irc/irc-server.c:993 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "" "%s Неизвестная команда: команда=\"%s\", хост=\"%s\", аргументы=\"%s\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1059 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "%s невозможно прочитать данные из сокета, отключаюсь от сервера...\n" #: src/irc/irc-server.c:1141 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Повторное подключение к серверу через %d секунд\n" #: src/irc/irc-server.c:1175 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s инициализация gnutls не удалось\n" #: src/irc/irc-server.c:1192 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s proxy \"%s\" не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:1196 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s адрес \"%s\" не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:1206 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s IP адрес proxy-сервера не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:1209 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s IP адрес не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:1218 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s в подключении к proxy-серверу отказано\n" #: src/irc/irc-server.c:1221 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s в подключении отказано\n" #: src/irc/irc-server.c:1229 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s proxy-сервер не смог установить соединение с сервером (проверьте имя " "пользователя и пароль если они используются)\n" #: src/irc/irc-server.c:1239 #, c-format msgid "%s unable to set local hostname/IP\n" msgstr "%s не могу установить локальный хост/IP\n" #: src/irc/irc-server.c:1751 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s невозможно соединиться с использованием SSL, так как WeeChat собран без " "поддержки GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1760 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: подключение к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1766 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1776 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: поключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1780 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1798 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s ошибка инициализации gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1814 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s не могу создать pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:1829 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s невозможно создать сокет\n" #: src/irc/irc-server.c:1840 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1851 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1882 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Повторное соединение...\n" #: src/irc/irc-server.c:1933 src/irc/irc-server.c:1944 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Отключен от сервера!\n" #: src/irc/irc-channel.c:55 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s не могу расположить новый канал" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "найти информацию об администрации сервера" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84 #: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254 #: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276 msgid "[target]" msgstr "[цель]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264 #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "target: server" msgstr "цель: сервер" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "отправить действие на все каналы всех подключенных серверов" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133 msgid "message" msgstr "сообщение" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message: message to send" msgstr "сообщение: отправляемое сообщение" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "отправить сообщение на все каналы всех поключенных серверов" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289 msgid "text" msgstr "текст" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "текст: отправляемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "переключает статус \"отошёл\"" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [сообщение]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: включить режим \"отсутствую\" на всех подключенных серверах\n" "сообщение: причина отсутствия (если сообщения нет - статус снимается)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "банит ник или хост" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[канал] [ник [ник ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "канал: канал для бана\n" " ник: ник для бана" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "отправить CTCP сообщение (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "receiver type [arguments]" msgstr "адресат тип [аргументы]" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " адресат: получатель CTCP сообщения\n" " тип: тип CTCP сообщения (например: \"version\", \"ping\", ..)\n" "аргументы: аргументы CTCP сообщения" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "покинуть канал и зайти снова" #: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[канал[,канал]] [сообщение]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " канал: целевой канал\n" "сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "снимает статус полу-оператора с ника(-ов)" #: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71 #: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81 #: src/irc/irc-commands.c:285 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[ник [ник]]" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "снимает статус оператора с ника(-ов)" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "снимает право голоса с ника(-ов)" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "shutdown the server" msgstr "выключить сервер" #: src/irc/irc-commands.c:78 msgid "error received from IRC server" msgstr "получена ошибка от IRC сервера" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "даёт статус полу-оператора канала пользователю(-ям)" #: src/irc/irc-commands.c:83 msgid "get information describing the server" msgstr "получить описание сервера" #: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162 msgid "target: server name" msgstr "цель: название сервера" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "пригласить ник на канал" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "nickname channel" msgstr "ник канал" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" " ник: приглашаемый ник\n" "канал: целевой канал" #: src/irc/irc-commands.c:92 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "проверить, есть ли ник в IRC" #: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "ник [ник ...]" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273 msgid "nickname: nickname" msgstr "ник: ник" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "join a channel" msgstr "зайти на канал" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "канал[,канал] [ключ[,ключ]]" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "канал: название канала\n" " ключ: ключ для входа на канал" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "принудительно удалить пользователя с канала" #: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[канал] ник [комментарий]" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " канал: канал, на котором присутствует пользователь\n" " ник: цель для кика\n" "комментарий: причина кика" #: src/irc/irc-commands.c:107 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "кикает и банит пользователя с канала" #: src/irc/irc-commands.c:109 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " канал: канал, на котором присутствует пользователь\n" " ник: цель для кика и бана\n" "комментарий: причина кика" #: src/irc/irc-commands.c:113 msgid "close client-server connection" msgstr "закрыть соединение клиент-сервер" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "nickname comment" msgstr "комментарий к нику" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " ник: целевой ник\n" "комментарий: причина убийства" #: src/irc/irc-commands.c:118 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "перечислить все серверы известные серверу, отвечающему на запрос" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[сервер] маска_сервера]" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "сервер: сервер, отвечающий на запрос\n" " маска: маска, кторой должен удовлетворять список серверов" #: src/irc/irc-commands.c:123 msgid "list channels and their topic" msgstr "перечислить каналы и их темы" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[канал[,канал] [сервер]]" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" " канал: перечисляемый канал (возможно регулярное выражение)\n" "сервер: название сервера" #: src/irc/irc-commands.c:127 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "получить статистику о размерах сети IRC" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "[mask [target]]" msgstr "[маска [цель]]" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "маска: показывать только серверы, подходящие по маске\n" " цель: сервер для перенаправления запроса" #: src/irc/irc-commands.c:132 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "отправить CTCP-действие на текущий канал" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "change channel or user mode" msgstr "сменить режим канала или пользователя" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ канал {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [лимит] [пользователь] [маска бана] } | " "{ ник {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:139 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "режимы канала:\n" " канал: название модифицируемого канала\n" " o: дать/забрать привилегии оператора\n" " p: флаг личного канала\n" " s: флаг тайного канала\n" " i: флаг канала \"только по приглашению\"\n" " t: тему могут менять только операторы канала\n" " n: блокировать сообщения от пользователей со стороны\n" " m: модерируемый канал\n" " l: установить лимит пользователей\n" " b: установить маску бана\n" " e: установить маску исключения\n" " v: дать/забрать возможность говорить на модерируемом канале\n" " k: установить пароль на канал\n" "режимы пользователей:\n" " ники: модифицируемые ники\n" " i: пометить пользователя как невидимого\n" " s: пометить пользователя как получателя уведомлений сервера\n" " w: пользователь получает wallops\n" " o: флаг оператора" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "получить \"Message Of The Day\"" #: src/irc/irc-commands.c:164 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "отправить сообщение нику или на канал" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "адресат[,адресат] текст" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "адресат: ник или канал (можно использовать маску, '*' = текущий канал)\n" "текст: отправляаемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "list nicknames on channels" msgstr "перечислить ники на канале" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[канал[,канал]]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "канал: название канала" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "сменить текущий ник" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] ник" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: установить новый ник для всех подключенных серверов\n" " ник: новый ник" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "отправить уведомление пользователю" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "ник текст" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" " ник: адресат уведомления\n" "текст: отправляемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "даёт статус оператора канала нику(-ам)" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "nickname [nickname]" msgstr "ник [ник]" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "get operator privileges" msgstr "получить привилегии оператора" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "user password" msgstr "пользователь пароль" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "пользователь/пароль: используется для получения привилегий на текущем IRC-" "сервере" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "leave a channel" msgstr "покинуть канал" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " канал: название покидаемого канала\n" "сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "ping server" msgstr "ping'ануть сервер" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "server1 [server2]" msgstr "сервер1 [сервер2]" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "сервер1: цель для ping'а\n" "сервер2: перенаправить пинг на этот сервер" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "answer to a ping message" msgstr "ответить на ping" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "daemon [daemon2]" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " daemon: daemon, ответивший на сообщение\n" "daemon2: перенаправить сообщение этому daemon'у" #: src/irc/irc-commands.c:204 msgid "message received" msgstr "получено сообщение" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "send a private message to a nick" msgstr "отправить личное сообщение нику" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "nickname [text]" msgstr "ник [текст]" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" " ник: ник собеседника\n" "текст: отправляемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "close all connections and quit" msgstr "закрыть все соединения и выйти" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "[quit_message]" msgstr "[сообщение]" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "сообщение: причина выхода (отображается другим пользователям)" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "отправить сырые (raw) данные серверу" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data" msgstr "данные" #: src/irc/irc-commands.c:217 msgid "data: raw data to send" msgstr "данные: отправляемые данные" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "перезагрузить конфигурационный файл сервера" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "перезагрузить сервер" #: src/irc/irc-commands.c:223 msgid "register a new service" msgstr "зарегистрировать новый сервис" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "ник зарезервировано раздача тип зарезервировано информация" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "раздача: видимость сервиса\n" " тип: зарезервировано на будущее" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "перечислить сервисы, подключенные к сети в данный момент" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "[mask [type]]" msgstr "[маска [тип]]" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "маска: перечислить только сервисы, подходящие по маске\n" " тип: перечислить только сервисы этого типа" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "deliver a message to a service" msgstr "доставить сообщение сервису" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "service text" msgstr "сервис текст" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "сервис: название сервиса\n" " текст: отправляемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "disconnect server links" msgstr "отключить ссылки сервера" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "server comment" msgstr "сервер комментарий" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" " сервер: название сервера\n" "коментарий: комментарий при выходе" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "запросить статистику сервера" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[запрос [сервер]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "запрос: c/h/i/k/l/m/o/y/u (см. RFC1459)\n" "сервер: название сервера" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "отправить пользователям на хосте с запущенным IRC сервером приглашение зайти " "в IRC" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "user [target [channel]]" msgstr "пользователь [цель [канал]]" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "пользователь: имя пользователя\n" " цель: название сервера\n" " канал: название канала" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "query local time from server" msgstr "запросить местное время сервера" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "target: query time from specified server" msgstr "цель: запросить время указанного сервера" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "get/set channel topic" msgstr "получить/установить тему канала" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[канал] [тема]" #: src/irc/irc-commands.c:259 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "канал: название канала\n" " тема: новая тема канала (если \"-delete\" - удалить тему)" #: src/irc/irc-commands.c:262 msgid "find the route to specific server" msgstr "найти путь к определённому серверу" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "снимает бан с хоста или ника" #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[канал] ник [ник ...]" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "канал: канал для снятия бана\n" " ник: ник или хост для снятия бана" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "возвращает список информации о никах" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "list of users logged into the server" msgstr "перечислить подключенных к серверу пользователей" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "предоставляет информацию о версии ника или сервера (текущего или указанного)" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[server | nickname]" msgstr "[сервер | ник]" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "сервер: название сервера\n" " ник: ник" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "даёт право голоса нику(-ам)" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "отправляет сообщение всем подключенным пользователям с режимом 'w'" #: src/irc/irc-commands.c:290 msgid "text to send" msgstr "отправляемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "создать запрос, возвращающий список информации" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[маска [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:294 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "маска: фильтровать информацию по маске\n" " o: фильтровать операторы по маске" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "query information about user(s)" msgstr "запросить информацию и пользователе(-ях)" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[сервер] ник[, ник]" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "сервер: название сервера\n" " ник: ник (может быть маской)" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "запросить информацию о больше не существующем нике" #: src/irc/irc-commands.c:303 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "ник [,ник [,ник ...]] [количество [цель]]" #: src/irc/irc-commands.c:304 msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" " ник: искомый ник\n" "количество: количество ответов (неограничено при отрицательном аргументе)\n" " цель: фильтровать результаты по маске" #: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310 msgid "a server message" msgstr "сообщение сервера" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "user mode string" msgstr "строка режима пользователя" #: src/irc/irc-commands.c:314 msgid "away message" msgstr "сообщение об отсутствии" #: src/irc/irc-commands.c:316 msgid "userhost" msgstr "хост" #: src/irc/irc-commands.c:318 msgid "ison" msgstr "есть" #: src/irc/irc-commands.c:320 msgid "unaway" msgstr "вернулся" #: src/irc/irc-commands.c:322 msgid "now away" msgstr "сейчас отсутствует" #: src/irc/irc-commands.c:324 msgid "whois (registered nick)" msgstr "whois (зарегистрированный ник)" #: src/irc/irc-commands.c:326 msgid "whois (help mode)" msgstr "whois (режим помощи)" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "whois (user)" msgstr "whois (пользователь)" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "whois (server)" msgstr "whois (сервер)" #: src/irc/irc-commands.c:332 msgid "whois (operator)" msgstr "whois (оператор)" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "whowas" msgstr "был" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "end of /who list" msgstr "конец списка /who" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (idle)" msgstr "whois (бездействующий)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (end)" msgstr "whois (конец)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "whois (channels)" msgstr "whois (каналы)" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "whois (identified user)" msgstr "whois (идентифицированный пользователь)" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "/list start" msgstr "начало /list" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "channel (for /list)" msgstr "канал (для /list)" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "/list end" msgstr "конец /list" #: src/irc/irc-commands.c:352 msgid "channel mode" msgstr "режим канала" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "whois (has oper privs)" msgstr "whois (с привилегиями оператора)" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "channel creation date" msgstr "дата создания канала" #: src/irc/irc-commands.c:358 msgid "no topic for channel" msgstr "нет темы канала" #: src/irc/irc-commands.c:360 msgid "topic of channel" msgstr "тема канала" #: src/irc/irc-commands.c:361 msgid "channel :topic" msgstr "канал :тема" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "" "channel: name of channel\n" " topic: topic of the channel" msgstr "" "канал: название канала\n" " тема: тема канала" #: src/irc/irc-commands.c:365 msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "информация о теме канала (ник и дата смены)" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "whois (host)" msgstr "whois (хост)" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "inviting" msgstr "приглашает" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "channel reop" msgstr "реоп канала" #: src/irc/irc-commands.c:373 msgid "end of channel reop list" msgstr "конец реоп-списка" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "channel exception list" msgstr "список исключений каналов" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "end of channel exception list" msgstr "конец списка исключений канала" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "server version" msgstr "версия сервера" #: src/irc/irc-commands.c:381 msgid "who" msgstr "кто" #: src/irc/irc-commands.c:383 msgid "list of nicks on channel" msgstr "список ников на канале" #: src/irc/irc-commands.c:384 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "канал :[[@|+]ник ...]" #: src/irc/irc-commands.c:385 msgid "" "channel: name of channel\n" " nick: nick on the channel" msgstr "" "канал: название канала\n" " ник: ник на канале" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "end of /names list" msgstr "конец списка /names" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "banlist" msgstr "баны" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "end of banlist" msgstr "конец бан-листа" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "connecting from" msgstr "подключается с" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "no such nick/channel" msgstr "нет такого ника/канала" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "no such server" msgstr "нет такого сервера" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "cannot send to channel" msgstr "невозможно отправить сообщение на канал" #: src/irc/irc-commands.c:404 msgid "too many channels" msgstr "слишком много каналов" #: src/irc/irc-commands.c:406 src/irc/irc-commands.c:408 msgid "was no such nick" msgstr "небыло такого ника" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "no origin" msgstr "нет источника" #: src/irc/irc-commands.c:412 msgid "no services" msgstr "нет сервисов" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "no recipient" msgstr "нет получателя" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "no text to send" msgstr "нет отправляемого текста" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "no toplevel" msgstr "нет верхнего уровня" #: src/irc/irc-commands.c:420 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "маска в домене верхнего уровня" #: src/irc/irc-commands.c:422 msgid "unknown command" msgstr "неизвестная команда" #: src/irc/irc-commands.c:424 msgid "MOTD is missing" msgstr "нет MOTD" #: src/irc/irc-commands.c:426 msgid "no administrative info" msgstr "нет административной информации" #: src/irc/irc-commands.c:428 msgid "file error" msgstr "ошибка файла" #: src/irc/irc-commands.c:430 msgid "no nickname given" msgstr "не задан ник" #: src/irc/irc-commands.c:432 msgid "erroneous nickname" msgstr "ошибочный ник" #: src/irc/irc-commands.c:434 msgid "nickname already in use" msgstr "ник занят" #: src/irc/irc-commands.c:436 msgid "nickname collision" msgstr "коллизия ника" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "resource unavailable" msgstr "ресурс недоступен" #: src/irc/irc-commands.c:440 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "у вас нет прав сменить ник" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "user not in channel" msgstr "пользователь не на канале" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "not on channel" msgstr "не на канале" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "user already on channel" msgstr "пользователь уже на канале" #: src/irc/irc-commands.c:448 msgid "user not logged in" msgstr "пользователь не вошёл" #: src/irc/irc-commands.c:450 msgid "summon has been disabled" msgstr "призыв отключен" #: src/irc/irc-commands.c:452 msgid "users has been disabled" msgstr "команда users отключена" #: src/irc/irc-commands.c:454 msgid "you are not registered" msgstr "вы не зарегистрированы" #: src/irc/irc-commands.c:456 msgid "not enough parameters" msgstr "недостаточно параметров" #: src/irc/irc-commands.c:458 msgid "you may not register" msgstr "вы не можете зарегистрироваться" #: src/irc/irc-commands.c:460 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "ваш хост не находится в числе привилегированных" #: src/irc/irc-commands.c:462 msgid "password incorrect" msgstr "неверный пароль" #: src/irc/irc-commands.c:464 msgid "you are banned from this server" msgstr "вы забанены на этом сервере" #: src/irc/irc-commands.c:466 msgid "channel key already set" msgstr "ключ канала уже установлен" #: src/irc/irc-commands.c:468 msgid "forwarding to another channel" msgstr "пересылаю на другой канал" #: src/irc/irc-commands.c:470 msgid "channel is already full" msgstr "канал переполнен" #: src/irc/irc-commands.c:472 msgid "unknown mode char to me" msgstr "неизвестный режим" #: src/irc/irc-commands.c:474 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "невозможно зайти на канал (только по приглашению)" #: src/irc/irc-commands.c:476 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "невозможно зайти на канал (вы забанены)" #: src/irc/irc-commands.c:478 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "не могу зайти на канал (неправильный ключ)" #: src/irc/irc-commands.c:480 msgid "bad channel mask" msgstr "неправильная маска" #: src/irc/irc-commands.c:482 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "канал не поддерживает режимы" #: src/irc/irc-commands.c:484 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "вы не являетесь IRC оператором" #: src/irc/irc-commands.c:486 msgid "you're not channel operator" msgstr "вы не являетесь оператором канала" #: src/irc/irc-commands.c:488 msgid "you can't kill a server!" msgstr "вы не можете убить сервер" #: src/irc/irc-commands.c:490 msgid "your connection is restricted!" msgstr "ваше подлючение ограничено" #: src/irc/irc-commands.c:492 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "у пользователя иммунитет к кику/деопу" #: src/irc/irc-commands.c:494 msgid "network split" msgstr "расслоение сети" #: src/irc/irc-commands.c:496 msgid "no O-lines for your host" msgstr "нет O-line'ов для вашего хоста" #: src/irc/irc-commands.c:498 msgid "unknown mode flag" msgstr "неизвестный флаг режима" #: src/irc/irc-commands.c:500 msgid "can't change mode for other users" msgstr "вы не можете менять режимы других пользователей" #: src/irc/irc-commands.c:502 src/irc/irc-commands.c:504 #: src/irc/irc-commands.c:506 src/irc/irc-commands.c:508 msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (защищённое соединение)" #: src/irc/irc-display.c:381 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%sСервер: %s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-display.c:388 msgid "connected" msgstr "подключен" #: src/irc/irc-display.c:388 msgid "not connected" msgstr "отключен" #: src/irc/irc-display.c:392 src/irc/irc-display.c:396 #: src/irc/irc-display.c:405 src/irc/irc-display.c:407 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/irc/irc-display.c:392 src/irc/irc-display.c:396 #: src/irc/irc-display.c:405 src/irc/irc-display.c:407 msgid "off" msgstr "выкл." #: src/irc/irc-display.c:394 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (временный сервер, не будет сохранён)" #: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:443 src/irc/irc-recv.c:3211 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: src/irc/irc-display.c:410 msgid "(hidden)" msgstr "(скрытый)" #: src/irc/irc-send.c:260 src/common/command.c:743 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s не могу найти адресата сообщения\n" #: src/irc/irc-send.c:399 src/common/command.c:619 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s команде \"%s\" необходимо соединение с сервером!\n" #: src/irc/irc-send.c:454 src/irc/irc-send.c:482 src/irc/irc-send.c:698 #: src/irc/irc-send.c:730 src/irc/irc-send.c:762 src/irc/irc-send.c:811 #: src/irc/irc-send.c:856 src/irc/irc-send.c:935 src/irc/irc-send.c:996 #: src/irc/irc-send.c:1400 src/irc/irc-send.c:1544 src/irc/irc-send.c:2105 #: src/irc/irc-send.c:2230 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n" msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала\n" #: src/irc/irc-send.c:620 src/irc/irc-send.c:640 src/irc/irc-send.c:1150 #: src/irc/irc-send.c:2023 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n" msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере сервера\n" #: src/irc/irc-send.c:920 src/irc/irc-send.c:981 src/common/command.c:1699 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s некорректные аргументы команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1097 #, c-format msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n" msgstr "%s \"%s\" не является регулярным выражением (%s)\n" #: src/irc/irc-send.c:1106 #, c-format msgid "%s not enough memory for regular expression\n" msgstr "%s недостаточно памяти для регулярного выражения\n" #: src/irc/irc-send.c:1263 src/irc/irc-send.c:1600 src/irc/irc-send.c:1614 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n" msgstr "" "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала или привата\n" #: src/irc/irc-send.c:1305 src/irc/irc-recv.c:579 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s ник \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1373 src/irc/irc-send.c:1511 src/irc/irc-send.c:2131 #: src/common/command.c:1644 src/common/command.c:1656 #: src/common/command.c:1675 src/common/command.c:1764 #: src/common/command.c:2723 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s некорректное количество аргументов команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1715 #, c-format msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n" msgstr "%s невозможно создать новый буфер привата \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:2196 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, собран %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:413 #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Вас пригласил на %s%s%s пользователь %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:431 src/irc/irc-recv.c:548 src/irc/irc-recv.c:748 #: src/irc/irc-recv.c:1180 src/irc/irc-recv.c:1534 src/irc/irc-recv.c:3518 #: src/irc/irc-recv.c:3584 src/irc/irc-recv.c:3605 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s канал \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:463 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s не могу создать новый канал \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:476 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s зашёл на канал %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:556 #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s выкинул %s%s%s с канала %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:646 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s убил %s%s%s" #: src/irc/irc-recv.c:668 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s хост \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:690 src/irc/irc-recv.c:791 src/irc/irc-recv.c:1330 #: src/irc/irc-recv.c:2101 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста\n" #: src/irc/irc-recv.c:700 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала или ника\n" #: src/irc/irc-recv.c:730 #, c-format msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Режим %s%s %s[%s%s%s]%s установлен пользователем %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:759 #, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Режим %s[%s%s%s]%s пользователем %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:833 #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Теперь вы известны как %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:837 #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s теперь известен как %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:904 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:918 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "Ответ на CTCP %sVERSION%s от %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:952 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "Ответ на %sPING%s от %s%s%s: %ld.