# # Copyright (C) 2010-2013 Ivan Sichmann Freitas # Copyright (C) 2011 Sergio Durigan Junior # # This file is part of WeeChat, the extensible chat client. # # WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # WeeChat is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with WeeChat. If not, see . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 12:25+0100\n" "Last-Translator: Sergio Durigan Junior \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" msgid "any string" msgstr "qualquer string" msgid "any char" msgstr "qualquer caractere" msgid "max chars" msgstr "máximo de caracteres" # I am not sure this is the best way to translate the names # (put the equivalent in []), but I think it's better than nothing. #, fuzzy msgid "" "a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, " "(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a " "terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for " "text color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" " "for italic, \"_\" for underline" msgstr "" "um nome de cor do WeeChat (default [padrão], black [preto], (dark)gray " "[cinza(escuro)], white [branco], (light)red [vermelho(claro)], (light)green " "[verde(claro)], brown [marrom], yellow [amarelo], (light)blue [azul(claro)], " "(light)magenta [magenta(claro)], (light)cyan [ciano(claro)]), um número de " "cor do terminal ou um atalho; atributos são permitidos antes do nome da cor " "(somente para cor de texto, não cor de fundo): \"*\" for negrito, \"!\" for " "reverso, \"_\" for sublinhado" msgid "description" msgstr "descrição" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "values" msgstr "valores" msgid "default value" msgstr "valor padrão" #. TRANSLATORS: please do not translate "(null)" msgid "undefined value allowed (null)" msgstr "valor indefinido permitido (null)" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Hashtable (input)" msgstr "Tabela de Hash (entrada)" msgid "Hashtable (output)" msgstr "Tabela de Hash (saída)" msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" msgid "plugin" msgstr "plugin" #, fuzzy msgid "variables" msgstr "Variáveis" msgid "update allowed" msgstr "" #, fuzzy msgid "lists" msgstr "Listas" #, fuzzy msgid "Option" msgstr "" msgid "Type" msgstr "" msgid "Constants" msgstr "" # Common conventions used here: # hotlist -> lista de atividade # input -> entrada # scroll -> rolar # set -> definido # buffer -> buffer (don't translate it) # hostname -> hostname # nick -> apelido # op/voice -> don't translate irc specific terms (besides nick) # feature -> característica # don't translate weechat specific terms, like "left" when used as a option value # merge -> mesclar # layout -> disposição # background -> fundo (quando se referir à cores, janelas) # comma separated list of X -> lista de X separadas por vírgulas # status -> status # away -> ausent (when refers to a nick status) # cursor -> cursor (don't translate it) # dump -> dump (don't translate it) # key bindings -> atalhos de teclado # bind -> vincular # handshake -> handshake (don't translate it when related to cryptography) #. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time #, c-format msgid "" "WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n" "Developed by Sébastien Helleu - %s" msgstr "" "WeeChat %s Copyright %s, compilado em %s %s\n" "Desenvolvido por Sébastien Helleu - %s" #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [plugin:opção...]\n" msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --colors display default colors in terminal\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -h, --help display this help\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -r, --run-command run command(s) after startup\n" " (many commands can be separated by semicolons)\n" " -s, --no-script don't load any script at startup\n" " --upgrade upgrade WeeChat using session files (see /help " "upgrade in WeeChat)\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " plugin:option option for plugin (see man weechat)\n" msgstr "" " -a, --no-connect desabilita a auto-conexão a servidores durante a " "inicialização\n" " -c, --colors exibe as cores padrões no terminal\n" " -d, --dir configura diretório do WeeChat (padrão: ~/." "weechat)\n" " -h, --help mostra esta ajuda\n" " -l, --license mostra a licença do WeeChat\n" " -p, --no-plugin não carrega nenhum plugin durante a " "inicialização\n" " -r, --run-command executa comandos após a inicialização\n" " (vários comandos são separados por ponto-e-" "vírgula)\n" " -s, --no-script não carrega nenhum script durante a " "inicialização\n" " --upgrade atualiza o WeeChat através dos arquivos de sessão " "(veja /help upgrade no WeeChat)\n" " -v, --version mostra a versão do WeeChat\n" " plugin:option opção para o plugin (veja o manual do WeeChat)\n" #, c-format msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "Erro: faltando argumento para opção \"%s\"\n" msgid "Error: WEECHAT_HOME is undefined, check build options\n" msgstr "" "Erro: WEECHAT_HOME não está definida, verifique as opções de compilação\n" msgid "Error: unable to get HOME directory\n" msgstr "Erro: não foi possível obter o diretório do usuário (HOME)\n" msgid "Error: not enough memory for home directory\n" msgstr "Erro: não há memória suficiente para o diretório do usuário (HOME)\n" #, c-format msgid "Error: home (%s) is not a directory\n" msgstr "Erro: (%s) não é um diretório\n" #, c-format msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "Erro: não foi possível criar o diretório \"%s\"\n" msgid "List of bars:" msgstr "Lista de barras:" #, c-format msgid "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: " "%s" msgstr "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, preenchendo: %s(topo/baixo)/%s(esquerda/" "direita), %s: %s" msgid "(hidden)" msgstr "(escondido)" msgid "height" msgstr "altura" msgid "width" msgstr "largura" msgid "auto" msgstr "automático" #, c-format msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s" msgstr " prioridade: %d, fg: %s, bg: %s, itens: %s%s" msgid ", with separator" msgstr ", com separador" msgid "No bar defined" msgstr "Nenhuma barra definida" msgid "List of bar items:" msgstr "Lista de itens da barra:" #, c-format msgid " %s (plugin: %s)" msgstr " %s (plugin: %s)" msgid "No bar item defined" msgstr "Nenhum item da barra definido" #, c-format msgid "%sNot enough memory" msgstr "%sMemória insuficiente" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErro: tipo \"%s\" errado para barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErro: posição \"%s\" errada para barra \"%s\"" #, c-format msgid "Bar \"%s\" created" msgstr "Barra \"%s\" criada" #, c-format msgid "%sError: failed to create bar \"%s\"" msgstr "%sErro: falha ao criar a barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErro: tamanho \"%s\" errado para barra \"%s\"" msgid "All bars have been deleted" msgstr "Todas as barras foram excluídas" #, c-format msgid "%sError: unknown bar \"%s\"" msgstr "%sErro: barra desconhecida \"%s\"" #, c-format msgid "Bar \"%s\" deleted" msgstr "Barra \"%s\" excluída" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErro: não foi possível configurar a opção \"%s\" para a barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: window not found for \"%s\" command" msgstr "%sErro: janela não foi encontrada para o comando \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\"" msgstr "%sErro: não foi possível rolar a barra \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: buffer number %d is out of range (it must be between 1 and %d)" msgstr "%sNúmero de cor inválido \"%s\" (precisa ser entre %d e %d)" msgid "Buffers list:" msgstr "Lista de buffers:" #, fuzzy, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s)" msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notificar: %s)" #, c-format msgid "%sError: incorrect buffer number" msgstr "%sErro: número do buffer incorreto" #, c-format msgid "%sError: buffer not found" msgstr "%sErro: buffer não encontrado" #, c-format msgid "" "%sError: renumbering is allowed only if option weechat.look." "buffer_auto_renumber is off" msgstr "" #, c-format msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed" msgstr "%sErro: o buffer principal do WeeChat não pode ser fechado" #, c-format msgid "%sError: unable to set notify level \"%s\"" msgstr "%sErro: incapaz de configurar o nível de notificação \"%s\"" #, c-format msgid "Local variables for buffer \"%s\":" msgstr "Variáveis locais para o buffer \"%s\":" #, c-format msgid "No local variable defined for buffer \"%s\"" msgstr "Nenhuma variável local definida para o buffer \"%s\"" #, c-format msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)" msgstr "%sNúmero de cor inválido \"%s\" (precisa ser entre %d e %d)" #, c-format msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette" msgstr "%sCor \"%s\" não está definida na palheta" #, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" not found" msgstr "%sPlugin \"%s\" não encontrado" msgid "Raw content of buffers has been written in log file" msgstr "Conteúdo bruto dos buffers foi escrito no arquivo de log" #, c-format msgid "Debug disabled for \"%s\"" msgstr "Depuração desabilitada para \"%s\"" msgid "error" msgstr "" #, c-format msgid "%sError in expression to evaluate" msgstr "" #, c-format msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s" msgstr "" " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / marcadores: %s / expressão regular: %s %s" msgid "(disabled)" msgstr "(desabilitado)" msgid "Message filtering enabled" msgstr "Filtro de mensagem habilitado" msgid "Message filtering disabled" msgstr "Filtro de mensagem desabilitado" msgid "Message