# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.7-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-07 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:23+0200\n" "Last-Translator: Stalwart \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,608,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/irc/irc-server.c:190 src/common/weeconfig.c:2268 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Немогу получить имя пользователя" #: src/irc/irc-server.c:258 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s немогу расположить новый сервер\n" #: src/irc/irc-server.c:583 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s ошибка при отправке данных IRC серверу\n" #: src/irc/irc-server.c:605 src/irc/irc-server.c:618 src/irc/irc-server.c:665 #: src/irc/irc-server.c:678 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s недостаточно памяти для полученного сообщения\n" #: src/irc/irc-server.c:791 #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s Команда \"%s\" не удалась!\n" #: src/irc/irc-server.c:797 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Нет команд для запуска!\n" #: src/irc/irc-server.c:803 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "" "%s Неизвестная команда: команда=\"%s\", хост=\"%s\", аргументы=\"%s\"\n" #: src/irc/irc-server.c:854 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "%s невозможно прочитать данные из сокета, отключаюсь от сервера...\n" #: src/irc/irc-server.c:935 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Повторное подключение к серверу через %d секунд\n" #: src/irc/irc-server.c:969 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s приветствие gnutls не удалось\n" #: src/irc/irc-server.c:986 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s proxy \"%s\" не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:990 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s адрес \"%s\" не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:1000 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s IP адрес proxy-сервера не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:1003 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s IP адрес не найден\n" #: src/irc/irc-server.c:1012 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s в подключении к proxy-серверу отказано\n" #: src/irc/irc-server.c:1015 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s в подключении отказано\n" #: src/irc/irc-server.c:1023 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s proxy-сервер не смог установить соединение с сервером (проверьте имя " "пользователя и пароль если они используются)\n" #: src/irc/irc-server.c:1501 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s невозможно соединиться с использованием SSL, так как WeeChat собран без " "поддержки GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1510 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: подключение к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1516 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1526 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: поключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1530 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1548 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s ошибка инициализации gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1563 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s немогу создать pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:1578 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s невозможно создать сокет\n" #: src/irc/irc-server.c:1589 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s немогу установить настройку сокета \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1600 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s немогу установить настройку сокета \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1631 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Повторное соединение...\n" #: src/irc/irc-server.c:1682 src/irc/irc-server.c:1691 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Отключен от сервера!\n" #: src/irc/irc-channel.c:53 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s немогу расположить новый канал" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "найти информацио об администрации сервера" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84 #: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254 #: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276 msgid "[target]" msgstr "[цель]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264 #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "target: server" msgstr "цель: сервер" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "послать действие на все каналы всех подключенных серверов" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133 msgid "message" msgstr "сообщение" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message: message to send" msgstr "сообщение: отсылаемое сообщение" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "послать сообщение на все каналы всех поключенных серверов" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289 msgid "text" msgstr "текст" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "текст: отсылаемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "переключает статус \"отошёл\"" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [сообщение]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: включить режим \"отсутствую\" на всех подключенных серверах\n" "сообщение: причина отсутствия (если сообщения нет - статус снимается)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "банит ник или хост" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[канал] [ник [ник ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " канал: канал для бана\n" "ник: ник для бана" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "послать CTCP сообщение (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "nickname type [arguments]" msgstr "тип ника [аргументы]" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "" " nickname: user to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " ник: адресат CTCP сообщения\n" " тип: тип CTCP сообщения (например: \"version\", \"ping\", ..)\n" "аргументы: аргументы CTCP сообщения" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "покинуть канал и зайти снова" #: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[канал[,канал]] [сообщение]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " канал: целевой канал\n" "сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "снимает статус полу-оператора с ника(-ов)" #: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71 #: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81 #: src/irc/irc-commands.c:285 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[ник [ник]]" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "снимает статус оператора с ника(-ов)" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "снимает право голоса с ника(-ов)" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "shutdown the server" msgstr "выключить сервер" #: src/irc/irc-commands.c:78 msgid "error received from IRC server" msgstr "получена ошибка от IRC сервера" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "даёт статус полу-оператора канала пользователю(-ям)" #: src/irc/irc-commands.c:83 msgid "get information describing the server" msgstr "получить описание сервера" #: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162 msgid "target: server name" msgstr "цель: название сервера" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "пригласить ник на канал" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "nickname channel" msgstr "ник канал" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" "ник: приглашаемый ник\n" " канал: целевой канал" #: src/irc/irc-commands.c:92 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "проверить, есть ли ник в IRC" #: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "ник [ник ...]" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273 msgid "nickname: nickname" msgstr "ник: ник" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "join a channel" msgstr "зайти на канал" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "канал[,канал] [ключ[,ключ]]" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "канал: название канала\n" " ключ: ключ для входа на канал" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "принудительно удалить пользователя с канала" #: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[канал] ник [комментарий]" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " канал: канал, на котором присутствует пользователь\n" "ник: цель для кика\n" " комментарий: причина кика" #: src/irc/irc-commands.c:107 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "кикает и банит пользователя с канала" #: src/irc/irc-commands.c:109 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " канал: канал, на котором присутствует пользователь\n" "ник: цель для кика и бана\n" " комментарий: причина кика" #: src/irc/irc-commands.c:113 msgid "close client-server connection" msgstr "закрыть соединение клиент-сервер" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "nickname comment" msgstr "комментарий к нику" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" "ник: целевой ник\n" " комментарий: причина убийства" #: src/irc/irc-commands.c:118 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "перечислить все серверы известные серверу, отвечающему на запрос" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[сервер] маска_сервера]" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " сервер: сервер, отвечающий на запрос\n" "маска: маска, кторой должен удовлетворять список серверов" #: src/irc/irc-commands.c:123 msgid "list channels and their topic" msgstr "перечислить каналы и их темы" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[канал[,канал] [сервер]]" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "канал: перечисляемый канал (возможно регулярное выражение)\n" "сервер: название сервера" #: src/irc/irc-commands.c:127 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "получить статистику о размерах сети IRC" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "[mask [target]]" msgstr "[маска [цель]]" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" " маска: показывать только серверы, подходящие по маске\n" "цель: сервер для перенаправления запроса" #: src/irc/irc-commands.c:132 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "послать CTCP-действие на текущий канал" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "change channel or user mode" msgstr "сменить режим канала или пользователя" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ канал {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [лимит] [пользователь] [маска бана] } | " "{ ник {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:139 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "режимы канала:\n" " канал: название модифицируемого канала\n" " o: дать/забрать привилегии оператора\n" " p: флаг личного канала\n" " s: флаг тайного канала\n" " i: флаг канала \"только по приглашению\"\n" " t: тему могут менять только операторы канала\n" " n: блокировать сообщения от пользователей со стороны\n" " m: модерируемый канал\n" " l: установить лимит пользователей\n" " b: установить маску бана\n" " e: установить маску исключения\n" " v: дать/забрать возможность говорить на модерируемом канале\n" " k: установить пароль на канал\n" "режимы пользователей:\n" " ники: модифицируемые ники\n" " i: пометить пользователя как невидимого\n" " s: пометить пользователя как получателя уведомлений сервера\n" " w: пользователь получает wallops\n" " o: флаг оператора" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "получить \"Message Of The Day\"" #: src/irc/irc-commands.c:164 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "послать сообщение нику или на канал" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "адресат[,адресат] текст" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "адресат: ник или канал (можно использовать маску, '*' = текущий канал)\n" "текст: отсылаемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "list nicknames on channels" msgstr "перечислить ники на канале" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[канал[,канал]]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "канал: название канала" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "сменить текущий ник" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] ник" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: установить новый ник для всех подключенных серверов\n" "ник: новый ник" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "отослать уведомление пользователю" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "ник текст" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "ник: адресат уведомления\n" " текст: отсылаемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "даёт статус оператора канала нику(-ам)" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "nickname [nickname]" msgstr "ник [ник]" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "get operator privileges" msgstr "получить привилегии оператора" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "user password" msgstr "пользователь пароль" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "пользователь/пароль: используется для получения привилегий на текущем IRC-" "сервере" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "leave a channel" msgstr "покинуть канал" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " канал: название покидаемого канала\n" "сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "ping server" msgstr "ping'ануть сервер" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "server1 [server2]" msgstr "сервер1 [сервер2]" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "сервер1: цель для ping'а\n" "сервер2: перенаправить пинг на этот сервер" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "answer to a ping message" msgstr "ответить на ping" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "daemon [daemon2]" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " daemon: daemon, ответивший на сообщение\n" "daemon2: перенаправить сообщение этому daemon'у" #: src/irc/irc-commands.c:204 msgid "message received" msgstr "получено сообщение" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "send a private message to a nick" msgstr "послать личное сообщение нику" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "nickname [text]" msgstr "ник [текст]" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "ник: ник собеседника\n" " текст: отсылаемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "close all connections and quit" msgstr "закрыть все соединения и выйти" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "[quit_message]" msgstr "[сообщение]" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "сообщение: причина выхода (отображается другим пользователям)" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "послать сырые (raw) данные серверу" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data" msgstr "данные" #: src/irc/irc-commands.c:217 msgid "data: raw data to send" msgstr "данные: отсылаемые данные" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "перезагрузить конфигурационный файл сервера" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "перезагрузить сервер" #: src/irc/irc-commands.c:223 msgid "register a new service" msgstr "зарегистрировать новый сервис" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "ник зарезервировано раздача тип зарезервировано информация" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "раздача: видимость сервиса\n" " тип: зарезервировано на будущее" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "перечислить сервисы, подключенные к сети в данный момент" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "[mask [type]]" msgstr "[маска [тип]]" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "маска: перечислить только сервисы, подходящие по маске\n" "тип: перечислить только сервисы этого типа" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "deliver a message to a service" msgstr "доставить сообщение сервису" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "service text" msgstr "сервис текст" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "сервис: название сервиса\n" "текст: отсылаемый текст" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "disconnect server links" msgstr "отключить ссылки сервера" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "server comment" msgstr "сервер комментарий" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "сервер: название сервера\n" "коментарий: комментарий при выходе" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "запросить статистику сервера" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[запрос [сервер]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" " запрос: c/h/i/k/l/m/o/y/u (см. RFC1459)\n" "сервер: название сервера" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "послать пользователям на хосте с запущенным IRC сервером приглашение зайти в " "IRC" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "user [target [channel]]" msgstr "пользователь [цель [канал]]" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" " пользователь: имя пользователя\n" "цель: название сервера\n" "канал: название канала" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "query local time from server" msgstr "запросить местное время сервера" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "target: query time from specified server" msgstr "цель: запросить время указанного сервера" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "get/set channel topic" msgstr "получить/установить тему канала" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[канал] [тема]" #: src/irc/irc-commands.c:259 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "канал: название канала\n" "тема: новая тема канала (если \"-delete\" - удалить тему)" #: src/irc/irc-commands.c:262 msgid "find the route to specific server" msgstr "найти путь к определённому серверу" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "снимает бан с хоста или ника" #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[канал] ник [ник ...]" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " канал: канал для снятия бана\n" "ник: ник или хост для снятия бана" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "возвращает список информации о никах" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "list of users logged into the server" msgstr "перечислить подключенных к серверу пользователей" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "предоставляет информацию о версии ника или сервера (текущего или указанного)" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[server | nickname]" msgstr "[сервер | ник]" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" " сервер: название сервера\n" "ник: ник" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "даёт право голоса нику(-ам)" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "посылает сообщение всем подключенным пользователям с режимом 'w'" #: src/irc/irc-commands.c:290 msgid "text to send" msgstr "текст для отсылки" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "создать запрос, возвращающий список информации" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[маска [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:294 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "маска: фильтровать информацию по маске\n" " o: фильтрват операторы по маске" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "query information about user(s)" msgstr "запросить информацию и пользователе(-ях)" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[сервер] ник[, ник]" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" " сервер: название сервера\n" "ник: ник (может быть маской)" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "получить инфомацию о больше не существующем нике" #: src/irc/irc-commands.c:303 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "ник [,ник [,ник ...]] [количество [цель]]" #: src/irc/irc-commands.c:304 msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" "ник: искомый ник\n" " количество: количество ответов (неограничено при отрицательном " "аргументе)\n" " цель: фильтровать результаты по маске" #: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310 #: src/irc/irc-commands.c:312 src/irc/irc-commands.c:314 #: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:318 #: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:322 #: src/irc/irc-commands.c:324 src/irc/irc-commands.c:326 #: src/irc/irc-commands.c:330 src/irc/irc-commands.c:332 #: src/irc/irc-commands.c:334 src/irc/irc-commands.c:336 #: src/irc/irc-commands.c:338 src/irc/irc-commands.c:340 #: src/irc/irc-commands.c:342 src/irc/irc-commands.c:344 #: src/irc/irc-commands.c:346 src/irc/irc-commands.c:348 #: src/irc/irc-commands.c:350 src/irc/irc-commands.c:352 #: src/irc/irc-commands.c:354 src/irc/irc-commands.c:356 #: src/irc/irc-commands.c:358 src/irc/irc-commands.c:360 #: src/irc/irc-commands.c:362 src/irc/irc-commands.c:364 #: src/irc/irc-commands.c:366 src/irc/irc-commands.c:368 #: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:372 #: src/irc/irc-commands.c:454 src/irc/irc-commands.c:456 #: src/irc/irc-commands.c:458 src/irc/irc-commands.c:460 #: src/irc/irc-commands.c:462 src/irc/irc-commands.c:464 #: src/irc/irc-commands.c:580 msgid "a server message" msgstr "сообщение сервера" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "user mode string" msgstr "строка режима пользователя" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "away message" msgstr "сообщение об отсутствии" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "userhost" msgstr "хост" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "ison" msgstr "есть" #: src/irc/irc-commands.c:380 msgid "unaway" msgstr "вернулся" #: src/irc/irc-commands.c:382 msgid "now away" msgstr "сейчас отсутствует" #: src/irc/irc-commands.c:384 msgid "whois (registered nick)" msgstr "whois (зарегистрированный ник)" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "whois (user)" msgstr "whois (пользователь)" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "whois (server)" msgstr "whois (сервер)" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "whois (operator)" msgstr "whois (оператор)" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "whowas" msgstr "был" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "end of /who list" msgstr "конец списка /who" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "whois (idle)" msgstr "whois (бездействующий)" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "whois (end)" msgstr "whois (конец)" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "whois (channels)" msgstr "whois (каналы)" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "whois (identified user)" msgstr "whois (идентифицированный пользователь)" #: src/irc/irc-commands.c:404 msgid "/list start" msgstr "начало /list" #: src/irc/irc-commands.c:406 msgid "channel (for /list)" msgstr "канал (для /list)" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "/list end" msgstr "конец /list" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "channel mode" msgstr "режим канала" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "no topic for channel" msgstr "нет темы канала" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "topic of channel" msgstr "тема канала" #: src/irc/irc-commands.c:417 msgid "channel :topic" msgstr "канал :тема" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "" "channel: name of channel\n" " topic: topic of the channel" msgstr "" "канал: название канала\n" " тема: тема канала" #: src/irc/irc-commands.c:421 msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "информация о теме канала (ник и дата смены)" #: src/irc/irc-commands.c:423 msgid "inviting" msgstr "приглашает" #: src/irc/irc-commands.c:425 msgid "channel reop" msgstr "реоп канала" #: src/irc/irc-commands.c:427 msgid "end of channel reop list" msgstr "конец реоп-списка" #: src/irc/irc-commands.c:429 msgid "channel exception list" msgstr "список исключений каналов" #: src/irc/irc-commands.c:431 msgid "end of channel exception list" msgstr "конец списка исключений канала" #: src/irc/irc-commands.c:433 msgid "server version" msgstr "версия сервера" #: src/irc/irc-commands.c:435 msgid "who" msgstr "кто" #: src/irc/irc-commands.c:437 msgid "list of nicks on channel" msgstr "список ников на канале" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "канал :[[@|+]ник ...]" #: src/irc/irc-commands.c:439 msgid "" "channel: name of channel\n" " nick: nick on the channel" msgstr "" "канал: название канала\n" " ник: ник на канале" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "links" msgstr "ссылки" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "end of /links list" msgstr "конец списка /links" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "end of /names list" msgstr "конец списка /names" #: src/irc/irc-commands.c:448 msgid "banlist" msgstr "баны" #: src/irc/irc-commands.c:450 msgid "end of banlist" msgstr "конец бан-листа" #: src/irc/irc-commands.c:452 msgid "end of /whowas list" msgstr "конец списка /whowas" #: src/irc/irc-commands.c:466 msgid "connecting from" msgstr "подключается с" #: src/irc/irc-commands.c:468 msgid "you are now an IRC operator" msgstr "теперь вы IRC оператор" #: src/irc/irc-commands.c:470 msgid "rehashing" msgstr "рехешинг" #: src/irc/irc-commands.c:472 msgid "server local time" msgstr "местное время сервера" #: src/irc/irc-commands.c:474 msgid "no such nick/channel" msgstr "нет такого ника/канала" #: src/irc/irc-commands.c:476 msgid "no such server" msgstr "нет такого сервера" #: src/irc/irc-commands.c:478 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/irc/irc-commands.c:480 msgid "cannot send to channel" msgstr "невозможно послать на канал" #: src/irc/irc-commands.c:482 msgid "too many channels" msgstr "слишком много каналов" #: src/irc/irc-commands.c:484 src/irc/irc-commands.c:486 msgid "was no such nick" msgstr "небыло такого ника" #: src/irc/irc-commands.c:488 msgid "no origin" msgstr "нет источника" #: src/irc/irc-commands.c:490 msgid "no services" msgstr "нет сервисов" #: src/irc/irc-commands.c:492 msgid "no recipient" msgstr "нет получателя" #: src/irc/irc-commands.c:494 msgid "no text to send" msgstr "нет текста для отсылки" #: src/irc/irc-commands.c:496 msgid "no toplevel" msgstr "нет верхнего уровня" #: src/irc/irc-commands.c:498 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "маска в домене верхнего уровня" #: src/irc/irc-commands.c:500 msgid "unknown command" msgstr "неизвестная команда" #: src/irc/irc-commands.c:502 msgid "MOTD is missing" msgstr "нет MOTD" #: src/irc/irc-commands.c:504 msgid "no administrative info" msgstr "нет административной информации" #: src/irc/irc-commands.c:506 msgid "file error" msgstr "ошибка файла" #: src/irc/irc-commands.c:508 msgid "no nickname given" msgstr "не задан ник" #: src/irc/irc-commands.c:510 msgid "erroneous nickname" msgstr "ошибочный ник" #: src/irc/irc-commands.c:512 msgid "nickname already in use" msgstr "ник занят" #: src/irc/irc-commands.c:514 msgid "nickname collision" msgstr "коллизия ника" #: src/irc/irc-commands.c:516 msgid "resource unavailable" msgstr "ресурс недоступен" #: src/irc/irc-commands.c:518 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "у вас нет прав сменить ник" #: src/irc/irc-commands.c:520 msgid "user not in channel" msgstr "пользователь не на канале" #: src/irc/irc-commands.c:522 msgid "not on channel" msgstr "не на канале" #: src/irc/irc-commands.c:524 msgid "user already on channel" msgstr "пользователь уже на канале" #: src/irc/irc-commands.c:526 msgid "user not logged in" msgstr "пользователь не вошёл" #: src/irc/irc-commands.c:528 msgid "summon has been disabled" msgstr "призыв отключен" #: src/irc/irc-commands.c:530 msgid "users has been disabled" msgstr "команда users отключена" #: src/irc/irc-commands.c:532 msgid "you are not registered" msgstr "вы не зарегистрированы" #: src/irc/irc-commands.c:534 msgid "not enough parameters" msgstr "недостаточно параметров" #: src/irc/irc-commands.c:536 msgid "you may not register" msgstr "вы не можете зарегистрироваться" #: src/irc/irc-commands.c:538 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "ваш хост не находится в числе привилегированных" #: src/irc/irc-commands.c:540 msgid "password incorrect" msgstr "неверный пароль" #: src/irc/irc-commands.c:542 msgid "you are banned from this server" msgstr "вы забанены на этом сервере" #: src/irc/irc-commands.c:544 msgid "channel key already set" msgstr "ключ канала уже установлен" #: src/irc/irc-commands.c:546 msgid "forwarding to another channel" msgstr "пересылаю на другой канал" #: src/irc/irc-commands.c:548 msgid "channel is already full" msgstr "канал переполнен" #: src/irc/irc-commands.c:550 msgid "unknown mode char to me" msgstr "неизвестный режим" #: src/irc/irc-commands.c:552 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "невозможно зайти на канал (только по приглашению)" #: src/irc/irc-commands.c:554 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "невозможно зайти на канал (вы забанены)" #: src/irc/irc-commands.c:556 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "не могу зайти на канал (неправильный ключ)" #: src/irc/irc-commands.c:558 msgid "bad channel mask" msgstr "неправильная маска" #: src/irc/irc-commands.c:560 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "канал не поддерживает режимы" #: src/irc/irc-commands.c:562 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "вы не являетесь IRC оператором" #: src/irc/irc-commands.c:564 msgid "you're not channel operator" msgstr "вы не являетесь оператором канала" #: src/irc/irc-commands.c:566 msgid "you can't kill a server!" msgstr "вы не можете убить сервер" #: src/irc/irc-commands.c:568 msgid "your connection is restricted!" msgstr "ваше подлючение ограничено" #: src/irc/irc-commands.c:570 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "у пользователя иммунитет к кику/деопу" #: src/irc/irc-commands.c:572 msgid "network split" msgstr "расслоение сети" #: src/irc/irc-commands.c:574 msgid "no O-lines for your host" msgstr "нет O-line'ов для вашего хоста" #: src/irc/irc-commands.c:576 msgid "unknown mode flag" msgstr "неизвестный флаг режима" #: src/irc/irc-commands.c:578 msgid "can't change mode for other users" msgstr "вы не можете менять режимы других пользователей" #: src/irc/irc-commands.c:582 src/irc/irc-commands.c:584 #: src/irc/irc-commands.c:586 src/irc/irc-commands.c:588 msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (защищённое соединение)" #: src/irc/irc-display.c:375 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%sСервер: %s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-display.c:382 msgid "connected" msgstr "подключен" #: src/irc/irc-display.c:382 msgid "not connected" msgstr "отключен" #: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390 #: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390 #: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401 msgid "off" msgstr "выкл." #: src/irc/irc-display.c:388 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (временный сервер, не будет сохранён)" #: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3591 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: src/irc/irc-display.c:404 msgid "(hidden)" msgstr "(скрытый)" #: src/irc/irc-send.c:64 src/irc/irc-recv.c:5231 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/irc/irc-send.c:69 #, c-format msgid "%s: using hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: используется хост \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:222 src/common/command.c:1045 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s не могу найти адресата сообщения\n" #: src/irc/irc-send.c:395 src/irc/irc-send.c:423 src/irc/irc-send.c:645 #: src/irc/irc-send.c:682 src/irc/irc-send.c:719 src/irc/irc-send.c:773 #: src/irc/irc-send.c:818 src/irc/irc-send.c:897 src/irc/irc-send.c:958 #: src/irc/irc-send.c:1344 src/irc/irc-send.c:1486 src/irc/irc-send.c:2012 #: src/irc/irc-send.c:2142 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n" msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала\n" #: src/irc/irc-send.c:562 src/irc/irc-send.c:582 src/irc/irc-send.c:1112 #: src/irc/irc-send.c:1548 src/irc/irc-send.c:1930 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n" msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере сервера\n" #: src/irc/irc-send.c:882 src/irc/irc-send.c:943 src/common/command.c:1971 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s некорректные аргументы команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1059 #, c-format msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n" msgstr "%s \"%s\" не является регулярным выражением (%s)\n" #: src/irc/irc-send.c:1068 #, c-format msgid "%s not enough memory for regular expression\n" msgstr "%s недостаточно памяти для регулярного выражения\n" #: src/irc/irc-send.c:1194 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n" msgstr "" "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала или привата\n" #: src/irc/irc-send.c:1236 src/irc/irc-recv.c:518 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s ник \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1317 src/irc/irc-send.c:1455 src/irc/irc-send.c:2038 #: src/common/command.c:1916 src/common/command.c:1928 #: src/common/command.c:1947 src/common/command.c:2034 #: src/common/command.c:2547 src/common/command.c:2726 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s некорректное количество аргументов команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1649 #, c-format msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n" msgstr "%s невозможно создать новый буфер привата \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:2103 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, собран %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:375 #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Вас пригласил на %s%s%s пользователь %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:389 src/irc/irc-recv.c:487 src/irc/irc-recv.c:1245 #: src/irc/irc-recv.c:1658 src/irc/irc-recv.c:1938 src/irc/irc-recv.c:3973 #: src/irc/irc-recv.c:3994 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s канал \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:418 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s немогу создать новый канал \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:431 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s зашёл на канал %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:495 #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s выкинул %s%s%s с канала %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:585 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s убил %s%s%s" #: src/irc/irc-recv.c:607 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s хост \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:650 msgid "sets ban on" msgstr "установил бан на" #: src/irc/irc-recv.c:651 msgid "removes ban on" msgstr "снял бан с" #: src/irc/irc-recv.c:676 msgid "sets realname ban on" msgstr "устанавливает бан по реальному имени на" #: src/irc/irc-recv.c:677 msgid "removes realname ban on" msgstr "снимает бан по реальному имени с" #: src/irc/irc-recv.c:702 msgid "sets ban exemption on" msgstr "устанавливает исключение бана на" #: src/irc/irc-recv.c:703 msgid "removes ban exemption on" msgstr "снимает бан с" #: src/irc/irc-recv.c:728 msgid "sets mode +f" msgstr "установил режим +f" #: src/irc/irc-recv.c:729 msgid "removes mode +f" msgstr "снял режим +f" #: src/irc/irc-recv.c:754 msgid "gives half channel operator status to" msgstr "дал привилегии полу-оператора канала" #: src/irc/irc-recv.c:755 msgid "removes half channel operator status from" msgstr "снял привилегии полу-оператора канала с" #: src/irc/irc-recv.c:783 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "установил флаг канала \"только по приглашению\"" #: src/irc/irc-recv.c:784 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "снял флаг канала \"только по приглашению\"" #: src/irc/irc-recv.c:802 msgid "sets invite-only exemption on" msgstr "устанавливает режим \"только по приглашению\" на" #: src/irc/irc-recv.c:803 msgid "removes invite-only exemption on" msgstr "снимает режим \"только по приглашению\" с" #: src/irc/irc-recv.c:828 msgid "sets channel key to" msgstr "установил ключ канала: " #: src/irc/irc-recv.c:829 msgid "removes channel key" msgstr "убрал ключ канала" #: src/irc/irc-recv.c:861 msgid "sets the user limit to" msgstr "установил лимит пользователей в" #: src/irc/irc-recv.c:862 msgid "removes user limit" msgstr "снял лимит пользователей" #: src/irc/irc-recv.c:885 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "установил флаг канала \"модерируемый\"" #: src/irc/irc-recv.c:886 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "снял флаг канал \"модерируемый\"" #: src/irc/irc-recv.c:897 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "установил флаг канала \"только сообщения с канала\"" #: src/irc/irc-recv.c:898 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "снял флаг канала \"только сообщения с канала\"" #: src/irc/irc-recv.c:916 msgid "gives channel operator status to" msgstr "дал привилегии оператора канала" #: src/irc/irc-recv.c:917 msgid "removes channel operator status from" msgstr "снял привилегии оператора канала с" #: src/irc/irc-recv.c:945 msgid "sets private channel flag" msgstr "установил флаг канала \"личный\"" #: src/irc/irc-recv.c:946 msgid "removes private channel flag" msgstr "снял флаг канала \"личный\"" #: src/irc/irc-recv.c:964 msgid "sets quiet on" msgstr "приглушил" #: src/irc/irc-recv.c:965 msgid "removes quiet on" msgstr "снял приглушение" #: src/irc/irc-recv.c:983 msgid "sets secret channel flag" msgstr "установил флаг канала \"тайный\"" #: src/irc/irc-recv.c:984 msgid "removes secret channel flag" msgstr "снял флаг канала \"тайный\"" #: src/irc/irc-recv.c:995 msgid "sets topic protection" msgstr "установил защиту темы канала" #: src/irc/irc-recv.c:996 msgid "removes topic protection" msgstr "снял защиту темы канала" #: src/irc/irc-recv.c:1014 msgid "gives voice to" msgstr "дал право голоса" #: src/irc/irc-recv.c:1015 msgid "removes voice from" msgstr "убрал право голоса у" #: src/irc/irc-recv.c:1100 msgid "sets away" msgstr "устанавливает отсутствие" #: src/irc/irc-recv.c:1101 msgid "removes away" msgstr "снимает отсутствие" #: src/irc/irc-recv.c:1111 msgid "sets invisible" msgstr "устанавливает невидимость" #: src/irc/irc-recv.c:1112 msgid "removes invisible" msgstr "снимает невидимость" #: src/irc/irc-recv.c:1122 msgid "sets wallops" msgstr "устанавливает wallopы" #: src/irc/irc-recv.c:1123 msgid "removes wallops" msgstr "снимает wallopы" #: src/irc/irc-recv.c:1133 msgid "sets restricted" msgstr "устанавливает флаг \"ограниченный\"" #: src/irc/irc-recv.c:1134 msgid "removes restricted" msgstr "снимает флаг \"ограниченный\"" #: src/irc/irc-recv.c:1144 msgid "sets operator" msgstr "устанавливает оператор" #: src/irc/irc-recv.c:1145 msgid "removes operator" msgstr "снимает оператор" #: src/irc/irc-recv.c:1155 msgid "sets local operator" msgstr "устанавливает локальный оператор" #: src/irc/irc-recv.c:1156 msgid "removes local operator" msgstr "снимает локальный оператор" #: src/irc/irc-recv.c:1166 msgid "sets server notices" msgstr "устанавливает уведомления сервера" #: src/irc/irc-recv.c:1167 msgid "removes server notices" msgstr "снимает уведомления сервера" #: src/irc/irc-recv.c:1203 src/irc/irc-recv.c:1277 src/irc/irc-recv.c:1737 #: src/irc/irc-recv.c:2552 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста\n" #: src/irc/irc-recv.c:1213 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала или ника\n" #: src/irc/irc-recv.c:1316 #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Теперь вы известны как %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1320 #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s теперь известен как %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1388 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1402 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "Ответ на CTCP %sVERSION%s от %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1436 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "Ответ на %sPING%s от %s%s%s: %ld.%ld секунд\n" #: src/irc/irc-recv.c:1459 src/irc/irc-recv.c:2365 src/irc/irc-recv.c:2477 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s немогу создать новое окно привата \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1484 src/irc/irc-recv.c:2497 msgid "Private" msgstr "Приват" #: src/irc/irc-recv.c:1560 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста или канала\n" #: src/irc/irc-recv.c:1588 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s покинул %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1787 src/irc/irc-recv.c:1913 src/irc/irc-recv.c:2393 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/irc/irc-recv.c:1821 #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "Получен CTCP %sSOUND%s \"%s\" от %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1851 src/irc/irc-recv.c:2037 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "Получен CTCP %sPING%s от %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1880 src/irc/irc-recv.c:2444 #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "Получен неизвестный CTCP %s%s%s от %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1993 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "Получен CTCP %sVERSION%s от %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:2060 src/irc/irc-recv.c:2081 src/irc/irc-recv.c:2097 #: src/irc/irc-recv.c:2113 src/irc/irc-recv.c:2144 src/irc/irc-recv.c:2165 #: src/irc/irc-recv.c:2181 src/irc/irc-recv.c:2211 src/irc/irc-recv.c:2232 #: src/irc/irc-recv.c:2248 src/irc/irc-recv.c:2278 src/irc/irc-recv.c:2299 #: src/irc/irc-recv.c:2314 src/irc/irc-recv.c:2528 src/irc/irc-recv.c:2924 #: src/irc/irc-recv.c:4322 src/irc/irc-recv.c:4337 src/irc/irc-recv.c:4352 #: src/irc/irc-recv.c:4367 src/irc/irc-recv.c:4380 src/irc/irc-recv.c:4445 #: src/irc/irc-recv.c:4459 src/irc/irc-recv.c:4705 src/irc/irc-recv.c:4823 #: src/irc/irc-recv.c:4960 src/irc/irc-recv.c:4975 src/irc/irc-recv.c:5081 #: src/irc/irc-recv.c:5095 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s немогу проанализировать команду \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2327 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s неизвестный режим DCC CHAT получен от " #: src/irc/irc-recv.c:2576 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s вышел" #: src/irc/irc-recv.c:2751 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала\n" #: src/irc/irc-recv.c:2780 #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s сменил тему для %s%s%s на:" #: src/irc/irc-recv.c:2791 #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s удалил тему канала для %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2910 #, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" msgstr "Режим пользователя %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:2974 #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s отсутствует: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3066 msgid "Users online: " msgstr "Пользователей в сети:" #: src/irc/irc-recv.c:3442 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s был %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3563 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s бездействует: " #: src/irc/irc-recv.c:3575 src/common/command.c:3856 src/common/command.c:3874 msgid "days" msgstr "дней" #: src/irc/irc-recv.c:3575 src/common/command.c:3856 src/common/command.c:3874 msgid "day" msgstr "день" #: src/irc/irc-recv.c:3579 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, вошёл в сеть в: %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:3583 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/irc/irc-recv.c:3583 msgid "hour" msgstr "час" #: src/irc/irc-recv.c:3587 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/irc/irc-recv.c:3587 msgid "minute" msgstr "минута" #: src/irc/irc-recv.c:3591 msgid "second" msgstr "секунда" #: src/irc/irc-recv.c:3985 #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Не установлена тема канала для %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:4045 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: " msgstr "Тема канала %s%s%s: " #: src/irc/irc-recv.c:4060 src/irc/irc-recv.c:4142 src/irc/irc-recv.c:4197 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s не могу опознать канал для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4113 #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Тема установлена пользователем %s%s%s, %s" #: src/irc/irc-recv.c:4124 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s не могу опознать дату/время для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4133 src/irc/irc-recv.c:4206 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "%s не могу опознать ник для команды \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4182 #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s пригласил %s%s%s на канал %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:4242 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "Реоп канала %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:4719 src/irc/irc-recv.c:4869 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Ники %s%s%s: %s[" #: src/irc/irc-recv.c:4791 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s не могу создать ник \"%s\" для канала \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4890 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "Канал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:4898 msgid "nicks" msgstr "ники" #: src/irc/irc-recv.c:4898 msgid "nick" msgstr "ник" #: src/irc/irc-recv.c:4903 msgid "ops" msgstr "опы" #: src/irc/irc-recv.c:4903 msgid "op" msgstr "оп" #: src/irc/irc-recv.c:4907 msgid "halfops" msgstr "полуопы" #: src/irc/irc-recv.c:4907 msgid "halfop" msgstr "полуоп" #: src/irc/irc-recv.c:4911 msgid "voices" msgstr "войсы" #: src/irc/irc-recv.c:4911 msgid "voice" msgstr "войс" #: src/irc/irc-recv.c:4915 msgid "normal" msgstr "обычные" #: src/irc/irc-recv.c:5015 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен пользователем " #: src/irc/irc-recv.c:5050 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен\n" #: src/irc/irc-recv.c:5185 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:5197 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:5209 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "%s: все предложеные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n" #: src/irc/irc-recv.c:5219 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Active" msgstr "Активно" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: src/irc/irc-dcc.c:50 msgid "Aborted" msgstr "Отменено" #: src/irc/irc-dcc.c:402 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: файл %s%s%s" #: src/irc/irc-dcc.c:408 #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (локальное имя файла: %s%s%s)" #: src/irc/irc-dcc.c:413 msgid " sent to " msgstr "послан" #: src/irc/irc-dcc.c:415 msgid " received from " msgstr "получен от" #: src/irc/irc-dcc.c:420 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/irc/irc-dcc.c:420 msgid "FAILED" msgstr "НЕУДАЧА" #: src/irc/irc-dcc.c:433 #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "DCC-чат закончен с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:488 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s не могу ассоциировать DCC-чат с буфером (возможно буфер уже имеет DCC-" "чат)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:499 #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Соединён с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s DCC-чатом\n" #: src/irc/irc-dcc.c:618 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: файл %s%s%s продолжается с позиции %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:627 src/irc/irc-dcc.c:652 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s не могу продолжить файл \"%s\" (порт: %d, начальная позиция: %u): DCC не " "найден или завершён\n" #: src/irc/irc-dcc.c:719 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s недостаточно памяти для нового DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:738 msgid "DCC chat" msgstr "DCC чат" #: src/irc/irc-dcc.c:765 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "Входящий файл от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s байт\n" #: src/irc/irc-dcc.c:788 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "Отсылаю файл %s%s%s: %s%s%s (файл: %s%s%s), %s%lu%s байт\n" #: src/irc/irc-dcc.c:808 #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Входящий запрос на DCC-чат от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:825 #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Отсылаю запрос на DCC-чат %s%s\n" #: src/irc/irc-dcc.c:843 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: файл %s%s%s (локальное имя файла: %s%s%s) будет продолжен с позиции %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:923 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s недостаточно памяти для отсылки файла\n" #: src/irc/irc-dcc.c:943 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s нет доступа к файлу \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:965 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "%s не могу найти адрес для '%s'. Откатываюсь на локальный IP.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:985 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s немогу создать сокет для DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1043 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s немогу найти свободный порт для DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1087 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s немогу установить DCC-соединение\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1167 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s ошибка при отсылке данных \"%s\" через DCC-чат\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1251 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Личное %s> %s" #: src/irc/irc-dcc.c:1447 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s DCC не удался из за слишком высокого blocksize. Проверьте значение " "\"dcc_blocksize\", максимум - %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1522 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Отменяю активное DCC-сединение: \"%s\" от %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:196 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s недостаточно аргументов для команды ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:214 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "" "%s маска или тип/команда должны быть необычного значения для игнорирования\n" #: src/irc/irc-ignore.c:223 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s игнорирование уже существует\n" #: src/irc/irc-ignore.c:259 #, c-format msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n" msgstr "%s неизвестный тип или команда IRC \"%s\" для игнорирования\n" #: src/irc/irc-ignore.c:287 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s недостаточно памяти для создания игнорирования\n" #: src/irc/irc-ignore.c:408 src/irc/irc-ignore.c:444 msgid "Removing ignore:" msgstr "Удаление игнорирования:" #: src/plugins/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: немогу добавить handler для IRC команды \"%s\" (недостаточно " "памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:260 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "%s plugin %s: немогу добавить handler для \"%s\" (уже существует)\n" #: src/plugins/plugins.c:270 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" msgstr "" "%s plugin %s: не могу добавить обработчик для команды \"%s\" (запрещено)\n" #: src/plugins/plugins.c:310 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: немогу добавить handler для \"%s\" (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:366 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n" msgstr "%s plugin %s: немогу добавить handler (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:422 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: не могу добавить обработчик клавиатуры (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:759 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:770 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s символ \"plugin_name\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:781 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" "%s не могу загрузить plugin \"%s\": одноимённый plugin уже существует\n" #: src/plugins/plugins.c:793 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s символ \"plugin_description\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не " "удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:804 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s символ \"plugin_version\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не " "удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:815 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s функция \"weechat_plugin_init\" не найдена в plugin'е \"%s\", загрузка не " "удалась\n" #: src/plugins/plugins.c:880 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Запускаю plugin \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:888 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s не могу инициализировать plugin \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:899 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\" (недостаточно памяти)\n" #: src/plugins/plugins.c:907 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" (%s) загружен.