%ld секунд\n" #: src/irc/irc-recv.c:975 src/irc/irc-recv.c:1911 src/irc/irc-recv.c:2024 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s не могу создать новое окно привата \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1002 src/irc/irc-recv.c:2046 src/irc/irc-dcc.c:1320 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Личное %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1082 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста или канала\n" #: src/irc/irc-recv.c:1110 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s покинул %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1293 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "Получен CTCP %sVERSION%s от %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1379 src/irc/irc-recv.c:1941 #, c-format msgid "Channel %s: * %s %s" msgstr "Канал %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1413 #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "Получен CTCP %sSOUND%s \"%s\" от %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1443 src/irc/irc-recv.c:1583 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "Получен CTCP %sPING%s от %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1477 src/irc/irc-recv.c:1991 #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "Получен неизвестный CTCP %s%s%s от %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1509 #, c-format msgid "Channel %s: %s> %s" msgstr "Канал %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1606 src/irc/irc-recv.c:1627 src/irc/irc-recv.c:1643 #: src/irc/irc-recv.c:1659 src/irc/irc-recv.c:1690 src/irc/irc-recv.c:1711 #: src/irc/irc-recv.c:1727 src/irc/irc-recv.c:1757 src/irc/irc-recv.c:1778 #: src/irc/irc-recv.c:1794 src/irc/irc-recv.c:1824 src/irc/irc-recv.c:1845 #: src/irc/irc-recv.c:1860 src/irc/irc-recv.c:2077 src/irc/irc-recv.c:2555 #: src/irc/irc-recv.c:3989 src/irc/irc-recv.c:4004 src/irc/irc-recv.c:4103 #: src/irc/irc-recv.c:4117 src/irc/irc-recv.c:4364 src/irc/irc-recv.c:4514 #: src/irc/irc-recv.c:4651 src/irc/irc-recv.c:4666 src/irc/irc-recv.c:4772 #: src/irc/irc-recv.c:4786 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s не могу проанализировать команду \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1873 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s неизвестный режим DCC CHAT получен от " #: src/irc/irc-recv.c:2128 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s вышел" #: src/irc/irc-recv.c:2303 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала\n" #: src/irc/irc-recv.c:2332 #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s сменил тему %s%s%s на:" #: src/irc/irc-recv.c:2343 #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s удалил тему канала для %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2380 #, c-format msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n" msgstr "WALLOPы от %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2541 #, c-format msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n" msgstr "Режим пользователя %s%s%s - %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:2605 #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s отсутствует: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2697 msgid "Users online: " msgstr "Пользователей в сети:" #: src/irc/irc-recv.c:2872 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n" msgstr "%s[%s%s%s]%s режим помощи (+h)\n" #: src/irc/irc-recv.c:3062 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s был %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3183 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s бездействует: " #: src/irc/irc-recv.c:3195 src/common/command.c:3952 src/common/command.c:3970 msgid "days" msgstr "дней" #: src/irc/irc-recv.c:3195 src/common/command.c:3952 src/common/command.c:3970 msgid "day" msgstr "день" #: src/irc/irc-recv.c:3199 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, вошёл в сеть: %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:3203 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/irc/irc-recv.c:3203 msgid "hour" msgstr "час" #: src/irc/irc-recv.c:3207 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/irc/irc-recv.c:3207 msgid "minute" msgstr "минута" #: src/irc/irc-recv.c:3211 msgid "second" msgstr "секунда" #: src/irc/irc-recv.c:3529 #, c-format msgid "Channel created on %s" msgstr "Канал создан %s" #: src/irc/irc-recv.c:3538 src/irc/irc-recv.c:3735 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s не могу опознать дату/время для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3547 src/irc/irc-recv.c:3671 src/irc/irc-recv.c:3753 #: src/irc/irc-recv.c:3864 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s не могу опознать канал для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3596 #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Не установлена тема канала для %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3656 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: " msgstr "Тема канала %s%s%s: " #: src/irc/irc-recv.c:3724 #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Тема установлена пользователем %s%s%s, %s" #: src/irc/irc-recv.c:3744 src/irc/irc-recv.c:3873 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "%s не могу опознать ник для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3849 #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s пригласил %s%s%s на канал %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3909 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "Реоп канала %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:4058 #, c-format msgid " by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr " пользователем %s%s %s(%s%s%s)" #: src/irc/irc-recv.c:4067 #, c-format msgid " by %s%s" msgstr " пользователем %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:4378 src/irc/irc-recv.c:4560 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Ники %s%s%s: %s[" #: src/irc/irc-recv.c:4482 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s не могу создать ник \"%s\" для канала \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4581 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "Канал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:4589 msgid "nicks" msgstr "ники" #: src/irc/irc-recv.c:4589 msgid "nick" msgstr "ник" #: src/irc/irc-recv.c:4594 msgid "ops" msgstr "опы" #: src/irc/irc-recv.c:4594 msgid "op" msgstr "оп" #: src/irc/irc-recv.c:4598 msgid "halfops" msgstr "полуопы" #: src/irc/irc-recv.c:4598 msgid "halfop" msgstr "полуоп" #: src/irc/irc-recv.c:4602 msgid "voices" msgstr "войсы" #: src/irc/irc-recv.c:4602 msgid "voice" msgstr "войс" #: src/irc/irc-recv.c:4606 msgid "normal" msgstr "обычные" #: src/irc/irc-recv.c:4706 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен пользователем " #: src/irc/irc-recv.c:4741 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен\n" #: src/irc/irc-recv.c:4876 #, fuzzy, c-format msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4887 #, fuzzy, c-format msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4898 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection " "with server!\n" msgstr "%s: все предложенные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4909 #, fuzzy, c-format msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4938 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4950 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4962 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "%s: все предложенные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4972 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Active" msgstr "Активно" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: src/irc/irc-dcc.c:56 msgid "Aborted" msgstr "Отменено" #: src/irc/irc-dcc.c:463 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: файл %s%s%s" #: src/irc/irc-dcc.c:469 #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (локальное имя файла: %s%s%s)" #: src/irc/irc-dcc.c:474 msgid " sent to " msgstr " отправлен " #: src/irc/irc-dcc.c:476 msgid " received from " msgstr " получен от " #: src/irc/irc-dcc.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/irc/irc-dcc.c:481 msgid "FAILED" msgstr "НЕУДАЧА" #: src/irc/irc-dcc.c:495 #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "DCC-чат закончен с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:550 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s не могу ассоциировать DCC-чат с буфером (возможно буфер уже имеет DCC-" "чат)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:561 #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Соединён с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s DCC-чатом\n" #: src/irc/irc-dcc.c:672 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: файл %s%s%s продолжается с позиции %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:681 src/irc/irc-dcc.c:706 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s не могу продолжить файл \"%s\" (порт: %d, начальная позиция: %u): DCC не " "найден или завершён\n" #: src/irc/irc-dcc.c:780 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s недостаточно памяти для нового DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:799 msgid "DCC chat" msgstr "DCC чат" #: src/irc/irc-dcc.c:826 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "Входящий файл от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s байт\n" #: src/irc/irc-dcc.c:849 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "Отправляю файл %s%s%s: %s%s%s (файл: %s%s%s), %s%lu%s байт\n" #: src/irc/irc-dcc.c:869 #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Входящий запрос на DCC-чат от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:886 #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Отправляю запрос на DCC-чат %s%s\n" #: src/irc/irc-dcc.c:904 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: файл %s%s%s (локальное имя файла: %s%s%s) будет продолжен с позиции %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:986 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s недостаточно памяти для отправки файла\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1006 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s нет доступа к файлу \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1028 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "%s не могу найти адрес для '%s'. Откатываюсь на локальный IP.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1048 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s не могу создать сокет для DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1106 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s не могу найти свободный порт для DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1150 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s не могу установить DCC-соединение\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1226 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s ошибка при отправке данных \"%s\" через DCC-чат\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1364 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s DCC: не могу создать pipe\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1592 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s DCC: не могу прочитать локальный файл\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1599 #, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s DCC: не могу отправить блок получателю\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1606 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s DCC: не могу прочитать ACK от получателя\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1614 #, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s DCC: не могу соединиться с отправителем\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1621 #, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s DCC: не могу получить блок от отправителя\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1628 #, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s DCC: не могу записать локальный файл\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1681 src/irc/irc-dcc.c:1724 #, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s DCC: не могу forkнуться\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1764 #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "%s DCC: таймаут\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1796 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s DCC: не могу создать сокет для отправки файла\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1808 #, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s DCC: не могу установить неблокирующий режим для сокета\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1893 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Отменяю активное DCC-сединение: \"%s\" от %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:198 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s недостаточно аргументов для команды ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:216 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "" "%s маска или тип/команда должны быть необычного значения для игнорирования\n" #: src/irc/irc-ignore.c:225 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s игнорирование уже существует\n" #: src/irc/irc-ignore.c:252 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s недостаточно памяти для создания игнорирования\n" #: src/irc/irc-ignore.c:373 src/irc/irc-ignore.c:409 msgid "Removing ignore:" msgstr "Удаление игнорирования:" #: src/plugins/plugins.c:243 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: не могу добавить handler для IRC команды \"%s\" (недостаточно " "памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:280 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (уже существует)\n" #: src/plugins/plugins.c:290 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" msgstr "" "%s plugin %s: не могу добавить обработчик для команды \"%s\" (запрещено)\n" #: src/plugins/plugins.c:332 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:389 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n" msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:445 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: не могу добавить обработчик клавиатуры (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:502 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: не могу добавить обработчик события (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:846 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n" msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:1078 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1089 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s символ \"plugin_name\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:1100 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" "%s не могу загрузить plugin \"%s\": одноимённый plugin уже существует\n" #: src/plugins/plugins.c:1112 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s символ \"plugin_description\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не " "удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:1123 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s символ \"plugin_version\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не " "удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:1136 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s функция \"weechat_plugin_init\" не найдена в plugin'е \"%s\", загрузка не " "удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:1220 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Запускаю plugin \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1228 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s не могу инициализировать plugin \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:1239 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\" (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:1247 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" (%s) загружен.\n" #: src/plugins/plugins.c:1421 src/plugins/plugins.c:1461 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" выгружен.\n" #: src/plugins/plugins.c:1427 src/plugins/plugins.c:1470 #: src/common/command.c:3622 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s plugin \"%s\" не найден\n" #: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1965 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, утерян \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2176 #: src/common/weeconfig.c:2393 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s не могу создать файл \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:370 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s конфигурационный файл plugin'ов, созданный %s v%s on %s" #: src/plugins/plugins-config.c:374 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" "# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает " "его при изменении настроек.\n" "#\n" #: src/plugins/plugins-interface.c:465 #, c-format msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" msgstr "%s сервер/канал (%s/%s) не найден для команды plug-inа\n" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1091 msgid "ETA" msgstr "осталось" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:84 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170 msgid "Text search (exact): " msgstr "Поиск текста (регистрозависимый): " #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:86 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170 msgid "Text search: " msgstr "Поиск текста: " #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:437 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Принять" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:439 src/gui/curses/gui-curses-input.c:444 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Отменить" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:450 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Удалить" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:455 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Очистить список" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:457 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Закрыть окно" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:466 msgid " [C] Clear buffer" msgstr " [C] Очистить буфер" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:468 msgid " [Q] Close raw data view" msgstr " [Q] Закрыть окно сырых данных" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:120 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "Дата сменилась на %s\n" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:249 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s задержка слишком высокая, отключаюсь от сервера...