filters:" msgstr "Filtros de mensagem:" msgid "No message filter defined" msgstr "Nenhum filtro de mensagem definido" #, c-format msgid "Filter \"%s\" enabled" msgstr "Filtro \"%s\" habilitado" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" not found" msgstr "%sErro: filtro \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "Filter \"%s\" disabled" msgstr "Filtro \"%s\" desabilitado" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" already exists" msgstr "%sErro: filtro \"%s\" já existe" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: you must specify at least tags or regex for filter" msgstr "" "%sErro: você precisa especificar pelo menos um marcador(es) ou expressão " "regular para o filtro" #, c-format msgid "Filter \"%s\" added:" msgstr "Filtro \"%s\" adicionado:" #, c-format msgid "%sError adding filter" msgstr "%sErro ao adicionar filtro" #, c-format msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\"" msgstr "Filtro \"%s\" renomeado para \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "%sErro: não foi possível renomear filtro \"%s\" para \"%s\"" msgid "All filters have been deleted" msgstr "Todos os filtros foram excluídos" #, c-format msgid "Filter \"%s\" deleted" msgstr "Filtro \"%s\" excluído" #, c-format msgid "Option \"%s%s%s\":" msgstr "Opção \"%s%s%s\":" msgid "boolean" msgstr "booleano" msgid "(undefined)" msgstr "(indefinido)" msgid "current value" msgstr "valor atual" msgid "string" msgstr "string" msgid "integer" msgstr "inteiro" msgid "color" msgstr "cor" #, c-format msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option" msgstr "%sAjuda indisponível, \"%s\" não é um comando ou uma opção" msgid "Buffer command history:" msgstr "Histórico de comandos do buffer:" msgid "default command:" msgstr "comando padrão:" #. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys #, c-format msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":" msgstr "" "%d atalhos de teclado adicionados ou redefinidos para o contexto \"%s\":" #. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys #, c-format msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":" msgstr "%d atalhos de teclado excluídos para o contexto \"%s\":" #, c-format msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\"" msgstr "" "Nenhum atalho de teclado adicionado, redefinido ou removido para o context " "\"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%sErro: não foi possível associar o atalho à tecla \"%s\"" #, c-format msgid "Key \"%s\" has already default value" msgstr "Tecla \"%s\" já possui valor padrão" #, c-format msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\"" msgstr "%sErro: não foi possível desassociar a tecla de atalho \"%s\"" #, c-format msgid "%sKey \"%s\" not found" msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada" #, c-format msgid "No key binding defined for context \"%s\"" msgstr "Nenhum atalho de teclado definido para o contexto \"%s\"" #. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys #, c-format msgid "%d key bindings for context \"%s\":" msgstr "%d atalhos de teclado para o contexto \"%s\":" #, c-format msgid "No default key binding for context \"%s\"" msgstr "Nenhum atalho de teclado padrão para o context \"%s\"" #. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys #, c-format msgid "%d default key bindings for context \"%s\":" msgstr "%d atalhos de teclado padrões para o contexto \"%s\":" msgid "Key:" msgstr "Tecla:" msgid "No key found" msgstr "Nenhuma tecla encontrada" #, c-format msgid "" "%sError: it is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a " "ctrl or meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind " "this key anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe" msgstr "" #, c-format msgid "%sError: context \"%s\" not found" msgstr "%sErro: contexto \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "Default key bindings restored for context \"%s\"" msgstr "Atalhos de teclado padrões restaurados para o contexto \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)" msgstr "" "%sErro: argumento \"-yes\" é requerido para as teclas de reset (por motivo " "de segurança)" #, c-format msgid "%d new key added" msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")" msgstr[0] "%d nova tecla adicionada" msgstr[1] "%d novas teclas adicionadas (context: \"%s\")" #, fuzzy msgid "Stored layouts:" msgstr "Disposição dos buffers salvada:" msgid " (current layout)" msgstr " (disposição atual)" #, fuzzy msgid "No stored layouts" msgstr "nomes das barras" #. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows" #, fuzzy, c-format msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)" msgstr "Disposição de %s%s%s reconfigurada em \"%s\"" msgid "buffers" msgstr "buffers" msgid "windows" msgstr "janelas" msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)" msgstr "" #, c-format msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows" #, c-format msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\"" msgstr "Disposição de %s%s%s reconfigurada em \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unknown layout \"%s\"" msgstr "%sErro: disposição desconhecida \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: layout \"%s\" already exists for \"%s\" command" msgstr "%sErro: disposição \"%s\" já existe para comando \"%s\"" #, c-format msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\"" msgstr "Disposição \"%s\" renomeado para \"%s\"" msgid "Mouse enabled" msgstr "Mouse habilitado" msgid "Mouse disabled" msgstr "Mouse desabilitado" msgid "Plugins loaded:" msgstr "Plugins carregados:" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " escrito por \"%s\", licença: %s" msgid " commands hooked:" msgstr " comandos relacionados:" msgid " command_run hooked:" msgstr " command_run relacionado:" msgid " timers hooked:" msgstr " timers relacionados:" #, c-format msgid " %d %s (%d calls remaining)" msgstr " %d %s (%d chamadas restantes)" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisegundo" msgstr[1] "milisegundos" #, c-format msgid " %d %s (no call limit)" msgstr " %d %s (nenhum limite de chamadas)" msgid " fd hooked:" msgstr " fd relacionado:" #, c-format msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)" msgstr " %d (marcadores: 0x%x:%s%s%s)" msgid " read" msgstr " ler" msgid " write" msgstr " escrever" msgid " exception" msgstr " exceção" msgid " process hooked:" msgstr " processos relacionados:" #, c-format msgid " command: '%s', child pid: %d" msgstr " comando: '%s', pid do filho: %d" msgid " connect hooked:" msgstr " conexões relacionadas:" #, c-format msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d" msgstr " socket: %d, endereço: %s, porta: %d, pid do filho: %d" msgid " prints hooked:" msgstr " impressões relacionadas:" #, c-format msgid " buffer: %s, message: \"%s\"" msgstr " buffer: %s, mensagem: \"%s\"" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #, c-format msgid " message: \"%s\"" msgstr " mensagem: \"%s\"" msgid " signals hooked:" msgstr " sinais relacionados:" #, c-format msgid " signal: %s" msgstr " sinal: %s" msgid "(all)" msgstr "(todos)" msgid " configuration options hooked:" msgstr " opções de configuração relacionadas:" msgid " completions hooked:" msgstr " completações relacionadas:" msgid " modifiers hooked:" msgstr " modificadores relacionados:" msgid "No plugin found" msgstr "Nenhum plugin encontrado" msgid " (no plugin)" msgstr " (nenhum plugin)" msgid "List of proxies:" msgstr "Lista de proxys:" #, c-format msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s" msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nome de usuário: %s, senha: %s" msgid "No proxy defined" msgstr "Nenhum proxy definido" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sErro: tipo \"%s\" errado para o proxy \"%s\"" #, c-format msgid "Proxy \"%s\" created" msgstr "Proxy \"%s\" criado" #, c-format msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\"" msgstr "%sErro: falhou ao criar proxy \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sErro: porta \"%s\" errada para o proxy \"%s\"" msgid "All proxies have been deleted" msgstr "Todos os proxys foram excluídos" #, c-format msgid "%sError: unknown proxy \"%s\"" msgstr "%sErro: proxy desconhecido \"%s\"" msgid "Proxy deleted" msgstr "Proxy excluído" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sErro : incapaz de configurar a opção \"%s\" para o proxy \"%s\"" #, c-format msgid "" "%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)" msgstr "" "%sVocê precisa confirmar o comando quit com um argumento extra \"-yes" "\" (veja /help quit)" #, c-format msgid "Options reloaded from %s" msgstr "Opções recarregadas de %s" #, c-format msgid "%sError: failed to reload options from %s" msgstr "%sErro: falhou ao recarregar as opções de %s" #, c-format msgid "Unknown configuration file \"%s\"" msgstr "Arquivo de configuração desconhecido \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: incorrect number" msgstr "%sErro: número incorreto" #, c-format msgid "Options saved to %s" msgstr "Opções salvas para %s" #, c-format msgid "%sError: failed to save options to %s" msgstr "%sErro: falhou ao salvar as opções para %s" msgid "There is no encrypted data" msgstr "" msgid "All encrypted data has been deleted" msgstr "Toda informação criptografada foi deletada" msgid "Encrypted data has been successfully decrypted" msgstr "" #, c-format msgid "%sFailed to decrypt data (wrong passphrase?)