\n" #: src/plugins/plugins.c:1074 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" выгружен.\n" #: src/plugins/plugins.c:1080 src/common/command.c:3536 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s plugin \"%s\" не найден\n" #: src/plugins/plugins-config.c:264 src/common/weeconfig.c:1912 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, утерян \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:352 src/common/weeconfig.c:2122 #: src/common/weeconfig.c:2329 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s немогу создать файл \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:359 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s конфигурационный файл plugin'ов, созданный %s v%s on %s" #: src/plugins/plugins-config.c:363 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" "# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает " "его при изменении настроек.\n" "#\n" #: src/plugins/plugins-interface.c:376 #, c-format msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" msgstr "%s сервер/канал (%s/%s) не найден для команды plug-inа\n" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:860 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:860 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:860 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:860 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:978 msgid "ETA" msgstr "осталось" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:392 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Принять" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:393 src/gui/curses/gui-curses-input.c:397 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Отменить" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:402 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Удалить" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:406 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Очистить список" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:407 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Закрыть окно" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:415 msgid " [Q] Close raw data view" msgstr " [Q] Закрыть окно сырых данных" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:98 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "Дата сменилась на %s\n" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:203 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s задержка слишком высокая, отключаюсь от сервера...\n" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81 msgid "" msgstr "<серверы>" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:93 msgid "(away)" msgstr "(отсутствует)" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:232 msgid "[not connected] " msgstr "[не соединён] " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:238 msgid " " msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:250 msgid "Act: " msgstr "Активны: " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:331 msgid "RAW_IRC" msgstr "RAW_IRC" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:352 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Задержка: %.1f" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:368 msgid "-MORE-" msgstr "-ДАЛЬШЕ-" #: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158 msgid "server" msgstr "сервер" #: src/gui/gui-buffer.c:548 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Недостаточно памяти для новой строчки\n" #: src/gui/gui-common.c:428 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "Недостаточно памяти для сообщения в строке информации\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:49 msgid "terminate line" msgstr "удалить строку" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "complete word" msgstr "завершить слово" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "delete previous char" msgstr "стереть предыдущий символ" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "delete next char" msgstr "стереть следующий символ" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete until end of line" msgstr "стереть до конца строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete until beginning of line" msgstr "стереть до начала строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete entire line" msgstr "стереть всю строку" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "delete previous word" msgstr "стереть предыдущее слово" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "delete next word" msgstr "стереть следующее слово" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "paste current clipboard content" msgstr "вставить содержимое буфера обмена" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "transpose chars" msgstr "развернуть символы" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "go to beginning of line" msgstr "перейти к началу строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "go to end of line" msgstr "перейти к концу строки" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "move one char left" msgstr "перейти на 1 символ влево" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "move to previous word" msgstr "перейти к предыдущему слову" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "move one char right" msgstr "перейти на 1 символ вправо" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "move to next word" msgstr "перейти к следующему слову" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "call previous command in history" msgstr "вызвать предыдущую команду из истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "call previous command in global history" msgstr "вызвать предыдущую команду из глобальной истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "call next command in history" msgstr "вызвать следующую команду из истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "call next command in global history" msgstr "вызвать следующую команду из глобальной истории" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "scroll one page up" msgstr "промотать 1 страницу вверх" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "scroll one page down" msgstr "промотать 1 страницу вниз" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll a few lines up" msgstr "промотать на несколько строк вверх" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "scroll a few lines down" msgstr "промотать на несколько строк вниз" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "scroll to top of buffer" msgstr "перемотать на начало буфера" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "перемотать на конец буфера" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "показать начало списка ников" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "display end of nicklist" msgstr "показать конец списка ников" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "промотать список ников на 1 страницу вверх" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "промотать список ников на 1 страницу вниз" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "перейти к буферу с активностью:" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "перейти к буферу DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "jump to raw IRC data buffer" msgstr "перейти к буферу сырых данных IRC" #: src/gui/gui-keyboard.c:117 msgid "jump to last buffer" msgstr "перейти к последнему буферу" #: src/gui/gui-keyboard.c:119 msgid "jump to server buffer" msgstr "перейти к буферу сервера" #: src/gui/gui-keyboard.c:121 msgid "jump to next server" msgstr "перейти к следующему буферу" #: src/gui/gui-keyboard.c:123 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "перейти к активному серверу в буфере серверов" #: src/gui/gui-keyboard.c:125 msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "промотать буфер до предыдущей подсветки" #: src/gui/gui-keyboard.c:127 msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "промотать буфер до следующей подсветки" #: src/gui/gui-keyboard.c:129 msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "перейти к первой непрочитанной строчке буфера" #: src/gui/gui-keyboard.c:131 msgid "clear hotlist" msgstr "очистить хотлист" #: src/gui/gui-keyboard.c:133 msgid "clear infobar" msgstr "очистить информационную панель" #: src/gui/gui-keyboard.c:135 msgid "refresh screen" msgstr "обновить экран" #: src/gui/gui-keyboard.c:137 msgid "grab a key" msgstr "захватить клавишу" #: src/gui/gui-keyboard.c:448 src/common/command.c:2562 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s не могу установить клавишу \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:459 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s не могу установить клавишу \"%s\" (некорректное название функции: \"%s" "\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:472 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s недостаточно памяти для установки клавиши\n" #: src/common/command.c:48 msgid "create an alias for a command" msgstr "создать ярлык на команду" #: src/common/command.c:49 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[сокращение [команда [аргументы]]" #: src/common/command.c:50 msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "сокращение: название сокращения\n" " команда: название команды (команда WeeChat или IRC, без начального '/')\n" "аргументы: аргументы команды" #: src/common/command.c:55 msgid "manage buffers" msgstr "управление буферами" #: src/common/command.c:56 msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[действие [аргументы] | номер | [[сервер] [канал]]]" #: src/common/command.c:57 msgid "" " action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n" " list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "server\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" " number: jump to buffer by number" msgstr "" " действие: выполняемое действие:\n" " move: передвинуть буфер в списке (может быть относительным, например -1)\n" " close: закрыть буфер (необязательный аргумент - сообщение покидания " "канала)\n" " list: список открытых буферов (отсутствие параметров подразумевает " "список)\n" " notify: установить уровень уведомления для канала (0=никогда, 1=подсветка, " "2=1+сообщение, 3=2+вход/выход)\n" "сервер\n" "канал: перейти к буферу по названию сервера или канала\n" " номер: перейти к буферу по номеру" #: src/common/command.c:66 msgid "" "launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or " "aliases)" msgstr "" "вызвать встроенную команду WeeChat/IRC (не использовать pluginы и сокращения)" #: src/common/command.c:67 msgid "command" msgstr "команда" #: src/common/command.c:68 msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)\n" msgstr "" "команда: исполняемая команда ('/' автоматически добавляется в начало " "команды)\n" #: src/common/command.c:70 msgid "change charset for server or channel" msgstr "сменить кодировку сервера или канала" #: src/common/command.c:71 msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]" msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) кодировка]" #: src/common/command.c:72 msgid "" "decode_iso: charset used for decoding ISO\n" "decode_utf: charset used for decoding UTF\n" " encode: charset used for encoding messages\n" " charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)" msgstr "" "decode_iso: кодировка, используемая для декодировки ISO\n" "decode_utf: кодировка, используемая для декодировки UTF\n" " encode: кодировка, используемая для кодировки сообщений\n" " кодировка: используемая кодировка (например: cp1251, koi8-r, UTF-8,..)" #: src/common/command.c:77 msgid "clear window(s)" msgstr "очистить окно(-а)" #: src/common/command.c:78 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:79 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: очистить все окна" #: src/common/command.c:81 msgid "connect to a server" msgstr "подключиться к серверу" #: src/common/command.c:82 src/common/command.c:86 msgid "[servername]" msgstr "[сервер]" #: src/common/command.c:83 msgid "servername: server name to connect" msgstr "сервер: название сервера для подключения" #: src/common/command.c:85 msgid "disconnect from a server" msgstr "отключиться от сервера" #: src/common/command.c:87 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "сервер: название сервера для отключения" #: src/common/command.c:89 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "начинает DCC (передачу файла или чат) или закрывает чат" #: src/common/command.c:90 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "действие [ник [файл]]" #: src/common/command.c:91 msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " действие: 'send' (посталь файл), 'chat' (предложить DCC-беседу) или " "'close' (завершить DCC-беседу)\n" "ник: адресат для файла или DCC-беседы\n" " файл: отсылаемый файл (на местном хосте)" #: src/common/command.c:95 msgid "print debug messages" msgstr "выводить отладочные сообщения" #: src/common/command.c:96 msgid "dump | windows" msgstr "dump | windows" #: src/common/command.c:97 msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" "windows: display windows tree" msgstr "" " dump: сохранить дамп памяти в журнал WeeChat (аналогично дампу при крахе " "WeeChat)\n" "windows: отобразить дерево окон" #: src/common/command.c:100 msgid "display help about commands" msgstr "отобразить помощь по командам" #: src/common/command.c:101 msgid "[command]" msgstr "[команда]" #: src/common/command.c:102 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "команда: название команды WeeChat или IRC" #: src/common/command.c:104 msgid "show buffer command history" msgstr "показать историю буфера команд" #: src/common/command.c:105 msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | значение]" #: src/common/command.c:106 msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: очистить историю\n" "значение: количество отображаемых пунктов истории" #: src/common/command.c:109 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "игнорировать сообщения IRC и/или хосты" #: src/common/command.c:110 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]" #: src/common/command.c:111 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " маска: игнорируемый ник или маска\n" " тип: тип игнорируемых сообщений (action, ctcp, dcc, pv)\n" "команда: команда IRC\n" "канал: название игнорируемого канала\n" " сервер: название игнорируемого сервера\n" "\n" "Для каждого аргумента '*' означает \"все\".\n" "Команда /ignore без аргументов перечисляет все существующие игнорирования." #: src/common/command.c:120 msgid "bind/unbind keys" msgstr "установить/снять клавиши" #: src/common/command.c:121 msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[клавиша функция/команда] [unbind клавиша] [функции] [reset -yes]" #: src/common/command.c:122 msgid "" " key: bind this key to an internal function or a command (beginning by " "\"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" "клавиша: назначить этой клавише функцию или команду (начинающуюся на \"/\")\n" " unbind: освободить клавишу\n" "functions: перечислить назначаемые функции\n" " reset: сбросить клавиши на значения по умолчанию (используйте " "внимательно!)" #: src/common/command.c:129 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "перечислить/загрузить/выгрузить plugin'ы" #: src/common/command.c:130 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load имя_файла] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:131 msgid "" "filename: WeeChat plugin (file) to load\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists all loaded plugins." msgstr "" "имя_файла: файл загружаемого WeeChat plugin'а\n" "\n" "Команда /plugin без аргументов перечисляет все загруженные plugin'ы." #: src/common/command.c:134 msgid "list, add or remove servers" msgstr "перечислить, добавить или удалить серверы" #: src/common/command.c:135 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[сервер] | [сервер хост порт [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd пароль] " "[-nicks ник1 ник2 ник3] [-username имя] [-realname настоящее_имя] [-command " "команда] [-autojoin канал[,канал]] ] | [del сервер]" #: src/common/command.c:140 msgid "" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server\n" " port: port for server (integer)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" " nick1: first nick for server\n" " nick2: alternate nick for server\n" " nick3: second alternate nick for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user" msgstr "" " сервер: имя сервера\n" " hostname: адрес сервера\n" " port: порт сервера (целочисленное значение)\n" " ipv6: использовать протокол IPv6\n" " ssl: использовать протокол SSL\n" " password: пароль от сервера\n" " nick1: ник на сервере\n" " nick2: альтернативный ник на сервере\n" " nick3: запасной альтернативный ник на сервере\n" " username: имя пользователя\n" " realname: настоящее имя" #: src/common/command.c:152 msgid "save config to disk" msgstr "сохранить конфигурацию" #: src/common/command.c:153 msgid "[file]" msgstr "[файл]" #: src/common/command.c:153 msgid "file: filename for writing config" msgstr "файл: конфигурационный файл" #: src/common/command.c:155 msgid "set config options" msgstr "настроить параметры конфигурации" #: src/common/command.c:156 src/common/command.c:164 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[параметр [ = значение]]" #: src/common/command.c:157 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "параметр: название параметра (если название полное, а значение не указано, " "выводит справку)\n" "значение: значение параметраПараметром может быть: servername.server_xxx где " "\"servername\" - имя сервера, а \"xxx\" - параметр сервера" #: src/common/command.c:163 msgid "set plugin config options" msgstr "настроить параметры pluginов" #: src/common/command.c:165 msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "параметр: название параметра pluginа\n" " значение: значение параметра\n" "\n" "Формат параметров: plugin.