\n" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82 msgid "" msgstr "<серверы>" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94 #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118 msgid "(away)" msgstr "(отсутствует)" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:225 msgid "[not connected] " msgstr "[не соединён] " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:233 msgid " " msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:245 msgid "Act: " msgstr "Активны: " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:328 msgid "RAW_IRC" msgstr "RAW_IRC" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:350 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Задержка: %.1f" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:366 msgid "-MORE-" msgstr "-ДАЛЬШЕ-" #: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158 msgid "server" msgstr "сервер" #: src/gui/gui-buffer.c:656 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Недостаточно памяти для новой строчки\n" #: src/gui/gui-common.c:437 #, c-format msgid "%s not enough memory for infobar message\n" msgstr "%s недостаточно памяти для сообщения в строке информации\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "terminate line" msgstr "удалить строку" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "complete word" msgstr "завершить слово" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "find previous completion for word" msgstr "найти предыдущее дополнение слова" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete previous char" msgstr "стереть предыдущий символ" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete next char" msgstr "стереть следующий символ" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete until end of line" msgstr "стереть до конца строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "delete until beginning of line" msgstr "стереть до начала строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "delete entire line" msgstr "стереть всю строку" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "delete previous word" msgstr "стереть предыдущее слово" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "delete next word" msgstr "стереть следующее слово" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "paste current clipboard content" msgstr "вставить содержимое буфера обмена" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "transpose chars" msgstr "развернуть символы" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "go to beginning of line" msgstr "перейти к началу строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "go to end of line" msgstr "перейти к концу строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "move one char left" msgstr "перейти на 1 символ влево" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "move to previous word" msgstr "перейти к предыдущему слову" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "move one char right" msgstr "перейти на 1 символ вправо" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "move to next word" msgstr "перейти к следующему слову" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "call previous command in history" msgstr "вызвать предыдущую команду из истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "call previous command in global history" msgstr "вызвать предыдущую команду из глобальной истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "call next command in history" msgstr "вызвать следующую команду из истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "call next command in global history" msgstr "вызвать следующую команду из глобальной истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll one page up" msgstr "промотать 1 страницу вверх" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "scroll one page down" msgstr "промотать 1 страницу вниз" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "scroll a few lines up" msgstr "промотать на несколько строк вверх" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "scroll a few lines down" msgstr "промотать на несколько строк вниз" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "scroll to top of buffer" msgstr "перемотать на начало буфера" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "перемотать на конец буфера" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "scroll left topic" msgstr "перемотать тему влево" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "scroll right topic" msgstr "перемотать тему вправо" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "показать начало списка ников" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "display end of nicklist" msgstr "показать конец списка ников" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "промотать список ников на 1 страницу вверх" #: src/gui/gui-keyboard.c:117 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "промотать список ников на 1 страницу вниз" #: src/gui/gui-keyboard.c:119 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "перейти к буферу с активностью:" #: src/gui/gui-keyboard.c:121 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "перейти к буферу DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:123 msgid "jump to raw IRC data buffer" msgstr "перейти к буферу сырых данных IRC" #: src/gui/gui-keyboard.c:125 msgid "jump to last buffer" msgstr "перейти к последнему буферу" #: src/gui/gui-keyboard.c:127 msgid "jump to server buffer" msgstr "перейти к буферу сервера" #: src/gui/gui-keyboard.c:129 msgid "jump to next server" msgstr "перейти к следующему буферу" #: src/gui/gui-keyboard.c:131 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "перейти к активному серверу в буфере серверов" #: src/gui/gui-keyboard.c:133 msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "промотать буфер до предыдущей подсветки" #: src/gui/gui-keyboard.c:135 msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "промотать буфер до следующей подсветки" #: src/gui/gui-keyboard.c:137 msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "перейти к первой непрочитанной строчке буфера" #: src/gui/gui-keyboard.c:139 msgid "clear hotlist" msgstr "очистить хотлист" #: src/gui/gui-keyboard.c:141 msgid "clear infobar" msgstr "очистить информационную панель" #: src/gui/gui-keyboard.c:143 msgid "refresh screen" msgstr "обновить экран" #: src/gui/gui-keyboard.c:145 msgid "grab a key" msgstr "захватить клавишу" #: src/gui/gui-keyboard.c:147 msgid "insert a string in command line" msgstr "вставить строку в поле ввода" #: src/gui/gui-keyboard.c:149 msgid "search text in buffer history" msgstr "поиск текста в истории буфера" #: src/gui/gui-keyboard.c:477 src/common/command.c:2407 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s не могу установить клавишу \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:499 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s не могу установить клавишу \"%s\" (некорректное название функции: \"%s" "\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:513 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s недостаточно памяти для установки клавиши\n" #: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Недостаточно памяти для записи лог-файла буфера\n" #: src/gui/gui-log.c:168 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Не могу записать журнал буфера\n" #: src/gui/gui-log.c:172 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Начало log-файла" #: src/gui/gui-log.c:186 msgid "**** End of log " msgstr "**** Конец log-файла" #: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:416 #, c-format msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n" msgstr "%s рекурсия при вызове сокращения \"/%s\"\n" #: src/common/command.c:52 msgid "create an alias for a command" msgstr "создать ярлык на команду" #: src/common/command.c:53 msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[сокращение [команда [аргументы]]]" #: src/common/command.c:54 msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be " "separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments.\n" "Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/" "server." msgstr "" "сокращение: название сокращения\n" " команда: название команды (команда WeeChat или IRC, несколько команд " "могут быть разделены точкой с запятой \";\")\n" " аргументы: аргументы команды\n" "\n" "Заметка: в команде специальные переменные $1, $2,..,$9 заменяются на " "аргументы, $* заменяется на все аргументы.\n" "Переменные $nick, $channel и $server заменяются на ник, канал и сервер " "соответственно." #: src/common/command.c:63 msgid "manage buffers" msgstr "управление буферами" #: src/common/command.c:64 msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[действие [аргументы] | номер | [[сервер] [канал]]]" #: src/common/command.c:65 msgid "" " action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n" " list: list open buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" " number: jump to buffer by number" msgstr "" "действие: выполняемое действие:\n" " move: передвинуть буфер в списке (может быть относительным, например -" "1)\n" " close: закрыть буфер (необязательный аргумент - сообщение покидания " "канала)\n" " list: перечислить открытые буферы (отсутствие параметров подразумевает " "этот список)\n" " notify: установить уровень уведомления для канала (0=никогда, 1=подсветка, " "2=1+сообщение, 3=2+вход/выход)\n" "сервер,\n" " канал: перейти к буферу по названию сервера и/или канала\n" " номер: перейти к буферу по номеру" #: src/common/command.c:75 msgid "" "launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or " "aliases)" msgstr "" "вызвать встроенную команду WeeChat/IRC (не использовать pluginы и сокращения)" #: src/common/command.c:76 msgid "command" msgstr "команда" #: src/common/command.c:77 msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)\n" msgstr "" "команда: исполняемая команда ('/' автоматически добавляется в начало " "команды)\n" #: src/common/command.c:79 msgid "clear window(s)" msgstr "очистить окно(-а)" #: src/common/command.c:80 msgid "[-all | number]" msgstr "[-all | номер]" #: src/common/command.c:81 msgid "" " -all: clear all buffers\n" "number: clear buffer by number" msgstr "" " -all: очистить все буферы\n" "номер: очистить буфер с определённым номером" #: src/common/command.c:84 #, fuzzy msgid "connect to server(s)" msgstr "подключиться к серверу" #: src/common/command.c:85 src/common/command.c:155 #, fuzzy msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "сервер: название сервера для подключения" #: src/common/command.c:86 #, fuzzy msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: server name to connect" msgstr "сервер: название сервера для подключения" #: src/common/command.c:89 #, fuzzy msgid "disconnect from server(s)" msgstr "отключиться от сервера" #: src/common/command.c:90 #, fuzzy msgid "[-all | servername [servername...]]" msgstr "сервер: название сервера для подключения" #: src/common/command.c:91 #, fuzzy msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "сервер: название сервера для подключения" #: src/common/command.c:94 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "начинает DCC (передачу файла или чат) или закрывает чат" #: src/common/command.c:95 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "действие [ник [файл]]" #: src/common/command.c:96 msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" "действие: 'send' (послать файл), 'chat' (предложить DCC-беседу) или " "'close' (завершить DCC-беседу)\n" " ник: адресат для файла или DCC-беседы\n" " файл: отправляемый файл (на местном хосте)" #: src/common/command.c:100 msgid "print debug messages" msgstr "выводить отладочные сообщения" #: src/common/command.c:101 msgid "dump | windows" msgstr "dump | windows" #: src/common/command.c:102 msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" "windows: display windows tree" msgstr "" " dump: сохранить дамп памяти в журнал WeeChat (аналогично дампу при крахе " "WeeChat)\n" "windows: отобразить дерево окон" #: src/common/command.c:105 msgid "display help about commands" msgstr "отобразить помощь по командам" #: src/common/command.c:106 msgid "[command]" msgstr "[команда]" #: src/common/command.c:107 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "команда: название команды WeeChat или IRC" #: src/common/command.c:109 msgid "show buffer command history" msgstr "показать историю буфера команд" #: src/common/command.c:110 msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | значение]" #: src/common/command.c:111 msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" " clear: очистить историю\n" "значение: количество отображаемых пунктов истории" #: src/common/command.c:114 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "игнорировать сообщения IRC и/или хосты" #: src/common/command.c:115 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]" #: src/common/command.c:116 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " маска: игнорируемый ник или маска\n" " тип: тип игнорируемых сообщений (action, ctcp, dcc, pv)\n" "команда: команда IRC\n" " канал: название игнорируемого канала\n" " сервер: название игнорируемого сервера\n" "\n" "Для каждого аргумента '*' означает \"все\".\n" "Команда /ignore без аргументов перечисляет все существующие игнорирования." #: src/common/command.c:125 msgid "bind/unbind keys" msgstr "установить/снять клавиши" #: src/common/command.c:126 msgid "" "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] " "[reset -yes]" msgstr "" "[клавиша [функция/команда]] [unbind клавиша] [функции] [call функция " "[\"аргументы\"]] [reset -yes]" #: src/common/command.c:127 msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " call: call a function by name (with optional arguments)\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" " клавиша: отобразить или назначить этой клавише функцию или команду " "(начинающуюся на \"/\")\n" " unbind: освободить клавишу\n" "functions: перечислить назначаемые функции\n" " call: вызвать функцию по названию (с необязательными аргументами)\n" " reset: сбросить клавиши на значения по умолчанию и удалить ВСЕ личные " "привязки (используйте внимательно!)" #: src/common/command.c:144 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "перечислить/загрузить/выгрузить plugin'ы" #: src/common/command.c:145 msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [имя]] | [listfull [имя]] | [load имя_файла] | [autoload] | [reload " "[имя]] | [unload [имя]]" #: src/common/command.c:146 msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists loaded plugins." msgstr "" " list: перечислить загруженные pluginы\n" "listfull: перечислить загруженные pluginы с дополнительной информацией\n" " load: загрузить plugin\n" "autoload: автоматическая загрузка pluginов из системной или пользовательской " "директории\n" " reload: перезагрузить plugin (если имя не задано выгружает все pluginы и " "загружает автоматически загружаемые)\n" " unload: выгружает один или все pluginы\n" "\n" "Команда /plugin без аргументов перечисляет загруженные pluginы." #: src/common/command.c:154 #, fuzzy msgid "reconnect to server(s)" msgstr "подключиться к серверу" #: src/common/command.c:156 #, fuzzy msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect" msgstr "сервер: название сервера для подключения" #: src/common/command.c:159 msgid "list, add or remove servers" msgstr "перечислить, добавить или удалить серверы" #: src/common/command.c:160 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[сервер] | [сервер хост порт [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd пароль] " "[-nicks ник1 ник2 ник3] [-username имя] [-realname настоящее_имя] [-command " "команда] [-autojoin канал[,канал]] ] | [del сервер]" #: src/common/command.c:165 msgid "" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server\n" " port: port for server (integer)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" " nick1: first nick for server\n" " nick2: alternate nick for server\n" " nick3: second alternate nick for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user" msgstr "" " сервер: имя сервера\n" "hostname: адрес сервера\n" " port: порт сервера (целочисленное значение)\n" " ipv6: использовать протокол IPv6\n" " ssl: использовать протокол SSL\n" "password: пароль от сервера\n" " nick1: ник на сервере\n" " nick2: альтернативный ник на сервере\n" " nick3: запасной альтернативный ник на сервере\n" "username: имя пользователя\n" "realname: настоящее имя" #: src/common/command.c:177 msgid "save config to disk" msgstr "сохранить конфигурацию" #: src/common/command.c:178 msgid "[file]" msgstr "[файл]" #: src/common/command.c:178 msgid "file: filename for writing config" msgstr "файл: конфигурационный файл" #: src/common/command.c:180 msgid "set config options" msgstr "настроить параметры конфигурации" #: src/common/command.c:181 src/common/command.c:189 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[параметр [ = значение]]" #: src/common/command.c:182 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "параметр: название параметра (если название полное, а значение не указано, " "выводит справку)\n" "значение: значение параметра\n" "\n" "Параметром может быть: servername.server_xxx где \"servername\" - имя " "сервера, а \"xxx\" - параметр сервера" #: src/common/command.c:188 msgid "set plugin config options" msgstr "настроить параметры pluginов" #: src/common/command.c:190 msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "параметр: название параметра pluginа\n" "значение: значение параметра\n" "\n" "Формат параметров: plugin.параметр, например: perl.myscript.item1" #: src/common/command.c:194 msgid "remove an alias" msgstr "удалить ярлык" #: src/common/command.c:195 msgid "alias_name" msgstr "сокращение" #: src/common/command.c:195 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "сокращение: удаляемое сокращение" #: src/common/command.c:197 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "снять игнорирование IRC сообщений и/или хостов" #: src/common/command.c:198 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[номер | [маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]]" #: src/common/command.c:199 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " номер: порядковый номер игнорирования (номер показывается в списке " "игнорирований)\n" " маска: ник или хост\n" " тип: тип сообщения (действие, ctcp, dcc, личное)\n" "команда: команда IRC\n" " канал: название канала\n" " сервер: имя сервера\n" "\n" "Для каждого игнорирования '*' означает \"все\".