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on " "secured data or passphrase" msgstr "" msgid "Passphrase deleted" msgstr "Password deletado" msgid "Passphrase is not set" msgstr "Password não foi definido" msgid "Passphrase changed" msgstr "Password alterado" msgid "Passphrase added" msgstr "Password adicionado" #, c-format msgid "Secured data \"%s\" set" msgstr "" #, c-format msgid "Secured data \"%s\" deleted" msgstr "Dados seguros \"%s\" deletados" #, c-format msgid "%sSecured data \"%s\" not found" msgstr "%sDados seguros \"%s\" não encontrados" msgid "default: " msgstr "padrão: " msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #, c-format msgid "" "%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of " "option to see a sublist)" msgstr "" "%sOpção \"%s\" não encontrada (dica: você pode usar \"*\" no começo e/ou fim " "da opção para ver uma sublista)" msgid "No option found" msgstr "Nenhuma opção encontrada" #, c-format msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")" msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")" msgstr[0] "%s%d%s opção de configuração com valor trocado (casando com \"%s\")" msgstr[1] "" "%s%d%s opções de configuração com valor trocado (casando com \"%s\")" #, c-format msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")" msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")" msgstr[0] "%s%d%s opção de configuração (casando com \"%s\")" msgstr[1] "%s%d%s opções de configuração (casando com \"%s\")" #, c-format msgid "%s%d%s option" msgid_plural "%s%d%s options" msgstr[0] "%s%d%s opção de configuração" msgstr[1] "%s%d%s opções de configuração" #, c-format msgid "%s%d%s option with value changed" msgid_plural "%s%d%s options with value changed" msgstr[0] "%s%d%s opção de configuração com valor trocado" msgstr[1] "%s%d%s opções de configuração com valor trocado" #, c-format msgid "%sError: failed to set option \"%s\"" msgstr "%sErro: falhou ao configurar a opção \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: option \"%s\" not found" msgstr "%sErro: opção \"%s\" não encontrado" msgid "Option changed: " msgstr "Opção mudada: " msgid "Option created: " msgstr "Opção criada: " msgid "Option changed" msgstr "Opção mudada" #, c-format msgid "%sReset of all options is not allowed" msgstr "%sRestauração de todas as opções não é permitida" #, c-format msgid "%sFailed to unset option \"%s\"" msgstr "%sFalhou ao desabilitar a opção \"%s\"" msgid "Option reset: " msgstr "Restaurar a opção: " #, c-format msgid "Option removed: %s" msgstr "Opção removida: %s" #, c-format msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed" msgstr "%d opção(ões) restaurada(s), %d opção(ões) removidas" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type " "'process' or 'connect')" msgstr "" "%sNão foi possível atualizar: existe um ou mais processos em segundo plano " "(tipo de hook 'process' ou 'connect')" #, c-format msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist" msgstr "%sNão foi possível atualizar: binário do WeeChat \"%s\" não existe" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions" msgstr "" "%sNão foi possível atualizar: binário do WeeChat \"%s\" não possui " "permissões de execução" #, c-format msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..." msgstr "Atualizando WeeChat com o arquivo binário: \"%s\"..." #, c-format msgid "%sError: unable to save session in file" msgstr "%sErro: incapaz de salvar a sessão em arquivo" #, c-format msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat" msgstr "***** Erro: exec falhou (programa: \"%s\"), saindo do WeeChat" #. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Tempo de execução do WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado em %s" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "" "Tempo de execução do WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado " "em %s%s" msgid "compiled on" msgstr "compilado em" #, c-format msgid "Upgraded %d %s, first start: %s" msgstr "Atualizado %d %s, primeira inicialização: %s" #. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times" msgid "time" msgid_plural "times" msgstr[0] "vez" msgstr[1] "vezes" msgid "Windows list:" msgstr "Lista de janelas:" #, c-format msgid "%sError: incorrect window number" msgstr "%sErro: número da janela incorreto" #, c-format msgid "" "%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one" msgstr "" "%sErro: impossível mesclar janelas, não já nenhuma outra janela com o mesmo " "tamanho perto da atual" msgid "set or remove away status" msgstr "ativar ou remover o status de ausente" msgid "[-all] []" msgstr "[-all] []" msgid "" " -all: set or remove away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: ativa ou remove o status de ausência em todos os servidores " "conectados\n" "message: mensagem para ausência (se nenhuma mensagem for fornecida, o status " "de ausência é removido)" msgid "manage bars" msgstr "gerenciar barras" msgid "" "list|listfull|listitems || add [,] " " [,...] || default [input|title|status|nicklist] || " "del |-all || set