параметр, например: perl.myscript.item1" #: src/common/command.c:169 msgid "remove an alias" msgstr "удалить ярлык" #: src/common/command.c:170 msgid "alias_name" msgstr "сокращение" #: src/common/command.c:170 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "сокращение: удаляемое сокращение" #: src/common/command.c:172 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "снять игнорирование IRC сообщений и/или хостов" #: src/common/command.c:173 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[номер | [маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]]" #: src/common/command.c:174 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " номер: порядковый номер игнорирования (номер показывается в списке " "игнорирований)\n" " маска: ник или хост\n" " тип: тип сообщения (действие, ctcp, dcc, личное)\n" "команда: команда IRC\n" " канал: название канала\n" " сервер: имя сервера\n" "\n" "Для каждого игнорирования '*' означает \"все\".\n" "/unignore без аргументов перечисляет все заданные игнорирования." #: src/common/command.c:184 msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "обновить WeeChat не отключаясь от серверов" #: src/common/command.c:186 msgid "" "This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "Эта команда перезапускает исполняемый файл WeeChat, поэтому он должен быть " "собран или установлен менеджером пакетов перед запуском этой команды." #: src/common/command.c:189 msgid "show WeeChat uptime" msgstr "показать uptime WeeChat" #: src/common/command.c:190 msgid "[-o]" msgstr "[-o]" #: src/common/command.c:191 msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: отослать uptime сообщением в текущий канал" #: src/common/command.c:193 msgid "manage windows" msgstr "управление окнами" #: src/common/command.c:194 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" #: src/common/command.c:196 msgid "" " list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: перечислить открытые окна (отсутствие параметров подразумевает этот " "список)\n" " -1: перейти к предыдущему окну\n" " +1: перейти к следующему окну\n" " b#: перейти к следующему окну с буфером #\n" " up: переключиться на окно выше текущего\n" " down: переключиться на окно ниже текущего\n" " left: переключиться на окно слева\n" " right: переключиться на окно справа\n" "splith: разбить текущее окно по горизонтали\n" "splitv: разбить текущее окно по вертикали\n" "resize: растянуть окно на <прцт> процентов родительского окна\n" " merge: объединить окно с другим (all = оставить только 1 окно)\n" "\n" "Для splith и splitv <прцт> - процент размера текущего окна относительно " "текущего. Например, 25 означает создать окно в 4 раза меньше текущего" #: src/common/command.c:395 src/common/command.c:740 #, c-format msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n" msgstr "%s рекурсия при вызове сокращения \"/%s\"\n" #: src/common/command.c:720 src/common/command.c:854 src/common/command.c:932 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s команда \"%s\" не удалась\n" #: src/common/command.c:820 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%" "s)\n" #: src/common/command.c:832 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до " "%d arg%s)\n" #: src/common/command.c:879 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%" "s)\n" #: src/common/command.c:891 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d " "до %d arg%s)\n" #: src/common/command.c:906 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s команде \"%s\" необходимо соединение с сервером!\n" #: src/common/command.c:915 #, c-format msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" msgstr "%s команда \"%s\" не может быть выполнена в DCC-чате\n" #: src/common/command.c:943 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s неизвестная команда \"%s\" (наберите /help для справки)\n" #: src/common/command.c:1093 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Это окно не является каналом!\n" #: src/common/command.c:1131 src/common/command.c:1168 #: src/common/command.c:1303 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s нет аргументов для \"%s\" команды\n" #: src/common/command.c:1140 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Сокращение \"%s\" => \"%s\" создано\n" #: src/common/command.c:1146 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Невозможно создать сокращение \"%s\" => \"%s\" (недостаточно памяти)\n" #: src/common/command.c:1158 src/common/command.c:1179 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Список сокращений:\n" #: src/common/command.c:1193 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Сокращения не заданы.\n" #: src/common/command.c:1212 #, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "%sСервер: %s%s\n" #: src/common/command.c:1217 #, c-format msgid "%snot connected\n" msgstr "%sне подключен\n" #: src/common/command.c:1221 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sКанал: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1230 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sПриват with: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1239 src/common/command.c:1251 #, c-format msgid "%sunknown\n" msgstr "%sнеизвестен\n" #: src/common/command.c:1247 #, c-format msgid "%sraw IRC data\n" msgstr "%sсырые IRC данные\n" #: src/common/command.c:1282 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Открытые буферы:\n" #: src/common/command.c:1327 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s неправильный номер буфера\n" #: src/common/command.c:1344 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s невозможно закрыть единственный буфер\n" #: src/common/command.c:1355 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "%s невозможно закрыть буфер сервера пока открыты буферы каналов\n" #: src/common/command.c:1426 msgid "Notify levels: " msgstr "Уровни уведомления:" #: src/common/command.c:1432 msgid "Raw IRC data" msgstr "Сырые IRC данные" #: src/common/command.c:1456 src/common/command.c:1506 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s некорректный уровень уведомлений (должен быть от %d до %d)\n" #: src/common/command.c:1466 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n" msgstr "%s некорректный буфер уведомлений (должен быть каналом или приватом)\n" #: src/common/command.c:1476 #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Новый уровень уведомлений для %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1486 msgid "(hotlist: never)\n" msgstr "(хотлист: никогда)\n" #: src/common/command.c:1489 msgid "(hotlist: highlights)\n" msgstr "(хотлист: подсвечивание)\n" #: src/common/command.c:1492 msgid "(hotlist: highlights + messages)\n" msgstr "(hotlist: подсвечивание + сообщения)\n" #: src/common/command.c:1495 msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n" msgstr "(хотлист: подсвечивание + сообщения + входы/выходы (всё))\n" #: src/common/command.c:1626 #, c-format msgid "Charsets for server %s%s%s: " msgstr "Кодировки сервера %s%s%s: " #: src/common/command.c:1634 #, c-format msgid "Charsets for channel %s%s%s: " msgstr "Кодировки канала %s%s%s: " #: src/common/command.c:1642 #, c-format msgid "Charsets for private %s%s%s: " msgstr "Кодировки привата %s%s%s: " #: src/common/command.c:1670 src/common/command.c:1700 #: src/common/command.c:1730 #, c-format msgid " (inherited: \"%s%s%s\")" msgstr " (унаследованный: \"%s%s%s\")" #: src/common/command.c:1799 src/common/command.c:1827 #: src/common/command.c:2053 src/common/command.c:2719 #: src/common/command.c:3988 src/common/command.c:4031 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s неизвестный параметр для \"%s\" команды\n" #: src/common/command.c:1862 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s уже подключен к серверу \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1870 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s подключается к серверу \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1889 src/common/command.c:2102 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s сервер не найден\n" #: src/common/command.c:2086 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s не подключен к серверу \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:2094 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "Авто-переподключение отменено\n" #: src/common/command.c:2130 src/common/weechat.c:489 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "%s внутренние команды:\n" #: src/common/command.c:2140 src/common/weechat.c:509 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "Команды IRC:\n" #: src/common/command.c:2154 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Команды Plugin'ов:\n" #: src/common/command.c:2270 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Справка недоступна, \"%s\" не является командой\n" #: src/common/command.c:2339 #, c-format msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n" msgstr "%sна %s%s%s/%s%s%s:%s игнорирует %s%s%s с %s%s\n" #: src/common/command.c:2377 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Список игнорирования:\n" #: src/common/command.c:2394 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Игнорирования не заданы.\n" #: src/common/command.c:2420 msgid "New ignore:" msgstr "Новое игнорирование:" #: src/common/command.c:2440 #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Новая комбинация клавиш: %s" #: src/common/command.c:2479 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Комбинации клавиш:\n" #: src/common/command.c:2493 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbinded\n" msgstr "Клавиша \"%s\" не привязана\n" #: src/common/command.c:2499 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s не могу отвязать клавишу \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2507 src/common/weechat.c:541 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Встроенные функции клавиш:\n" #: src/common/command.c:2527 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию восстановлены\n" #: src/common/command.c:2533 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s \"-yes\" аргумент, необходимый для сброса ключей (в целях безопасности)\n" #: src/common/command.c:2594 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Загруженные plugin'ы\n" #: src/common/command.c:2610 msgid " message handlers:\n" msgstr " обработчики сообщений:\n" #: src/common/command.c:2619 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:2626 msgid " (no message handler)\n" msgstr " (нет обработчика сообщений)\n" #: src/common/command.c:2631 msgid " command handlers:\n" msgstr " обработчики команд:\n" #: src/common/command.c:2652 msgid " (no command handler)\n" msgstr " (нет обработчиков команд)\n" #: src/common/command.c:2657 msgid " timer handlers:\n" msgstr " обработчики таймера:\n" #: src/common/command.c:2666 #, c-format msgid " %d seconds\n" msgstr " %d секунд\n" #: src/common/command.c:2673 msgid " (no timer handler)\n" msgstr " (нет обработчика таймера)\n" #: src/common/command.c:2678 msgid " keyboard handlers:\n" msgstr " обработчики клавиатуры:\n" #: src/common/command.c:2688 msgid " (no keyboard handler)\n" msgstr " (нет обработчика клавиатуры)\n" #: src/common/command.c:2690 #, c-format msgid " %d defined\n" msgstr " %d объявлено\n" #: src/common/command.c:2696 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (нет pluginа)\n" #: src/common/command.c:2732 src/common/command.c:3614 #, c-format msgid "" "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n" msgstr "Команда \"%s\" не доступна, WeeChat собран без поддержки plugin'ов.\n" #: src/common/command.c:2763 msgid "Configuration file saved\n" msgstr "Конфигурационный файл сохранён\n" #: src/common/command.c:2768 #, c-format msgid "%s failed to save configuration file\n" msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл\n" #: src/common/command.c:2807 msgid "No server.\n" msgstr "Нет сервера.\n" #: src/common/command.c:2818 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Сервер '%s' не найден.\n" #: src/common/command.c:2830 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s не хватает имени сервера для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2838 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s слишком много аргументов для команды \"%s\" игнорирую аргументы\n" #: src/common/command.c:2848 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s сервер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2856 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s вы не можете удалить сервер \"%s\" потому, что подключены к нему. " "Попробуйте отключиться (/disconnect) %s перед удалением.\n" #: src/common/command.c:2876 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "Сервер %s%s%s удалён\n" #: src/common/command.c:2895 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s не хватает параметров для команды \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2905 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует, не могу создать его!\n" #: src/common/command.c:2934 src/common/command.c:2962 #: src/common/command.c:2975 src/common/command.c:3001 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s не хватает пароля для параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2947 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s не хватает ника(-ов) для параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2988 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s не хватает команды для параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3026 #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Сервер %s%s%s создан\n" #: src/common/command.c:3035 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s не могу создать сервер\n" #: src/common/command.c:3095 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #: src/common/command.c:3118 #, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "%s(пароль скрыт) " #: src/common/command.c:3216 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s сервер \"%s\" не найден\n" #: src/common/command.c:3249 src/common/command.c:3297 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s параметр конфигурации \"%s\" не найден\n" #: src/common/command.c:3254 src/common/command.c:3289 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3270 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s параметр \"%s\" не может быть изменена при запущеном WeeChat\n" #: src/common/command.c:3380 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Не найден параметр с \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3383 msgid "No config option found\n" msgstr "Не найден параметр\n" #: src/common/command.c:3390 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "%sПодробности:\n" #: src/common/command.c:3395 msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . булевый тип (значения: 'on' или 'off')\n" #: src/common/command.c:3396 src/common/command.c:3419 #: src/common/command.c:3425 src/common/command.c:3431 #: src/common/weechat.c:425 src/common/weechat.c:450 src/common/weechat.c:457 #: src/common/weechat.c:464 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . значение по умолчанию: '%s'\n" #: src/common/command.c:3401 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . целочисленное значение (значения: от %d до %d)\n" #: src/common/command.c:3404 src/common/weechat.c:434 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . значение по умолчанию: %d\n" #: src/common/command.c:3408 msgid " . type string (values: " msgstr " . строковой тип (значения: " #: src/common/command.c:3421 src/common/command.c:3427 #: src/common/command.c:3433 src/common/weechat.c:452 src/common/weechat.c:459 #: src/common/weechat.c:466 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/common/command.c:3424 msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . цветовой тип (цвет Curses или Gtk, см. документацию WeeChat)\n" #: src/common/command.c:3430 msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . строковой тип (любая строка)\n" #: src/common/command.c:3436 src/common/weechat.c:469 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . описание: %s\n" #: src/common/command.c:3447 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "параметров с \"%s\" найдено\n" #: src/common/command.c:3450 msgid "config option(s) found\n" msgstr "параметров найдено\n" #: src/common/command.c:3558 #, c-format msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n" msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\" pluginа\n" #: src/common/command.c:3587 #, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"\n" msgstr "Не найден параметр pluginа с \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3590 msgid "No plugin option found\n" msgstr "Не найден параметр pluginа\n" #: src/common/command.c:3600 #, c-format msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "параметров pluginов с \"%s\" найдено\n" #: src/common/command.c:3603 msgid "plugin option(s) found\n" msgstr "параметров pluginов найдено\n" #: src/common/command.c:3644 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s сокращение или команда \"%s\" не найдены\n" #: src/common/command.c:3654 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Сокращение \"%s\" удалено\n" #: src/common/command.c:3714 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "игнорирование добавлено.\n" #: src/common/command.c:3716 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "игнорирование удалено.\n" #: src/common/command.c:3721 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s игнорирования не найдены\n" #: src/common/command.c:3755 #, c-format msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" msgstr "%s не могу обновиться: подключение к серверам в процессе\n" #: src/common/command.c:3765 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be " "fixed in a future version)\n" msgstr "" "%s не могу обновиться: подключен к серверам по SSL (будет исправлено в " "будущем)\n" #: src/common/command.c:3781 msgid "Upgrading WeeChat...\n" msgstr "Обновляю WeeChat...\n" #: src/common/command.c:3788 #, c-format msgid "%s unable to save session in file\n" msgstr "%s не могу сохранить сессию в файл\n" #: src/common/command.c:3814 #, c-format msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" msgstr "%s запуск не удался (программа: \"%s\"), выхожу из WeeChat\n" #: src/common/command.c:3854 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "WeeChat работает: %d %s %02d:%02d:%02d, запущен %s" #: src/common/command.c:3868 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "WeeChat работает: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, запущен %s%s" #: src/common/command.c:3912 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Открытые окна:\n" #: src/common/command.c:3999 #, c-format msgid "" "%s can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one.\n" msgstr "" "%s не могу объединить окна, есть другое окно такого-же размера рядом с " "текущим.\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s не могу создать FIFO pipe для удалённого управления (%s)\n" #: src/common/fifo.c:83 src/common/fifo.c:85 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s не могу открыть FIFO pipe (%s) для чтения\n" #: src/common/fifo.c:90 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "FIFO pipe открыт\n" #: src/common/fifo.c:131 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s некорректный текст получен на FIFO pipe\n" #: src/common/fifo.c:153 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s сервер \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n" #: src/common/fifo.c:164 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s канал \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n" #: src/common/fifo.c:246 src/common/fifo.c:248 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s ошибка чтения FIFO pipe, закрываю его\n" #: src/common/fifo.c:290 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "FIFO pipe закрыт\n" #: src/common/hotlist.c:102 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s не могу добавить буфер в хотлист\n" #: src/common/log.c:115 src/common/log.c:131 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Недостаточно памяти для записи лог-файла буфера\n" #: src/common/log.c:162 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Не могу записать журнал буфера\n" #: src/common/log.c:166 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Начало log-файла" #: src/common/log.c:180 msgid "**** End of log " msgstr "**** Конец log-файла" #: src/common/session.c:480 #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "Последняя операция с файлом сессии в позиции %ld, чтение %d байтов\n" #: src/common/session.c:485 #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Пожалуйста, пошлите %s/%s, %s/%s и эти сообщения разработчикам WeeChat для " "поддержки разработки.\n" "Будьте осторожны, файлы могут содержать личные данные.\n" #: src/common/session.c:511 src/common/session.c:545 src/common/session.c:602 #: src/common/session.c:643 #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "некорректный тип в файле (ожидалось: %d, прочитано: %d)" #: src/common/session.c:614 src/common/session.c:655 msgid "invalid length for a buffer" msgstr "некорректная длина буфера" #: src/common/session.c:679 msgid "object read error" msgstr "ошибка чтения объекта" #: src/common/session.c:684 #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "некорректный объект (ожидалось: %d, прочитано: %d)" #: src/common/session.c:694 msgid "type read error" msgstr "ошибка чтения типа" #: src/common/session.c:699 #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "некорректный тип (ожидалось: %d, прочитано: %d)" #: src/common/session.c:784 msgid "server name not found" msgstr "имя сервера не найдено" #: src/common/session.c:789 #, c-format msgid "session: loading server \"%s\"\n" msgstr "сессия: загружаю сервер \"%s\"\n" #: src/common/session.c:793 msgid "server found, updating values\n" msgstr "сервер найден, обновляю значения\n" #: src/common/session.c:796 msgid "server not found, creating new one\n" msgstr "сервер не найден, создаю новый\n" #: src/common/session.c:801 msgid "can't create new server" msgstr "невозможно создать новый сервер" #: src/common/session.c:815 msgid "unexpected end of file (reading server)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении сервера)" #: src/common/session.c:906 msgid "gnutls init error" msgstr "ошибка инициализации gnutls" #: src/common/session.c:923 msgid "gnutls handshake failed" msgstr "рукопожатие gnutls не удалось" #: src/common/session.c:969 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение от сервера (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:991 msgid "channel found without server" msgstr "канал найден без сервера" #: src/common/session.c:998 msgid "channel type not found" msgstr "типа канала не найден" #: src/common/session.c:1006 msgid "channel name not found" msgstr "название канала не найдено" #: src/common/session.c:1011 #, c-format msgid "session: loading channel \"%s\"\n" msgstr "сессия: загружаю канал \"%s\"\n" #: src/common/session.c:1019 msgid "can't create new channel" msgstr "невозможно создать новый канал" #: src/common/session.c:1029 msgid "unexpected end of file (reading channel)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении канала)" #: src/common/session.c:1068 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение с канала (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1091 msgid "nick found without channel" msgstr "ник найден без канала" #: src/common/session.c:1099 msgid "nick name not found" msgstr "ник не найден" #: src/common/session.c:1109 msgid "can't create new nick" msgstr "не могу создать новый ник" #: src/common/session.c:1119 msgid "unexpected end of file (reading nick)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении ника)" #: src/common/session.c:1138 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение от ника (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1164 msgid "can't create new DCC" msgstr "не могу создать новый DCC" #: src/common/session.c:1168 msgid "session: loading DCC\n" msgstr "сессия: загрузка DCC\n" #: src/common/session.c:1178 msgid "unexpected end of file (reading DCC)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении DCC)" #: src/common/session.c:1197 msgid "server not found for DCC" msgstr "сервер не найден для DCC" #: src/common/session.c:1206 msgid "DCC with channel but without server" msgstr "DCC с каналом, но без сервера" #: src/common/session.c:1218 msgid "channel not found for DCC" msgstr "канал не найден для DCC" #: src/common/session.c:1292 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение от DCC (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1312 msgid "session: loading buffer history\n" msgstr "сессия: загрузка истории буфера\n" #: src/common/session.c:1314 msgid "session: loading global history\n" msgstr "сессия: загрузка глобальной истории\n" #: src/common/session.c:1322 msgid "unexpected end of file (reading history)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении истории)" #: src/common/session.c:1342 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорируется значение из истории (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1368 msgid "server name not found for buffer" msgstr "не найдено имя сервера для буфера" #: src/common/session.c:1376 msgid "channel name not found for buffer" msgstr "не найдено имя канала для буфера" #: src/common/session.c:1383 msgid "buffer type not found" msgstr "тип буфера не найден" #: src/common/session.c:1388 #, c-format msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" msgstr "сессия: загрузка буфера (сервер: %s, канал: %s, тип: %d)\n" #: src/common/session.c:1399 msgid "server not found for buffer" msgstr "сервер не найден для буфера" #: src/common/session.c:1409 msgid "channel not found for buffer" msgstr "канал не найден для буфера" #: src/common/session.c:1418 msgid "can't create new buffer" msgstr "невозможно создать новый буфер" #: src/common/session.c:1431 msgid "unexpected end of file (reading buffer)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении буфера)" #: src/common/session.c:1444 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорирую значение из буфера (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1466 msgid "line found without buffer" msgstr "строка найдена без буфера" #: src/common/session.c:1474 msgid "can't create new line" msgstr "не могу создать новую строку" #: src/common/session.c:1484 msgid "unexpected end of file (reading line)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении строчки)" #: src/common/session.c:1521 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорирую значение из строки (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1545 msgid "unexpected end of file (reading uptime)" msgstr "неожиданный конец файла (при чтении uptime)" #: src/common/session.c:1558 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" msgstr "" "сессия: предупреждение: игнорирую значение из uptime (id объекта: %d)\n" #: src/common/session.c:1588 msgid "session file not found" msgstr "файл сессии не найден" #: src/common/session.c:1595 msgid "signature not found" msgstr "подпись не найдена" #: src/common/session.c:1600 msgid "bad session signature" msgstr "некорректная подпись сессии" #: src/common/session.c:1611 msgid "object id not found" msgstr "id объекта не найден" #: src/common/session.c:1619 msgid "failed to load server" msgstr "загрузка сервера не удалась" #: src/common/session.c:1626 msgid "failed to load channel" msgstr "загрузка канала не удалась" #: src/common/session.c:1633 msgid "failed to load nick" msgstr "загрузка ника не удалась" #: src/common/session.c:1640 msgid "failed to load DCC" msgstr "загрузка DCC не удалась" #: src/common/session.c:1647 msgid "failed to load history" msgstr "загрузка истории не удалась" #: src/common/session.c:1654 msgid "failed to load buffer" msgstr "загрузка буфера не удалась" #: src/common/session.c:1661 msgid "failed to load line" msgstr "загрузка строки не удалась" #: src/common/session.c:1668 msgid "failed to load uptime" msgstr "загрузка uptime не удалась" #: src/common/session.c:1673 #, c-format msgid "ignoring object (id: %d)\n" msgstr "игнорирую объект (id: %d)\n" #: src/common/session.c:1677 #, c-format msgid "failed to ignore object (id: %d)" msgstr "неудачное игнорирование объекта (id: %d)" #: src/common/session.c:1701 #, c-format msgid "%s can't delete session file (%s)\n" msgstr "%s не могу удалить файл сессии (%s)\n" #: src/common/session.c:1707 msgid "Upgrade completed successfully\n" msgstr "Обновление успешно\n" #: src/common/weechat.c:379 #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2006, собран %s %s\n" "Разработчик - FlashCode - %s" #: src/common/weechat.c:383 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Использование: %s [параметры ...]\n" " или: %s [irc[6][s]://[ник[:пароль]@]irc.example.org[:порт][/канал][,канал" "[...]]" #: src/common/weechat.c:387 #, c-format msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -i, --irc-commands display IRC commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n" msgstr "" " -a, --no-connect не подключаться автоматически при запуске\n" " -c, --config отобразить параметры конфигурации\n" " -d, --dir установить домашний каталог WeeChat (по умолчанию: " "~/.weechat)\n" " -f, --key-functions отобразить внутренние функции WeeChat для горячих " "клавиш\n" " -h, --help эта сравка\n" " -i, --irc-commands отобразить команды IRC\n" " -k, --keys отобразить клавиши по умолчанию\n" " -l, --license отобразить лицензию WeeChat\n" " -p, --no-plugin не загружать pluginы при запуске\n" " -v, --version отобразить версию WeeChat\n" " -w, --weechat-commands отобразить команды WeeChat\n" #: src/common/weechat.c:410 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Параметры конфигурации WeeChat (/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:423 #, c-format msgid " . type: boolean\n" msgstr " . тип: булевый\n" #: src/common/weechat.c:424 #, c-format msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . значения: 'on' или 'off'\n" #: src/common/weechat.c:430 #, c-format msgid " . type: integer\n" msgstr " . тип: целочисленный\n" #: src/common/weechat.c:431 #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . значения: от %d до %d\n" #: src/common/weechat.c:438 src/common/weechat.c:462 #, c-format msgid " . type: string\n" msgstr " . тип: строка\n" #: src/common/weechat.c:439 #, c-format msgid " . values: " msgstr " . значения: " #: src/common/weechat.c:455 #, c-format msgid " . type: color\n" msgstr " . тип: цвет\n" #: src/common/weechat.c:456 #, c-format msgid " . values: Curses or Gtk color\n" msgstr " . значения: цвет Curses или Gtk\n" #: src/common/weechat.c:463 #, c-format msgid " . values: any string\n" msgstr " . значения: любая строка\n" #: src/common/weechat.c:563 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s клавиши по умолчанию:\n" #: src/common/weechat.c:612 #, c-format msgid "%s missing argument for --dir option\n" msgstr "%s нехватает аргументов для параметра --dir\n" #: src/common/weechat.c:657 #, c-format msgid "%s missing argument for --session option\n" msgstr "%s нет аргумента для параметра --session\n" #: src/common/weechat.c:678 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s некорректный синтаксис IRC сервра ('%s'), игнорируется\n" #: src/common/weechat.c:693 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s не могу создать сервер ('%s'), игнорируется\n" #: src/common/weechat.c:702 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s неизвестный параметр '%s', игнорируется\n" #: src/common/weechat.c:722 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:745 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s не могу получить домашний каталог\n" #: src/common/weechat.c:754 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s недостаточно памяти для домашней директории\n" #: src/common/weechat.c:765 src/common/weechat.c:789 src/common/weechat.c:805 #, c-format msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:851 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (%s/%s)" msgstr "%s не могу создать/продолжить журнал (%s/%s)" #: src/common/weechat.c:902 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sДобро пожаловать в %s%s%s, %s\n" #: src/common/weechat.c:916 src/common/weechat.c:926 msgid "compiled on" msgstr "Собран:" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Ошибка WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Предупреждение WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "устанавливать заголовок окна (терминала при интерфейсе Curses) с именем и " "версией" #: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "отображать логотип WeeChat при запуске" #: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "отображать версию WeeChat при запуске" #: src/common/weeconfig.c:126 msgid "WeeChat slogan" msgstr "слоган WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:127 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "слоган WeeChat (если пусто - используется слоган по умолчанию)" #: src/common/weeconfig.c:130 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)" msgstr "" "кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:131 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) " "(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8)" msgstr "" "кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8) " "(если не задано - сообщения не конвертируются)" #: src/common/weeconfig.c:135 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8)" msgstr "" "кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной " "от UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:136 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8)" msgstr "" "кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной " "от UTF-8) (если не задано - сообщения не конвертируются)" #: src/common/weeconfig.c:140 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "кодировка исходящих сообщений" #: src/common/weeconfig.c:141 #, fuzzy msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 " "(if empty, messages are not converted)" msgstr "" "кодировка исходящих сообщений, например: UTF-8, cp1251, koi8-r (если не " "задана - сообщения не конвертируются)" #: src/common/weeconfig.c:144 msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)" msgstr "" "принудительно устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (не требуется в " "большинстве случаев)" #: src/common/weeconfig.c:145 msgid "" "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means " "detected charset is used)" msgstr "" "устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (должна быть пустой в большинстве " "случаев, т.