\n" "/unignore без аргументов перечисляет все заданные игнорирования." #: src/common/command.c:209 msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "обновить WeeChat не отключаясь от серверов" #: src/common/command.c:211 msgid "" "This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "Эта команда перезапускает исполняемый файл WeeChat, поэтому он должен быть " "собран или установлен менеджером пакетов перед запуском этой команды." #: src/common/command.c:214 msgid "show WeeChat uptime" msgstr "показать uptime WeeChat" #: src/common/command.c:215 msgid "[-o]" msgstr "[-o]" #: src/common/command.c:216 msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: отправить uptime сообщением в текущий канал" #: src/common/command.c:218 msgid "manage windows" msgstr "управление окнами" #: src/common/command.c:219 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" #: src/common/command.c:221 msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: перечислить открытые окна (отсутствие параметров подразумевает этот " "список)\n" " -1: перейти к предыдущему окну\n" " +1: перейти к следующему окну\n" " b#: перейти к следующему окну с буфером номер #\n" " up: переключиться на окно выше текущего\n" " down: переключиться на окно ниже текущего\n" " left: переключиться на окно слева\n" " right: переключиться на окно справа\n" "splith: разбить текущее окно по горизонтали\n" "splitv: разбить текущее окно по вертикали\n" "resize: растянуть окно на <прцт> процентов родительского окна\n" " merge: объединить окно с другим (all = оставить только 1 окно)\n" "\n" "Для splith и splitv <прцт> - процент размера создаваемого окна относительно " "текущего. Например, 25 означает создать окно в 4 раза меньше текущего" #: src/common/command.c:396 src/common/command.c:565 src/common/command.c:654 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s команда \"%s\" не удалась\n" #: src/common/command.c:522 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%" "s)\n" #: src/common/command.c:534 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до " "%d arg%s)\n" #: src/common/command.c:592 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%" "s)\n" #: src/common/command.c:604 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d " "до %d arg%s)\n" #: src/common/command.c:628 #, c-format msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" msgstr "%s команда \"%s\" не может быть выполнена в DCC-чате\n" #: src/common/command.c:690 #, c-format msgid "" "%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to " "IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n" msgstr "" "%s неизвестная команда \"%s\" (наберите /help для справки). Для отправки " "неизвестных команд IRC серверу включите параметр irc_send_unknown_commands.\n" #: src/common/command.c:903 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Это окно не является каналом!\n" #: src/common/command.c:951 src/common/command.c:1123 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s нет аргументов для \"%s\" команды\n" #: src/common/command.c:961 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Сокращение \"%s\" => \"%s\" создано\n" #: src/common/command.c:967 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Невозможно создать сокращение \"%s\" => \"%s\" (недостаточно памяти)\n" #: src/common/command.c:979 msgid "Alias:\n" msgstr "Сокращение:\n" #: src/common/command.c:989 msgid "No alias found.\n" msgstr "Сокращения не найдены.\n" #: src/common/command.c:999 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Список сокращений:\n" #: src/common/command.c:1013 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Сокращения не заданы.\n" #: src/common/command.c:1032 #, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "%sСервер: %s%s\n" #: src/common/command.c:1037 #, c-format msgid "%snot connected\n" msgstr "%sне подключен\n" #: src/common/command.c:1041 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sКанал: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1050 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sПриват with: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1059 src/common/command.c:1071 #, c-format msgid "%sunknown\n" msgstr "%sнеизвестен\n" #: src/common/command.c:1067 #, c-format msgid "%sraw IRC data\n" msgstr "%sсырые IRC данные\n" #: src/common/command.c:1102 msgid "Open buffers:\n" msgstr "Открытые буферы:\n" #: src/common/command.c:1147 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s неправильный номер буфера\n" #: src/common/command.c:1164 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s невозможно закрыть единственный буфер\n" #: src/common/command.c:1177 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n" msgstr "%s невозможно закрыть буфер сервера пока открыты каналы\n" #: src/common/command.c:1250 msgid "Default notify levels for servers:" msgstr "Новый уровень уведомления для серверов:" #: src/common/command.c:1268 msgid "Notify levels:" msgstr "Уровни уведомления:" #: src/common/command.c:1275 msgid "Raw IRC data" msgstr "Сырые IRC данные" #: src/common/command.c:1297 src/common/command.c:1367 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s некорректный уровень уведомления (должен быть от %d до %d)\n" #: src/common/command.c:1310 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n" msgstr "" "%s некорректный буфер уведомления (должен быть сервером, каналом или " "приватом)\n" #: src/common/command.c:1321 #, c-format msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Новый уровень уведомления для сервера %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1335 #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Новый уровень уведомления для %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1346 msgid "(hotlist: never)\n" msgstr "(хотлист: никогда)\n" #: src/common/command.c:1349 msgid "(hotlist: highlights)\n" msgstr "(хотлист: подсвечивание)\n" #: src/common/command.c:1352 msgid "(hotlist: highlights + messages)\n" msgstr "(hotlist: подсвечивание + сообщения)\n" #: src/common/command.c:1355 msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n" msgstr "(хотлист: подсвечивание + сообщения + входы/выходы (всё))\n" #: src/common/command.c:1497 #, c-format msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s буфер не найден для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1507 src/common/command.c:1793 #: src/common/command.c:2716 src/common/command.c:4084 #: src/common/command.c:4127 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s неизвестный параметр для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1534 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s уже подключен к серверу \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1542 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s подключается к серверу \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1609 src/common/command.c:1878 #: src/common/command.c:2816 src/common/command.c:3302 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s сервер \"%s\" не найден\n" #: src/common/command.c:1814 src/common/command.c:2754 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s не подключен к серверу \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1822 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "Авто-переподключение отменено\n" #: src/common/command.c:1914 src/common/weechat.c:218 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Внутренние команды %s:\n" #: src/common/command.c:1924 src/common/weechat.c:238 msgid "IRC commands:\n" msgstr "Команды IRC:\n" #: src/common/command.c:1938 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Команды Plugin'ов:\n" #: src/common/command.c:2054 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Справка недоступна, \"%s\" не является командой\n" #: src/common/command.c:2123 #, c-format msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n" msgstr "%sна %s%s%s/%s%s%s:%s игнорирует %s%s%s с %s%s\n" #: src/common/command.c:2161 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Список игнорирования:\n" #: src/common/command.c:2178 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Игнорирования не заданы.\n" #: src/common/command.c:2204 msgid "New ignore:" msgstr "Новое игнорирование:" #: src/common/command.c:2224 #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Новая комбинация клавиш: %s" #: src/common/command.c:2267 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Комбинации клавиш:\n" #: src/common/command.c:2281 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound\n" msgstr "Клавиша \"%s\" не привязана\n" #: src/common/command.c:2287 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s не могу отвязать клавишу \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2295 src/common/weechat.c:270 msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Встроенные функции клавиш:\n" #: src/common/command.c:2344 #, c-format msgid "%s unknown key function \"%s\"\n" msgstr "%s неизвестная функция клавиши \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2359 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию восстановлены\n" #: src/common/command.c:2365 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n" msgstr "" "%s аргумент \"-yes\" необходим для сброса ключей (в целях безопасности)\n" #: src/common/command.c:2384 msgid "Key:\n" msgstr "Клавиша:\n" #: src/common/command.c:2390 msgid "No key found.\n" msgstr "Клавиши не найдены.\n" #: src/common/command.c:2432 msgid "global" msgstr "глобальная" #: src/common/command.c:2432 msgid "local" msgstr "локальная" #: src/common/command.c:2438 msgid "top" msgstr "сверху" #: src/common/command.c:2441 msgid "bottom" msgstr "внизу" #: src/common/command.c:2444 msgid "left" msgstr "слева" #: src/common/command.c:2447 msgid "right" msgstr "справа" #: src/common/command.c:2477 msgid "Open panels:\n" msgstr "Открытые панели:\n" #: src/common/command.c:2509 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Загруженные plugin'ы\n" #: src/common/command.c:2535 msgid " message handlers:\n" msgstr " обработчики сообщений:\n" #: src/common/command.c:2544 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:2551 msgid " (no message handler)\n" msgstr " (нет обработчика сообщений)\n" #: src/common/command.c:2556 msgid " command handlers:\n" msgstr " обработчики команд:\n" #: src/common/command.c:2577 msgid " (no command handler)\n" msgstr " (нет обработчиков команд)\n" #: src/common/command.c:2582 msgid " timer handlers:\n" msgstr " обработчики таймера:\n" #: src/common/command.c:2591 #, c-format msgid " %d seconds\n" msgstr " %d секунд\n" #: src/common/command.c:2598 msgid " (no timer handler)\n" msgstr " (нет обработчика таймера)\n" #: src/common/command.c:2603 msgid " keyboard handlers:\n" msgstr " обработчики клавиатуры:\n" #: src/common/command.c:2613 msgid " (no keyboard handler)\n" msgstr " (нет обработчика клавиатуры)\n" #: src/common/command.c:2615 src/common/command.c:2632 #: src/common/command.c:2648 #, c-format msgid " %d defined\n" msgstr " %d объявлено\n" #: src/common/command.c:2620 msgid " event handlers:\n" msgstr " обработчики событий:\n" #: src/common/command.c:2630 msgid " (no event handler)\n" msgstr " (нет обработчиков событий)\n" #: src/common/command.c:2637 msgid " modifiers:\n" msgstr " модификаторы:\n" #: src/common/command.c:2646 msgid " (no modifier)\n" msgstr " (нет модификатора)\n" #: src/common/command.c:2657 msgid "No plugin found.\n" msgstr "Plugin не найден\n" #: src/common/command.c:2659 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (нет pluginа)\n" #: src/common/command.c:2729 src/common/command.c:3700 #, c-format msgid "" "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n" msgstr "Команда \"%s\" не доступна, WeeChat собран без поддержки plugin'ов.\n" #: src/common/command.c:2845 msgid "Configuration file saved\n" msgstr "Конфигурационный файл сохранён\n" #: src/common/command.c:2850 #, c-format msgid "%s failed to save configuration file\n" msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл\n" #: src/common/command.c:2858 msgid "Plugins options saved\n" msgstr "Настройки pluginов сохранены\n" #: src/common/command.c:2863 #, c-format msgid "%s failed to save plugins options\n" msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл pluginов\n" #: src/common/command.c:2904 msgid "No server.\n" msgstr "Нет сервера.\n" #: src/common/command.c:2915 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Сервер '%s' не найден.\n" #: src/common/command.c:2927 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s не хватает имени сервера для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2935 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s слишком много аргументов для команды \"%s\" игнорирую аргументы\n" #: src/common/command.c:2945 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s сервер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2953 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s вы не можете удалить сервер \"%s\" потому, что подключены к нему. " "Попробуйте отключиться (/disconnect) %s перед удалением.\n" #: src/common/command.c:2973 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "Сервер %s%s%s удалён\n" #: src/common/command.c:2992 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s не хватает параметров для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3002 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует, не могу создать его!\n" #: src/common/command.c:3031 src/common/command.c:3059 #: src/common/command.c:3072 src/common/command.c:3098 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s не хватает пароля для параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3044 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s не хватает ника(-ов) для параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3085 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s не хватает команды для параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3122 #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Сервер %s%s%s создан\n" #: src/common/command.c:3131 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s не могу создать сервер\n" #: src/common/command.c:3191 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #: src/common/command.c:3203 #, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "%s(пароль скрыт) " #: src/common/command.c:3335 src/common/command.c:3383 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s параметр конфигурации \"%s\" не найден\n" #: src/common/command.c:3340 src/common/command.c:3375 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3356 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s параметр \"%s\" не может быть изменена при запущеном WeeChat\n" #: src/common/command.c:3466 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Не найден параметр с \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3469 msgid "No config option found\n" msgstr "Не найден параметр\n" #: src/common/command.c:3476 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "%sПодробности:\n" #: src/common/command.c:3481 msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . булевый тип (значения: 'on' или 'off')\n" #: src/common/command.c:3482 src/common/command.c:3505 #: src/common/command.c:3511 src/common/command.c:3517 #: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185 #: src/common/weechat.c:192 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . значение по умолчанию: '%s'\n" #: src/common/command.c:3487 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . целочисленное значение (значения: от %d до %d)\n" #: src/common/command.c:3490 src/common/weechat.c:162 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . значение по умолчанию: %d\n" #: src/common/command.c:3494 msgid " . type string (values: " msgstr " . строковой тип (значения: " #: src/common/command.c:3507 src/common/command.c:3513 #: src/common/command.c:3519 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187 #: src/common/weechat.c:194 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/common/command.c:3510 msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . цветовой тип (цвет Curses или Gtk, см. документацию WeeChat)\n" #: src/common/command.c:3516 msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . строковой тип (любая строка)\n" #: src/common/command.c:3522 src/common/weechat.c:197 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . описание: %s\n" #: src/common/command.c:3533 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "параметров с \"%s\" найдено\n" #: src/common/command.c:3536 msgid "config option(s) found\n" msgstr "параметров найдено\n" #: src/common/command.c:3644 #, c-format msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n" msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\" pluginа\n" #: src/common/command.c:3673 #, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"\n" msgstr "Не найден параметр pluginа с \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3676 msgid "No plugin option found\n" msgstr "Не найден параметр pluginа\n" #: src/common/command.c:3686 #, c-format msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "параметров pluginов с \"%s\" найдено\n" #: src/common/command.c:3689 msgid "plugin option(s) found\n" msgstr "параметров pluginов найдено\n" #: src/common/command.c:3730 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s сокращение или команда \"%s\" не найдены\n" #: src/common/command.c:3740 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Сокращение \"%s\" удалено\n" #: src/common/command.c:3800 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "игнорирование добавлено.\n" #: src/common/command.c:3802 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "игнорирование удалено.\n" #: src/common/command.c:3807 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s игнорирования не найдены\n" #: src/common/command.c:3841 #, c-format msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" msgstr "%s не могу обновиться: подключение к серверам в процессе\n" #: src/common/command.c:3851 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be " "fixed in a future version)\n" msgstr "" "%s не могу обновиться: подключен к серверам по SSL (будет исправлено в " "будущем)\n" #: src/common/command.c:3861 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many " "lines)\n" msgstr "" "%s не могу обновиться: анти-флуд не завершил работу (отсылаются несколько " "строк)\n" #: src/common/command.c:3876 msgid "Upgrading WeeChat...\n" msgstr "Обновляю WeeChat...\n" #: src/common/command.c:3883 #, c-format msgid "%s unable to save session in file\n" msgstr "%s не могу сохранить сессию в файл\n" #: src/common/command.c:3910 #, c-format msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" msgstr "%s запуск не удался (программа: \"%s\"), выхожу из WeeChat\n" #: src/common/command.c:3950 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "WeeChat работает: %d %s %02d:%02d:%02d, запущен %s" #: src/common/command.c:3964 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "WeeChat работает: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, запущен %s%s" #: src/common/command.c:4008 msgid "Open windows:\n" msgstr "Открытые окна:\n" #: src/common/command.c:4095 #, c-format msgid "" "%s can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one.\n" msgstr "" "%s не могу объединить окна, есть другое окно такого-же размера рядом с " "текущим.\n" #: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s не могу создать FIFO pipe для удалённого управления (%s)\n" #: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s не могу открыть FIFO pipe (%s) для чтения\n" #: src/common/fifo.c:91 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "FIFO pipe открыт\n" #: src/common/fifo.c:132 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s некорректный текст получен на FIFO pipe\n" #: src/common/fifo.c:154 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s сервер \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n" #: src/common/fifo.c:165 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s канал \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n" #: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s ошибка чтения FIFO pipe, закрываю его\n" #: src/common/fifo.c:291 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "FIFO pipe закрыт\n" #: src/common/hotlist.c:104 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s не могу добавить буфер в хотлист\n" #: src/common/log.c:104 #, c-format msgid "" "%s unable to create/append to log file\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "%s не может начать/продолжить журнал\n" "Если другой процесс WeeChat использует этот файл, попробуйте запускать " "WeeChat\n" "с другой домашней директорией используя параметр \"--dir\".\n" #: src/common/session.c:516 #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "Последняя операция с файлом сессии в позиции %ld, чтение %d байтов\n" #: src/common/session.c:521 #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Пожалуйста, пошлите %s/%s, %s/%s и эти сообщения разработчикам WeeChat для " "поддержки разработки.\n" "Будьте осторожны, файлы могут содержать личные данные.\n" #: src/common/session.c:547 src/common/session.c:581 src/common/session.c:654 #: src/common/session.c:695 #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "некорректный тип в файле (ожидалось: %d, прочитано: %d)" #: src/common/session.c:666 src/common/session.c:707 msgid "invalid length for a buffer" msgstr "некорректная длина буфера" #: src/common/session.c:731 msgid "object read error" msgstr "ошибка чтения объекта" #: src/common/session.c:736 #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "некорректный объект (ожидалось: %d, прочитано: %d)" #: src/common/session.c:746 msgid "type read error" msgstr "ошибка чтения типа" #: src/common/session.c:751 #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "некорректный тип (ожидалось: %d, прочитано: %d)" #: src/common/session.c:835 msgid "server name not found" msgstr "имя сервера не найдено" #: src/common/session.c:840 #, c-format msgid "session: loading server \"%s\"\n" msgstr "сессия: загружаю сервер \"%s\"\n" #: src/common/session.c:844 msgid "server found, updating values\n" msgstr "сервер найден, обновляю значения\n" #: src/common/session.c:847 msgid "server not found, creating new one\n" msgstr "сервер не найден, создаю новый\n" #: src/common/session.c:852 msgid "can't create new server" msgstr "невозможно создать новый сервер" #: src/common/session.c:866 msgid "unexpected end of file (reading server)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении сервера)" #: src/common/session.c:957 msgid "gnutls init error" msgstr "ошибка инициализации gnutls" #: src/common/session.c:975 msgid "gnutls handshake failed" msgstr "инициализация gnutls не удалась" #: src/common/session.c:1027 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение от сервера (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1050 msgid "channel found without server" msgstr "канал найден без сервера" #: src/common/session.c:1057 msgid "channel type not found" msgstr "типа канала не найден" #: src/common/session.c:1065 msgid "channel name not found" msgstr "название канала не найдено" #: src/common/session.c:1070 #, c-format msgid "session: loading channel \"%s\"\n" msgstr "сессия: загружаю канал \"%s\"\n" #: src/common/session.c:1078 msgid "can't create new channel" msgstr "невозможно создать новый канал" #: src/common/session.c:1088 msgid "unexpected end of file (reading channel)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении канала)" #: src/common/session.c:1130 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение с канала (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1154 msgid "nick found without channel" msgstr "ник найден без канала" #: src/common/session.c:1162 msgid "nick name not found" msgstr "ник не найден" #: src/common/session.c:1172 msgid "can't create new nick" msgstr "не могу создать новый ник" #: src/common/session.c:1182 msgid "unexpected end of file (reading nick)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении ника)" #: src/common/session.c:1201 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение от ника (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1228 msgid "can't create new DCC" msgstr "не могу создать новый DCC" #: src/common/session.c:1232 msgid "session: loading DCC\n" msgstr "сессия: загрузка DCC\n" #: src/common/session.c:1242 msgid "unexpected end of file (reading DCC)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении DCC)" #: src/common/session.c:1261 msgid "server not found for DCC" msgstr "сервер не найден для DCC" #: src/common/session.c:1270 msgid "DCC with channel but without server" msgstr "DCC с каналом, но без сервера" #: src/common/session.c:1282 msgid "channel not found for DCC" msgstr "канал не найден для DCC" #: src/common/session.c:1365 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение от DCC (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1386 msgid "session: loading buffer history\n" msgstr "сессия: загрузка истории буфера\n" #: src/common/session.c:1388 msgid "session: loading global history\n" msgstr "сессия: загрузка глобальной истории\n" #: src/common/session.c:1396 msgid "unexpected end of file (reading history)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении истории)" #: src/common/session.c:1416 src/common/session.c:1697 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение из истории (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1443 msgid "server name not found for buffer" msgstr "не найдено имя сервера для буфера" #: src/common/session.c:1451 msgid "channel name not found for buffer" msgstr "не найдено имя канала для буфера" #: src/common/session.c:1458 msgid "buffer type not found" msgstr "тип буфера не найден" #: src/common/session.c:1463 #, c-format msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" msgstr "сессия: загрузка буфера (сервер: %s, канал: %s, тип: %d)\n" #: src/common/session.c:1474 msgid "server not found for buffer" msgstr "сервер не найден для буфера" #: src/common/session.c:1484 msgid "channel not found for buffer" msgstr "канал не найден для буфера" #: src/common/session.c:1493 msgid "can't create new buffer" msgstr "невозможно создать новый буфер" #: src/common/session.c:1506 msgid "unexpected end of file (reading buffer)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении буфера)" #: src/common/session.c:1519 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорирую значение из буфера (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1542 msgid "line found without buffer" msgstr "строка найдена без буфера" #: src/common/session.c:1550 msgid "can't create new line" msgstr "не могу создать новую строку" #: src/common/session.c:1560 msgid "unexpected end of file (reading line)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении строчки)" #: src/common/session.c:1600 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорирую значение из строки (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1625 msgid "unexpected end of file (reading uptime)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении uptime)" #: src/common/session.c:1638 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорирую значение из uptime (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1672 msgid "unexpected end of file (reading hotlist)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении хотлиста)" #: src/common/session.c:1728 msgid "session file not found" msgstr "файл сессии не найден" #: src/common/session.c:1735 msgid "signature not found" msgstr "подпись не найдена" #: src/common/session.c:1740 msgid "bad session signature" msgstr "некорректная подпись сессии" #: src/common/session.c:1751 msgid "object id not found" msgstr "id объекта не найден" #: src/common/session.c:1759 msgid "failed to load server" msgstr "загрузка сервера не удалась" #: src/common/session.c:1766 msgid "failed to load channel" msgstr "загрузка канала не удалась" #: src/common/session.c:1773 msgid "failed to load nick" msgstr "загрузка ника не удалась" #: src/common/session.c:1780 msgid "failed to load DCC" msgstr "загрузка DCC не удалась" #: src/common/session.c:1787 msgid "failed to load history" msgstr "загрузка истории не удалась" #: src/common/session.c:1794 msgid "failed to load buffer" msgstr "загрузка буфера не удалась" #: src/common/session.c:1801 msgid "failed to load line" msgstr "загрузка строки не удалась" #: src/common/session.c:1808 msgid "failed to load uptime" msgstr "загрузка uptime не удалась" #: src/common/session.c:1815 msgid "failed to load hotlist" msgstr "загрузка хотлиста не удалась" #: src/common/session.c:1820 #, c-format msgid "ignoring object (id: %d)\n" msgstr "игнорирую объект (id: %d)\n" #: src/common/session.c:1824 #, c-format msgid "failed to ignore object (id: %d)" msgstr "неудачное игнорирование объекта (id: %d)" #: src/common/session.c:1848 #, c-format msgid "%s can't delete session file (%s)\n" msgstr "%s не могу удалить файл сессии (%s)\n" #: src/common/session.c:1854 msgid "Upgrade completed successfully\n" msgstr "Обновление успешно\n" #: src/common/weechat.c:103 #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2007, собран %s %s\n" "Разработчик - FlashCode - %s" #: src/common/weechat.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Использование: %s [параметры ...]\n" " или: %s [irc[6][s]://[ник[:пароль]@]irc.example.org[:порт][/канал]" "[,канал[...]]" #: src/common/weechat.c:113 msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -i, --irc-commands display IRC commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n" msgstr "" " -a, --no-connect не подключаться автоматически при запуске\n" " -c, --config отобразить параметры конфигурации\n" " -d, --dir установить домашний каталог WeeChat (по умолчанию: " "~/.weechat)\n" " -f, --key-functions отобразить внутренние функции WeeChat для горячих " "клавиш\n" " -h, --help эта сравка\n" " -i, --irc-commands отобразить команды IRC\n" " -k, --keys отобразить клавиши по умолчанию\n" " -l, --license отобразить лицензию WeeChat\n" " -p, --no-plugin не загружать pluginы при запуске\n" " -v, --version отобразить версию WeeChat\n" " -w, --weechat-commands отобразить команды WeeChat\n" #: src/common/weechat.c:137 msgid "" "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Параметры конфигурации WeeChat (/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:151 msgid " . type: boolean\n" msgstr " . тип: булевый\n" #: src/common/weechat.c:152 msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . значения: 'on' или 'off'\n" #: src/common/weechat.c:158 msgid " . type: integer\n" msgstr " . тип: целочисленный\n" #: src/common/weechat.c:159 #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . значения: от %d до %d\n" #: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190 msgid " . type: string\n" msgstr " . тип: строка\n" #: src/common/weechat.c:167 msgid " . values: " msgstr " . значения: " #: src/common/weechat.c:183 msgid " . type: color\n" msgstr " . тип: цвет\n" #: src/common/weechat.c:184 msgid " . values: Curses or Gtk color\n" msgstr " . значения: цвет Curses или Gtk\n" #: src/common/weechat.c:191 msgid " . values: any string\n" msgstr " . значения: любая строка\n" #: src/common/weechat.c:294 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s клавиши по умолчанию:\n" #: src/common/weechat.c:344 #, c-format msgid "%s missing argument for --dir option\n" msgstr "%s нехватает аргументов для параметра --dir\n" #: src/common/weechat.c:389 #, c-format msgid "%s missing argument for --session option\n" msgstr "%s нет аргумента для параметра --session\n" #: src/common/weechat.c:411 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s некорректный синтаксис IRC сервра ('%s'), игнорируется\n" #: src/common/weechat.c:426 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s не могу создать сервер ('%s'), игнорируется\n" #: src/common/weechat.c:435 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s неизвестный параметр '%s', игнорируется\n" #: src/common/weechat.c:455 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:482 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s не могу получить домашний каталог\n" #: src/common/weechat.c:491 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s недостаточно памяти для домашней директории\n" #: src/common/weechat.c:504 #, c-format msgid "%s home (%s) is not a directory\n" msgstr "%s домашний каталог (%s) не является директорией\n" #: src/common/weechat.c:513 #, c-format msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:615 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sДобро пожаловать в %s%s%s, %s\n" #: src/common/weechat.c:629 src/common/weechat.c:639 msgid "compiled on" msgstr "собран:" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Ошибка WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Предупреждение WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:115 src/common/weeconfig.c:116 msgid "save config file on exit" msgstr "сохранять конфигурационный файл при выходе" #: src/common/weeconfig.c:119 src/common/weeconfig.c:120 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "устанавливать заголовок окна (терминала при интерфейсе Curses) с именем и " "версией" #: src/common/weeconfig.c:123 src/common/weeconfig.c:124 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "отображать логотип WeeChat при запуске" #: src/common/weeconfig.c:127 src/common/weeconfig.c:128 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "отображать версию WeeChat при запуске" #: src/common/weeconfig.c:131 msgid "WeeChat slogan" msgstr "слоган WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:132 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "слоган WeeChat (если пусто - используется слоган по умолчанию)" #: src/common/weeconfig.c:135 src/common/weeconfig.c:136 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "один буфер для всех серверов" #: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140 msgid "open new channels/privates near server" msgstr "открывать новые каналы/приваты рядом с сервером" #: src/common/weeconfig.c:143 src/common/weeconfig.c:144 msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "количество проматываемых кнопками PageUp и PageDown строк" #: src/common/weeconfig.c:147 src/common/weeconfig.c:148 msgid "timestamp for buffers" msgstr "время в буферах" #: src/common/weeconfig.c:151 src/common/weeconfig.c:152 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "количество цветов для раскрашивания ников" #: src/common/weeconfig.c:155 src/common/weeconfig.c:156 msgid "display actions with different colors" msgstr "показывать действия другим цветом" #: src/common/weeconfig.c:159 msgid "display nicklist window" msgstr "показывать список ников" #: src/common/weeconfig.c:160 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "показывать список ников (в окнах каналов)" #: src/common/weeconfig.c:163 msgid "nicklist position" msgstr "расположение списка ников" #: src/common/weeconfig.c:164 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "расположение списка пользователей (top, left, right(по умолчанию), bottom)" #: src/common/weeconfig.c:167 msgid "min size for nicklist" msgstr "минимальный размер списка пользователей" #: src/common/weeconfig.c:168 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "минимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости от " "look_nicklist_position (0 = без минимального размера))" #: src/common/weeconfig.c:172 msgid "max size for nicklist" msgstr "максимальный размер списка пользователей" #: src/common/weeconfig.c:173 