е. использоваться системная)" #: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "один буффер для всех серверов" #: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153 msgid "open new channels/privates near server" msgstr "открывать новые каналы/приваты рядом с сервером" #: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157 msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "количество проматываемых кнопками PageUp и PageDown строк" #: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161 msgid "timestamp for buffers" msgstr "время в буферах" #: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "количество цветов для раскрашивания ников" #: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169 msgid "display actions with different colors" msgstr "показывать действия другим цветом" #: src/common/weeconfig.c:172 msgid "display nicklist window" msgstr "показывать список ников" #: src/common/weeconfig.c:173 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "показывать список ников (в окнах каналов)" #: src/common/weeconfig.c:176 msgid "nicklist position" msgstr "расположение списка ников" #: src/common/weeconfig.c:177 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "расположение списка пользователей (top, left, right(по умолчанию), bottom)" #: src/common/weeconfig.c:180 msgid "min size for nicklist" msgstr "минимальный размер списка пользователей" #: src/common/weeconfig.c:181 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "минимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости от " "look_nicklist_position (0 = без минимального размера))" #: src/common/weeconfig.c:185 msgid "max size for nicklist" msgstr "максимальный размер списка пользователей" #: src/common/weeconfig.c:186 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "максимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости " "от look_nicklist_position (0 = без максимального размера))" #: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "текст, который отображать вместо ника при отсутствии соединений" #: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "отображать режим ника (op/voice) перед каждым ником" #: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "оставлять пробел, если ник не op/voice" #: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203 msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "текст, который отображать до ника в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:206 src/common/weeconfig.c:207 msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "текст, который отображать после ника в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:210 msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" msgstr "выравнивание ников в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:211 msgid "" "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" msgstr "" "выравнивание ников (фиксированный размер ников в окне чата (none, left, " "right))" #: src/common/weeconfig.c:214 src/common/weeconfig.c:215 msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" msgstr "выравнивание для других сообщений (не начинающихся с ника)" #: src/common/weeconfig.c:218 src/common/weeconfig.c:219 msgid "size for aligning nick and other messages" msgstr "размер выравнивания ников и других сообщений" #: src/common/weeconfig.c:222 msgid "max size for aligning nick and other messages" msgstr "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений" #: src/common/weeconfig.c:223 msgid "" "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " "look_align_size)" msgstr "" "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений (должен быть >= " "look_align_size)" #: src/common/weeconfig.c:227 src/common/weeconfig.c:228 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "строка, вставляемая после автодополнения ника" #: src/common/weeconfig.c:231 src/common/weeconfig.c:232 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "символы, игнорируемые при автодополнении ника" #: src/common/weeconfig.c:235 src/common/weeconfig.c:236 msgid "complete only with first nick found" msgstr "дополнять только первым найденным ником" #: src/common/weeconfig.c:239 src/common/weeconfig.c:240 msgid "enable info bar" msgstr "включить информационную панель" #: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "время в информационной строке" #: src/common/weeconfig.c:247 src/common/weeconfig.c:248 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "показывать секунды в часах информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:251 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке" #: src/common/weeconfig.c:252 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке (0 = " "отключить уведомления в информационной строке)" #: src/common/weeconfig.c:256 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "максимальное количество имён в хотлисте" #: src/common/weeconfig.c:257 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "максимальное количество имён в хотлисте (0 = имена не показываются, только " "номера буферов)" #: src/common/weeconfig.c:260 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "уровень отображения имён в хотлисте" #: src/common/weeconfig.c:261 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "уровень отображения имён в хотлисте (сочетание: 1=вход/выход, 2=сообщение, " "4=личное сообщение, 8=подсветка, например: 12=личные+подсветка)" #: src/common/weeconfig.c:265 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "максимальная длина имён в хотлисте" #: src/common/weeconfig.c:266 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "максимальная длина имён в хотлисте (0=не ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:269 src/common/weeconfig.c:270 msgid "display special message when day changes" msgstr "отображать специальное сообщение при смене дня" #: src/common/weeconfig.c:273 src/common/weeconfig.c:274 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "отображение маркера даты при смене дня" #: src/common/weeconfig.c:277 src/common/weeconfig.c:278 msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "использовать маркер непрочитанных сообщений в окнах серверов и каналов" #: src/common/weeconfig.c:281 msgid "format for input prompt" msgstr "формат приглашения ввода" #: src/common/weeconfig.c:282 #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "формат приглашения ввода ('%c' заменяется на сервер или канал, '%n' на ник, " "а '%m' - на режимы ника" #: src/common/weeconfig.c:353 msgid "if set, uses real white color" msgstr "если установлено - использовать настоящий белый цвет" #: src/common/weeconfig.c:354 msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "если установлено - использовать настоящий белый цвет, выключено по умолчанию " "для терминалов с белым фоном (если вы никогда не используете терминалы с " "белым фоном вам следует включить этот параметр чтобы видеть настоящий белый " "цвет вместо цвета терминала по умолчанию)" #: src/common/weeconfig.c:359 src/common/weeconfig.c:360 msgid "color for window separators (when splited)" msgstr "цвет разделителей окна (при разбитом экране)" #: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365 msgid "color for title bar" msgstr "цвет заголовка" #: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369 msgid "background for title bar" msgstr "цвет фона заголовка" #: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375 msgid "color for chat text" msgstr "цвет чата" #: src/common/weeconfig.c:378 msgid "color for time" msgstr "цвет времени" #: src/common/weeconfig.c:379 msgid "color for time in chat window" msgstr "цвет времени в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:382 msgid "color for time separator" msgstr "цвет разделителя времени" #: src/common/weeconfig.c:383 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "цвет разделителя времени в окне чата" #: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "цвет первого и третьего символа в префиксе" #: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "цвет среднего символа в префиксе" #: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for server name" msgstr "цвет названия сервера" #: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "цвет стрелки захода на канал (префикс)" #: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "цвет стрелки покидания/выхода (префикс)" #: src/common/weeconfig.c:406 msgid "color for nicks in actions" msgstr "свет ников при действии" #: src/common/weeconfig.c:407 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "свет ников при действии (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:410 msgid "color for hostnames" msgstr "цвет hostname" #: src/common/weeconfig.c:411 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "цвет hostname (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:414 msgid "color for channel names in actions" msgstr "цвет имён при действиях" #: src/common/weeconfig.c:415 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "цвет имён при действиях (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:418 msgid "color for dark separators" msgstr "цвет тёмных разделителей" #: src/common/weeconfig.c:419 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "цвет тёмных разделителей (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:422 msgid "color for highlighted nick" msgstr "цвет подсвечиваемого ника" #: src/common/weeconfig.c:423 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "цвет подсвечиваемого ника (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:426 msgid "background for chat" msgstr "фон чата" #: src/common/weeconfig.c:427 msgid "background for chat window" msgstr "фон окна чата" #: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431 msgid "color for unread data marker" msgstr "цвет маркера непрочитанных сообщений" #: src/common/weeconfig.c:434 src/common/weeconfig.c:435 msgid "background for unread data marker" msgstr "фон маркера непрочитанных сообщений" #: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441 msgid "color for status bar" msgstr "цвет строки состояния" #: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "цвет разделителей строки состояния" #: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "цвет текущего канала в строке состояния" #: src/common/weeconfig.c:452 msgid "color for window with new messages" msgstr "цвет текущего окна с сообщениями" #: src/common/weeconfig.c:453 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "color for window with new messages (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:456 msgid "color for window with private message" msgstr "цвет окна с личными сообщениями" #: src/common/weeconfig.c:457 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "цвет окна с личными сообщениями (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:460 msgid "color for window with highlight" msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением" #: src/common/weeconfig.c:461 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:464 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями)" #: src/common/weeconfig.c:465 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями) (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:468 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "цвет метки \"-ДАЛЬШЕ-\"" #: src/common/weeconfig.c:469 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "цвет окна с новыми данными (в строке состояния)" #: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473 msgid "background for status window" msgstr "цвет окна статуса" #: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479 msgid "color for info bar text" msgstr "цвет текста информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "цвет разделителей информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "цвет оповещения в информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491 msgid "background for info bar window" msgstr "фон информационной панели" #: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497 msgid "color for input text" msgstr "цвет вводимого текста" #: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501 msgid "color for input text (server name)" msgstr "цвет вводимого текста (название сервера)" #: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "цвет вводимого текста (название канала)" #: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "цвет вводимого текста (ник)" #: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "цвет вводимого текста (разделители)" #: src/common/weeconfig.c:516 src/common/weeconfig.c:517 msgid "background for input window" msgstr "фон вводимого текста" #: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523 msgid "color for nicknames" msgstr "цвет ников" #: src/common/weeconfig.c:526 src/common/weeconfig.c:527 msgid "color for away nicknames" msgstr "цвет отошедших ников" #: src/common/weeconfig.c:530 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "цвет символа основателя канала" #: src/common/weeconfig.c:531 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "цвет символа основателя канала (на серверах unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:534 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "цвет символа администратора канала" #: src/common/weeconfig.c:535 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "цвет символа администратора канала (на серверах unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539 msgid "color for operator symbol" msgstr "цвет символа оператора канала" #: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "цвет символа полу-оператора канала" #: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547 msgid "color for voice symbol" msgstr "цвет символа права голоса" #: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "цвет '+' при прокрутке ников" #: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555 msgid "color for nick separator" msgstr "цвет разделителя ников" #: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559 msgid "color for local nick" msgstr "цвет локального ника" #: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563 #: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567 #: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571 #: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575 #: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579 #: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583 #: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587 #: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591 #: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595 #: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599 msgid "color for nick" msgstr "цвет ника" #: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603 msgid "color for other nick in private window" msgstr "цвет ника собеседника в окне привата" #: src/common/weeconfig.c:606 src/common/weeconfig.c:607 msgid "background for nicknames" msgstr "фон ников" #: src/common/weeconfig.c:612 msgid "color for selected DCC" msgstr "фон выбранного DCC" #: src/common/weeconfig.c:613 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "фон выбранного DCC (в окне чата)" #: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "цвет \"ожидания\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:620 src/common/weeconfig.c:621 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "цвет \"соединения\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "цвет \"активности\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:628 src/common/weeconfig.c:629 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "цвет \"завершённых\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "цвет \"неудачных\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:636 src/common/weeconfig.c:637 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "цвет \"отменённых\" в окне DCC" #: src/common/weeconfig.c:651 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "строк в истории (на каждое окно)" #: src/common/weeconfig.c:652 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "максимальное количество строк в истории каждого окна (0 = не ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:656 msgid "max user commands in history" msgstr "количество команд в истории" #: src/common/weeconfig.c:657 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "максимальное количество команд в истории (0 = не ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:660 msgid "max commands to display" msgstr "количество отображаемых команд" #: src/common/weeconfig.c:661 msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "максимальное количество отображаемых команд в листинге истории (0 = не " "ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679 msgid "automatically log server messages" msgstr "автоматически журналировать сообщения сервера" #: src/common/weeconfig.c:682 src/common/weeconfig.c:683 msgid "automatically log channel chats" msgstr "автоматически журналировать сообщения с каналов" #: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687 msgid "automatically log private chats" msgstr "автоматически журналировать приваты" #: src/common/weeconfig.c:690 src/common/weeconfig.c:691 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "журналировать сообщения plug-in'ов и скриптов" #: src/common/weeconfig.c:694 msgid "path for log files" msgstr "путь для log-файлов" #: src/common/weeconfig.c:695 msgid "" "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "путь к журналам WeeChat ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, ~/." "weechat по умолчанию)" #: src/common/weeconfig.c:699 msgid "timestamp for log" msgstr "время в журнале" #: src/common/weeconfig.c:700 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "время в журнале (список переменных в man strftime)" #: src/common/weeconfig.c:703 src/common/weeconfig.c:704 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "скрывать пароль, отображаемый nickserv'ом" #: src/common/weeconfig.c:730 msgid "display message for away" msgstr "показывать сообщение во все каналы при отсутствии" #: src/common/weeconfig.c:731 msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "показывать сообщение во все каналы при установке/снятии отсутствия" #: src/common/weeconfig.c:734 src/common/weeconfig.c:735 msgid "show remote away message only once in private" msgstr "отображать уведомление об отсутствии единожды в привате" #: src/common/weeconfig.c:738 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "сообщение о покидании канала по-умолчанию" #: src/common/weeconfig.c:739 msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "сообщение покидания канала ('%v' будет заменён на версию WeeChat)" #: src/common/weeconfig.c:743 msgid "default quit message" msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию" #: src/common/weeconfig.c:744 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию ('%v' будет заменён на версию WeeChat)" #: src/common/weeconfig.c:747 src/common/weeconfig.c:748 msgid "display notices as private messages" msgstr "отображать notice'ы в виде личных сообщений" #: src/common/weeconfig.c:751 msgid "interval between two checks for away" msgstr "интервал между проверками на отсутствие" #: src/common/weeconfig.c:752 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "интервал между проверками на отсутствие (в минутах, 0 = не проверять никогда)" #: src/common/weeconfig.c:755 msgid "max number of nicks for away check" msgstr "максимальное количество ников на канале для проверки на отсутствие" #: src/common/weeconfig.c:756 msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "не проверять отсутствие на каналах с большим количеством ников (0=не " "ограничено)" #: src/common/weeconfig.c:759 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "интервал между проверками задержек" #: src/common/weeconfig.c:760 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "интервал между проверками задержек (в секундах)" #: src/common/weeconfig.c:763 msgid "minimum lag to show" msgstr "минимальная отображаемая задержка" #: src/common/weeconfig.c:764 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "минимальная отображаемая задержка (в секундах)" #: src/common/weeconfig.c:767 msgid "disconnect after important lag" msgstr "отключаться при серьёзной задержке" #: src/common/weeconfig.c:768 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "отключаться при серьёзной задержке (в минутах, 0 = не отключаться никогда)" #: src/common/weeconfig.c:771 src/common/weeconfig.c:772 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "создавать FIFO pipe для удалённого управления" #: src/common/weeconfig.c:775 msgid "list of words to highlight" msgstr "список подсвечиваемых слов" #: src/common/weeconfig.c:776 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "разделённый запятыми список подсвечиваемых слов (регистр учитывается, слова " "могут начинаться или кончаться \"*\" для неполного соответствия)" #: src/common/weeconfig.c:780 src/common/weeconfig.c:782 msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "когда выключено, цвета в исходящих сообщениях игнорируются" #: src/common/weeconfig.c:785 msgid "allow user to send colors" msgstr "разрешить отсылку цветов" #: src/common/weeconfig.c:786 msgid "" "allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %" "U=underline, %R=reverse)" msgstr "" "allow user to send colors специальными кодами (%B=жирный, %Cxx,yy=цветной, %" "U=подчёркнутый, %R=инвертированный)" #: src/common/weeconfig.c:808 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "автоматически подтверждать передачу файлов" #: src/common/weeconfig.c:809 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "автоматически подтверждать получение файлов" #: src/common/weeconfig.c:812 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат" #: src/common/weeconfig.c:813 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат (используйте осторожно!)" #: src/common/weeconfig.c:816 msgid "timeout for dcc request" msgstr "таймаут запросов dcc-соединений" #: src/common/weeconfig.c:817 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "таймаут запросов dcc-соединений (в секундах)" #: src/common/weeconfig.c:820 msgid "block size for dcc packets" msgstr "размер блока dcc пакетов" #: src/common/weeconfig.c:821 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "размер блока dcc пакетов в байтах (по умолчанию: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:824 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "разрешённые порты для исходящих dcc-соединений" #: src/common/weeconfig.c:825 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "привязывает исходящие DCС соединения к определённому интервалу портов " "(полезно для NAT) (синтаксис: определённый порт, например 5000, или интервал " "портов, например 5000-5015, пустое значение означает любой порт)" #: src/common/weeconfig.c:830 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "IP адрес для dcc-соединений" #: src/common/weeconfig.c:831 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "IP адрес или домен, используемый для исходящих DCC соединений (пустое " "значение означает текущий IP адрес)" #: src/common/weeconfig.c:835 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "путь для получаемых файлов" #: src/common/weeconfig.c:836 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "путь для сохранения получаемых файлов (по умолчанию: в домашней директории " "пользователя)" #: src/common/weeconfig.c:839 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "пусть по умолчанию для отправки файлов" #: src/common/weeconfig.c:840 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "путь для поиска отправляемых файлов (если не задан полный путь)" #: src/common/weeconfig.c:843 src/common/weeconfig.c:844 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "заменять пробелы знаками подчёркивания при отсылке файлов" #: src/common/weeconfig.c:847 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "" "автоматически переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же " "названием" #: src/common/weeconfig.c:848 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же названием " "(добавлять '.1', '.2' и т.д.)" #: src/common/weeconfig.c:851 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "автоматически продолжать прерванные закачки" #: src/common/weeconfig.c:852 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "автоматически продолжать DCC передачу если соединение с удалённым хостом " "было утеряно" #: src/common/weeconfig.c:871 msgid "use proxy" msgstr "использовать proxy сервер" #: src/common/weeconfig.c:872 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "испоьзовать proxy-сервер при подключении к irc-серверу" #: src/common/weeconfig.c:875 msgid "proxy type" msgstr "тип proxy сервера" #: src/common/weeconfig.c:876 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "тип proxy сервера (http (по-умолчанию), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:879 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "использовать ipv6 proxy" #: src/common/weeconfig.c:880 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "подключаться к прокси используя ipv6" #: src/common/weeconfig.c:883 msgid "proxy address" msgstr "адрес proxy-сервера" #: src/common/weeconfig.c:884 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "адрес proxy-сервера (IP или хост)" #: src/common/weeconfig.c:887 msgid "port for proxy" msgstr "порт proxy" #: src/common/weeconfig.c:888 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "порт, используемый при подключении к proxy-серверу" #: src/common/weeconfig.c:891 msgid "proxy username" msgstr "proxy username" #: src/common/weeconfig.c:892 msgid "username for proxy server" msgstr "имя пользователя, используемое при подключения к proxy-серверу" #: src/common/weeconfig.c:895 msgid "proxy password" msgstr "proxy password" #: src/common/weeconfig.c:896 msgid "password for proxy server" msgstr "пароль к proxy серверу" #: src/common/weeconfig.c:909 msgid "path for searching plugins" msgstr "путь для поиска plug-in'ов" #: src/common/weeconfig.c:910 msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "путь поиска pluginов ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, по " "умолчанию - ~/.weechat)" #: src/common/weeconfig.c:914 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "список автоматически загружаемых plug-in'ов " #: src/common/weeconfig.c:915 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "разделённый запятыми список автоматически загружаемых при запуске plug-" "in'ов , \"*\" означает все найденные plug-in'ы (имена могут быть не полными, " "например \"perl\" успешно загрузит \"libperl.so\")" #: src/common/weeconfig.c:920 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "стандартное расширение файлов pluginов" #: src/common/weeconfig.c:921 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "стандартное расширение файлов pluginов, используется при автозагрузке (если " "не установлено, загружает все файлы)" #: src/common/weeconfig.c:938 msgid "server name" msgstr "название сервера" #: src/common/weeconfig.c:939 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "имя IRC сервера (для внутреннего пользования)" #: src/common/weeconfig.c:942 msgid "automatically connect to server" msgstr "подключаться автоматически" #: src/common/weeconfig.c:943 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "подключаться к серверу автоматически при запуске WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:946 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "автоматически переподключаться " #: src/common/weeconfig.c:947 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "автоматически переподключаться к серверу при обрыве связи" #: src/common/weeconfig.c:950 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "задержка перед повторным соединением" #: src/common/weeconfig.c:951 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "задержка (в секундах) перед повторным соединением с сервером" #: src/common/weeconfig.c:954 msgid "server address or hostname" msgstr "адрес или хост сервера" #: src/common/weeconfig.c:955 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "IP адрес или хост IRC сервера" #: src/common/weeconfig.c:958 msgid "port for IRC server" msgstr "порт IRC сервера" #: src/common/weeconfig.c:959 msgid "port for connecting to server" msgstr "порт, используемый при соединении с сервером" #: src/common/weeconfig.c:962 src/common/weeconfig.c:963 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "использовать IPv6 при связи с сервером" #: src/common/weeconfig.c:966 src/common/weeconfig.c:967 msgid "use SSL for server communication" msgstr "использовать SSL при связи с сервером" #: src/common/weeconfig.c:970 msgid "server password" msgstr "пароль сервера" #: src/common/weeconfig.c:971 msgid "password for IRC server" msgstr "пароль, используемый при подключении к IRC серверу" #: src/common/weeconfig.c:974 msgid "nickname for server" msgstr "ник на сервере" #: src/common/weeconfig.c:975 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "ник, используемый на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:978 msgid "alternate nickname for server" msgstr "альтернативный ник на сервере" #: src/common/weeconfig.c:979 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "альтернативный ник, используемый на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:982 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "второй альтернативный ник на сервере" #: src/common/weeconfig.c:983 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "второй альтернативный ник, используемый на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:986 msgid "user name for server" msgstr "имя пользователя на сервере" #: src/common/weeconfig.c:987 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "имя пользователя, используемое на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:990 msgid "real name for server" msgstr "настоящее имя на сервере" #: src/common/weeconfig.c:991 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "настоящее имя, используемое на IRC сервере" #: src/common/weeconfig.c:994 msgid "custom hostname/IP for server" msgstr "нестандартный хост/ip-адрес для сервера" #: src/common/weeconfig.c:995 msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "другой ip/хост для сервера (опционально, если не задано - используется " "локальный хост)" #: src/common/weeconfig.c:998 msgid "command(s) to run when connected to server" msgstr "команды, выполняемые при подключении к серверу" #: src/common/weeconfig.c:999 msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon)" msgstr "" "команды, выполняемые при подключении к серверу (несколько команд должны быть " "разделены символом ';', используйте '\\;' вместо обычной точки с запятой)" #: src/common/weeconfig.c:1003 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "задержка (в секундах) перед выполнением команды" #: src/common/weeconfig.c:1004 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "задержка (в секундах) перед выполнением команды (например, нужно время для " "аутентификации)" #: src/common/weeconfig.c:1007 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "Список каналов, на которые заходить при соединении с сервером" #: src/common/weeconfig.c:1008 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "разделённый запятыми список каналов, на которые заходить при подключении к " "серверу (например, \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #: src/common/weeconfig.c:1011 src/common/weeconfig.c:1012 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "автоматически перезаходить на каналы после кика" #: src/common/weeconfig.c:1015 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "уровни уведомления для каналов этого сервера" #: src/common/weeconfig.c:1016 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..)" msgstr "" "разделённый запятыми список уровней уведомлений этого сервера (формат: " "#канал:1,..)" #: src/common/weeconfig.c:1019 msgid "charset for decoding ISO on server and channels" msgstr "ISO кодировка сервера и каналов" #: src/common/weeconfig.c:1020 msgid "" "comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO " "(format: server:charset,#channel:charset,..)" msgstr "" "разделённый запятыми список ISO кодировок сервера и каналов (формат: сервер:" "кодировка,#канал:кодировка,..)" #: src/common/weeconfig.c:1024 msgid "charset for decoding UTF on server and channels" msgstr "UTF кодировка сервера и каналов" #: src/common/weeconfig.c:1025 msgid "" "comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF " "(format: server:charset,#channel:charset,..)" msgstr "" "разделённый запятыми список UTF кодировок сервера и каналов (формат: сервер:" "кодировка,#канал:кодировка,..)" #: src/common/weeconfig.c:1029 msgid "charset for encoding messages on server and channels" msgstr "кодировка для исходящих на сервер и каналы сообщений" #: src/common/weeconfig.c:1030 msgid "" "comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages " "(format: server:charset,#channel:charset,..)" msgstr "" "разделённый запятыми список кодировок сообщений, исходящих на сервер и " "каналы (формат: сервер:кодировка,#канал:кодировка,..)" #: src/common/weeconfig.c:1721 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, строка %d: новый сервер, но старый описан не полностью\n" #: src/common/weeconfig.c:1730 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, строка %d: сервер '%s' уже существует\n" #: src/common/weeconfig.c:1748 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, строка %d: не могу создать сервер\n" #: src/common/weeconfig.c:1788 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s не могу установить целочисленное значение по умолчанию строке (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1799 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s не могу установить цвет по умолчанию (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1837 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s конфигурационынй файл \"%s\" не найден.\n" #: src/common/weeconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, не хватает \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1886 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, строка %d: неизвестный идентификатор секции (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1904 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректная секция параметра, строка игнорируется\n" #: src/common/weeconfig.c:1986 src/common/weeconfig.c:2012 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректный параметр \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1992 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректные параметры игнорирования \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n" "Ожидалось: булевое значение: 'off' или 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:2032 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n" "Ожидалось: целочисленное значение: от %d до %d\n" #: src/common/weeconfig.c:2043 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n" "Ожидалось: одно из значений:" #: src/common/weeconfig.c:2059 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, строка %d: некорректное название цвета параметра '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:2128 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: создаётся конфигурационный файл по умолчанию...\n" #: src/common/weeconfig.c:2129 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Создаю новый конфигурационный файл\n" #: src/common/weeconfig.c:2132 src/common/weeconfig.c:2338 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s конфигурационный файл, созданный пользователем %s v%s, %s" #: src/common/weeconfig.c:2136 src/common/weeconfig.c:2342 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает " "его при выходе.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2335 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Сохраняю конфигурацию\n" #~ msgid "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changed by %s%s\n" #~ msgstr "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s режим изменён пользователем %s%s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s server not found for plugin exec command\n" #~ msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n" #~ msgid "On %s: * %s %s" #~ msgstr "На %s: * %s %s" #~ msgid "On %s: %s> %s" #~ msgstr "На %s: %s> %s" #~ msgid "path for WeeChat log files" #~ msgstr "путь для log-файлов WeeChat'а" #~ msgid "default message when away" #~ msgstr "сообщение об отсутствии по-умолчанию"