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "максимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости " "от look_nicklist_position (0 = без максимального размера))" #: src/common/weeconfig.c:177 src/common/weeconfig.c:178 msgid "separator between chat and nicklist" msgstr "разделитель чата и никлиста" #: src/common/weeconfig.c:181 src/common/weeconfig.c:182 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "текст, который отображать вместо ника при отсутствии соединений" #: src/common/weeconfig.c:185 src/common/weeconfig.c:186 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "отображать режим ника (op/voice) перед каждым ником" #: src/common/weeconfig.c:189 src/common/weeconfig.c:190 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "оставлять пробел, если ник не op/voice" #: src/common/weeconfig.c:193 src/common/weeconfig.c:194 msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "текст, который отображать до ника в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:197 src/common/weeconfig.c:198 msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "текст, который отображать после ника в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:201 msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" msgstr "выравнивание ников в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:202 msgid "" "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" msgstr "" "выравнивание ников (фиксированный размер ников в окне чата (none, left, " "right))" #: src/common/weeconfig.c:205 src/common/weeconfig.c:206 msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" msgstr "выравнивание для других сообщений (не начинающихся с ника)" #: src/common/weeconfig.c:209 src/common/weeconfig.c:210 msgid "size for aligning nick and other messages" msgstr "размер выравнивания ников и других сообщений" #: src/common/weeconfig.c:213 msgid "max size for aligning nick and other messages" msgstr "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений" #: src/common/weeconfig.c:214 msgid "" "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " "look_align_size)" msgstr "" "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений (должен быть >= " "look_align_size)" #: src/common/weeconfig.c:218 src/common/weeconfig.c:219 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "строка, вставляемая после автодополнения ника" #: src/common/weeconfig.c:222 src/common/weeconfig.c:223 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "символы, игнорируемые при автодополнении ника" #: src/common/weeconfig.c:226 #, fuzzy msgid "smart completion for nicks" msgstr "цвет ника" #: src/common/weeconfig.c:227 msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:230 src/common/weeconfig.c:231 msgid "complete only with first nick found" msgstr "дополнять только первым найденным ником" #: src/common/weeconfig.c:234 src/common/weeconfig.c:235 msgid "enable info bar" msgstr "включить информационную панель" #: src/common/weeconfig.c:238 src/common/weeconfig.c:239 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "время в информационной строке" #: src/common/weeconfig.c:242 src/common/weeconfig.c:243 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "показывать секунды в часах информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:246 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке" #: src/common/weeconfig.c:247 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке (0 = " "отключить уведомления в информационной строке)" #: src/common/weeconfig.c:251 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "максимальное количество имён в хотлисте" #: src/common/weeconfig.c:252 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "максимальное количество имён в хотлисте (0 = имена не показываются, только " "номера буферов)" #: src/common/weeconfig.c:255 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "уровень отображения имён в хотлисте" #: src/common/weeconfig.c:256 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "уровень отображения имён в хотлисте (сочетание: 1=вход/выход, 2=сообщение, " "4=личное сообщение, 8=подсветка, например: 12=личные+подсветка)" #: src/common/weeconfig.c:260 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "максимальная длина имён в хотлисте" #: src/common/weeconfig.c:261 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "максимальная длина имён в хотлисте (0=не ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:264 src/common/weeconfig.c:265 msgid "display special message when day changes" msgstr "отображать специальное сообщение при смене дня" #: src/common/weeconfig.c:268 src/common/weeconfig.c:269 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "отображение маркера даты при смене дня" #: src/common/weeconfig.c:272 src/common/weeconfig.c:273 msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "использовать маркер непрочитанных сообщений в окнах серверов и каналов" #: src/common/weeconfig.c:276 msgid "format for input prompt" msgstr "формат приглашения ввода" #: src/common/weeconfig.c:277 #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "формат приглашения ввода ('%c' заменяется на сервер или канал, '%n' на ник, " "а '%m' - на режимы ника" #: src/common/weeconfig.c:351 msgid "if set, uses real white color" msgstr "если установлено - использовать настоящий белый цвет" #: src/common/weeconfig.c:352 msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "если установлено - использовать настоящий белый цвет, выключено по умолчанию " "для терминалов с белым фоном (если вы никогда не используете терминалы с " "белым фоном вам следует включить этот параметр чтобы видеть настоящий белый " "цвет вместо цвета терминала по умолчанию)" #: src/common/weeconfig.c:357 src/common/weeconfig.c:358 msgid "color for window separators (when splited)" msgstr "цвет разделителей окна (при разбитом экране)" #: src/common/weeconfig.c:362 src/common/weeconfig.c:363 msgid "color for title bar" msgstr "цвет заголовка" #: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367 msgid "color for '+' when scrolling topic" msgstr "цвет '+' при прокрутке топика" #: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371 msgid "background for title bar" msgstr "цвет фона заголовка" #: src/common/weeconfig.c:376 src/common/weeconfig.c:377 msgid "color for chat text" msgstr "цвет чата" #: src/common/weeconfig.c:380 msgid "color for time" msgstr "цвет времени" #: src/common/weeconfig.c:381 msgid "color for time in chat window" msgstr "цвет времени в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:384 msgid "color for time separator" msgstr "цвет разделителя времени" #: src/common/weeconfig.c:385 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "цвет разделителя времени в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:388 src/common/weeconfig.c:389 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "цвет первого и третьего символа в префиксе" #: src/common/weeconfig.c:392 src/common/weeconfig.c:393 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "цвет среднего символа в префиксе" #: src/common/weeconfig.c:396 src/common/weeconfig.c:397 msgid "color for server name" msgstr "цвет названия сервера" #: src/common/weeconfig.c:400 src/common/weeconfig.c:401 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "цвет стрелки захода на канал (префикс)" #: src/common/weeconfig.c:404 src/common/weeconfig.c:405 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "цвет стрелки покидания/выхода (префикс)" #: src/common/weeconfig.c:408 msgid "color for nicks in actions" msgstr "свет ников при действии" #: src/common/weeconfig.c:409 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "свет ников при действии (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:412 msgid "color for hostnames" msgstr "цвет hostname" #: src/common/weeconfig.c:413 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "цвет hostname (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:416 msgid "color for channel names in actions" msgstr "цвет имён при действиях" #: src/common/weeconfig.c:417 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "цвет имён при действиях (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:420 msgid "color for dark separators" msgstr "цвет тёмных разделителей" #: src/common/weeconfig.c:421 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "цвет тёмных разделителей (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:424 msgid "color for highlighted nick" msgstr "цвет подсвечиваемого ника" #: src/common/weeconfig.c:425 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "цвет подсвечиваемого ника (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:428 msgid "background for chat" msgstr "фон чата" #: src/common/weeconfig.c:429 msgid "background for chat window" msgstr "фон окна чата" #: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433 msgid "color for unread data marker" msgstr "цвет маркера непрочитанных сообщений" #: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437 msgid "background for unread data marker" msgstr "фон маркера непрочитанных сообщений" #: src/common/weeconfig.c:442 src/common/weeconfig.c:443 msgid "color for status bar" msgstr "цвет строки состояния" #: src/common/weeconfig.c:446 src/common/weeconfig.c:447 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "цвет разделителей строки состояния" #: src/common/weeconfig.c:450 src/common/weeconfig.c:451 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "цвет текущего канала в строке состояния" #: src/common/weeconfig.c:454 msgid "color for window with new messages" msgstr "цвет текущего окна с сообщениями" #: src/common/weeconfig.c:455 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "color for window with new messages (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:458 msgid "color for window with private message" msgstr "цвет окна с личными сообщениями" #: src/common/weeconfig.c:459 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "цвет окна с личными сообщениями (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:462 msgid "color for window with highlight" msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением" #: src/common/weeconfig.c:463 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:466 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями)" #: src/common/weeconfig.c:467 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями) (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:470 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "цвет метки \"-ДАЛЬШЕ-\"" #: src/common/weeconfig.c:471 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "цвет окна с новыми данными (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475 msgid "background for status window" msgstr "цвет окна статуса" #: src/common/weeconfig.c:480 src/common/weeconfig.c:481 msgid "color for info bar text" msgstr "цвет текста информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:484 src/common/weeconfig.c:485 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "цвет разделителей информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:488 src/common/weeconfig.c:489 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "цвет оповещения в информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493 msgid "background for info bar window" msgstr "фон информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499 msgid "color for input text" msgstr "цвет вводимого текста" #: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503 msgid "color for input text (server name)" msgstr "цвет вводимого текста (название сервера)" #: src/common/weeconfig.c:506 src/common/weeconfig.c:507 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "цвет вводимого текста (название канала)" #: src/common/weeconfig.c:510 src/common/weeconfig.c:511 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "цвет вводимого текста (ник)" #: src/common/weeconfig.c:514 src/common/weeconfig.c:515 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "цвет вводимого текста (разделители)" #: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519 #, fuzzy msgid "color for text not found" msgstr "цвет времени в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523 msgid "background for input window" msgstr "фон вводимого текста" #: src/common/weeconfig.c:528 src/common/weeconfig.c:529 msgid "color for nicknames" msgstr "цвет ников" #: src/common/weeconfig.c:532 src/common/weeconfig.c:533 msgid "color for away nicknames" msgstr "цвет отошедших ников" #: src/common/weeconfig.c:536 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "цвет символа основателя канала" #: src/common/weeconfig.c:537 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "цвет символа основателя канала (на серверах unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:540 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "цвет символа администратора канала" #: src/common/weeconfig.c:541 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "цвет символа администратора канала (на серверах unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:544 src/common/weeconfig.c:545 msgid "color for operator symbol" msgstr "цвет символа оператора канала" #: src/common/weeconfig.c:548 src/common/weeconfig.c:549 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "цвет символа полу-оператора канала" #: src/common/weeconfig.c:552 src/common/weeconfig.c:553 msgid "color for voice symbol" msgstr "цвет символа права голоса" #: src/common/weeconfig.c:556 src/common/weeconfig.c:557 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "цвет '+' при прокрутке ников" #: src/common/weeconfig.c:560 src/common/weeconfig.c:561 msgid "color for nick separator" msgstr "цвет разделителя ников" #: src/common/weeconfig.c:564 src/common/weeconfig.c:565 msgid "color for local nick" msgstr "цвет локального ника" #: src/common/weeconfig.c:568 src/common/weeconfig.c:569 #: src/common/weeconfig.c:572 src/common/weeconfig.c:573 #: src/common/weeconfig.c:576 src/common/weeconfig.c:577 #: src/common/weeconfig.c:580 src/common/weeconfig.c:581 #: src/common/weeconfig.c:584 src/common/weeconfig.c:585 #: src/common/weeconfig.c:588 src/common/weeconfig.c:589 #: src/common/weeconfig.c:592 src/common/weeconfig.c:593 #: src/common/weeconfig.c:596 src/common/weeconfig.c:597 #: src/common/weeconfig.c:600 src/common/weeconfig.c:601 #: src/common/weeconfig.c:604 src/common/weeconfig.c:605 msgid "color for nick" msgstr "цвет ника" #: src/common/weeconfig.c:608 src/common/weeconfig.c:609 msgid "color for other nick in private window" msgstr "цвет ника собеседника в окне привата" #: src/common/weeconfig.c:612 src/common/weeconfig.c:613 msgid "background for nicknames" msgstr "фон ников" #: src/common/weeconfig.c:618 msgid "color for selected DCC" msgstr "фон выбранного DCC" #: src/common/weeconfig.c:619 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "фон выбранного DCC (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:622 src/common/weeconfig.c:623 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "цвет \"ожидания\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:626 src/common/weeconfig.c:627 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "цвет \"соединения\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:630 src/common/weeconfig.c:631 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "цвет \"активности\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:634 src/common/weeconfig.c:635 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "цвет \"завершённых\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:638 src/common/weeconfig.c:639 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "цвет \"неудачных\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:642 src/common/weeconfig.c:643 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "цвет \"отменённых\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:657 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "строк в истории (на каждое окно)" #: src/common/weeconfig.c:658 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "максимальное количество строк в истории каждого окна (0 = не ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:662 msgid "max user commands in history" msgstr "количество команд в истории" #: src/common/weeconfig.c:663 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "максимальное количество команд в истории (0 = не ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:666 msgid "max commands to display" msgstr "количество отображаемых команд" #: src/common/weeconfig.c:667 msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "максимальное количество отображаемых команд в листинге истории (0 = не " "ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:684 src/common/weeconfig.c:685 msgid "automatically log server messages" msgstr "автоматически журналировать сообщения сервера" #: src/common/weeconfig.c:688 src/common/weeconfig.c:689 msgid "automatically log channel chats" msgstr "автоматически журналировать сообщения с каналов" #: src/common/weeconfig.c:692 src/common/weeconfig.c:693 msgid "automatically log private chats" msgstr "автоматически журналировать приваты" #: src/common/weeconfig.c:696 src/common/weeconfig.c:697 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "журналировать сообщения plug-in'ов и скриптов" #: src/common/weeconfig.c:700 msgid "path for log files" msgstr "путь для log-файлов" #: src/common/weeconfig.c:701 msgid "" "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "путь к журналам WeeChat ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, ~/." "weechat по умолчанию)" #: src/common/weeconfig.c:705 msgid "timestamp for log" msgstr "время в журнале" #: src/common/weeconfig.c:706 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "время в журнале (список переменных в man strftime)" #: src/common/weeconfig.c:709 src/common/weeconfig.c:710 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "скрывать пароль, отображаемый nickserv'ом" #: src/common/weeconfig.c:738 msgid "display message for away" msgstr "показывать сообщение во все каналы при отсутствии" #: src/common/weeconfig.c:739 msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "показывать сообщение во все каналы при установке/снятии отсутствия" #: src/common/weeconfig.c:742 src/common/weeconfig.c:743 msgid "show remote away message only once in private" msgstr "отображать уведомление об отсутствии единожды в привате" #: src/common/weeconfig.c:746 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "сообщение о покидании канала по-умолчанию" #: src/common/weeconfig.c:747 msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "сообщение покидания канала ('%v' будет заменён на версию WeeChat)" #: src/common/weeconfig.c:751 msgid "default quit message" msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию" #: src/common/weeconfig.c:752 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию ('%v' будет заменён на версию WeeChat)" #: src/common/weeconfig.c:755 src/common/weeconfig.c:756 msgid "display notices as private messages" msgstr "отображать notice'ы в виде личных сообщений" #: src/common/weeconfig.c:759 msgid "interval between two checks for away" msgstr "интервал между проверками на отсутствие" #: src/common/weeconfig.c:760 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "интервал между проверками на отсутствие (в минутах, 0 = не проверять никогда)" #: src/common/weeconfig.c:763 msgid "max number of nicks for away check" msgstr "максимальное количество ников на канале для проверки на отсутствие" #: src/common/weeconfig.c:764 msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "не проверять отсутствие на каналах с большим количеством ников (0=не " "ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:767 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "интервал между проверками задержек" #: src/common/weeconfig.c:768 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "интервал между проверками задержек (в секундах)" #: src/common/weeconfig.c:771 msgid "minimum lag to show" msgstr "минимальная отображаемая задержка" #: src/common/weeconfig.c:772 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "минимальная отображаемая задержка (в секундах)" #: src/common/weeconfig.c:775 msgid "disconnect after important lag" msgstr "отключаться при серьёзной задержке" #: src/common/weeconfig.c:776 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "отключаться при серьёзной задержке (в минутах, 0 = не отключаться никогда)" #: src/common/weeconfig.c:779 msgid "anti-flood" msgstr "анти-флуд" #: src/common/weeconfig.c:780 msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "анти-флуд; интервал отправки сообщений в секундах (0 = без анти-флуда)" #: src/common/weeconfig.c:783 src/common/weeconfig.c:784 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "создавать FIFO pipe для удалённого управления" #: src/common/weeconfig.c:787 msgid "list of words to highlight" msgstr "список подсвечиваемых слов" #: src/common/weeconfig.c:788 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "разделённый запятыми список подсвечиваемых слов (регистр учитывается, слова " "могут начинаться или кончаться \"*\" для неполного соответствия)" #: src/common/weeconfig.c:792 src/common/weeconfig.c:794 msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "когда выключено, цвета в исходящих сообщениях игнорируются" #: src/common/weeconfig.c:797 msgid "allow user to send colors" msgstr "разрешить отправку цветов" #: src/common/weeconfig.c:798 msgid "" "allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %" "U=underline, %R=reverse)" msgstr "" "allow user to send colors специальными кодами (%B=жирный, %Cxx,yy=цветной, %" "U=подчёркнутый, %R=инвертированный)" #: src/common/weeconfig.c:802 src/common/weeconfig.c:803 msgid "send unknown commands to IRC server" msgstr "отсылать неизвестные команды IRC серверу" #: src/common/weeconfig.c:825 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "автоматически подтверждать передачу файлов" #: src/common/weeconfig.c:826 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "автоматически подтверждать получение файлов" #: src/common/weeconfig.c:829 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат" #: src/common/weeconfig.c:830 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат (используйте осторожно!)" #: src/common/weeconfig.c:833 msgid "timeout for dcc request" msgstr "таймаут запросов dcc-соединений" #: src/common/weeconfig.c:834 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "таймаут запросов dcc-соединений (в секундах)" #: src/common/weeconfig.c:837 msgid "block size for dcc packets" msgstr "размер блока dcc пакетов" #: src/common/weeconfig.c:838 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "размер блока dcc пакетов в байтах (по умолчанию: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:841 src/common/weeconfig.c:842 msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "не ожидать ACK при отправке файла" #: src/common/weeconfig.c:845 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "разрешённые порты для исходящих dcc-соединений" #: src/common/weeconfig.c:846 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "привязывает исходящие DCС соединения к определённому интервалу портов " "(полезно для NAT) (синтаксис: определённый порт, например 5000, или интервал " "портов, например 5000-5015, пустое значение означает любой порт)" #: src/common/weeconfig.c:851 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "IP адрес для dcc-соединений" #: src/common/weeconfig.c:852 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "IP адрес или домен, используемый для исходящих DCC соединений (пустое " "значение означает текущий IP адрес)" #: src/common/weeconfig.c:856 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "путь для получаемых файлов" #: src/common/weeconfig.c:857 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "путь для сохранения получаемых файлов (по умолчанию: в домашней директории " "пользователя)" #: src/common/weeconfig.c:860 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "пусть по умолчанию для отправки файлов" #: src/common/weeconfig.c:861 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "путь для поиска отправляемых файлов (если не задан полный путь)" #: src/common/weeconfig.c:864 src/common/weeconfig.c:865 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "заменять пробелы знаками подчёркивания при отправке файлов" #: src/common/weeconfig.c:868 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "" "автоматически переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же " "названием" #: src/common/weeconfig.c:869 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же названием " "(добавлять '.1', '.2' и т.д.)" #: src/common/weeconfig.c:872 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "автоматически продолжать прерванные закачки" #: src/common/weeconfig.c:873 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "автоматически продолжать DCC передачу если соединение с удалённым хостом " "было утеряно" #: src/common/weeconfig.c:892 msgid "use proxy" msgstr "использовать proxy сервер" #: src/common/weeconfig.c:893 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "испоьзовать proxy-сервер при подключении к irc-серверу" #: src/common/weeconfig.c:896 msgid "proxy type" msgstr "тип proxy сервера" #: src/common/weeconfig.c:897 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "тип proxy сервера (http (по-умолчанию), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:900 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "использовать ipv6 proxy" #: src/common/weeconfig.c:901 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "подключаться к прокси используя ipv6" #: src/common/weeconfig.c:904 msgid "proxy address" msgstr "адрес proxy-сервера" #: src/common/weeconfig.c:905 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "адрес proxy-сервера (IP или хост)" #: src/common/weeconfig.c:908 msgid "port for proxy" msgstr "порт proxy" #: src/common/weeconfig.c:909 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "порт, используемый при подключении к proxy-серверу" #: src/common/weeconfig.c:912 msgid "proxy username" msgstr "proxy username" #: src/common/weeconfig.c:913 msgid "username for proxy server" msgstr "имя пользователя, используемое при подключения к proxy-серверу" #: src/common/weeconfig.c:916 msgid "proxy password" msgstr "proxy password" #: src/common/weeconfig.c:917 msgid "password for proxy server" msgstr "пароль к proxy серверу" #: src/common/weeconfig.c:930 msgid "path for searching plugins" msgstr "путь для поиска plug-in'ов" #: src/common/weeconfig.c:931 msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "путь поиска pluginов ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, по " "умолчанию - ~/.weechat)" #: src/common/weeconfig.c:935 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "список автоматически загружаемых plug-in'ов " #: src/common/weeconfig.c:936 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "разделённый запятыми список автоматически загружаемых при запуске plug-" "in'ов , \"*\" означает все найденные plug-in'ы (имена могут быть не полными, " "например \"perl\" успешно загрузит \"libperl.so\")" #: src/common/weeconfig.c:941 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "стандартное расширение файлов pluginов" #: src/common/weeconfig.c:942 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "стандартное расширение файлов pluginов, используется при автозагрузке (если " "не установлено, загружает все файлы)" #: src/common/weeconfig.c:959 msgid "server name" msgstr "название сервера" #: src/common/weeconfig.c:960 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "имя IRC сервера (для внутреннего пользования)" #: src/common/weeconfig.c:963 msgid "automatically connect to server" msgstr "подключаться автоматически" #: src/common/weeconfig.c:964 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "подключаться к серверу автоматически при запуске WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:967 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "автоматически переподключаться " #: src/common/weeconfig.c:968 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "автоматически переподключаться к серверу при обрыве связи" #: src/common/weeconfig.c:971 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "задержка перед повторным соединением" #: src/common/weeconfig.c:972 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "задержка (в секундах) перед повторным соединением с сервером" #: src/common/weeconfig.c:975 msgid "server address or hostname" msgstr "адрес или хост сервера" #: src/common/weeconfig.c:976 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "IP адрес или хост IRC сервера" #: src/common/weeconfig.c:979 msgid "port for IRC server" msgstr "порт IRC сервера" #: src/common/weeconfig.c:980 msgid "port for connecting to server" msgstr "порт, используемый при соединении с сервером" #: src/common/weeconfig.c:983 src/common/weeconfig.c:984 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "использовать IPv6 при связи с сервером" #: src/common/weeconfig.c:987 src/common/weeconfig.c:988 msgid "use SSL for server communication" msgstr "использовать SSL при связи с сервером" #: src/common/weeconfig.c:991 msgid "server password" msgstr "пароль сервера" #: src/common/weeconfig.c:992 msgid "password for IRC server" msgstr "пароль, используемый при подключении к IRC серверу" #: src/common/weeconfig.c:995 msgid "nickname for server" msgstr "ник на сервере" #: src/common/weeconfig.c:996 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "ник, используемый на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:999 msgid "alternate nickname for server" msgstr "альтернативный ник на сервере" #: src/common/weeconfig.c:1000 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "альтернативный ник, используемый на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:1003 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "второй альтернативный ник на сервере" #: src/common/weeconfig.c:1004 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "второй альтернативный ник, используемый на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:1007 msgid "user name for server" msgstr "имя пользователя на сервере" #: src/common/weeconfig.c:1008 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "имя пользователя, используемое на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:1011 msgid "real name for server" msgstr "настоящее имя на сервере" #: src/common/weeconfig.c:1012 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "настоящее имя, используемое на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:1015 msgid "custom hostname/IP for server" msgstr "нестандартный хост/ip-адрес для сервера" #: src/common/weeconfig.c:1016 msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "другой ip/хост для сервера (опционально, если не задано - используется " "локальный хост)" #: src/common/weeconfig.c:1019 msgid "command(s) to run when connected to server" msgstr "команды, выполняемые при подключении к серверу" #: src/common/weeconfig.c:1020 msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "команды, выполняемые при подключении к серверу (несколько команд должны быть " "разделены символом ';', используйте '\\;' вместо обычной точки с запятой, " "специальные переменные $nick, $channel и $server заменяются на " "соответствующие значения)" #: src/common/weeconfig.c:1025 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "задержка (в секундах) перед выполнением команды" #: src/common/weeconfig.c:1026 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "задержка (в секундах) перед выполнением команды (например, нужно время для " "аутентификации)" #: src/common/weeconfig.c:1029 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "Список каналов, на которые заходить при соединении с сервером" #: src/common/weeconfig.c:1030 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "разделённый запятыми список каналов, на которые заходить при подключении к " "серверу (например, \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #: src/common/weeconfig.c:1033 src/common/weeconfig.c:1034 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "автоматически перезаходить на каналы после кика" #: src/common/weeconfig.c:1037 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "уровни уведомления для каналов этого сервера" #: src/common/weeconfig.c:1038 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "разделённый запятыми список уровней уведомления этого сервера (формат: " "#канал:1,..), название канала '*' зарезервировано для уровня уведомления " "сервера" #: src/common/weeconfig.c:1124 #, c-format msgid "" "%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config " "file.\n" msgstr "" "%s вам следует набрать /save чтобы записать параметр \"save_on_exit\" в " "конфигурационный файл.\n" #: src/common/weeconfig.c:1768 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, строка %d: новый сервер, но старый описан не полностью\n" #: src/common/weeconfig.c:1777 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, строка %d: сервер '%s' уже существует\n" #: src/common/weeconfig.c:1793 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, строка %d: не могу создать сервер\n" #: src/common/weeconfig.c:1833 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s не могу установить целочисленное значение по умолчанию строке (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1844 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s не могу установить цвет по умолчанию (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1882 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s конфигурационынй файл \"%s\" не найден.\n" #: src/common/weeconfig.c:1922 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, не хватает \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1939 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, строка %d: неизвестный идентификатор секции (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1957 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректная секция параметра, строка игнорируется\n" #: src/common/weeconfig.c:2040 src/common/weeconfig.c:2066 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректный параметр \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:2046 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректные параметры игнорирования \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:2077 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n" "Ожидалось: булевое значение: 'off' или 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:2086 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n" "Ожидалось: целочисленное значение: от %d до %d\n" #: src/common/weeconfig.c:2097 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n" "Ожидалось: одно из значений:" #: src/common/weeconfig.c:2113 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректное название цвета параметра '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:2182 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: создаётся конфигурационный файл по умолчанию...\n" #: src/common/weeconfig.c:2183 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Создаю новый конфигурационный файл\n" #: src/common/weeconfig.c:2186 src/common/weeconfig.c:2403 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s конфигурационный файл, созданный пользователем %s v%s, %s" #: src/common/weeconfig.c:2190 src/common/weeconfig.c:2407 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает " "его при выходе.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2400 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Сохраняю конфигурацию\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестный"