#
# Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-20 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr "%sErro: outro comando \"%s\" já existe para o plugin \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case sensitive, type /help for help), "
"commands with similar name: %s"
msgstr "%sErro: comando desconhecido: \"%s\" (escreva /help para obter ajuda)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
"%s"
msgstr "%sErro: comando desconhecido: \"%s\" (escreva /help para obter ajuda)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
msgstr "%sErro: descritor de ficheiro incorreto (%d) usado em hook_fd"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Fim do comando '%s', tempo limite atingido (%.1fs)"

#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
"Detetada discrepância no relógio do sistema (%+ld segundos), a reinicializar "
"todos os temporizadores"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
msgstr "erro curl %d (%s) (URL: \"%s\")\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Fim do comando '%s', tempo limite atingido (%.1fs)"

#, c-format
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
#, c-format
msgid ""
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"WeeChat %s Copyright %s, compilado a %s %s\n"
"Desenvolvido por Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"

#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Utilização: %s [opção...] [plugin:opção...]\n"

#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --no-connect         disable auto-connect to servers at startup\n"
"  -c, --colors             display default colors in terminal and exit\n"
"  -d, --dir <path>         force a single WeeChat home directory\n"
"                           or 4 different directories separated by colons "
"(in this order: config, data, cache, runtime)\n"
"                           (environment variable WEECHAT_HOME is read if "
"this option is not given)\n"
"  -t, --temp-dir           create a temporary WeeChat home directory and "
"delete it on exit\n"
"                           (incompatible with option \"-d\")\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -l, --license            display WeeChat license and exit\n"
"  -p, --no-plugin          don't load any plugin at startup\n"
"  -P, --plugins <plugins>  load only these plugins at startup\n"
"                           (see /help weechat.plugin.autoload)\n"
"  -r, --run-command <cmd>  run command(s) after startup;\n"
"                           many commands can be separated by semicolons and "
"are evaluated,\n"
"                           this option can be given multiple times\n"
"  -s, --no-script          don't load any script at startup\n"
"      --upgrade            upgrade WeeChat using session files (see /help "
"upgrade in WeeChat)\n"
"  -v, --version            display WeeChat version and exit\n"
"  plugin:option            option for plugin (see man weechat)\n"
msgstr ""
"  -a, --no-connect         desativar conexão automática aos servidores ao "
"iniciar\n"
"  -c, --colors             mostrar cores predefinidas no terminal\n"
"  -d, --dir <path>         definir o diretório do WeeChat (predefinição: ~/."
"weechat)\n"
"                           (a variável de ambiente WEECHAT_HOME é lida se "
"esta opção não for fornecida)\n"
"  -h, --help               mostrar esta ajuda\n"
"  -l, --license            mostrar a licença do WeeChat\n"
"  -p, --no-plugin          não carregar nenhum plugin ao iniciar\n"
"  -r, --run-command <cmd>  executar os comandos ao iniciar\n"
"                           (pode-se separar vários comandos por ponto e "
"vírgula)\n"
"  -s, --no-script          não carregar nenhum comando ao iniciar\n"
"      --upgrade            atualizar o WeeChat usando ficheiros de sessão "
"(ver /help upgrade no WeeChat)\n"
"  -v, --version            mostrar a versão do WeeChat\n"
"  plugin:opção            opção de um plugin (ver man weechat)\n"

msgid "Extra options in headless mode:\n"
msgstr ""

msgid ""
"      --doc-gen <path>     generate files to build documentation and exit\n"
msgstr ""

msgid ""
"      --daemon             run WeeChat as a daemon (fork, new process group, "
"file descriptors closed);\n"
msgstr ""

msgid ""
"                           (by default in headless mode WeeChat is blocking "
"and does not run in background)\n"
msgstr ""

msgid ""
"      --stdout             display log messages on standard output instead "
"of writing them in log file\n"
msgstr ""

msgid ""
"                           (option ignored if option \"--daemon\" is given)\n"
msgstr ""

msgid ""
"Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):\n"
"      --no-dlclose         do not call function dlclose after plugins are "
"unloaded\n"
"      --no-gnutls          disable init/deinit of gnutls\n"
"      --no-gcrypt          disable init/deinit of gcrypt\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Erro: falta o argumento da opção \"%s\"\n"

#, fuzzy
msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"

#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to WeeChat!\n"
"\n"
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
"main WeeChat concepts.\n"
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
"\n"
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
"Tab key to complete the name).\n"
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
"\n"
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
"(see /help server)."
msgstr ""
"Bem-vindo ao WeeChat!\n"
"\n"
"Se é a primeira vez que usa o WeeChat, recomenda-se que leia pelo menos o "
"guia de introdução, e o manual do utilizador se dispõe de algum tempo; estes "
"explicam os principais conceitos do WeeChat.\n"
"A documentação do WeeChat está disponível em: https://weechat.org/doc/\n"
"\n"
"Além disso, pode consultar a ajuda incorporada com /help sobre todos os "
"comandos e opções (use a tecla Tab para completar o nome).\n"
"O comando /iset (script iset.pl) pode ajudá-lo a personalizar o WeeChat: /"
"script install iset.pl\n"
"\n"
"Pode adicionar e conectar-se a um ser servidor de IRC pelos comandos /server "
"e /connect (ver /help server)."

#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
msgstr ""
"%sAviso: o WeeChat está a executar no %s e $TERM é \"%s\", o que pode "
"provocar erros no ecrã; $TERM deve ser definido como um destes valores: %s"

#, c-format
msgid "%sYou should add this line in the file %s:  %s"
msgstr "%sDeve adicionar esta linha ao ficheiro %s:  %s"

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
"correct"
msgstr ""
"%sAviso: não é possível definir a região; certifique-se de que as variáveis "
"$LANG e $LC_* estão corretas"

msgid "List of bars:"
msgstr "Lista de barras:"

#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
#, c-format
msgid ""
"  %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
"right), %s: %s"
msgstr ""
"  %s%s%s: %s%s%s (condições: %s), %s, preenchimento: %s(topo/fundo)/"
"%s(esquerda/direita), %s: %s"

#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
msgid "(hidden)"
msgstr "(ocultado)"

msgid "height"
msgstr "altura"

msgid "width"
msgstr "largura"

msgid "auto"
msgstr "auto"

#, fuzzy, c-format
msgid "    priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
msgstr "    prioridade: %d, fg: %s, bg: %s, itens: %s%s"

msgid ", with separator"
msgstr ", com separador"

msgid "No bar defined"
msgstr "Nenhum barra definida"

msgid "List of bar items:"
msgstr "Lista de itens de barra:"

#, c-format
msgid "  %s (plugin: %s)"
msgstr "  %s (plugin: %s)"

msgid "No bar item defined"
msgstr "Nenhum item de barra definido"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"

#, c-format
msgid "%sNot enough memory (%s)"
msgstr "%sMemória insuficiente (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: tipo incorreto \"%s\" da barra \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: posição incorreta \"%s\" da barra \"%s\""

#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Barra \"%s\" criada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
msgstr "%sErro: falha ao criar a barra \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: tamanho incorreto \"%s\" da barra \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sBar \"%s\" not found"
msgstr "%sAlias \"%s\" não encontrado"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sError: a disposição \"%s\" do comando \"%s\" já existe"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "O nome do filtro \"%s\" mudou para \"%s\""

#, c-format
msgid "Bar \"%s\" deleted"
msgstr "Barra \"%s\" eliminada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível definir a opção \"%s\" da barra \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
msgstr "%sErro: janela não encontrada no comando \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível deslocar a barra \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuffer number \"%d\" is out of range (it must be between 1 and %d)"
msgstr ""
"%sErro: o buffer número %d está fora do intervalo (deve estar entre 1 e %d)"

msgid "Buffers list:"
msgstr "Lista de buffers:"

#, fuzzy, c-format
msgid "  %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
msgstr "  %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notificação: %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
msgstr "%s: ponteiro para buffer inválido na mensagem \"%s %s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: buffer \"%s\" não encontrado"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
"off"
msgstr ""
"%sErro: a renumeração só é permitida se a opção weechat.look."
"buffer_auto_renumber estiver desativada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sErro: o buffer principal do WeeChat não pode ser fechado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
msgstr "%sO tópico de %s%s%s é \"%s%s%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível definir o nível de notificação \"%s\""

#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Variáveis locais do buffer \"%s\":"

#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "Nenhuma variável local definida no buffer \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível definir a opção \"%s\" do proxy \"%s\""

#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
msgstr "%sNúmero de cor inválido \"%s\" (deve estar entre %d e %d)"

#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
msgstr "%sA cor \"%s\" não está definida na paleta"

#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sPlugin \"%s\" não encontrado"

msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
msgstr "O conteúdo bruto dos buffers foi escrito no ficheiro de registo"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
msgstr "Depuração ativada para o modo de cursor (%s)"

#, fuzzy
#| msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgid "Debug disabled for callbacks"
msgstr "Depuração de \"%s\" desativada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
msgstr[0] "%sgnutls: o certificado expirou"
msgstr[1] "%sgnutls: o certificado expirou"

#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Depuração de \"%s\" desativada"

#, c-format
msgid "Debug hook_url: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
#, fuzzy
#| msgid "Mouse enabled"
msgid "enabled"
msgstr "Rato ativado"

#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
#, fuzzy
#| msgid "(disabled)"
msgid "disabled"
msgstr "(desativado)"

msgid "error"
msgstr "erro"

#, c-format
msgid "%sError in expression to evaluate"
msgstr "%sErro na expressão a avaliar"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "  %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
msgid "  %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
msgstr "  %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"

msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Filtragem de mensagens ativada"

msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Filtragem de mensagens desativada"

msgid "Message filters:"
msgstr "Filtros de mensagem:"

msgid "No message filter defined"
msgstr "Nenhum filtro de mensagem definido"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Filtro \"%s\" ativado"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Filtro \"%s\" desativado"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
msgstr "%sErro: deve especificar pelo menos tags ou regex no filtro"

#, fuzzy, c-format
msgid "Filter \"%s\" updated:"
msgstr "Filtro \"%s\" adicionado:"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Filtro \"%s\" adicionado:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
msgstr "%sAcionador \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "O nome do filtro \"%s\" mudou para \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível mudar o nome do filtro \"%s\" para \"%s\""

#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Filtro \"%s\" eliminado"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
#| "(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
#| "terminal color number or an alias; attributes are allowed before color "
#| "(for text color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
#| "\"/\" for italic, \"_\" for underline"
msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
"underline"
msgstr ""
"um nome de cor WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), um "
"número de cor do terminal ou um alias; os atribuídos são permitidos antes da "
"cor (só para a cor do texto, não do fundo): \"*\" para negrito, \"!\" para "
"invertido, \"/\" para itálico, \"_\" para sublinhado"

#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Opção \"%s%s%s\":"

msgid "description"
msgstr "descrição"

msgid "type"
msgstr "tipo"

msgid "boolean"
msgstr "booleano"

msgid "values"
msgstr "valores"

msgid "default value"
msgstr "valor predefinido"

msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinido)"

msgid "current value"
msgstr "valor atual"

msgid "integer"
msgstr "inteiro"

msgid "string"
msgstr "cadeia"

msgid "any string"
msgstr "qualquer cadeia"

msgid "any char"
msgstr "qualquer caráter"

msgid "max chars"
msgstr "carateres max"

msgid "color"
msgstr "cor"

msgid "enum"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
msgstr "valor indefinido permitido (null)"

#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sSem ajuda disponível, \"%s\" não é um comando nem uma opção"

msgid "Buffer command history:"
msgstr "Histórico de comandos do buffer:"

#, fuzzy
#| msgid "List of bar items:"
msgid "Custom bar items:"
msgstr "Lista de itens de barra:"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "options %s%s%s"
msgid "    conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "opções %s%s%s"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s    error: %s%s%s%s"
msgid "    content: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s    erro: %s%s%s%s"

#, fuzzy
#| msgid "No bar item defined"
msgid "No custom bar item defined"
msgstr "Nenhum item de barra definido"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bar \"%s\" updated"
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
msgstr "Barra \"%s\" atualizada"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "bar item \"%s\""
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
msgstr "item de barra \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível deslocar a barra \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
msgstr "%sErro: contexto \"%s\" não encontrado"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "O nome do filtro \"%s\" mudou para \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível mudar o nome do filtro \"%s\" para \"%s\""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bar \"%s\" deleted"
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
msgstr "Barra \"%s\" eliminada"

msgid "default command:"
msgstr "comando predefinido:"

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
msgstr ""
"%d associações de teclas adicionadas ou redefinidas no contexto \"%s\":"

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
msgstr "%d associações de teclas no contexto \"%s\":"

#, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr ""
"Nenhuma associação de teclas adicionada, redefinida ou removida do contexto "
"\"%s\""

#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "A tecla \"%s\" já tem valor predefinido"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível remover a tecla \"%s\""

#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada"

#, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "Nenhuma associação de teclas definida no contexto \"%s\""

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d associações de teclas no contexto \"%s\":"

#, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "Nenhuma associação de teclas predefinida no contexto \"%s\""

#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d associações de teclas predefinidas no contexto \"%s\":"

msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"

msgid "No key found"
msgstr "Nenhum tecla encontrada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sContext \"%s\" not found"
msgstr "%sErro: contexto \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr ""
"As associações de teclas predefinidas no contexto \"%s\" foram restauradas"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sErro: o argumento \"-yes\" é necessário para repor as teclas (por motivos "
"de segurança)"

#, c-format
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
msgstr[0] "%d nova tecla adicionada"
msgstr[1] "%d novas teclas adicionadas (contexto: \"%s\")"

msgid "Stored layouts:"
msgstr "Disposições guardadas:"

msgid " (current layout)"
msgstr " (disposição atual)"

msgid "No stored layouts"
msgstr "Nenhum disposição guardada"

#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
msgstr "Disposição de %s%s%s guardada em \"%s\" (disposição atual: %s)"

msgid "buffers"
msgstr "buffers"

msgid "windows"
msgstr "janelas"

msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
msgstr "A disposição de buffers+janelas foi reposta (disposição atual: -)"

#, c-format
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
msgstr "Disposição \"%s\" eliminada (disposição atual: %s)"

#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
msgstr "Disposição de %s%s%s reposta em \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sError: a disposição \"%s\" do comando \"%s\" já existe"

#, c-format
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "O nome da disposição \"%s\" mudou para \"%s\""

msgid "Mouse enabled"
msgstr "Rato ativado"

msgid "Mouse disabled"
msgstr "Rato desativado"

msgid "Plugins loaded:"
msgstr "Plugins carregados:"

#, c-format
msgid "  written by \"%s\", license: %s"
msgstr "  escrito por \"%s\", licença: %s"

msgid "No plugin found"
msgstr "Nenhum plugin encontrado"

msgid "  (no plugin)"
msgstr "  (nenhum plugin)"

#, fuzzy
#| msgid "Plugins loaded:"
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Plugins carregados:"

msgid "List of proxies:"
msgstr "Lista de proxies:"

#, c-format
msgid "  %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr "  %s%s%s: %s, %s/%d (%s), utilizador: %s, palavra-passe: %s"

msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

msgid "No proxy defined"
msgstr "Nenhum proxy definido"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: tipo incorreto \"%s\" do proxy \"%s\""

#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" added"
msgstr "Proxy \"%s\" adicionado"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: falha ao adicionar o proxy \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: porta \"%s\" incorreta no proxy \"%s\""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy deleted"
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
msgstr "Proxy eliminado"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível definir a opção \"%s\" do proxy \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
msgstr ""
"%sDeve confirmar o comando /%s com o argumento extra \"-yes\" (ver /help %s)"

#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Opções recarregadas de %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to reload options from %s"
msgstr "%sErro: falha ao recarregar as opções de %s"

#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Ficheiro de configuração desconhecido \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
msgstr "%s%s: nome de alias inválido: \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""

msgid "Option reset: "
msgstr "Opção reposta: "

#, c-format
msgid "%sReset of all options is not allowed"
msgstr "%sNão é permitido repor todas as opções"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Option reset: "
msgid "%d option(s) reset"
msgstr "Opção reposta: "

#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Opções guardadas em %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to save options to %s"
msgstr "%sErro: falha ao guardar as opções em %s"

msgid "There is no encrypted data"
msgstr "Não há dados encriptados"

msgid "All encrypted data has been deleted"
msgstr "Todos os dados encriptados foram eliminados"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt version "
"is too old?)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sFailed to decrypt data (wrong passphrase?)"
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
msgstr "%sFalha ao desencriptar os dados (frase de acesso incorreta?)"

msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
msgstr "Os dados encriptados foram desencriptados com sucesso"

#, c-format
msgid ""
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
"secured data or passphrase"
msgstr ""
"%sDeve desencriptar os dados que ainda estão encriptados antes de efetuar "
"alguma operação sobre os dados protegidos ou sobre a frase de acesso"

#, c-format
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
msgstr ""

msgid "Passphrase deleted"
msgstr "Frase de acesso eliminada"

msgid "Passphrase is not set"
msgstr "A frase de acesso não está definida"

msgid "Passphrase changed"
msgstr "Frase de acesso alterada"

msgid "Passphrase added"
msgstr "Frase de acesso adicionada"

msgid ""
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
"returns the new passphrase you just defined"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" set"
msgstr "Dados protegidos \"%s\" definidos"

#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
msgstr "Dados protegidos \"%s\" eliminados"

#, c-format
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
msgstr "%sDados protegidos \"%s\" não encontrados"

msgid "default if null: "
msgstr "predefinição se for nulo: "

msgid "default: "
msgstr "predefinição: "

#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
"a sublist)"
msgstr ""
"%sOpção \"%s\" não encontrada (sugestão: pode usar o caráter universal \"*\" "
"na opção para ver uma sublista)"

msgid "No option found"
msgstr "Nenhum opção encontrada"

#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s opção com valor alterado (que corresponde a \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s opções com valores alterados (que correspondem a \"%s\")"

#, c-format
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s opção (que corresponde a \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s opções (que correspondem a \"%s\")"

#, c-format
msgid "%s%d%s option"
msgid_plural "%s%d%s options"
msgstr[0] "%s%d%s opção"
msgstr[1] "%s%d%s opções"

#, c-format
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
msgstr "A variável de ambiente \"%s\" não está definida"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
msgstr "%sErro: falha ao definir a variável \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "Variable \"%s\" unset"
msgstr "Variável \"%s\" reinicializada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
msgstr "%sErro: falha ao reinicializar a variável \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
msgstr[0] "%s%d%s opção com valor alterado"
msgstr[1] "%s%d%s opções com valores alterados"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sOption \"%s\" not found"
msgstr "%sErro: opção \"%s\" não encontrada"

msgid "Option changed: "
msgstr "Opção alterada: "

msgid "Option created: "
msgstr "Opção criada: "

#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""

#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Opção removida: %s"

#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "%d opções repostas, %d opções removidas"

#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
#, fuzzy, c-format
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
msgstr "Atualizado %d %s, primeiro início: %s"

#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "vez"
msgstr[1] "vezes"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
msgstr "Tempo de atividade do WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado a %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"

#, fuzzy
msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
#| "'process' or 'connect')"
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
"(hook type: process, connect or url)"
msgstr ""
"%sNão é possível atualizar: há um ou mais processos em segundo plano (hook "
"do tipo 'process' ou 'connect')"

#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sNão é possível atualizar: o binário do WeeChat \"%s\" não existe"

#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sNão é possível atualizar: o binário do WeeChat \"%s\" não tem permissões "
"de execução"

#, c-format
msgid "%sNo binary specified"
msgstr "%sNenhum binário especificado"

#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "A atualizar o WeeChat com o ficheiro binário: \"%s\"..."

#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr ""
"***** Erro: falha ao invocar exec (programa: \"%s\"), a sair do WeeChat"

#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Tempo de atividade do WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado a %s"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Tempo de atividade do WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, "
"iniciado a %s%s"

msgid "compiled on"
msgstr "compilado a"

msgid "Windows list:"
msgstr "Lista de janelas:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
msgstr "%s%s: nome de alias inválido: \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sCan not merge windows, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sErro: não é possível unir as janelas, não há outra janela com o mesmo "
"tamanho junto à atual"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sCan not close window, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sErro: não é possível unir as janelas, não há outra janela com o mesmo "
"tamanho junto à atual"

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all connected servers"
msgid "execute a command on all buffers"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "<command>"
msgstr "Comandos:"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
#| "commands can be separated by semicolons)"
msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\")"
msgstr ""
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"

msgid "Example:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all connected servers"
msgid "  set read marker on all buffers:"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

msgid "set or remove away status"
msgstr "definir ou remover estado ausente"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<mensagem>]"

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all connected servers"
msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   -all: set or remove away status on all connected servers\n"
#| "message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgid ""
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"   -all: definir ou remover estado ausente em todos os servidores "
"conectados\n"
"mensagem: mensagem de ausência (se não for indicada uma mensagem, o estado "
"ausente é removido)"

msgid "manage bars"
msgstr "gerir barras"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<conditions>] <position> "
#| "<size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
#| "nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|show|"
#| "toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
msgid ""
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<conditions>] <position> "
"<size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
"nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask> [<name>|"
"<mask>...] || set <name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || "
"scroll <name> <window> <scroll_value>"
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add <nome> <tipo>[,<condições>] <posição> "
"<tamanho> <separador> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
"nicklist] || del <nome>|-all || set <nome> <opção> <valor> || hide|show|"
"toggle <nome> || scroll <nome> <janela> <valor_deslocar>"

msgid "raw[list]: list all bars"
msgstr ""

msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
msgstr ""

msgid "raw[listitems]: list all bar items"
msgstr ""

msgid "raw[add]: add a new bar"
msgstr ""

msgid "name: name of bar (must be unique)"
msgstr ""

msgid "type: type of bar:"
msgstr ""

msgid "> raw[root]: outside windows"
msgstr ""

msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
msgstr ""

msgid ""
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
"is always displayed:"
msgstr ""

msgid "> raw[active]: on active window"
msgstr ""

msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
msgstr ""

msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
msgstr ""

msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgid "position: bottom, top, left or right"
msgstr "posição da barra (bottom, top, left, right)"

msgid "size: size of bar (in chars)"
msgstr ""

msgid ""
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
msgstr ""

msgid ""
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))"
msgstr ""

msgid ""
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
msgstr ""

msgid "raw[rename]: rename a bar"
msgstr ""

msgid "raw[del]: delete bars"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
msgstr ""

msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "value of a trigger option"
msgid "value: new value for option"
msgstr "valor de um opção de acionador"

msgid "raw[hide]: hide a bar"
msgstr ""

msgid "raw[show]: show an hidden bar"
msgstr ""

msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
msgstr ""

msgid "raw[scroll]: scroll bar"
msgstr ""

msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
msgstr ""

msgid ""
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
msgstr ""

msgid "Examples:"
msgstr ""

msgid "  create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgid "  scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
msgstr "nicks da lista de nicks do buffer atual"

#, fuzzy
#| msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgid "  scroll to end of nicklist on current buffer:"
msgstr "nicks da lista de nicks do buffer atual"

msgid "manage buffers"
msgstr "gerir buffers"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<number>|<name>|-merged|-all "
"[<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <number1>|<name1> "
"[<number2>|<name2>] || cycle <number>|<name> [<number>|<name>...] || merge "
"<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<number>|<name>|-all "
"[<number>|<name>...]] || unhide [<number>|<name>|-all [<number>|<name>...]] "
"|| switch [-previous] || zoom || renumber [<number1> [<number2> [<start>]]] "
"|| close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify [<level>] || listvar [<number>|"
"<name>] || setvar <name> [<value>] || delvar <name> || set <property> "
"[<value>] || setauto <property> [<value>] || get <property> || jump smart|"
"last_displayed|prev_visited|next_visited || <number>|-|+|<name>"
msgstr ""
"list || clear [<número>|<nome>|-merged|-all [<número>|<nome>...]] || move "
"<número>|-|+ || swap <número1>|<nome1> [<número2>|<nome2>] || cycle <número>|"
"<nome> [<número>|<nome>...] || merge <número> || unmerge [<número>|-all] || "
"hide [<número>|<nome>|-all [<número>|<nome>...]] || unhide [<número>|<nome>|-"
"all [<número>|<nome>...]] || renumber [<número1> [<número2> [<início>]]] || "
"close [<n1>[-<n2>]|<nome>] || notify <nível> || localvar || set "
"<propriedade> [<valor>] || get <propriedade> || <número>|-|+|<nome>"

msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
"\"q\")"
msgstr ""

msgid ""
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
msgstr ""

msgid ""
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
"name given)"
msgstr ""

msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
msgstr ""

msgid ""
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
msgstr ""

msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
msgstr ""

msgid "raw[hide]: hide the buffer"
msgstr ""

msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
msgstr ""

msgid ""
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
"previous\")"
msgstr ""

msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option weechat.look."
"buffer_auto_renumber is off)"
msgstr ""
"%sErro: a renumeração só é permitida se a opção weechat.look."
"buffer_auto_renumber estiver desativada"

msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
msgstr ""

msgid "> raw[none]: never"
msgstr ""

msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
msgstr ""

msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Relay raw messages"
msgid "> raw[all]: for all messages"
msgstr "Reencaminhar mensagens em bruto"

msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
msgstr ""

msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
msgstr ""

msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
msgstr ""

msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "change charset for current buffer"
msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
msgstr "mudar charset do buffer atual"

msgid ""
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
"time this buffer is opened"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "change charset for current buffer"
msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
msgstr "mudar charset do buffer atual"

msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
msgstr ""

msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
msgstr ""

msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
msgstr ""

msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
msgstr ""

msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
msgstr ""

msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
msgstr ""

msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
msgstr ""

msgid ""
"> \"*\": jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\""
msgstr ""

msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
msgstr ""

msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
msgstr ""

msgid "name: jump to buffer by (partial) name"
msgstr ""

msgid "define color aliases and display palette of colors"
msgstr "definir alias de cores e mostrar paleta de cores"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
msgstr ""
"alias <cor> <nome> || unalias <cor> || reset || term2rgb <cor> || rgb2term "
"<rgb> [<limite>] || -o"

msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
msgstr ""

msgid "raw[unalias]: delete an alias"
msgstr ""

msgid ""
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)"
msgstr ""

msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
msgstr ""

msgid ""
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option \"weechat.look."
"color_pairs_auto_reset\")"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
msgstr "cor do terminal (0-255) convertida em cor RGB"

#, fuzzy
#| msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
msgstr "cor RGB convertida em cor do terminal (0-255)"

msgid ""
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
"is 256"
msgstr ""

msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
msgstr ""

msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
msgstr ""

msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr "lançar explicitamente um comando do WeeChat ou de um plugin"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command>"
msgstr "[-buffer <nome>] <plugin> <comando>"

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all connected servers"
msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "-buffer: execute the command on this buffer\n"
#| " plugin: execute the command from this plugin; 'core' for a WeeChat "
#| "command, '*' for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
#| "command is executed)\n"
#| "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
#| "beginning of command)"
msgid ""
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
"command is executed)"
msgstr ""
"-buffer: executar o comando neste buffer\n"
" plugin: executar o comando deste plugin; 'core' para um comando do WeeChat, "
"'*' para plugin automático (depende do buffer a partir do qual se executa o "
"comando)\n"
"comando: comando a executar (uma '/' é adicionada automaticamente se não "
"encontrada no início do comando)"

msgid ""
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""

msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
"movimentar o cursor livremente no ecrã para executar ações em áreas "
"específicas"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
#| "area_left|area_right || stop"
msgid ""
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
"stop"
msgstr ""
"go chat|<barra>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
"area_left|area_right || stop"

msgid ""
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,"
"y\""
msgstr ""

msgid "raw[move]: move cursor with direction"
msgstr ""

msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
msgstr ""

msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
msgstr ""

msgid ""
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point."
msgstr ""

msgid ""
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
"used in cursor mode."
msgstr ""

msgid "debug functions"
msgstr "funções de debug"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
#| "memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || "
#| "time <command>"
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump|hooks [<plugin>] || buffer|certs|color|"
"dirs|infolists|key|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
"<duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
"<command> || unicode <string>"
msgstr ""
"list || set <plugin> <nível> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
"<comando>"

msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
msgstr ""

msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "nível de depuração do plugin (\"core\" para o core WeeChat)"

#, fuzzy
#| msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
msgstr "nível de depuração do plugin (\"core\" para o core WeeChat)"

msgid ""
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
"about hooks created by the plugin)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
msgstr ""

msgid ""
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
"one of:"
msgstr ""

msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
msgstr ""

msgid "> raw[ms]: milliseconds"
msgstr ""

msgid "> raw[s]: seconds"
msgstr ""

msgid "> raw[m]: minutes"
msgstr ""

msgid "> raw[h]: hours"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"

msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
msgstr ""

msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "files in script directories"
msgid "raw[dirs]: display directories"
msgstr "lista de diretórios de script"

msgid ""
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
msgstr ""

msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
msgstr ""

msgid ""
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
msgstr ""

msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
msgstr ""

msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
msgstr ""

msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
msgstr ""

msgid "raw[tags]: display tags for lines"
msgstr ""

msgid "raw[term]: display infos about terminal"
msgstr ""

msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
msgstr ""

msgid "raw[windows]: display windows tree"
msgstr ""

msgid ""
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
"buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
"see /help eval)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

msgid "evaluate expression"
msgstr "avaliar uma expressão"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"[-n|-s] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
"<expression2>"
msgstr "[-n|-s] <expressão> || [-n] -c <expressão1> <operador> <expressão2>"

msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
#| "commands can be separated by semicolons)"
msgid ""
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
"separated by semicolons)"
msgstr ""
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"

msgid ""
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
"debug)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
msgstr ""

msgid ""
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
"replaced (see function \"string_eval_expression\" in \"Plugin API "
"reference\")"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"operator: a logical or comparison operator (see function "
"\"string_eval_expression\" in \"Plugin API reference\")"
msgstr ""
"ficheiro de certificado SSL usado para identificar o seu nick "
"automaticamente (\"%h\" é substituído pelo diretório do WeeChat, \"~/."
"weechat\" por omissão)"

msgid ""
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
"different from \"0\"."
msgstr ""

msgid ""
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
msgstr ""

msgid ""
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
msgstr ""

msgid "Examples (simple strings):"
msgstr ""

msgid "Examples (conditions):"
msgstr ""

msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
"filtrar mensagens do buffer, ocultá-las/mostrá-las de acordo com tags ou "
"expressões regulares"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@ [<name>|<mask>|@...]] || add|"
"addreplace <name> <buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> "
"<new_name> || recreate <name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<nome>|@] || add <nome> <buffer>[,"
"<buffer>...] <tags> <regex> || rename <nome> <novo_nome> || del <nome>|-all"

#, fuzzy
#| msgid "list of filters"
msgid "raw[list]: list all filters"
msgstr "lista de filtros"

msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "names of filters"
msgid "raw[disable]: disable filters"
msgstr "nomes dos filtros"

msgid "raw[toggle]: toggle filters"
msgstr ""

msgid ""
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
"filters in current buffer)"
msgstr ""

msgid "raw[add]: add a filter"
msgstr ""

msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "names of filters"
msgid "name: filter name"
msgstr "nomes dos filtros"

#, fuzzy
#| msgid "names of filters"
msgid "raw[rename]: rename a filter"
msgstr "nomes dos filtros"

msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
msgstr ""

msgid "raw[del]: delete filters"
msgstr ""

msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
msgstr ""

msgid ""
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
"\"irc.server.libera\")"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "manage buffers"
msgid "> - \"*\" means all buffers"
msgstr "gerir buffers"

msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "nome da barra (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid ""
"tags: comma separated list of tags (for example \"irc_join,irc_part,"
"irc_quit\"):"
msgstr ""

msgid ""
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
"\"nick_toto+irc_action\")"
msgstr ""

msgid ""
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
msgstr "expressão regular POSIX estendida para procurar códigos de escape ANSI"

msgid ""
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
"must be escaped: \"\\|\""
msgstr ""

msgid ""
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
"\" to start with \"!\")"
msgstr ""

msgid ""
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
msgstr ""

msgid ""
"> - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case "
"sensitive"
msgstr ""

msgid ""
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
"toggles filtering on/off in the current buffer."
msgstr ""

msgid ""
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
msgstr ""

msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all connected servers"
msgid "  use IRC smart filter on all buffers:"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

msgid ""
"  use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "display host in part/quit messages"
msgid "  filter all IRC join/part/quit messages:"
msgstr "mostrar host nas mensagens de part/quit"

msgid "  filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
msgstr ""

msgid "  filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
msgstr ""

msgid "  filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
msgstr ""

msgid "  filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
msgstr ""

msgid ""
"  filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
msgstr ""

msgid "display help about commands and options"
msgstr "mostrar ajuda sobre comandos e opções"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
msgstr "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <comando> || <opção>"

msgid ""
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)"
msgstr ""

msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
msgstr ""

msgid "plugin: list commands for this plugin"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "functions for command line"
msgid "command: a command name"
msgstr "funções da linha de comandos"

#, fuzzy
#| msgid "option: extra option, for some servers"
msgid "option: an option name (use /set to see list)"
msgstr "opção: opção extra, para alguns servidores"

msgid "show buffer command history"
msgstr "mostrar o histórico de comandos do buffer"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "clear || <value>"
msgstr "clear || <valor>"

msgid "raw[clear]: clear history"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "clear: clear history\n"
#| "value: number of history entries to show"
msgid "value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: apagar o histórico\n"
"valor: número de entradas do histórico para mostrar"

#, fuzzy
#| msgid "manage proxies"
msgid "manage hotlist"
msgstr "gerir os proxies"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
"[-all]"
msgstr ""

msgid ""
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
msgstr ""

msgid "raw[clear]: clear hotlist"
msgstr ""

msgid ""
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, highest\" to clear "
"only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a combination "
"of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
msgstr ""

msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
msgstr ""

msgid ""
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
"buffers with \"-all\")"
msgstr ""

msgid "functions for command line"
msgstr "funções da linha de comandos"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<action> [<arguments>]"
msgstr "<ação> [<argumentos>]"

msgid "action: the action, one of:"
msgstr ""

msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
msgstr ""

msgid ""
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
"each line"
msgstr ""

msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
msgstr ""

msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
msgstr ""

msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "check words during text search in buffer"
msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
msgstr "verificar ortografia ao procurar texto no buffer"

msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
msgstr ""

msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
msgstr ""

msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
msgstr ""

msgid "> raw[search_next]: search next line"
msgstr ""

msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
msgstr ""

msgid "> raw[search_stop]: stop search"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
"whitespace)"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
msgstr ""

msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
msgstr ""

msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
msgstr ""

msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
msgstr ""

msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
msgstr ""

msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
msgstr ""

msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
msgstr ""

msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
msgstr ""

msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
msgstr ""

msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
msgstr ""

msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
msgstr ""

msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
msgstr ""

msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
msgstr ""

msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
msgstr ""

msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
msgstr ""

msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
msgstr ""

msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
msgstr ""

msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
"default is 500 milliseconds)"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
msgstr ""

msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
msgstr ""

msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
msgstr ""

msgid ""
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
"help print)"
msgstr ""

msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
msgstr ""

msgid "arguments: optional arguments for the action"
msgstr ""

msgid "This command is used by key bindings or plugins."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "list of bar items"
msgid "manage custom bar items"
msgstr "lista de itens da barra"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
"<name> <new_name> || refresh <name> [<name>...] || recreate <name> || del "
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<nome>|@] || add <nome> <buffer>[,"
"<buffer>...] <tags> <regex> || rename <nome> <novo_nome> || del <nome>|-all"

#, fuzzy
#| msgid "names of bars"
msgid "raw[list]: list all custom bar items"
msgstr "nomes das barras"

#, fuzzy
#| msgid "list of bar items"
msgid "raw[add]: add a custom bar item"
msgstr "lista de itens da barra"

msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "names of bars"
msgid "name: custom bar item name"
msgstr "nomes das barras"

msgid ""
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
"display the bar item only in specific buffers)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

#, fuzzy
#| msgid "names of bars"
msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
msgstr "nomes das barras"

msgid ""
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
msgstr ""

msgid ""
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "names of bars"
msgid "raw[del]: delete custom bar items"
msgstr "nomes das barras"

msgid ""
"  add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  add item with buffer info:"
msgstr "lista de buffers"

msgid ""
"  add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
"every minute:"
msgstr ""

msgid ""
"  add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
msgstr ""

msgid "  force refresh of item \"lines_count\":"
msgstr ""

msgid "  recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
msgstr ""

msgid "  delete item \"lines_count\":"
msgstr ""

msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associar/libertar teclas"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
#| "|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
#| "unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
#| "resetall -yes [<context>] || missing [<context>]"
msgid ""
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key> [<key>...]"
msgstr ""
"list|listdefault|listdiff [<contexto>] || bind <tecla> [<comando> "
"[<argumentos>]] || bindctxt <contexto> <tecla> [<comando> [<argumentos>]] || "
"unbind <tecla> || unbindctxt <contexto> <tecla> || reset <tecla> || "
"resetctxt <contexto> <tecla> || resetall -yes [<contexto>] || missing "
"[<contexto>]"

msgid "raw[list]: list all current keys"
msgstr ""

msgid "raw[listdefault]: list default keys"
msgstr ""

msgid ""
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
"added, redefined or deleted)"
msgstr ""

msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
msgstr ""

msgid ""
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")"
msgstr ""

msgid ""
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context"
msgstr ""

msgid ""
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
msgstr "%d associações de teclas predefinidas no contexto \"%s\":"

msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
msgstr "Nenhuma associação de teclas predefinida no contexto \"%s\""

msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
msgstr ""

msgid ""
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
"personal bindings (use carefully!)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version"
msgstr ""

msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
msgstr ""

msgid ""
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
"command line."
msgstr ""

msgid ""
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
msgstr ""

msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
msgstr ""

msgid "  \"meta-\": alt key"
msgstr ""

msgid "  \"ctrl-\": control key"
msgstr ""

msgid "  \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
msgstr ""

msgid ""
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
msgstr ""

msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
msgstr ""

msgid ""
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
msgstr ""

msgid "  raw[*]: any area on screen"
msgstr ""

msgid "  raw[chat]: chat area (any buffer)"
msgstr ""

msgid ""
"  raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
"including plugin)"
msgstr ""

msgid "  raw[bar(*)]: any bar"
msgstr ""

msgid "  raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
msgstr ""

msgid "  raw[item(*)]: any bar item"
msgstr ""

msgid "  raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
msgstr ""

msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
msgstr ""

msgid ""
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument."
msgstr ""

msgid ""
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys)."
msgstr ""

msgid "manage buffers/windows layouts"
msgstr "gerir a disposição de buffers/janelas"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
msgstr ""
"store [<nome>] [buffers|windows] || apply [<nome>] [buffers|windows] || "
"leave || del [<nome>] [buffers|windows] || rename <nome> <novo_nome>"

#, fuzzy
#| msgid "manage buffers/windows layouts"
msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
msgstr "gerir a disposição de buffers/janelas"

msgid "raw[apply]: apply stored layout"
msgstr ""

msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
msgstr ""

msgid "raw[rename]: rename a layout"
msgstr ""

msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
msgstr ""

msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
msgstr ""

msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
msgstr ""

msgid ""
"The current layout can be saved on /quit command with the option \"weechat."
"look.save_layout_on_exit\"."
msgstr ""

msgid ""
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
"are opened."
msgstr ""

msgid "mouse control"
msgstr "controlo do rato"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
msgstr "enable|disable|toggle [<atraso>]"

msgid "raw[enable]: enable mouse"
msgstr ""

msgid "raw[disable]: disable mouse"
msgstr ""

msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
msgstr ""

msgid ""
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)"
msgstr ""

msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
msgstr ""

msgid "execute a command silently"
msgstr "executar um comando silenciosamente"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-core | -current | -buffer <name>] <command>"
msgstr "[-core | -current | -buffer <nime>] <comando>"

msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
msgstr ""

msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
msgstr ""

msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
msgstr ""

msgid ""
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", \"irc.libera."
"#weechat\")"
msgstr ""

msgid ""
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
"found at beginning of command)"
msgstr ""

msgid ""
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
"default is to mute all buffers."
msgstr ""

msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "listar/carregar/descarregar plugins"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
#| "[<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] || unload [<name>]"
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
"|| unload [<name>]"
msgstr ""
"list|listfull [<nome>] || load <ficheiro> [<argumentos>] || autoload "
"[<argumentos>] || reload [<nome>|* [<argumentos>]] || unload [<nome>]"

#, fuzzy
#| msgid "list/load/unload plugins"
msgid "raw[list]: list loaded plugins"
msgstr "listar/carregar/descarregar plugins"

msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
msgstr ""

msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "names of plugins installed"
msgid "name: a plugin name"
msgstr "nomes dos plugins instalados"

msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "list/load/unload plugins"
msgid "raw[load]: load a plugin"
msgstr "listar/carregar/descarregar plugins"

msgid "filename: plugin (file) to load"
msgstr ""

msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
msgstr ""

msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
msgstr ""

msgid ""
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)"
msgstr ""

msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
msgstr ""

msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr ""

msgid "display text on a buffer"
msgstr "mostrar texto num buffer"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"[-buffer <number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
msgstr ""
"[-buffer <número>|<nome>] [-core] [-escape] [-date <data>] [-tags <tags>] [-"
"action|-error|-join|-network|-quit] [<texto>] || -stdout|-stderr [<texto>] "
"|| -beep"

msgid ""
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
"executed)"
msgstr ""

msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
msgstr ""

msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
msgstr ""

msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
msgstr ""

msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "display text on a buffer"
msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
msgstr "mostrar texto num buffer"

msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
msgstr ""

msgid ""
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
"last line, etc.)"
msgstr ""

msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
msgstr ""

msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
msgstr ""

msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
msgstr ""

msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
msgstr ""

msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
msgstr ""

msgid ""
"> date/time (ISO 8601): yyyy-mm-ddThh:mm:ss, example: 2014-01-19T04:32:55"
msgstr ""

msgid "> time: hh:mm:ss (example: 04:32:55)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
"tags most commonly used)"
msgstr ""

msgid ""
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
msgstr ""

msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""

msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""

msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
msgstr ""

msgid ""
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options \"weechat."
"look.prefix_*\"."
msgstr ""

msgid "Following escaped chars are supported:"
msgstr ""

msgid "  display a reminder on core buffer with a highlight:"
msgstr ""

msgid "    /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "display text on a buffer"
msgid "  display an error on core buffer:"
msgstr "mostrar texto num buffer"

msgid "    /print -core -error Some error here"
msgstr ""

msgid "  display message on core buffer with prefix \"abc\":"
msgstr ""

msgid "    /print -core abc\\tThe message"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "display special message when day changes"
msgid "  display a message on channel #weechat:"
msgstr "apresentar mensagem especial quando passa um dia"

msgid "    /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
msgstr ""

msgid "  display a snowman (U+2603):"
msgstr ""

msgid "  send alert (BEL):"
msgstr ""

msgid "manage proxies"
msgstr "gerir os proxies"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || "
#| "del <name>|-all || set <name> <option> <value>"
msgid ""
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...] || set <name> <option> <value>"
msgstr ""
"list || add <nome> <tipo> <endereço> <porta> [<utilizador> [<palavra-"
"passe>]] || del <nome>|-all || set <nome> <opção> <valor>"

#, fuzzy
#| msgid "list of proxies"
msgid "raw[list]: list all proxies"
msgstr "lista de proxies"

msgid "raw[add]: add a new proxy"
msgstr ""

msgid "name: name of proxy (must be unique)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgid "type: http, socks4 or socks5"
msgstr "tipo de proxy (http (predefinição), socks4, socks5)"

#, fuzzy
#| msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgid "address: IP or hostname"
msgstr "endereço do servidor proxy (IP ou nome de anfitrião)"

#, fuzzy
#| msgid "log not started"
msgid "port: port number"
msgstr "registo não iniciado"

#, fuzzy
msgid "username: username (optional)"
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"

#, fuzzy
#| msgid "bar pointer (optional)"
msgid "password: password (optional)"
msgstr "ponteiro para a barra (opcional)"

msgid "raw[del]: delete proxies"
msgstr ""

msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
msgstr ""

msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxyname>.*)"
msgstr ""

msgid "  add a http proxy, running on local host, port 8888:"
msgstr ""

msgid "  add a http proxy using IPv6 protocol:"
msgstr ""

msgid "  add a socks5 proxy with username/password:"
msgstr ""

msgid "  delete a proxy:"
msgstr ""

msgid "quit WeeChat"
msgstr "sair do WeeChat"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-yes] [<arguments>]"
msgstr "[-yes] [<argumentos>]"

msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
msgstr ""

msgid ""
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
"text to send quit message to server)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "     -yes: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled\n"
#| "arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
#| "           (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
#| "server)\n"
#| "\n"
#| "By default when quitting the configuration files are saved (see option "
#| "\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
#| "(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
msgid ""
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
msgstr ""
"      -yes: necessário se a opção \"weechat.look.confirm_quit\" estiver "
"ativada\n"
"argumentos: texto enviado com o sinal \"quit\"\n"
"           (por exemplo o plugin irc usa este texto para enviar a mensagem "
"de saída ao servidor)\n"
"\n"
"Por omissão ao sair os ficheiros de configuração são guardados (consulte a "
"opção \"weechat.look.save_config_on_exit\") e a disposição atual pode ser "
"guardada (consulte a opção \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."

msgid "reload configuration files from disk"
msgstr "recarregar os ficheiros de configuração do disco"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<file> [<file>...]]"
msgstr "[<ficheiro> [<ficheiro>...]]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
#| "\n"
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
msgstr ""
"ficheiro: o ficheiro de configuração a recarregar (sem a extensão \"."
"conf\")\n"
"\n"
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são recarregados."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
#| "\n"
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
"ficheiro: o ficheiro de configuração a recarregar (sem a extensão \"."
"conf\")\n"
"\n"
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são recarregados."

msgid "execute a command several times"
msgstr "executar um comando várias vezes"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
msgstr "[-interval <atraso>] <vezes> <comando>"

msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
msgstr ""

msgid "unit: optional, values are:"
msgstr ""

msgid "> raw[us]: microseconds"
msgstr ""

msgid "> raw[s]: seconds (default)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
msgid "count: number of times to execute command"
msgstr "ids (números ou nomes) dos comandos executados"

msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
"the command is executed:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "buffer pointer"
msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
msgstr "ponteiro para o buffer"

msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
msgstr ""

msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
msgstr ""

msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
msgstr ""

msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
msgstr ""

msgid ""
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
msgstr ""

msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
msgstr ""

msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
msgstr ""

msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
msgstr ""

msgid "  scroll 2 pages up:"
msgstr ""

msgid "  print a countdown, starting at 5:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "unset/reset config options"
msgid "reset config options"
msgstr "repor ou não definir opções de configuração"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<option> || -mask <option>"
msgstr "<opção> || -mask <opção>"

#, fuzzy
msgid "option: name of an option"
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"

msgid ""
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
"options, use carefully!)"
msgstr ""

msgid "save configuration files to disk"
msgstr "guardar os ficheiros de configuração no disco"

#, fuzzy
#| msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
msgstr "ficheiro de configuração \"%s\" (opções %s.*)"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
#| "\n"
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
"ficheiro: o ficheiro de configuração a recarregar (sem a extensão \"."
"conf\")\n"
"\n"
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são recarregados."

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
#| "\n"
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved.\n"
#| "\n"
#| "By default all configuration files are saved to disk on /quit command "
#| "(see option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
msgid ""
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
msgstr ""
"ficheiro: o ficheiro de configuração a guardar (sem a extensão \".conf\")\n"
"\n"
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são guardados.\n"
"\n"
"Por omissão todos os ficheiros de configuração são guardados no disco pelo "
"comando /quit (ver opção \"weechat.look.save_config_on_exit\")."

msgid ""
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
msgstr ""
"gerir dados protegidos (palavras-passe ou dados privados encriptados no "
"ficheiro sec.conf)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
"<name> <value> || del <name>"
msgstr ""
"passphrase <fase de acesso>|-delete || decrypt <frase de acesso>|-discard || "
"set <nome> <valor> || del <nome>"

msgid ""
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
"as plain text in file sec.conf)"
msgstr ""

msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
msgstr ""

msgid ""
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
"was not given on startup)"
msgstr ""

msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
msgstr ""

msgid "raw[set]: add or change secured data"
msgstr ""

msgid "raw[del]: delete secured data"
msgstr ""

msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "lines of a buffer"
msgid "Keys on secure buffer:"
msgstr "linhas de um buffer"

msgid "  alt+v  toggle values"
msgstr ""

msgid ""
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
"startup."
msgstr ""

msgid ""
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
"of an external command like a password manager (see /help sec.crypt."
"passphrase_command)."
msgstr ""

msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "command /%s"
msgid "  - command /eval"
msgstr "comando /%s"

msgid "  - command line argument \"--run-command\""
msgstr ""

msgid "  - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
msgstr ""

msgid ""
"  - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
"evaluated."
msgstr ""

msgid "  set a passphrase:"
msgstr ""

msgid "    /secure passphrase this is my passphrase"
msgstr ""

msgid "  use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
msgstr ""

msgid "  encrypt libera SASL password:"
msgstr ""

msgid "    /secure set libera mypassword"
msgstr ""

msgid "  encrypt oftc password for nickserv:"
msgstr ""

msgid "    /secure set oftc mypassword"
msgstr ""

msgid "  alias to ghost the nick \"mynick\":"
msgstr ""

msgid ""
"    /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick ${sec."
"data.libera}"
msgstr ""

msgid "set config options and environment variables"
msgstr "definir opções de configuração e variáveis de ambiente"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
"[<value>]]"
msgstr ""
"[<opção> [<valor>]] || diff [<opção> [<opção>...]] || env [<variável> "
"[<valor>]]"

#, fuzzy
#| msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgid ""
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
"value is specified)"
msgstr "nome da opção (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "value: new value for option, according to type:"
msgstr ""

msgid "> boolean: on, off or toggle"
msgstr ""

msgid "> integer: number, ++number or --number"
msgstr ""

msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
msgstr ""

msgid "> color: color name, ++number or --number"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "display help about commands and options"
msgid "diff: display only changed options"
msgstr "mostrar ajuda sobre comandos e opções"

msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
msgstr ""

msgid ""
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "system actions"
msgstr "lista de opções"

msgid "get rlimit|rusage || suspend || waitpid <number>"
msgstr ""

msgid "raw[get]: display system info"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
"and \"man getrlimit\")"
msgstr ""
"%sErro: limite de recurso \"%s\" desconhecido (ver /help weechat.startup."
"sys_rlimit)"

#, fuzzy
#| msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"

msgid ""
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
"SIGTSTP to the WeeChat process"
msgstr ""

msgid ""
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
"\"zombie\" processes)"
msgstr ""

msgid "number: number of processes to clean"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "values for a configuration option"
msgid "toggle value of a config option"
msgstr "valores de uma opção de configuração"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid "[<file> [<file>...]]"
msgid "<option> [<value> [<value>...]]"
msgstr "[<ficheiro> [<ficheiro>...]]"

msgid ""
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
"end of values)"
msgstr ""

msgid "Behavior:"
msgstr ""

msgid ""
"  - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
msgstr ""

msgid "    - boolean: toggle between on/off according to current value"
msgstr ""

msgid ""
"    - string: toggle between empty string and default value (works only if "
"empty string is allowed for the option)"
msgstr ""

msgid ""
"  - with a single value given, toggle between this value and the default "
"value of option"
msgstr ""

msgid ""
"  - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
"is the one following the current value of option; if the current value of "
"option is not in list, the first value in the list is used"
msgstr ""

msgid ""
"  - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
"list and without quotes around."
msgstr ""

msgid ""
"  toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
"used):"
msgstr ""

msgid ""
"  switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
"disabled):"
msgstr ""

msgid "  toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
msgstr ""

msgid "unset/reset config options"
msgstr "repor ou não definir opções de configuração"

msgid ""
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values)."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
"from servers"
msgstr "atualizar o WeeChat sem desconectar dos servidores"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-quit]"
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
msgstr "[-yes] [<binário>|-quit]"

msgid ""
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
msgstr ""

msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
"\"-quit\")"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; the "
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
"command)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
"makes possible a delayed restoration (see below)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgid ""
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (English string)"
msgstr ""
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
"inglês)\n"
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
"traduzida)"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgid ""
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
"inglês)\n"
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
"traduzida)"

msgid ""
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
"running this command."
msgstr ""

msgid ""
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
"automatic reconnection after upgrade."
msgstr ""

msgid ""
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
msgstr ""

msgid "Upgrade process has 4 steps:"
msgstr ""

msgid ""
"  1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "reload configuration files from disk"
msgid ""
"  2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
msgstr "recarregar os ficheiros de configuração do disco"

msgid "  3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
msgstr ""

msgid "  4. execute new WeeChat binary and reload session."
msgstr ""

msgid "With option \"-quit\", the process is:"
msgstr ""

msgid "  1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  2. save session into files (*.upgrade)"
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"

#, fuzzy
#| msgid "  (no plugin)"
msgid "  3. unload all plugins"
msgstr "  (nenhum plugin)"

#, fuzzy
msgid "  4. save WeeChat configuration"
msgstr "diretório do WeeChat"

#, fuzzy
#| msgid "quit WeeChat"
msgid "  5. quit WeeChat"
msgstr "sair do WeeChat"

msgid "With option \"-save\", the process is:"
msgstr ""

msgid ""
"  1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
msgstr ""

msgid ""
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
"weechat --upgrade"
msgstr ""

msgid ""
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
"one)."
msgstr ""

msgid ""
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
msgstr ""

msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "mostrar o tempo de atividade do WeeChat"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
msgstr ""
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
"inglês)\n"
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
"traduzida)"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
"inglês)\n"
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
"traduzida)"

msgid "show WeeChat version and compilation date"
msgstr "mostrar versão do WeeChat e data de compilação"

msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
"inglês)\n"
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
"traduzida)"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -o: send version to current buffer as input (English string)\n"
#| "-ol: send version to current buffer as input (translated string)\n"
#| "\n"
#| "The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
#| "(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
msgid ""
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
msgstr ""
" -o: enviar a versão para o buffer atual como entrada (cadeia em inglês)\n"
"-ol: enviar a versão para o buffer atual como entrada (cadeia traduzida)\n"
"\n"
"O alias predefinido /v pode ser usado para executar este comando em todos os "
"buffers (caso contrário o comando de irc /version é utilizado nos buffers de "
"irc)."

msgid "schedule a command execution in future"
msgstr "agendar um comando para executar no futuro"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<number>[<unit>] <command>"
msgstr "<número>[<unidade>] <comando>"

msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
msgstr ""

msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
msgstr ""

msgid "  join channel #test in 10 seconds:"
msgstr ""

msgid "  set away in 15 minutes:"
msgstr ""

msgid "    /wait 15m /away -all I'm away"
msgstr ""

msgid "  say \"hello\" in 2 minutes:"
msgstr ""

msgid "    /wait 2m hello"
msgstr ""

msgid "manage windows"
msgstr "gerir janelas"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
msgstr ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <número>] || <número> || splith|"
"splitv [-window <número>] [<pct>] || resize [-window <número>] [+/-]<pct> || "
"balance || merge [-window <número>] [all] || page_up|page_down [-window "
"<número>] || refresh || scroll [-window <número>] [+/-]<valor>[s|m|h|d|M|y] "
"|| scroll_horiz [-window <número>] [+/-]<valor>[%] || scroll_up|scroll_down|"
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|"
"scroll_next_highlight|scroll_unread [-window <número>] || swap [-window "
"<número>] [up|down|left|right] || zoom [-window <número>] || bare [<atraso>]"

msgid ""
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""

msgid "raw[-1]: jump to previous window"
msgstr ""

msgid "raw[+1]: jump to next window"
msgstr ""

msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
msgstr ""

msgid "raw[up]: switch to window above current one"
msgstr ""

msgid "raw[down]: switch to window below current one"
msgstr ""

msgid "raw[left]: switch to window on the left"
msgstr ""

msgid "raw[right]: switch to window on the right"
msgstr ""

msgid "number: window number (see /window list)"
msgstr ""

msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
msgstr ""

msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
msgstr ""

msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
msgstr ""

msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
msgstr ""

msgid "raw[close]: close window"
msgstr ""

msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
msgstr ""

msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
msgstr ""

msgid "raw[refresh]: refresh screen"
msgstr ""

msgid ""
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
msgstr ""

msgid ""
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
"free content)"
msgstr ""

msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
msgstr ""

msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
msgstr ""

msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
msgstr ""

msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
msgstr ""

msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
msgstr ""

msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
msgstr ""

msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "background color for unread data marker"
msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
msgstr "cor de fundo do marcador de dados não lidos"

msgid ""
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
"window)"
msgstr ""

msgid "raw[zoom]: zoom on window"
msgstr ""

msgid ""
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
"return to standard display mode)"
msgstr ""

msgid ""
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr ""
"%sArgumentos insuficientes no comando \"%s%s%s\" (ajuda do comando: /help %s)"

#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr "%sErro no comando \"%s\" (ajuda do comando: /help %s)"

msgid "names of buffers"
msgstr "nomes dos buffers"

msgid "numbers of buffers"
msgstr "números dos buffers"

msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr "nomes dos buffers (incluindo nomes dos plugins)"

#, fuzzy
msgid "buffer local variables"
msgstr "Registar buffers em ficheiros"

#, fuzzy
msgid "value of a buffer local variable"
msgstr "valor de uma variável de ambiente"

msgid "properties that can be set on a buffer"
msgstr "propriedades que podem ser definidas num buffer"

#, fuzzy
#| msgid "properties that can be set on a buffer"
msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
msgstr "propriedades que podem ser definidas num buffer"

msgid "properties that can be read on a buffer"
msgstr "propriedades que podem ser lidas de um buffer"

msgid "numbers of windows"
msgstr "números das janelas"

msgid "color names"
msgstr "nomes de cores"

msgid "palette colors"
msgstr "paleta de cores"

msgid "configuration files"
msgstr "ficheiros de configuração"

#, fuzzy
msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

msgid "names of filters"
msgstr "nomes dos filtros"

#, fuzzy
#| msgid "names of filters"
msgid "names of disabled filters"
msgstr "nomes dos filtros"

#, fuzzy
#| msgid "names of filters"
msgid "names of enabled filters"
msgstr "nomes dos filtros"

msgid ""
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"comandos (weechat e plugins); argumento opcional: prefixo para adicionar "
"antes dos comandos"

msgid "names of infos hooked"
msgstr "nomes dos infos ligados"

msgid "names of infolists hooked"
msgstr "nomes das listas de info ligadas"

msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "nicks da lista de nicks do buffer atual"

msgid "configuration options"
msgstr "opções de configuração"

msgid "names of plugins"
msgstr "nomes dos plugins"

msgid "names of plugins installed"
msgstr "nomes dos plugins instalados"

msgid ""
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"comandos definidos por plugins; argumento opcional: prefixo para adicionar "
"antes dos comandos"

msgid "names of bars"
msgstr "nomes das barras"

#, fuzzy
#| msgid "names of bars"
msgid "names of custom bar items"
msgstr "nomes das barras"

#, fuzzy
#| msgid "functions for command line"
msgid "conditions for custom bar item"
msgstr "funções da linha de comandos"

msgid "contents for custom bar item"
msgstr ""

msgid ""
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
"content"
msgstr ""

msgid "values for a configuration option"
msgstr "valores de uma opção de configuração"

msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
msgstr ""
"comandos weechat; argumento opcional: prefixo para adicionar antes dos "
"comandos"

msgid "names of proxies"
msgstr "nomes dos proxies"

msgid "options for proxies"
msgstr "opções dos proxies"

msgid "options for bars"
msgstr "opções das barras"

#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key contexts"
msgstr "contextos de teclas"

#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
msgstr "códigos de teclas"

#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
"códigos de teclas que podem ser repostos (teclas adicionadas, redefinidas ou "
"removidas)"

msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr "áreas (\"chat\" ou nome da barra) onde mover o cursor livremente"

msgid "names of layouts"
msgstr "nomes das disposições"

msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
msgstr "nomes dos ficheiros protegidos (ficheiro sec.conf, secção de dados)"

msgid "environment variables"
msgstr "variáveis de ambiente"

msgid "value of an environment variable"
msgstr "valor de uma variável de ambiente"

msgid "variables that can be used in /eval command"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
msgstr ""
"Aviso: a opção weechat.look.save_config_on_exit está desativada, por isso a "
"opção weechat.look.save_layout_on_exit é ignorada"

msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write option weechat.look."
"save_config_on_exit in configuration file"
msgstr ""
"Aviso: deve usar agora /save para escrever a opção weechat.look."
"save_config_on_exit no ficheiro de configuração"

msgid ""
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
"problems, you must turn off this option."
msgstr ""
"AVISO: esta opção pode causar erros graves no ecrã, se tiver tais problemas, "
"deve desativar esta opção."

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
msgstr ""
"%sAviso: o proxy \"%s\" não existe (pode adicioná-lo pelo comando /proxy)"

#, c-format
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Command for key: \"%s\""
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Comando para a tecla: \"%s\""

msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "nível de depuração do plugin (\"core\" para o core WeeChat)"

msgid "alias for color"
msgstr "alias de cor"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sPalette option must be numeric"
msgstr "%sErro: a opção de paleta deve ser numérica"

#, c-format
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
msgstr "%sAviso: opção desconhecida na secção \"%s\": %s (valor: \"%s\")"

#, c-format
msgid ""
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Options saved to %s"
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
msgstr "Opções guardadas em %s"

msgid "Notify level for buffer"
msgstr "Nível de notificação do buffer"

#, fuzzy
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"comando executado ao iniciar o WeeChat, depois de recarregar os plugins "
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"comando executado ao iniciar o WeeChat, depois de recarregar os plugins "
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar o logo do WeeChat ao iniciar"

msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "mostrar a versão do WeeChat ao iniciar"

msgid ""
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
"as:1000000000\""
msgstr ""
"estabelecer limites de recursos ao processo do WeeChat, formato: \"rec1:"
"limite1,rec2:limite2\"; o nome do recurso é a parte final da constante "
"(RLIMIT_XXX) em minúsculas (ver man setrlimit para obter valores); limite -1 "
"significa \"ilimitado\"; exemplo: definir tamanho ilimitado para o ficheiro "
"core e no máximo 1GB de memória virtual: \"core:-1,as:1000000000\""

msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
"alinhamento do fim das linhas (todas as linhas após a primeira): começam sob "
"estes dados (time, buffer, prefix, suffix, message (por omissão))"

msgid ""
"alignment for multiline words according to option weechat.look."
"align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not be aligned, "
"which can be useful to not break long URLs"
msgstr ""
"alinhamento para palavras multilinhas de acordo com a opção weechat.look."
"align_end_of_lines; se desativado, as palavras multilinhas não serão "
"alinhadas, o que pode ser útil para não partir URLs longos"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para baixo (para barras "
"com preenchimento diferente de \"horizontal\")"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para a esquerda (para "
"barras com preenchimento \"horizontal\")"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para a direita (para "
"barras com preenchimento \"horizontal\")"

msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para cima (para barras "
"com preenchimento diferente de \"horizontal\")"

msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
msgstr "sair da apresentação básica ao escrever na entrada"

msgid ""
"time format in bare display mode (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"formato de data/hora na apresentação básica (ver man strftime para "
"especificadores de data/hora)"

msgid ""
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
"first buffer can have a number greater than 1"
msgstr ""
"renumerar os buffers automaticamente para ter só números consecutivos e "
"começar do número 1; se desativado, são permitidos intervalos entre números "
"de buffer e o primeiro buffer pode ter um número maior que 1"

msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
msgstr ""
"nível de notificação por omissão (usado para informar o WeeChat se o buffer "
"deve ser mostrado na hotlist ou não, de acordo com a importância da "
"mensagem): all=todas as mensagens (por omissão), mensagem=mensagens+realces, "
"highlight=só realces, none=nunca mostrar na hotlist"

msgid ""
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
"buffer has no layout number"
msgstr ""
"posição de um novo buffer: end = no fim da lista (número = último número + "
"1) (por omissão), first_gap = no primeiro número disponível na lista (depois "
"do fim da lista se não houver nenhum número disponível); esta opção só é "
"utilizada se o buffer não tiver um número de disposição"

msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
msgstr ""
"texto predefinido a procurar no buffer: com ou sem distinção de maiúsculas e "
"minúsculas"

msgid ""
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
"last search in buffer)"
msgstr ""
"forçar valores predefinidos do texto a procura no buffer (em vez de usar "
"valores da última procura no buffer)"

msgid ""
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
"expression, otherwise search simple string"
msgstr ""
"procura predefinida no buffer: se ativado, procurar expressões regulares "
"POSIX estendidas, caso contrário procurar por texto simples"

msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
msgstr ""
"procura predefinida no buffer: na mensagem, no prefixo, no prefixo e na "
"mensagem"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
#| "time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with "
#| "format \"${color:xxx}\", see /help eval); for example time using "
#| "grayscale (requires support of 256 colors): "
#| "\"${color:252}%H${color:245}%M${color:240}%S\""
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with "
"format \"${color:xxx}\", see /help eval); for example time using grayscale: "
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S\""
msgstr ""
"formato de data/hora de cada linha mostrada no buffer (ver man strftime para "
"especificadores de data/hora) (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
"usar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval); por exemplo hora "
"usando tons de cinzento (requer suporte de 256 cores): "
"\"${color:252}%H${color:245}%M${color:240}%S\""

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
#, fuzzy
msgid ""
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
"eval)"
msgstr ""
"prefixo apresentado para uma mensagem do mesmo nick que a mensagem anterior: "
"use espaço \" \" para ocultar o prefixo, outra cadeia para exibí-la em vez "
"do prefixo, ou uma cadeia vazia para desativar a funcionalidade (exibir o "
"prefixo)"

msgid ""
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
"the right (for both text and read marker)"
msgstr ""

msgid ""
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
"than 16 colors)"
msgstr ""
"forçar o atributo \"bold\" (negrito) para cores claras e "
"\"darkgray\" (cinzento escuro) para cores básicas (esta opção está "
"desativada por omissão: o negrito só é utilizado se o terminal tiver menos "
"de 16 cores)"

msgid ""
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
"merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar uma cor diferente para as linhas do buffer inativo (quando a linha "
"pertence a um buffer unido não selecionado)"

msgid ""
"use a different color for inactive message (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar uma cor diferente para uma mensagem inativa (quando a janela não é a "
"atual, ou se a linha pertence a buffer unido não selecionado)"

msgid ""
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar uma cor diferente para prefixos inativos (quando a janela não é a "
"atual, ou se a linha pertence a um buffer unido não selecionado)"

msgid ""
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar uma cor diferente para o nome dos buffer inativos no prefixo (quando a "
"janela não é a atual, ou se a linha pertence a um buffer unido não "
"selecionado)"

msgid ""
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
"or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar uma cor diferente para a hora inativa (quando a janela não é a atual, "
"ou se a linha pertence a um buffer unido não selecionado)"

msgid ""
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
"current window)"
msgstr ""
"usar uma cor diferente para linhas de janelas inativas (quando a janela não "
"é a atual)"

msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
msgstr ""
"usar uma cor diferente para nicks offline (que já não estão na lista de "
"nicks)"

msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
"repor automaticamente a tabela dos pares de cores quando o número de pares "
"disponíveis é menor ou igual a este número (-1 = desativar reposição "
"automática, nesse caso é necessário executar manualmente \"/color reset\" "
"quando a tabela estiver cheia)"

msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"se definido, usar branco verdadeiro, desativado por omissão em terminais com "
"fundo branco (se nunca utiliza fundo branco, deve ativar esta opção para ver "
"branco verdadeiro em vez da cor de primeiro plano predefinida do terminal)"

msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
"carateres utilizados para determinar se a cadeia de entrada é um comando ou "
"não: a entrada deve começar por um destes carateres; a barra (\"/\") é "
"considerada sempre como um prefixo de comando (exemplo: \".$\")"

msgid ""
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
"for /help"
msgstr ""
"se definido, são permitidos comandos incompletos mas não ambíguos, por "
"exemplo /he para /help"

msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
"se definido, o comando /quit deve ser confirmado com o argumento extra \"-"
"yes\" (ver /help quit)"

msgid ""
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-"
"yes\" (see /help upgrade)"
msgstr ""
"se definido, o comando /upgrade deve ser confirmado com o argumento extra \"-"
"yes\" (ver /help upgrade)"

msgid "display special message when day changes"
msgstr "apresentar mensagem especial quando passa um dia"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:"
"xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"mensagem apresentada quando passa um dia, com uma data apresentada (por "
"exemplo no início do buffer) (ver man strftime para especificadores de data/"
"hora) (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode usar cores com o formato "
"\"${color:xxx}\", ver /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"mensagem apresentada quando passa um dia, com duas datas apresentadas (entre "
"duas mensagens); os especificadores da segunda data devem começar por dois "
"\"%\" porque se invoca strftime duas vezes sobre esta cadeia (ver man "
"strftime para especificadores de data/hora) (nota: o conteúdo é avaliado, "
"por isso pode utilizar cores com o formato ${color:xxx}\", ver /help eval)"

msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
"se definido, eat_newline_glitch será definido como 0; é utilizado para não "
"adicionar o caráter de nova linha no fim de cada linha, evitando que o texto "
"se corte ao copiar/colar texto do WeeChat para outra aplicação (esta opção "
"está desativada por omissão porque pode causar erros graves no ecrã)"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"*\" for "
#| "bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for underline); if the "
#| "string is empty, the colors weechat.color.emphasized* are used"
msgid ""
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
"weechat.color.emphasized* are used"
msgstr ""
"atributos para enfatizar o texto: um ou mais carateres de atributos (\"*\" "
"para negrito, \"!\" para negativo, \"/\" para itálico, \"_\" para "
"sublinhado); se a cadeia estiver vazia, são utilizadas as cores de weechat."
"color.emphasized*"

msgid ""
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,"
"flash*\""
msgstr ""
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar; comparação sem distinguir "
"maiúsculas e minúsculas (use \"(?-i)\" no início das palavras para "
"distinguir), as palavras podem começar ou terminar por \"*\" para "
"corresponder parcialmente; exemplo: \"teste,(?-i)*toto*,flash*\""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "POSIX extended regular expression used to check if a message has "
#| "highlight or not, at least one match in string must be surrounded by "
#| "delimiters (chars different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), "
#| "regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to "
#| "make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
#| "flashy\""
msgid ""
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
"options are ignored), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" "
"at beginning to make it case sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
"i)<Flash.*>\""
msgstr ""
"expressão regular POSIX estendida utilizada para verificar se a mensagem tem "
"um realce ou não, pelo menos uma correspondência deve estar entre "
"delimitadores (carateres diferentes de: alfanumérico, \"-\", \"_\" e \"|\"), "
"a expressão regular distingue maiúsculas e minúsculas (use \"(?-i)\" no "
"início para distinguir), exemplos: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
"flash\""

msgid ""
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
"case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
msgstr ""
"expressão regular POSIX estendida utilizada para verificar se a mensagem tem "
"um realce ou não, pelo menos uma correspondência deve estar entre "
"delimitadores (carateres diferentes de: alfanumérico, \"-\", \"_\" e \"|\"), "
"a expressão regular distingue maiúsculas e minúsculas (use \"(?-i)\" no "
"início para distinguir), exemplos: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
"flash\""

msgid ""
"comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; "
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
"a nick starting with \"toto\""
msgstr ""
"lista de tags separadas por vírgula a realçar; comparação sem distinguir "
"minúsculas de maiúsculas; o caráter universal \"*\" é permitido em cada tag; "
"pode separar as tags por \"+\" para efetuar um \"e\" lógico entre elas; "
"exemplos: \"nick_flashcode\" para mensagens do nick \"FlashCode\", "
"\"irc_notice+nick_toto*\" para os notices do nick começado com \"toto\""

#, fuzzy
msgid ""
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
"the weechat protocol"
msgstr ""
"condições para adicionar um buffer à hotlist (se o nível de notificação do "
"buffer for OK); pode utilizar as seguintes condições: \"window\" (ponteiro "
"para a janela atual), \"buffer\" (ponteiro para o buffer a adicionar à "
"hotlist), \"priority\" (0 = baixa, 1 = mensagem, 2 = privado, 3 = realce); "
"por omissão os buffers são adicionados à hostlist se estiver ausente, ou se "
"o buffer não estiver visível no ecrã (não apresentado em nenhuma janela)"

msgid "string displayed between buffers in hotlist"
msgstr "cadeia apresentada entre buffers na hotlist"

msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
"the highest to lowest priority)"
msgstr ""

msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
"apresentar contador de mensagens se o número de mensagens é maior ou igual a "
"este valor"

msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"número máximo de nomes na hotlist (0 = não apresentar nenhum nome, só os "
"números dos buffers)"

msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "comprimento máximo dos nomes na hotlist (0 = sem limite)"

msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"nível para apresentar nomes na hotlist (combinação de: 1=join/part, "
"2=mensagem, 4=privado, 8=realces, por exemplo: 12=privado+realces)"

msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
"se definido, forçar apresentação dos nomes dos buffer unidos na hotlist"

msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
msgstr "texto apresentado no início da hotlist"

msgid ""
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
"all visible merged buffers at once"
msgstr ""
"remover buffers da hotlist: buffer = remover buffer por buffer, merged = "
"remover todos os buffers unidos visíveis de uma só vez"

msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first \".\" in name)"
msgstr ""
"se definido, usar nomes curtos para apresentar os nomes dos buffers na "
"hotlist (começar depois do primeiro \".\" no nome)"

msgid ""
"sort of hotlist: group_time_*: group by notify level (highlights first) then "
"sort by time, group_number_*: group by notify level (highlights first) then "
"sort by number, number_*: sort by number; asc = ascending sort, desc = "
"descending sort"
msgstr ""
"ordenar a hotlist: group_time_*: agrupar por nível de notificação (realces "
"primeiro) e ordenar por data/hora, group_number_*: agrupar por nível de "
"notificação (realces primeiro) e ordenar pelo número, numer_*: ordenar pelo "
"número; asc = ordenação ascendente; desc = ordenação descendente"

msgid "text displayed at the end of the hotlist"
msgstr "texto apresentado no fim da hotlist"

msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
"ter só números únicos na hotlist (aplica-se apenas a itens da hotlist cujo "
"nome NÃO é apresentado depois do número)"

msgid "update the hotlist when switching buffers"
msgstr ""

msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
"número de carateres apresentados depois do fim da linha de entrada ao "
"deslocar para exibir o fim da linha"

msgid ""
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
"so that the start of the lines align"
msgstr ""

msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
"partilhar comandos, texto ou ambos entre a entrada de todos buffers "
"(continua a haver histórico local de cada buffer)"

msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
"se definido e se a entrada é partilhada, substituir sempre a entrada no "
"buffer de destino"

msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
msgstr ""
"número máximo para \"anular\" na linha de comandos, por buffer (0 = nunca "
"anular)"

msgid "display server away message in away bar item"
msgstr "apresentar mensagem ausente do servidor no item de ausência na barra"

msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
"cadeia utilizada para mostrar que algumas linhas estão filtradas no buffer "
"atual (item de barra \"buffer_filter\")"

msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
msgstr ""
"cadeia utilizada para mostrar que se ampliou um buffer unido (item de barra "
"\"buffer_zoom\")"

msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
msgstr ""
"cadeia utilizada para mostrar que o rato está ativado (bar item "
"\"mouse_status\")"

msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"formato de hora da barra \"time\" (ver man strftime para especificadores de "
"data/hora) (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode utilizar cores com o "
"formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"

msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
"saltar para o buffer apresentado anteriormente ao saltar para o número do "
"buffer atual recorrendo a /buffer *N (onde N é o número de um buffer), a fim "
"de trocar facilmente para outro buffer e voltar ao buffer atual"

msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
"saltar para o buffer visitado anteriormente depois de fechar um buffer (se "
"desativado, saltar para o buffer número - 1)"

msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
msgstr "voltar ao buffer inicial depois de atingir o fim da hotlist"

msgid ""
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
msgstr ""
"permitir associar apenas teclas \"seguras\" (começadas pelo código ctrl ou "
"meta)"

msgid ""
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
msgstr ""
"atraso predefinido (em milissegundos) para capturar uma tecla (usando a "
"tecla predefinida alt-k); o atraso pode ser substituído no comando /input "
"(ver /help input)"

msgid "enable mouse support"
msgstr "ativar suporte de rato"

msgid ""
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
"before processing event"
msgstr ""
"atraso (em milissegundos) para capturar um evento do rato: o WeeChat aguarda "
"durante este atraso antes de processar o evento"

#, fuzzy
msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
msgstr ""
"forçar cor para certos nicks: estes nicks não são utilizados para computar a "
"hash de nicknames a fim de determinar cores (formato: \"nick1:cor1;nick2:"
"cor2\"); procura-se pelo nick exato e pelo nick em minúsculas, por isso pode "
"indicá-los só em minúsculas nesta opção"

#, fuzzy
msgid ""
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
msgstr ""
"algoritmo de hash usado para encontra a cor para um nick: djb2 = variante de "
"djb2 (a posição das letras importa: anagramas de um nick tem cores "
"diferentes), sum = soma das letras"

msgid ""
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
"modifying this shuffles nick colors"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\"); this option has an impact on option weechat.look."
"nick_color_force, so the nick for the forced color must not contain the "
"chars ignored by this option"
msgstr ""
"carateres usados para interromper a computação da cor para o nick (deve "
"haver pelo menos um caráter na cadeia que não faça parte desta lista antes "
"de se interromper) (exemplo: para o nick \"|nick|away\", sendo que \"|\" "
"pertence à lista, retorna-se a cor para o nick \"|nick\")"

msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr ""
"texto a apresentar antes do nick, no prefixo da mensagem, exemplo: \"<\""

msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr ""
"texto a apresentar depois do nick, no prefixo da mensagem, exemplo: \">\""

msgid ""
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
msgstr ""
"ativar \"bracketed paste mode\" (colar entre parênteses retos) do terminal "
"(não é suportado em todos os terminais/multiplexadores): neste modo, o texto "
"colado é inserido entre sequências de controlo, permitindo que o WeeChat "
"distinga texto colado de texto escrito (\"ESC[200~\", seguido do texto "
"colado, seguido de \"ESC[201~\")"

msgid ""
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
msgstr ""
"forçar fim de colagem entre parênteses retos depois deste atraso (em "
"segundos) se a sequência de controlo que marca o final da colagem "
"(\"ESC[201~\") não for recebida a tempo"

msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"prefixo de mensagens de erro (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"prefixo de mensagens de rede (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"prefixo de mensagens de ação (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"prefixo de mensagens de join (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"

#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"prefixo de mensagens de saída (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"

msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
msgstr "alinhamento do prefixo (none, left, right (por omissão))"

msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
msgstr "tamanho máximo do prefixo (0 = sem limite)"

msgid "min size for prefix"
msgstr "tamanho mínimo do prefixo"

msgid ""
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"caráter a apresentar se o prefixo for truncado (deve ser exatamente um "
"caráter no ecrã)"

msgid ""
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
"replaces last char of text"
msgstr ""
"apresentar o caráter de truncamento (por omissão \"+\") depois do texto "
"(substituindo o espaço que devia ser exibido nesse sítio); se desativado, o "
"caráter de truncamento substitui o último caráter do texto"

msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
"alinhamento do prefixo do nome do buffer, no caso em que vários buffers "
"estão unidos no mesmo número (none, left, right (por omissão))"

msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
"tamanho máximo do nome do buffer, no caso em que vários buffers estão unidos "
"no mesmo número (0 = sem limite)"

msgid ""
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"caráter a apresentar se o nome do buffer for truncado (no caso em que vários "
"buffers são unidos no mesmo número) (deve ser exatamente um caráter no ecrã)"

#, fuzzy
msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
"prefix)"
msgstr ""
"prefixo apresentado para uma mensagem do mesmo nick que a mensagem anterior: "
"use espaço \" \" para ocultar o prefixo, outra cadeia para exibí-la em vez "
"do prefixo, ou uma cadeia vazia para desativar a funcionalidade (exibir o "
"prefixo)"

#, fuzzy
msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
msgstr ""
"prefixo apresentado para uma mensagem do mesmo nick que a mensagem anterior: "
"use espaço \" \" para ocultar o prefixo, outra cadeia para exibí-la em vez "
"do prefixo, ou uma cadeia vazia para desativar a funcionalidade (exibir o "
"prefixo)"

msgid "string displayed after prefix"
msgstr "cadeia apresentada depois do prefixo"

msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"texto a apresentar antes do nick ao citar uma mensagem (ver /help cursor)"

msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"texto a apresentar depois do nick ao citar uma mensagem (ver /help cursor)"

msgid "time format when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr "formato de data/hora ao citar uma mensagem (ver /help cursor)"

msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
"usar uma marca (linha ou caráter) no buffer para mostrar a primeira linha "
"não lida"

msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
"mostrar sempre o marcador de leitura, mesmo se for depois da última linha do "
"buffer"

msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"cadeia utilizada para desenhar o marcador de leitura (a cadeia é repetida "
"até ao fim da linha)"

msgid "update the read marker when switching buffers"
msgstr ""

msgid "save configuration file on exit"
msgstr "guardar o ficheiro de configuração ao sair"

msgid ""
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
"failure during the save of configuration file"
msgstr ""

msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr "guardar a disposição ao sair (buffers, janelas ou ambos)"

msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "quantas linhas deslocar com scroll_up e scroll_down"

msgid ""
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
"formatted content (not free content)"
msgstr ""
"deslocar para o fundo da janela depois de mudar para outro buffer (não "
"guardar a posição na janela); só se desloca em buffers com conteúdo "
"formatado (por oposição a conteúdo livre)"

msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
"percentagem do ecrã a deslocar, ao deslocar uma página para cima ou para "
"baixo (por exemplo 100 significa uma página, 50 meia página)"

msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr ""
"alertar o utilizador quando o texto procurado não é encontrado no buffer"

msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"caráter utilizador para desenhar separadores horizontais à volta das barras "
"e janelas (o valor vazio desenha uma linha real com ncurses, mas pode causar "
"erros ao selecionar URL nalguns terminais); a largura no ecrã deve ser "
"exatamente um caráter"

msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"caráter usado para desenhar separadores verticais à volta das barras e "
"janelas (o valor vazio desenha uma linha real com ncurses); a largura no "
"ecrã de ser exatamente um caráter"

msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
msgstr "número de espaços usados para apresentar tabulações nas mensagens"

msgid ""
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
"man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"formato de datas convertido em cadeia de carateres e apresentado nas "
"mensagens (ver man strftime para data/hora)"

msgid ""
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
"enough)"
msgstr ""
"ampliar automaticamente a janela atual se o terminal ficar demasiado pequeno "
"para se visualizar todas as janelas (use alt-z para voltar a ver todas as "
"janelas quando o terminal for suficientemente grande)"

msgid "display an horizontal separator between windows"
msgstr "apresentar um separador horizontal entre as janelas"

msgid "display a vertical separator between windows"
msgstr "apresentar um separador vertical entre as janelas"

#, fuzzy
msgid ""
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
msgstr ""
"titulo das janelas (terminal para GUI Curses), definido ao iniciar; uma "
"cadeia vazia mantém o título inalterado (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
"help eval)"

msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"lista de carateres (ou intervalos de carateres) separados por vírgula que "
"são considerados parte de palavras a realçar; cada item pode ser um único "
"caráter, um intervalo de carateres (formato: a-z), uma classe de caráter "
"abrangente (por exemplo \"alnum\", ver man wctype); um \"!\" antes do item "
"torna-o negativo (i.e. o caráter NÃO é considerado parte da palavra); o "
"valor \"*\" corresponde a qualquer caráter; são permitidos carateres unicode "
"com o formato \\u1234, por exemplo \\u00A0 para espaço sem quebra (ver /help "
"print para formatos suportados)"

msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"lista de carateres (ou intervalos de carateres) separados por vírgula que "
"são considerados parte de palavras na linha de comandos; cada item pode ser "
"um único caráter, um intervalo de carateres (formato: a-z), uma classe de "
"caráter abrangente (por exemplo \"alnum\", ver man wctype); um \"!\" antes "
"do item torna-o negativo (i.e. o caráter NÃO é considerado parte da "
"palavra); o valor \"*\" corresponde a qualquer caráter; são permitidos "
"carateres unicode com o formato \\u1234, por exemplo \\u00A0 para espaço sem "
"quebra (ver /help print para formatos suportados)"

msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
msgstr "cor do texto \"+\" ao deslocar as barras"

msgid "text color for chat"
msgstr "cor do texto do chat"

msgid "background color for chat"
msgstr "cor de fundo do chat"

msgid "text color for buffer names"
msgstr "cor do texto nos nome dos buffers"

msgid "text color for channel names"
msgstr "cor do texto no nome dos canais"

msgid "text color for message displayed when the day has changed"
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"

msgid "text color for delimiters"
msgstr "cor do texto dos delimitadores"

msgid "text color for highlighted prefix"
msgstr "cor do texto dos prefixos realçados"

msgid "background color for highlighted prefix"
msgstr "cor de fundo dos prefixos realçados"

msgid "text color for hostnames"
msgstr "cor do texto dos nomes de anfitrião"

msgid ""
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
"buffers and is not selected)"
msgstr ""
"cor do texto do chat quando a linha está desativa (buffer unido com outros "
"buffers e não está selecionado)"

msgid ""
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
msgstr "cor do texto do chat quando a janela está inativa (não selecionada)"

msgid ""
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
"option weechat.color.chat_nick_colors"
msgstr ""
"cor do texto dos nicks na janela de chat: usado em algumas mensagens de "
"servidor e como contingência quando a cor de um nick vem da opção weechat."
"color.chat_nick_colors"

#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"cor do texto dos nicks (lista de cores separadas por vírgula, o fundo pode "
"ser indicado com o formato: \"texto:fundo\", por exemplo: \"lightred:blue\")"

msgid ""
"text color for offline nick (not in nicklist any more); this color is used "
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"cor do texto dos nicks desconectados (que já não estão na lista de nicks); "
"esta cor só é utilizada se a opção weechat.look.color_nick_offline estiver "
"ativada"

msgid ""
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"cor do texto dos nicks desconectados com realce; esta cor só é utilizada se "
"a opção weechat.look.color_nick_offline estiver ativada"

msgid ""
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"cor de fundo dos nicks com realce; esta cor só é utilizada se a opção "
"weechat.look.color_nick_offline estiver ativada"

msgid "text color for other nick in private buffer"
msgstr "cor do texto do outro nick no buffer privado"

msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
msgstr "cor do prefixo do nick (cadeia apresentada antes do nick no prefixo)"

msgid "text color for local nick in chat window"
msgstr "cor do texto do nick local na janela de chat"

msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
msgstr "cor do sufixo do nick (cadeia apresentada depois do nick no prefixo)"

msgid "text color for error prefix"
msgstr "cor do texto do prefixo de erro"

msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"cor do texto do nome do buffer (antes do prefixo, quando estão unidos vários "
"buffers no mesmo número)"

msgid ""
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
"merged with same number and if buffer is not selected)"
msgstr ""
"cor do texto dos nomes dos buffers inativos (antes do prefixo, quando estão "
"unidos vários buffers no mesmo número e se o buffer não estiver selecionado)"

msgid "text color for network prefix"
msgstr "cor do texto do prefixo de rede"

msgid "text color for action prefix"
msgstr "cor do texto do prefixo de ação"

msgid "text color for join prefix"
msgstr "cor do texto do prefixo de join"

msgid "text color for quit prefix"
msgstr "cor do texto do prefixo de saída"

msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
msgstr "cor do texto \"+\" quando o prefixo é demasiado longo"

msgid "text color for suffix (after prefix)"
msgstr "cor do texto do sufixo (depois do prefixo)"

msgid "text color for unread data marker"
msgstr "cor do texto do marcador de dados não lidos"

msgid "background color for unread data marker"
msgstr "cor de fundo do marcador de dados não lidos"

msgid "text color for server names"
msgstr "cor de texto do nome dos servidores"

#, fuzzy
#| msgid "text color for \"failed\" status"
msgid "text color for \"disabled\" status"
msgstr "cor do texto do estdo \"falhou\""

#, fuzzy
#| msgid "text color for \"failed\" status"
msgid "text color for \"enabled\" status"
msgstr "cor do texto do estdo \"falhou\""

msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr ""
"cor do texto das tags depois das mensagens (apresentadas com o comando /"
"debug tags)"

msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"cor do texto do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"

msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"cor de fundo do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"

msgid "text color for time in chat window"
msgstr "cor do texto da hora na janela de chat"

msgid "text color for time delimiters"
msgstr "cor do texto dos delimitadores de hora"

msgid "text color for values"
msgstr "cor do texto de valores"

msgid "text color for null values (undefined)"
msgstr "cor do texto de valores null (indefinidos)"

msgid ""
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
"string (default value)"
msgstr ""
"cor do texto enfatizado (por exemplo ao procurar texto); esta opção só é "
"utilizada se a opção weechat.look.emphasized_attributes for uma cadeia vazia "
"(valor predefinido)"

msgid ""
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
"(default value)"
msgstr ""
"cor de fundo do texto enfatizado (por exemplo ao procurar texto); esta opção "
"só é utilizada se a opção weechat.look.emphasized_attributes for uma cadeia "
"vazia (valor predefinido)"

msgid "text color for actions in input line"
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"

msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
msgstr "cor do texto procurado sem sucesso na linha de entrada"

msgid "text color for away item"
msgstr "cor do texto do item de ausência"

msgid "text color for away nicknames"
msgstr "cor do texto dos nicks ausentes"

msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "cor do texto de grupos na lista de nicks"

msgid ""
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
"nicklist)"
msgstr ""
"cor dos separadores de janelas (quando divididas) e separadores de barras "
"laterais (como a lista de nicks)"

msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"cor do texto do contador de mensagens realçadas na hotlist (barra de estado)"

msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr "cor do texto do contador de mensagens na hotlist (barra de estado)"

msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"cor do texto do contador de outras mensagens na hotlist (barra de estado)"

msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"cor do texto do contador de mensagens privadas na hotlist (barra de estado)"

msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
msgstr "cor do texto de buffers com realce (barra de estado)"

msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
msgstr "cor do texto de buffers com novas mensagens (barra de estado)"

msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"cor do texto de buffers com novos dados (não mensagens) (barra de estado)"

msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
msgstr "cor do texto de buffers com mensagens privadas (barra de estado)"

msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "cor do texto do indicador de filtro na barra de estado"

msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
msgstr "cor do texto de buffers com novos dados (barra de estado)"

msgid "text color for mouse indicator in status bar"
msgstr "cor do texto do indicador de rato na barra de estado"

msgid "text color for current buffer name in status bar"
msgstr "cor do texto do nome do buffer atual na barra de estado"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "text color for current buffer name in status bar, if data are secured "
#| "with a protocol like SSL"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"not secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"cor do texto do nome do buffer atual na barra de estado, se os dados são "
"protegidos por um protocolo tal como SSL"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "text color for current buffer name in status bar, if data are secured "
#| "with a protocol like SSL"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"cor do texto do nome do buffer atual na barra de estado, se os dados são "
"protegidos por um protocolo tal como SSL"

msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
msgstr ""
"cor do texto do número de nicks presentes na lista de nicks (barra de estado)"

msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr "cor do texto do número do buffer atual na barra de estado"

msgid "text color for time (status bar)"
msgstr "cor do texto do relógio (barra de estado)"

msgid ""
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
"the base word ends at first space after cursor"
msgstr ""
"se ativado, a palavra de base a completar termina no caráter antes do "
"cursor; caso contrário, termina no primeiro espaço depois do cursor"

msgid ""
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
"with \"/\" (outside commands arguments)"
msgstr ""
"se ativado, os comandos são completados dentro da linha de comandos (o "
"comando no início da linha tem maior prioridade e é usado primeiro); nota: "
"quando esta opção está ativada, já não é possível completar os caminhos "
"começados por \"/\" (fora dos argumentos dos comandos)"

msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
msgstr ""
"modelo predefinido de completação (consulte a documentação sobre códigos de "
"valores dos modelos: plugin API reference, função \"weechat_hook_command\")"

msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
"adicionar espaço depois de completar o nick (quando o nick não é a primeira "
"palavra na linha de comando)"

msgid "case sensitive completion for nicks"
msgstr ""

msgid ""
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
"line)"
msgstr ""
"cadeia inserida depois de completar o nick (quando o nick é a primeira "
"palavra na linha de comando)"

msgid "complete only with first nick found"
msgstr "completar só com o primeiro nick encontrado"

msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "carateres ignorados ao completar um nick"

#, fuzzy
msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
msgstr "alertar o utilizador ao completar parcialmente"

msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"completar os nomes dos comandos parcialmente (parar quando são encontrados "
"muitos comandos começados pelas mesmas letras)"

msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
"completar os argumentos dos comandos parcialmente (parar quando são "
"encontrados muitos argumentos começados pelo mesmo prefixo)"

msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr "apresentar contador para cada completação parcial no item de barra"

msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"completar parcialmente comandos externos (parar quando são encontradas "
"muitas palavras começadas pelas mesmas letras)"

#, fuzzy
msgid ""
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
msgstr ""
"lista de comandos separados por vírgula para os quais a verificação "
"ortográfica está ativada (a verificação ortográfica está desativada para "
"todos os outros comandos)"

msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de comandos a apresentar por predefinição ao listar o "
"histórico (0 = ilimitado)"

msgid ""
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
msgstr ""
"número máximo de minutos no histórico por buffer (0 = ilimitado); exemplos: "
"1440 = um dia; 10080 = uma semana, 43200 = um mês, 52600 = um ano; usar 0 SÓ "
"se a opção weechat.history.max_buffer_lines_number NÃO estiver definida como "
"0"

msgid ""
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
msgstr ""
"número máximo de linhas no histórico por buffer (0 = ilimitado); use 0 SÓ se "
"a opção weechat.history.max_buffer_lines_minutes NÃO estiver definida como 0"

msgid ""
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
"no limit in memory usage)"
msgstr ""
"número máximo de comandos do utilizador no histórico (0 = ilimitado, NÃO "
"RECOMENDADO: sem limite à utilização de memória)"

msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "número máximo de buffers visitados para guardar em memória"

msgid ""
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
"process)"
msgstr ""
"tempo limite (em segundo) para conectar a um anfitrião remoto (efetuado num "
"processo filho)"

msgid ""
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
"at all"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
"plugin API reference)"
msgstr ""
"ficheiro com o certificado SSL e chave privada (para servir os clientes com "
"SSL)"

msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
msgstr "tempo limite (em segundos) para o gnutls handshake"

msgid ""
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
"defined with command /proxy"
msgstr ""
"nome do proxy usado para transferir URLs com o Curl (utilizado para "
"transferir a lista de scripts e pelos scripts que invocam a função "
"hook_process); o proxy deve ser definido pelo comando /proxy"

msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por vírgula para carregar automaticamente ao "
"iniciar, \"*\" significa todos os plugins encontrados, um nome começado com "
"\"!\" serve de valor negativo para impedir que o plugin seja carregado, pode-"
"se usar o caráter universal \"*\" nos nomes (exemplos: \"*\" ou \"*,!lua,!"
"tcl\")"

msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
msgstr "lista de extensões de ficheiros separadas por vírgula para os plugins"

msgid ""
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""

msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr "guardar os ficheiros de configuração ao descarregar plugins"

#, fuzzy
msgid ""
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"comando executado ao iniciar o WeeChat, depois de recarregar os plugins "
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "FATAL: erro ao inicializar as opções de configuração"

#, c-format
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
msgstr "A escrever o ficheiro de configuração %s%s%s"

msgid "(default options)"
msgstr "(opções predefinidas)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sCannot create file \"%s\""
msgstr "%sErro: não é possível criar o ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
msgstr "%sErro ao escrever o ficheiro de configuração \"%s\""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi copiado para %s%s%s"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgid "%sError: unable to backup file %s"
msgstr "%s%s: não foi possível carregar o ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
"compatible and can not be loaded any more with any older version"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
msgstr "%sAVISO: falha ao ler o ficheiro de configuração \"%s\" (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
msgstr ""
"%sAVISO: o ficheiro \"%s\" será substituído pelos valores predefinidos ao "
"sair (é VEEMENTE recomendado que faça uma cópia de segurança deste ficheiro "
"agora)"

#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "A ler o ficheiro de configuração %s"

#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: sintaxe inválida, falta ']'"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: identificador de secção desconhecido (\"%s\")"

#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
"IGNORED, default options are used"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
"of file is IGNORED, default options are used"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: opção fora de secção: %s"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: opção desconhecida na secção \"%s\": %s"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
msgid ""
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
"%s"
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: valor inválido na opção: %s"

#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "A recarregar o ficheiro de configuração %s"

msgid "Windows tree:"
msgstr "Árvore de janelas:"

msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"

msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
msgstr ""
"Utilização de memória não disponível (função \"mallinfo\" não encontrada)"

msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
msgstr ""

msgid "Directories:"
msgstr "Diretórios:"

#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error: not enough memory\n"
msgstr "memória insuficiente"

#, c-format
msgid ""
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 4, "
"received: %d)\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
msgstr "%s%s: não foi possível criar diretório para registos (\"%s\")"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Erro: a base (%s) não é um diretório\n"

#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Erro: não é possível criar o diretório \"%s\"\n"

msgid "Alias"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Comandos:"

#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "completação:"

msgid "IRC color"
msgstr "Cor IRC"

msgid "WeeChat color"
msgstr "Cor WeeChat"

msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"

msgid "Hashtable (input)"
msgstr "Tabela hash (entrada)"

msgid "Hashtable (output)"
msgstr "Tabela hash (saída)"

msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"

msgid "Update allowed:"
msgstr "Atualização permitida:"

msgid "Lists"
msgstr "Listas"

msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

msgid "Option"
msgstr "Opção"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

msgid "Rank"
msgstr ""

msgid "Priority"
msgstr ""

msgid "File"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
msgstr "%sErro ao enviar o sinal %d ao pid %d: %s"

#, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr "%sNão pode escrever texto neste buffer"

#, c-format
msgid ""
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
"buffer: \"%s\")"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
"plugin"
msgstr ""
"%sErro: comando ambíguo \"%s\": existe em vários plugins mas não existe no "
"plugin \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
msgstr ""
"%sErro: comando incompleto \"%s\" e há vários comandos que começam por este "
"nome"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%sErro: demasiadas invocações ao comando \"%s\" (ciclo)"

#, fuzzy
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"Erro: não foi possível criar/acrescentar ao ficheiro de registo (weechat."
"log)\n"
"Se outro processo WeeChat está a usar este ficheiro, tente executar o "
"WeeChat\n"
"com outro diretório usando a opção \"--dir\" na linha de comandos.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d certificate loaded (system)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
msgstr[0] "%sgnutls: o certificado expirou"
msgstr[1] "%sgnutls: o certificado expirou"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
msgstr[0] "%s: pipe aberto (ficheiro: %s)"
msgstr[1] "%s: pipe aberto (ficheiro: %s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
"found)"
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d certificate purged"
msgid_plural "%d certificates purged"
msgstr[0] "%sgnutls: o certificado expirou"
msgstr[1] "%sgnutls: o certificado expirou"

msgid "set server name indication (SNI) failed"
msgstr "falha ao definir indicação do nome de servidor (SNI)"

msgid "invalid priorities"
msgstr "propriedades incorretas"

msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "tipo de proxy (http (predefinição), socks4, socks5)"

msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr "conectar-se ao proxy usando ipv6"

msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "endereço do servidor proxy (IP ou nome de anfitrião)"

msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "porta para se conectar ao servidor proxy"

msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"palavra-passe do servidor proxy (nota:o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
msgstr ""
"Dados protegidos do WeeChat (sec.conf) | Teclas: [alt-v] Mostrar/ocultar os "
"valores"

#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
#, fuzzy
#| msgid "log not started"
msgid "not supported"
msgstr "registo não iniciado"

msgid "on"
msgstr "ativado"

msgid "off"
msgstr "desativado"

msgid "Passphrase is set"
msgstr "A frase de acesso está definida"

msgid "Secured data:"
msgstr "Dados protegidos:"

msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"Dados protegidos AINDA ENCRIPTADOS: (use /secure decrypt, ver /help secure)"

msgid "No secured data set"
msgstr "Nenhum dado protegido definido"

msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
msgstr ""
"Introduza a palavra de acesso para desencriptar os dados protegidos pelo "
"WeeChat:"

msgid ""
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
"secured data!)"
msgstr ""
"(introduza um espaço para ignorar a frase de acesso, ao fazê-lo DESATIVA "
"todos os dados protegidos!)"

#, fuzzy
#| msgid "(press ctrl-C to exit WeeChat now)"
msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
msgstr "(prima ctrl-c para sair do WeeChat agora)"

msgid ""
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
msgstr ""
"Para recuperar os dados protegidos, pode usar /secure decrypt (ver /help "
"secure)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
"secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"%sErro: não é possível recarregar o ficheiro sec.conf porque ainda há dados "
"encriptados (use /secure decrypt, ver /help secure)"

#, c-format
msgid ""
"%sOption %s.%s.%s can not be changed because there are still encrypted data"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr ""
"%sA frase de acesso não está definida, não é possível desencriptar os dados "
"\"%s\""

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(ligbcrypt version is too old?)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr ""
"%sFrase de acesso incorreta, não foi possível desencriptar os dados \"%s\""

#, c-format
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
msgstr "*** Frase de acesso incorreta (erro ao desencriptar: %s) ***"

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(ligbcrypt version is too old?)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sError encrypting data \"%s\" (%d)"
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
msgstr "%sErro ao encriptar os dados \"%s\" (%d)"

msgid ""
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
"in bits)"
msgstr ""
"cifra utilizada para encriptar os dados (o número depois do algoritmo é o "
"tamanho da chave em bits)"

msgid ""
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
msgstr ""

msgid ""
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
"passphrase\""
msgstr ""

msgid ""
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
"version control system, then you can turn off this option to have always "
"same content in file"
msgstr ""
"usar salt ao gerar a chave utilizada para encriptar (recomendado para máxima "
"segurança); quando ativado, o conteúdo dos dados encriptados no ficheiro sec."
"conf será diferente a cada escrita do ficheiro; se colocou este ficheiro num "
"sistema de controlo de versões, pode desativar esta opção para ter sempre o "
"mesmo conteúdo no ficheiro"

#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
msgstr "%sErro: limite do recurso \"%s\" inválido: %s (deve ser >= -1)"

#, c-format
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
msgstr "O limite do recurso \"%s\" foi definido como %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
msgstr ""
"%sErro: não foi possível definir o limite do recurso \"%s\" como %s: erro %d "
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
msgstr ""
"%sErro: limite de recurso \"%s\" desconhecido (ver /help weechat.startup."
"sys_rlimit)"

#, fuzzy
#| msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
msgstr ""
"%sErro: não foi possível definir o limite do recurso \"%s\" como %s: erro %d "
"%s"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgid "System function \"%s\" is not available"
msgstr "%s: erro: o dicionário \"%s\" não está disponível no sistema"

#, fuzzy
#| msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"

#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr "depuração: a remover o ficheiro: %s"

#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
msgstr "Atualização concluída (%.02fs)"

#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "%sErro ao atualizar o WeeChat com o ficheiro \"%s\":"

#, c-format
msgid "%s    error: %s%s%s%s"
msgstr "%s    erro: %s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%s    last read: position: %ld, length: %d"
msgstr "%s    última leitura: posição: %ld, comprimento: %d"

#, c-format
msgid "%s    source: %s, line: %d"
msgstr "%s    origem: %s, linha: %d"

#, c-format
msgid "%s    *** Please report above info to developers ***"
msgstr "%s    *** Por favor reporte a informação acima aos desenvolvedores ***"

msgid "write - object type"
msgstr "escrita - tipo de objeto"

msgid "write - object id"
msgstr "escrita - id objeto"

msgid "write - variable name"
msgstr "escrita - nome de variável"

msgid "write - infolist type"
msgstr "escrita - tipo de infolist"

msgid "write - variable"
msgstr "escrita - variável"

msgid "read - object type"
msgstr "leitura - tipo de objeto"

msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr "leitura - tipo de objeto incorreto (esperava-se 'object start')"

msgid "read - object id"
msgstr "leitura - id objeto"

msgid "read - infolist creation"
msgstr "leitura - criação de infolist"

msgid "read - infolist item creation"
msgstr "leitura - criação de item de infolist"

msgid "read - variable name"
msgstr "leitura - nome de variável"

msgid "read - variable type"
msgstr "leitura - tipo de variável"

msgid "read - variable"
msgstr "leitura - variável"

msgid "read - signature not found"
msgstr "leitura - assinatura não encontrada"

msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
"leitura - assinatura incorreta (o formato do ficheiro de atualização pode "
"ter sido alterado desde a última versão)"

msgid "invalid URL"
msgstr ""

msgid "not enough memory"
msgstr "memória insuficiente"

#, fuzzy, c-format
msgid "file \"%s\" not found"
msgstr "%sAcionador \"%s\" não encontrado"

#, fuzzy, c-format
msgid "can not write file \"%s\""
msgstr "%sErro: não é possível criar o ficheiro \"%s\""

#, fuzzy
msgid "transfer error"
msgstr "erro"

#, c-format
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
msgstr "erro curl %d (%s) (URL: \"%s\")\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
"Aviso: foram utilizados %d pares de cores, execute \"/color reset\" para "
"remover pares não utilizados"

msgid "Terminal infos:"
msgstr "Infos do terminal:"

msgid "No color support in terminal."
msgstr "O terminal não tem suporte de cor."

msgid "Default colors:"
msgstr "Cores predefinidas:"

msgid "Terminal colors:"
msgstr "Cores do terminal:"

msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
msgstr ""
"Cores WeeChat | Ações: [e] Mostrar infos extra [r] Refrescar [z] Repor cores "
"[q] Fechar buffer | Teclas: [alt-c] Trocar temporariamente para cores do "
"terminal"

#, c-format
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
msgstr ""
"Pares de cores WeeChat alocados automaticamente (em uso: %d, livres: %d):"

msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
msgstr "(prima alt-c para ver as cores que pode usar nas opções)"

#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Última reposição automática de cores: %s"

msgid "WeeChat basic colors:"
msgstr "Cores WeeChat básicas:"

msgid "Nick colors:"
msgstr "Cores dos nicks:"

msgid "Color aliases:"
msgstr "Alias de cores:"

msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Conteúdo das cores (r/g/b):"

#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Cores WeeChat (em uso: %d, livres: %d):"

msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Terminal perdido, a sair do WeeChat..."

msgid "Mouse is enabled"
msgstr "O rato está ativado"

msgid "Mouse is disabled"
msgstr "O rato está desativado"

#, c-format
msgid "  TERM='%s', size: %dx%d"
msgstr "  TERM='%s', tamanho: %dx%d"

#, c-format
msgid "Running WeeChat in background..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "fork error"
msgstr "erro"

#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sNão foi possível mudar o tipo da barra: deve eliminar a barra e criar "
"outra para fazer isso"

msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "verdadeiro se a barra está ocultada, falso se está visivel"

msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
"prioridade da barra (número maior significa que é apresentada primeiro)"

msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "tipo de barra (root, window, window_active, window_inactive)"

msgid ""
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && "
"${info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, "
"${inactive} and ${nicklist})"
msgstr ""
"condições para apresentar a barra: uma condição simples: \"active\", "
"\"inactive\", \"nicklist\" (a janela deve estar ativada/desativada, o buffer "
"deve ter uma lista de nicks), ou uma expressão com condições (ver /help "
"eval), tal como: \"${nicklist} && ${info:term_width} > 100\" (${active}, "
"${inactive} e ${nicklist} são variáveis locais da expressão)"

msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr "posição da barra (bottom, top, left, right)"

msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or "
"\"vertical\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"direção de preenchimento da barra (\"horizontal\" (da esquerda para a "
"direita) ou \"vertical\" (de cima para baixo)) quando a barra está no topo "
"ou em baixo"

msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or "
"\"vertical\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"direção de preenchimento da barra (\"horizontal\" (da esquerda para a "
"direita) ou \"vertical\" (da cima para baixo)) quando a barra está à "
"esquerda ou à direita"

msgid ""
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
"size)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
"limit)"
msgstr "tamanho máximo da barra em carateres (0 = sem limite)"

msgid "default text color for bar"
msgstr "cor predefinida do texto da barra"

msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "cor predefinida do delimitador da barra"

msgid "default background color for bar"
msgstr "cor de fundo predefinida da barra"

msgid ""
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
"the active window"
msgstr ""

msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "linha que separa a barra de outras barras/janelas"

msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
"\" (glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force "
"buffer used when displaying the bar item"
msgstr ""
"itens da barra, podem ser separados por vírgula (espaço entre itens) ou por "
"\"+\" (itens colados); pode usar a sintaxe especial \"@buffer:item\" para "
"forçar o buffer utilizado para mostrar o item"

#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Barra \"%s\" atualizada"

#, c-format
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgstr[0] "%sColar %d linha ? [ctrl-Y] Sim [ctrl-N] Não"
msgstr[1] "%sColar %d linhas ? [ctrl-Y] Sim [ctrl-N] Não"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-MAIS(%d)-"

msgid "away"
msgstr "ausente"

#, fuzzy
msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

#, fuzzy
msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Notificação de \"%s%s%s\" alterada: \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sErro: já existe um buffer com o mesmo nome (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
msgstr "%sErro: o número máximo de buffers foi atingido (%d)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr "%sErro: só é possível unir buffers com conteúdo formatado"

#, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Depuração ativada para o modo de cursor (%s)"

msgid "verbose"
msgstr "verboso"

#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Depuração desativada para o modo de cursor"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
msgstr "%sErro ao adicionar o filtro \"%s\": %s"

msgid "not enough arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"

#, fuzzy
msgid ""
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"%s%s: o acionador \"%s\" já existe (escolha outro nome ou use a opção "
"\"addreplace\" para o substituir)"

#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
#, c-format
msgid "invalid regular expression (%s)"
msgstr "expressão regular inválida (%s)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgid "key \"%s\" in context \"%s\""
msgstr "Tecla \"%s\" removida (contexto: \"%s\")"

#, c-format
msgid ""
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
"help key)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Nova tecla (contexto \"%s\"): %s%s => %s%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
msgstr "%sErro: não foi possível associar a tecla \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
msgstr ""
"%sErro: não é seguro associar a tecla \"%s\" porque não começa por um código "
"ctrl ou meta (sugestão: use alt-k para descobrir os códigos das teclas); se "
"pretende mesmo associar esta tecla, desative a opção weechat.look."
"key_bind_safe"

#, c-format
msgid ""
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
"(see /help key)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Tecla \"%s\" removida (contexto: \"%s\")"

msgid "Hashtable focus:"
msgstr "Foco da hashtable:"

#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr "Comando para a tecla: \"%s\""

#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr "A enviar o hsignal: \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
msgstr "A executar o comando: \"%s\" no buffer \"%s\""

#, fuzzy
#| msgid "list of key bindings"
msgid "no key binding"
msgstr "lista de teclas"

msgid "debug:"
msgstr ""

msgid "mouse"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Depuração ativada para o rato (%s)"

msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Depuração desativada para o rato"

msgid "Alias commands"
msgstr "Comandos de alias"

#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s: erro, referência circular ao invocar a alias \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
msgstr "%s%s: nome de alias inválido: \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar alias \"%s\" => \"%s\""

#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" criado"

#, c-format
msgid "Aliases with \"%s\":"
msgstr "Alias com \"%s\":"

msgid "All aliases:"
msgstr "Todos os alias:"

msgid "completion:"
msgstr "completação:"

#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Nenhum alias de \"%s\" encontrado"

msgid "No alias defined"
msgstr "Nenhum alias definido"

#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Alias \"%s\" removido"

#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sAlias \"%s\" não encontrado"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "O nome da disposição \"%s\" mudou para \"%s\""

msgid "list, add or remove command aliases"
msgstr "listar, adicionar ou remover alias de comandos"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list [<alias>] || add <alias> [<command>[;<command>...]] || addcompletion "
#| "<completion> <alias> [<command>[;<command>...]] || del <alias> "
#| "[<alias>...]"
msgid ""
"list [<name>] || add <name> [<command>[;<command>...]] || addcompletion "
"<completion> <name> [<command>[;<command>...]] || del <name>|<mask> [<name>|"
"<mask>...] || rename <name> <new_name> || missing"
msgstr ""
"list [<alias>] || add <alias> [<comando>[;<comando>...]] || addcompletion "
"<completação> <alias> [<comando>[;<comando>...]] || del <alias> [<alias>...]"

msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""

msgid "raw[add]: add an alias"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "value of alias"
msgid "name: name of alias"
msgstr "valor do alias"

msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
msgstr ""

msgid "raw[del]: delete aliases"
msgstr ""

msgid "raw[rename]: rename an alias"
msgstr ""

msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
"command)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
#| "commands can be separated by semicolons)"
msgid ""
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"

msgid "In command, special variables are replaced:"
msgstr ""

msgid "  $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
msgstr ""

msgid "  $-m: arguments from 1 to \"m\""
msgstr ""

msgid "  $n-: arguments from \"n\" to last"
msgstr ""

msgid "  $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
msgstr ""

msgid "  $*: all arguments"
msgstr ""

msgid "  $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
msgstr ""

msgid "  $~: last argument"
msgstr ""

msgid ""
"  $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
msgstr ""

msgid "list of aliases"
msgstr "lista de alias"

msgid "value of alias"
msgstr "valor do alias"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
msgstr "%s%s: erro ao criar completação do alias \"%s\": alias não encontrado"

#, c-format
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
msgstr ""

msgid "alias pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para o alias (opcional)"

msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

#, fuzzy
msgid "list of default aliases"
msgstr "lista de alias"

#, fuzzy
msgid "Buffers list"
msgstr "Lista de buffers:"

#, c-format
msgid ""
"%sbuflist: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with "
"list of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "bar item with list of buffers"
msgstr "lista de buffers"

msgid "raw[enable]: enable buflist"
msgstr ""

msgid "raw[disable]: disable buflist"
msgstr ""

msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
msgstr ""

msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
msgstr ""

msgid ""
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
msgstr ""

msgid ""
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""

msgid ""
"  - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
"list"
msgstr ""

msgid ""
"  - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
msgstr ""

msgid "  - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
msgstr ""

msgid "The following variables can be used in these options:"
msgstr ""

msgid ""
"  - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
"for example:"
msgstr ""

msgid ""
"  - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
msgstr ""

msgid ""
"  - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
"example:"
msgstr ""

msgid ""
"  - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
"\"irc_server\" in API doc)"
msgstr ""

msgid ""
"  - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
msgstr ""

msgid "  - extra variables added by buflist for convenience:"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
"background color for example"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:"
"${current_buffer}?...:...}"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:"
"${merged}?...:...}"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
"buflist.format.number)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
"10 and 99 buffers"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"    - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
msgstr ""
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

msgid ""
"    - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
"of option buflist.format.nick_prefix)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${format_name}: formatted name (evaluation of option buflist.format."
"name)"
msgstr ""

msgid "    - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
"level)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option buflist."
"format.hotlist)"
msgstr ""

msgid "    - ${hotlist}: the raw hotlist"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
"\"highlight\""
msgstr ""

msgid ""
"    - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
"private, 3 = highlight"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "list of bar items"
msgid "buflist bar items"
msgstr "lista de itens da barra"

msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d signals hooked"
msgstr "    sinais ligados:"

msgid ""
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible any more"
msgstr ""

msgid ""
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
msgstr ""

msgid ""
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
msgstr ""

msgid ""
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed any "
"more when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
msgstr ""

msgid ""
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
"jump to previous/next visited buffer"
msgstr ""

msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
msgstr ""

msgid ""
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
msgstr ""

msgid ""
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
"nicklist, so this option is disabled by default"
msgstr ""

msgid ""
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
"prefix on the buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
"used in formats and need specific refresh"
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula para usar neste buffer"

msgid ""
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server (\"irc_server."
"var\") or a hdata variable of IRC channel (\"irc_channel.var\"); char \"-\" "
"can be used before field to reverse order, char \"~\" can be used to do a "
"case insensitive comparison; examples: \"-~short_name\" for case insensitive "
"and reverse sort on buffer short name, \"-hotlist.priority,hotlist."
"creation_time.tv_sec,number,-active\" for sort like the hotlist then by "
"buffer number for buffers without activity (note: the content is evaluated, "
"before being split into fields, but at that time \"bar_item\" is the only "
"variable that can be used, to distinguish between different buflist items, "
"for example \"${bar_item.name}\")"
msgstr ""

msgid ""
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
msgstr ""

msgid ""
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?"
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
"[${number}]}\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
"eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"nome de utilizador para usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
"help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"nome de utilizador para usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
"help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
"is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"nome de utilizador para usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
"help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid "list of buffers in a buflist bar item"
msgstr "lista de buffers na hotlist"

#, fuzzy
msgid "buflist bar item name (optional)"
msgstr "ponteiro para o item da barra (opcional)"

msgid "Charset conversions"
msgstr "Conversões de conjunto de carateres"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
"to decode)"
msgstr ""
"%s%s: UTF-8 não é permitido para descodificação de charset (é o charset "
"interno e predefinido: a descodificação de UTF-8 está bem mesmo se "
"especificar outro charset para descodificar)"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar o charset \"%s\" => \"%s\""

msgid ""
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
"are not UTF-8 valid"
msgstr ""
"charset de descodificação global: charset usado para descodificar mensagens "
"recebidas quando não estão em UTF-8 válido"

msgid ""
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
msgstr ""
"charset de codificação global: charset usado para codificar mensagens "
"enviadas (se vazio, assume-se UTF-8 porque é o charset interno do WeeChat)"

#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s: %s, \"%s\": removido"

#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s: terminal: %s, interno: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr "%s%s: tipo de charset incorreto (esperava-se decode ou encode)"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s: charset inválido: \"%s\""

msgid "change charset for current buffer"
msgstr "mudar charset do buffer atual"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <charset> || reset"

msgid "raw[decode]: change decoding charset"
msgstr ""

msgid "raw[encode]: change encoding charset"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "change charset for current buffer"
msgid "charset: new charset for current buffer"
msgstr "mudar charset do buffer atual"

#, fuzzy
#| msgid "change charset for current buffer"
msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
msgstr "mudar charset do buffer atual"

msgid "Executed commands"
msgstr "Comandos executados"

msgid "Execution of external commands in WeeChat"
msgstr "Execução de comandos externos no WeeChat"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
msgstr "%s: fim do comando %d (\"%s\"), código de retorno: %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
msgstr "%s: fim de comando inesperado %d (\"%s\")"

msgid "No command is running"
msgstr "Nenhum comando a executar"

msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"

#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
#, c-format
msgid "%dh%02d"
msgstr "%dh%02d"

#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
#, c-format
msgid "%dm%02d"
msgstr "%dm%02d"

#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
msgstr "  %s%s%s %d%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, iniciado há %s atrás)"

#, c-format
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: id de comando \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running any more"
msgstr "%s%s: o comando com id \"%s\" já não está a executar"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
msgstr "%s%s: opção inválida na opção exec.command.default_options"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
msgstr "%s%s: falha ao executar o comando \"%s\""

#, c-format
msgid "%d commands removed"
msgstr "%d comandos removidos"

#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
msgstr "%s%s: o comando com id \"%s\" ainda está a executar"

#, c-format
msgid "Command \"%s\" removed"
msgstr "Comando \"%s\" removido"

msgid "execute external commands"
msgstr "executar comandos externos"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || -"
"inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || -"
"set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
msgstr ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <nome>] [-l|-o|-"
"n|-nf] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-color ansi|"
"auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name <nome>] [-"
"pipe <comando>] [-hsignal <nome>] <comando> || -in <id> <texto> || -inclose "
"<id> [<texto>] || -signal <id> <sinal> || -kill <id> || -killall || -set "
"<id> <propriedade> <valor> || -del <id>|-all [<id>...]"

#, fuzzy
#| msgid "Alias commands"
msgid "raw[-list]: list commands"
msgstr "Comandos de alias"

msgid ""
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
"another user) (default)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""

msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
"inclose)"
msgstr ""

msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
msgstr ""

msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
"pipe/-hsignal)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
"with options -o and -oc)"
msgstr ""

msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
msgstr ""

msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
msgstr ""

msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
msgstr ""

msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
msgstr ""

msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
msgstr ""

msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
msgstr ""

msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
msgstr ""

msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
msgstr ""

msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
msgstr ""

msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
msgstr ""

msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
msgstr ""

msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
msgstr ""

msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
msgstr ""

msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
msgstr ""

msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
msgstr ""

msgid "raw[-norc]: don't display return code"
msgstr ""

msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
msgstr ""

msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
"n/-nf)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
msgstr ""

msgid ""
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
msgstr ""

msgid ""
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
msgstr ""

msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
"without text, the stdin is just closed)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
msgstr ""

msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
msgstr ""

msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
"reference)"
msgstr ""

msgid "property: hook property"
msgstr ""

msgid "value: new value for hook property"
msgstr ""

msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
msgstr ""

msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
msgstr "%s%s: opção inválida na opção exec.command.default_options"

msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
msgstr "ids (números ou nomes) dos comandos executados"

msgid ""
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
msgstr ""
"opções predefinidas para o comando /exec (ver /help exec); exemplos: \"-nosh "
"-bg\" para executar todos os comandos em segundo plano (sem saída), e sem "
"usar a shell"

msgid ""
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"atraso para purgar comandos concluídos (em segundos, 0 = eliminar comandos "
"imediatamente, -1 = nunca eliminar)"

msgid ""
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
"evaluated, see /help eval)"
msgstr ""

msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
msgstr ""
"cor do texto para o sinalizador de comando concluído na lista de comandos"

msgid "text color for a running command flag in list of commands"
msgstr "cor do texto do sinalizador de comando a executar na lista de comandos"

msgid "FIFO pipe for remote control"
msgstr "pipe FIFO para controlo remoto"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
msgstr "%s%s: memória insuficiente (%s)"

#, c-format
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
msgstr "%s: pipe aberto (ficheiro: %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr "%s%s: não foi possível abrir pipe (%s) para leitura"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível criar pipe para controlo remoto (%s): erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr "%s: pipe fechado"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
msgstr "%s%s: texto inválido recebido pelo pipe"

#, c-format
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: buffer \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
msgstr "%s%s: erro ao ler do pipe (%d %s), a fechá-lo"

#, c-format
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
msgstr "%s: o pipe está ativado (ficheiro: %s)"

#, c-format
msgid "%s: pipe is disabled"
msgstr "%s: o pipe está desativado"

msgid "fifo plugin configuration"
msgstr "configuração do plugin fifo"

#, fuzzy
#| msgid "enable FIFO pipe"
msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
msgstr "ativar FIFO pipe"

#, fuzzy
#| msgid "enable FIFO pipe"
msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
msgstr "ativar FIFO pipe"

#, fuzzy
#| msgid "name of FIFO pipe"
msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
msgstr "nome do pipe FIFO"

msgid ""
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
"text to the FIFO pipe from your shell."
msgstr ""

msgid ""
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
"dirs)."
msgstr ""

msgid "The expected format is one of:"
msgstr ""

msgid "  plugin.buffer *text or command here"
msgstr ""

msgid "  *text or command here"
msgstr ""

msgid "For example to change your libera nick:"
msgstr ""

msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
msgstr ""

msgid "enable FIFO pipe"
msgstr "ativar FIFO pipe"

msgid ""
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""

msgid "name of FIFO pipe"
msgstr "nome do pipe FIFO"

#, fuzzy
msgid "values:"
msgstr "valores"

#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"

#, fuzzy
msgid "(no description)"
msgstr "descrição"

#, c-format
msgid ""
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, alt+f,"
"alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
"format, (q)=close buffer"
msgstr ""

msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
msgstr ""

msgid "fast set WeeChat and plugins options"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || -"
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
"|| <filter>"
msgstr ""

msgid "raw[-bar]: add the help bar"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
"refresh)"
msgstr ""

msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
msgstr ""

msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
msgstr ""

msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
msgstr ""

msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
"the last line)"
msgstr ""

msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
"value, append for a positive value)"
msgstr ""

msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
msgstr ""

msgid "raw[-unset]: unset the option"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
"the cursor at the beginning of value)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
"option"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
"option (move the cursor at the end of value)"
msgstr ""

msgid "raw[-mark]: toggle mark"
msgstr ""

msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-export]: export the options and values displayed in a file (each line "
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
"fset.look.export_help_default)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help fset."
"look.export_help_default)"
msgstr ""

msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""

msgid "> `*`: show all options (no filter)"
msgstr ""

msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
msgstr "Ficheiro de configuração desconhecido \"%s\""

msgid ""
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
"string/color/enum)"
msgstr ""

msgid "> `d`: show only changed options"
msgstr ""

msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
msgstr ""

msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
msgstr ""

msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
msgstr ""

msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
msgstr ""

msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
msgstr ""

msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
msgstr ""

msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
msgstr ""

msgid ""
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
msgstr ""

msgid ""
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""

msgid "  - fset.format.option1: first format for an option"
msgstr ""

msgid "  - fset.format.option2: second format for an option"
msgstr ""

msgid "  - option data, with color and padded by spaces on the right:"
msgstr ""

msgid "    - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
msgstr ""

msgid "    - ${section}: section"
msgstr ""

msgid "    - ${option}: option name"
msgstr ""

msgid "    - ${name}: full option name (file.section.option)"
msgstr ""

msgid "    - ${parent_name}: parent option name"
msgstr ""

msgid "    - ${type}: option type (translated)"
msgstr ""

msgid "    - ${type_en}: option type (in English)"
msgstr ""

msgid "    - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
msgstr ""

msgid "    - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
msgstr ""

msgid "    - ${default_value}: option default value"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
msgstr ""

msgid "    - ${value}: option value"
msgstr ""

msgid "    - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
msgstr ""

msgid ""
"    - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
"otherwise \"0\""
msgstr ""

msgid "    - ${value2}: option value, with inherited value if null"
msgstr ""

msgid "    - ${parent_value}: parent option value"
msgstr ""

msgid "    - ${min}: min value"
msgstr ""

msgid "    - ${max}: max value"
msgstr ""

msgid "    - ${description}: option description (translated)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${description2}: option description (translated), \"(no "
"description)\" (translated) if there's no description"
msgstr ""

msgid "    - ${description_en}: option description (in English)"
msgstr ""

msgid ""
"    - ${description_en2}: option description (in English), \"(no "
"description)\" if there's no description"
msgstr ""

msgid "    - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
msgstr ""

msgid "    - ${allowed_values}: allowed values"
msgstr ""

msgid "    - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
msgstr ""

msgid "    - ${index}: index of option in list"
msgstr ""

msgid "  - option data, with color but no spaces:"
msgstr ""

msgid ""
"    - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
msgstr ""

msgid "  - option data, raw format (no colors/spaces):"
msgstr ""

msgid ""
"    - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, "
"${__type}, ..."
msgstr ""

msgid "  - option data, only spaces:"
msgstr ""

msgid ""
"    - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, "
"${empty_type}"
msgstr ""

msgid "  - other data:"
msgstr ""

msgid "    - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
msgstr ""

msgid ""
"    - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
"multiple lines"
msgstr ""

msgid ""
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
"guide."
msgstr ""

msgid ""
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "configuration files, sections, options and words of options"
msgstr "ficheiro de configuração \"%s\" (opções %s.*)"

#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por vírgula para carregar automaticamente ao "
"iniciar, \"*\" significa todos os plugins encontrados, um nome começado com "
"\"!\" serve de valor negativo para impedir que o plugin seja carregado, pode-"
"se usar o caráter universal \"*\" nos nomes (exemplos: \"*\" ou \"*,!lua,!"
"tcl\")"

msgid ""
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
"a refresh"
msgstr ""

msgid ""
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
"buffer is always used with /set command"
msgstr ""

msgid ""
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
msgstr ""

msgid ""
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
"key ctrl-x on the fset buffer"
msgstr ""

msgid ""
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
"options)"
msgstr ""

msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
msgstr ""

msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
msgstr ""

msgid ""
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
"case insensitive and reverse sort on option name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "string displayed when an option is not marked"
msgstr "cadeia apresentada entre buffers na hotlist"

#, fuzzy
msgid "use the color to display value of color options"
msgstr "definir alias de cores e mostrar paleta de cores"

#, fuzzy
msgid ""
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
"the input is allowed"
msgstr ""
"usar teclas alt+X no buffer de scripts para realizar ações sobre os scripts "
"(alt+i = instalar, alt+r = remover, ...); se desativado, só permitir usar a "
"entrada: i, r, ..."

#, fuzzy
msgid "use /mute command to set options"
msgstr "mostrar ajuda sobre comandos e opções"

#, fuzzy
msgid ""
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
"content is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
"help fset)"
msgstr ""
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
"is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

msgid ""
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name}  ${type}  ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""

msgid ""
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name}  ${type}  ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for allowed values"
msgstr "cor das linhas do registo recente"

#, fuzzy
msgid "color for allowed values on the selected line"
msgstr "cor das linhas do registo recente"

msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
#| "option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgid ""
"color for color name on the selected line when option fset.look."
"use_color_value is enabled"
msgstr ""
"cor do texto dos nicks desconectados com realce; esta cor só é utilizada se "
"a opção weechat.look.color_nick_offline estiver ativada"

#, fuzzy
msgid "color for default value"
msgstr "valor predefinido"

msgid "color for default value on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for description"
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"

#, fuzzy
msgid "color for description on the selected line"
msgstr "cor do texto da descrição de linha selecionada no buffer de scripts"

#, fuzzy
msgid "color for file"
msgstr "cor do texto de valores"

#, fuzzy
msgid "color for file if value is changed"
msgstr "cor do tópico antigo (quando se altera o tópico)"

msgid "color for file if value is changed on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for file on the selected line"
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"

#, fuzzy
msgid "color for default value in help bar"
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"

#, fuzzy
msgid "color for description in help bar"
msgstr "cor do texto da descrição no buffer de scripts"

#, fuzzy
msgid "color for name in help bar"
msgstr "cor do nick na barra de entrada"

#, fuzzy
msgid "color for quotes around string values"
msgstr "cor do texto das mensagens de join"

#, fuzzy
msgid "color for index of option"
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"

msgid "color for index of option on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
"fset.format.option1)"
msgstr ""
"cor de fundo do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"

#, fuzzy
msgid ""
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
"fset.format.option2)"
msgstr ""
"cor de fundo do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"

#, fuzzy
msgid ""
"background color for the selected line (used with the first format, see "
"option fset.format.option1)"
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"

#, fuzzy
msgid ""
"background color for the selected line (used with the second format, see "
"option fset.format.option2)"
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"

#, fuzzy
msgid "color for mark indicator"
msgstr "cor das linhas do registo recente"

#, fuzzy
msgid "color for mark indicator on the selected line"
msgstr ""
"cor do texto do nome do script da linha selecionada no buffer de scripts"

#, fuzzy
msgid "color for max value"
msgstr "cor do texto de valores"

msgid "color for max value on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for min value"
msgstr "cor do texto de valores"

#, fuzzy
msgid "color for min value on the selected line"
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"

#, fuzzy
msgid "color for name"
msgstr "nomes de cores"

#, fuzzy
msgid "color for name if value is changed"
msgstr "cor do novo tópico do canal (quando se altera o tópico)"

msgid "color for name if value is changed on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for name on the selected line"
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"

#, fuzzy
msgid "color for option"
msgstr "opção de configuração"

#, fuzzy
msgid "color for option if value is changed"
msgstr "%s%d%s opção com valor alterado"

msgid "color for option if value is changed on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for option on the selected line"
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"

#, fuzzy
msgid "color for name of parent option"
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"

#, fuzzy
msgid "color for name of parent option on the selected line"
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"

#, fuzzy
msgid "color for value of parent option"
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"

#, fuzzy
msgid "color for value of parent option on the selected line"
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"

msgid "color for quotes around string values which are changed"
msgstr ""

msgid ""
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
msgstr ""

msgid "color for quotes around string values on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for section"
msgstr "secção de configuração"

#, fuzzy
msgid "color for section if value is changed"
msgstr "cor do texto das mensagens de join"

msgid "color for section if value is changed on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for section on the selected line"
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"

#, fuzzy
msgid "color for string values"
msgstr "cor do texto de valores"

msgid "color for string values on the selected line"
msgstr ""

msgid ""
"color for the count of options found with the current filter in title of "
"buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for current option number in title of buffer"
msgstr "cor do texto do número do buffer atual na barra de estado"

#, fuzzy
msgid "color for filter in title of buffer"
msgstr "cor do texto do outro nick no buffer privado"

msgid "color for number of marked options in title of buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for sort in title of buffer"
msgstr "cor do texto do outro nick no buffer privado"

#, fuzzy
msgid "color for type"
msgstr "cor do texto do chat"

#, fuzzy
msgid "color for type on the selected line"
msgstr "cor do texto \"Notice\" em notices"

#, fuzzy
msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
msgstr "cadeia apresentada entre buffers na hotlist"

#, fuzzy
msgid ""
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
msgstr ""
"cor do texto do nome do script da linha selecionada no buffer de scripts"

#, fuzzy
msgid "color for value"
msgstr "cor do texto de valores"

msgid "color for value changed (different from default)"
msgstr ""

msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "color for value on the selected line"
msgstr "cor das linhas do registo recente"

#, fuzzy
msgid "color for undefined value"
msgstr "cor do texto de valores"

msgid "color for undefined value on the selected line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "list of fset options"
msgstr "lista de opções"

#, fuzzy
msgid "fset option pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para plugin (opcional)"

msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome da opção (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

#, fuzzy
msgid "fset options"
msgstr "lista de opções"

#, fuzzy
#| msgid "color"
msgid "any color"
msgstr "cor"

#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
msgstr "%s%s: script \"%s\" já registado (registo ignorado)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível registar o script \"%s\" (outro script já existe com "
"este nome)"

#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s: script \"%s\" registado, versão %s (%s)"

msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
msgstr "Suporte de scripts scheme (com Guile)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s: a função \"%s\" deve retornar um valor válido"

#, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "%s%s: erro na função \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: script \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s: a carregar o script \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: a função \"register\" não foi encontrada (ou falhou) no ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s: a descarregar script \"%s\""

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s: script \"%s\" descarregado"

#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s: script \"%s\" não carregado"

#, fuzzy
msgid "server"
msgstr "servidor"

msgid "Lag"
msgstr "Lag"

#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
msgid "cleartext"
msgstr ""

msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
msgstr "Protocolo IRC (Internet Relay Chat)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
#| "connected via SSL"
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s: a desconectar do servidor porque a atualização não funciona com "
"servidores conectados via SSL"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
msgid_plural ""
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
"upgrade)"
msgstr[0] ""
"%s%s: desconectado de %d %s (conexão SSL não suportada na atualização)"
msgstr[1] ""
"%s%s: desconectado de %d %s (conexão SSL não suportada na atualização)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" (check if there is already a "
"server with this name)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível adicionar o servidor temporário \"%s\" (verifique se "
"já há um servidor com este nome)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
"%s%s: AVISO: algumas conexões de rede podem ainda estar abertas e não "
"estarem visíveis, deve reiniciar o WeeChat agora (com /quit)."

#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr "%s%s: não é possível alocar novo canal"

#, c-format
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s voltou ao servidor"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
"help %s"
msgstr ""
"%s%s: o argumento \"-yes\" é necessário para o nick \"*\" (por motivos de "
"segurança), ver /help %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
"server"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
"%s%s: o comando \"%s\" só pode ser executado num buffer de canal ou privado"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
"(server, channel or private)"
msgstr ""
"%s%s: o comando \"%s\" deve ser executado num buffer irc (servidor ou canal)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" só pode ser executado num buffer de um canal"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Notificação de \"%s%s%s\" alterada: \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""

#, c-format
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr "%s: futuro ausente: %s"

#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr "%s: futuro ausente removido"

#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: já está conectado ao servidor \"%s\"!"

#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: a conectar-se ao servidor \"%s\" neste momento!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: server added: %s%s%s%s%s"
msgstr "%s: servidor %s%s%s adicionado"

#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
msgid " (temporary)"
msgstr " (temporário)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" because the addition of "
"temporary servers with command /connect is currently disabled"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível adicionar o servidor temporário \"%s\" porque a "
"adição de servidores temporários pelo comando /connect está atualmente "
"desativada"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: if you want to add a standard server, use the command \"/server "
"add\" (see /help server); if you really want to add a temporary server (NOT "
"SAVED), turn on the option irc.look.temporary_servers"
msgstr ""
"%s%s: se deseja adicionar um servidor normal, use o comando \"/server "
"add\" (ver /help server); se deseja mesmo adicionar um servidor temporário "
"(NÃO GUARDADO), ative a opção irc.look.temporary_servers"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" não pode ser executado num buffer de servidor"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: unable to create socket"
msgid "%s%s: unable to create DCC"
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor \"%s\"!"

#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
msgstr "%s: a reconexão automática foi cancelada"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "  %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr "  %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s"

#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr "%s: lista de ignorados:"

#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr "%s: nenhum ignorado na lista"

#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr "%s%s: já é ignorado"

#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr "%s: ignorado adicionado:"

#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr "%s%s: erro ao adicionar ignorado"

#, c-format
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr "%s: todos os ignorados foram eliminados"

#, c-format
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
msgstr "%s: ignorado \"%s\" eliminado"

#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr "%s%s: ignorado não encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr "%s%s: número de ignorado incorreto"

#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" deve ser executado num servidor irc conectado"

#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
msgstr "%s%s: máscara deve começar com um nick"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para a expressão regular"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr "%s%s: \"%s\" não é uma expressão regular válida (%s)"

msgid "Receiving list of channels, please wait..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
"%s%s: deve especificar um canal no comando \"%s\" se não se encontra num "
"canal"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
"%s%s: o servidor deve ser especificado porque não se encontra num servidor "
"irc ou num canal"

#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
msgstr "%s%s: a notificação já existe"

#, c-format
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
msgstr "%sA lista de monitorização está cheia (%d)"

#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
msgstr "%s: notificação para %s%s%s adicionada"

#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"

#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
msgstr "%s: todas as notificações foram eliminadas"

#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
msgstr "%s: nenhuma notificação na lista"

#, c-format
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
msgstr "%s: notificação para %s%s%s eliminada"

#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
msgstr "%s%s: notificação não encontrada"

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed with a channel name (\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: o comando \"%s\" não pode ser executado com um nome dum canal (\"%s\")"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: não é possível criar o novo buffer privado \"%s\""

#, fuzzy
msgid "nick:"
msgstr "nick"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
msgstr "Servidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"

msgid "connected"
msgstr "conectado"

msgid "not connected"
msgstr "não conectado"

#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid " (fake)"
msgstr ""

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "canal"
msgstr[1] "canais"

msgid "All servers:"
msgstr "Todos os servidores:"

msgid "No server"
msgstr "Nenhum servidor"

#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr "Servidores com \"%s\":"

#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr "Nenhum servidor encontrado com \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't add it!"
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" já existe, não é possível adicioná-lo!"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to add server"
msgstr "%s%s: não é possível adicionar servidor"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
msgstr "%s: servidor %s%s%s adicionado"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" do comando \"%s\" não foi encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" do comando \"%s\" já existe"

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi copiado para %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
msgstr "%s: o nome do servidor %s%s%s mudou para %s%s%s"

#, c-format
msgid "%d server moved"
msgid_plural "%d servers moved"
msgstr[0] "%d servidor removido"
msgstr[1] "%d servidores removidos"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" não é um servidor temporário"

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
msgstr "%s: o servidor %s%s%s já não é temporário"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s: não pode eliminar o servidor \"%s\" porque está conectado. Tente \"/"
"disconnect %s\" primeiro."

#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi eliminado"

#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
"%s: as mensagens na fila de saída foram ELIMINADAS em todos os servidores. "
"Algumas mensagens suas ou do WeeChat podem ter sido perdidas!"

#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
msgstr "%s%s: não está no canal \"%s\""

#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
msgstr "Notice"

#, fuzzy
#| msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
msgstr "enviar uma ação CTCP para o canal atual"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr "[-server <servidor>] <destino>[,<destino>...] <texto>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "server: send to this server (internal name)\n"
#| "  data: raw data to send"
msgid "server: send to this server (internal name)"
msgstr ""
"servidor: enviar para este servidor (nome interno)\n"
"   dados: dados em bruto a enviar"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "server: send to this server (internal name)\n"
#| "target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
#| "  text: text to send"
msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
msgstr ""
"servidor: enviar para este servidor (nome interno)\n"
" destino: nick ou canal (pode ser uma máscara, '*' = canal atual)\n"
"   texto: texto a enviar"

msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a enviar"

msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "obter informação sobre o administrador do servidor"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<target>]"
msgstr "<destino>"

msgid "target: server name"
msgstr "destino: nome do servidor"

msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr ""
"executar um comando em todos os canais de todos os servidores conectados"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"[-current] [-parted] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
"current] [-parted] -include=<channel>[,<channel>...] <command>"
msgstr "[-current] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <comando> [<argumentos>]"

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
msgstr ""
"executar um comando em todos os canais de todos os servidores conectados"

msgid "raw[-parted]: execute on parted channels only"
msgstr ""

msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""

msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""

msgid ""
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
"variables are replaced:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "target: server name"
msgid "  $server: server name"
msgstr "destino: nome do servidor"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   nick: nick\n"
#| "channel: channel name"
msgid "  $channel: channel name"
msgstr ""
" nick: nick\n"
"canal: nome do canal"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  nick: nick\n"
#| "reason: reason"
msgid "  $nick: nick on server"
msgstr ""
" nick: nick\n"
"razão: razão"

msgid "  ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
msgstr ""

msgid "  ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
msgstr ""

msgid "  execute \"/me is testing\" on all channels:"
msgstr ""

msgid "    /allchan /me is testing"
msgstr ""

msgid "  say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
msgstr ""

msgid "    /allchan -exclude=#weechat hello"
msgstr ""

msgid ""
"  say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:"
msgstr ""

msgid "    /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
msgstr ""

msgid "  say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
msgstr ""

msgid "    /allchan -include=#linux* hello"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgid "  close all buffers with parted channels:"
msgstr "fechar o buffer ao executar /part num canal"

msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
msgstr ""
"executar um comando em todos os buffers privados de todos os servidores"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] -"
"include=<nick>[,<nick>...] <command>"
msgstr "[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <comando> [<argumentos>]"

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
msgid ""
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
msgstr ""
"executar um comando em todos os buffers privados de todos os servidores"

msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "nome do plugin (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all connected servers"
msgid "  execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

msgid "    /allpv /me is testing"
msgstr ""

msgid "  say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
msgstr ""

msgid "    /allpv -exclude=foo hello"
msgstr ""

msgid ""
"  say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
msgstr ""

msgid "    /allpv -exclude=foo,bar* hello"
msgstr ""

msgid "  say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
msgstr ""

msgid "    /allpv -include=bar* hello"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "merge private buffers"
msgid "  close all private buffers:"
msgstr "unir buffers privados"

msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || -include=<server>[,"
"<server>...] <command>"
msgstr "[-exclude=<servidor>[,<servidor>...]] <comando> [<argumentos>]"

msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""

msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "channels on all IRC servers"
msgid "  change nick on all servers:"
msgstr "canais em todos os servidores IRC"

#, fuzzy
#| msgid "Notify list is empty on all servers"
msgid "  do a whois on my nick on all servers:"
msgstr "A lista de notificação de todos os servidores está vazia"

msgid "authenticate with SASL"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid "<user> <password>"
msgid "[<username> <password>]"
msgstr "<utilizador> <palavra-passe>"

#, fuzzy
msgid ""
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"

#, fuzzy
msgid ""
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server."
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"

msgid ""
"If username and password are not provided, the values from server options "
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
msgstr ""

msgid "  authenticate with username/password defined in the server:"
msgstr ""

msgid "  authenticate as a different user:"
msgstr ""

msgid ""
"  authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "configuration options"
msgid "configure the \"autojoin\" server option"
msgstr "opções de configuração"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"add [<channel1> [<channel2>...]] || addraw <channel1>[,<channel2>...] "
"[<key1>[,<key2>...]] || del [<channel1> [<channel2>...]] || apply || join || "
"sort [buffer]"
msgstr ""

msgid ""
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
"the key is read in the channel"
msgstr ""

msgid ""
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
"separated by commas, optional keys separated by commas"
msgstr ""

msgid ""
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
"option"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   nick: nick\n"
#| "channel: channel name"
msgid "channel: channel name"
msgstr ""
" nick: nick\n"
"canal: nome do canal"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "channel: channel name\n"
#| "   mode: mode for channel"
msgid "key: key for the channel"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" modo: modo do canal"

msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
msgstr ""

msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
msgstr ""

msgid ""
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
msgstr ""

msgid "ban nicks or hosts"
msgstr "banir nicks ou hosts"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
msgstr "[<canal>] [<nick> [<nick>...]]"

#, fuzzy
#| msgid "ban nicks or hosts"
msgid "nick: nick or host"
msgstr "banir nicks ou hosts"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "channel: channel name\n"
#| "   nick: nick or host\n"
#| "\n"
#| "Without argument, this command displays the ban list for current channel."
msgid ""
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" nick: nick ou host\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de banimentos do canal atual."

msgid "client capability negotiation"
msgstr "negociação de capacidades do cliente"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "ls || list || req|ack [<capability> [<capability>...]] || end"
msgstr "ls || list || req|ack [<capacidade> [<capacidade>...]] || end"

#, fuzzy
#| msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor"

#, fuzzy
msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado atualmente: %s"

msgid ""
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
msgstr ""

msgid ""
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgement"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "client capability negotiation"
msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
msgstr "negociação de capacidades do cliente"

msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
msgstr ""

msgid ""
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
"userhost-in-names."
msgstr ""

msgid ""
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option irc."
"server_default.capabilities (or by server in option irc.server.xxx."
"capabilities)."
msgstr ""

msgid "  display supported and enabled capabilities:"
msgstr ""

msgid "  request capabilities multi-prefix and away-notify:"
msgstr ""

msgid "  request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
msgstr ""

msgid "  remove capability away-notify:"
msgstr ""

msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr "conectar a servidores IRC"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"[<server> [<server>...]] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"<servidor> [<servidor>...] [-<opção>[=<valor>]] [-no<opção>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"

#, fuzzy
msgid "server: server name, which can be:"
msgstr ""
"servidor: nome do servidor\n"
"    nick: nick"

msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
msgstr ""

msgid ""
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
msgstr ""

msgid ""
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
msgstr ""

msgid ""
"> Note: for an address/IP/URL, a temporary server is added (NOT SAVED), see /"
"help irc.look.temporary_servers"
msgstr ""

msgid ""
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
msgstr ""

msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
msgstr ""

msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
msgstr "reconectar ao servidor automaticamente quando se desconectar"

msgid ""
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
msgstr ""

msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
msgstr ""

msgid ""
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
"disconnect."
msgstr ""

msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "enviar uma mensagem CTCP (Client-To-Client Protocol)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
msgstr "[-server <servidor>] <destino>[,<destino>...] <tipo> [<argumentos>]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "server: send to this server (internal name)\n"
#| "target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
#| "  text: text to send"
msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
msgstr ""
"servidor: enviar para este servidor (nome interno)\n"
" destino: nick ou canal (pode ser uma máscara, '*' = canal atual)\n"
"   texto: texto a enviar"

msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "default arguments for a hook"
msgid "arguments: arguments for CTCP"
msgstr "argumentos predefinidos de um hook"

msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "sair e voltar-se a juntar a um canal"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<mensagem>]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "channel: channel name\n"
#| "message: part message (displayed to other users)"
msgid "message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
"   canal: nome do canal\n"
"mensagem: mensagem de saída (mostrada aos outros utilizadores)"

#, fuzzy
#| msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
msgstr "iniciar um DCC (transferência de ficheiro ou chat direto)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr "chat <nick> || send <nick> <ficheiro>"

msgid "nick: nick"
msgstr "nick: nick"

msgid "file: filename (on local host)"
msgstr ""

msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "remover estatuto de semi-operador do canal a nicks"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
msgstr "<nick> [<nick>...] || * -yes"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
#| "   *: give voice to everybody on channel"
msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
"   *: dar voz a todos no canal"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
#| "   *: remove channel half-operator status from everybody on channel "
#| "except yourself"
msgid ""
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
"yourself"
msgstr ""
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
"   *: remover estatuto de semi-operador do canal a todos no canal exceto a si"

msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "remover estatuto de operador do canal a nicks"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
#| "   *: remove channel operator status from everybody on channel except "
#| "yourself"
msgid ""
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
msgstr ""
"nick: nick ou máscara (o caráter universal  \"*\" é permitido)\n"
"   *: remover estatuto de operador do canal a todos no canal exceto a si"

msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr "remover voz a nicks"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
#| "   *: remove voice from everybody on channel"
msgid "*: remove voice from everybody on channel"
msgstr ""
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
"   *: remover voz a todos no canal"

msgid "shutdown the server"
msgstr "encerrar o servidor"

msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgstr "desconectar de um ou todos os servidores IRC"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
msgstr "[<servidor>|-all|-pending [<razão>]]"

#, fuzzy
#| msgid "IRC servers (internal names)"
msgid "server: internal server name"
msgstr "servidores IRC (nomes internos)"

#, fuzzy
#| msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
msgstr "desconectar de um ou todos os servidores IRC"

msgid ""
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
msgstr ""

msgid "reason: reason for the \"quit\""
msgstr ""

msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "dar estatuto de semi-operador do canal a nicks"

#, fuzzy
#| msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
msgstr "dar estatuto de semi-operador do canal a nicks"

msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "ignorar nicks/hosts de servidores ou canais"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
msgstr "list || add [re:]<nick> [<servidor> [<canal>]] || del <número>|-all"

#, fuzzy
#| msgid "list of IRC ignores"
msgid "raw[list]: list all ignores"
msgstr "lista de ignorados no IRC"

msgid "raw[add]: add an ignore"
msgstr ""

msgid ""
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
"expression can start with \"(?-i)\" to become case sensitive)"
msgstr ""

msgid "raw[del]: delete an ignore"
msgstr ""

msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
msgstr ""

msgid "raw[-all]: delete all ignores"
msgstr ""

msgid "server: internal server name where ignore is working"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "channel: channel name\n"
#| "   text: text to send"
msgid "channel: channel name where ignore is working"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
"texto: texto a enviar"

msgid ""
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
"removed."
msgstr ""

msgid "get information describing the server"
msgstr "obter informação descrevendo o servidor"

msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "convidar um nick para um canal"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
msgstr "<nick> [<nick>...] [<canal>]"

msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr "verificar se um nick está no IRC neste momento"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...]"
msgstr "<nick> [<nick>...]"

msgid "join a channel"
msgstr "juntar-se a um canal"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
"<key2>...]]"
msgstr ""
"[-noswitch] [-server <servidor>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<chave1>[,"
"<chave2>...]]"

msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
msgstr ""

msgid ""
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
msgstr ""

msgid "kick a user out of a channel"
msgstr "expulsar um utilizador do canal"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr "[<canal>] <nick> [<razão>]"

#, fuzzy
msgid ""
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
"their values)"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" nick: nick\n"
"razão: razão (as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
"substituídas pelos respetivos valores)"

msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
msgstr "expulsar um utilizador de um canal e banir o host"

msgid ""
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\"."
msgstr ""

msgid "close client-server connection"
msgstr "fechar conexão cliente-servidor"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<reason>]"
msgstr "<nick> [<razão>]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  nick: nick\n"
#| "reason: reason"
msgid "reason: reason"
msgstr ""
" nick: nick\n"
"razão: razão"

msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid "[-all] [<message>]"
msgid "<channel> [<message>]"
msgstr "[-all] [<mensagem>]"

msgid "message: message to send"
msgstr "mensagem: mensagem a enviar"

#, fuzzy
msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
msgstr "listar todos os servidores conhecidos pelo servidor consultado"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
msgstr "[[<servidor>] <máscara_servidor>]"

#, fuzzy
msgid "target: this remote server should answer the query"
msgstr ""
"        servidor: consultar este servidor\n"
"máscara_servidor: a lista de servidores deve corresponder a esta máscara"

#, fuzzy
msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"        servidor: consultar este servidor\n"
"máscara_servidor: a lista de servidores deve corresponder a esta máscara"

#, fuzzy
msgid "list channels and their topics"
msgstr "listar canais e respetivos tópicos"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"[-server <server>] [-re <regex>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || -"
"up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go <line>|end || -join"
msgstr ""
"[-noswitch] [-server <servidor>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<chave1>[,"
"<chave2>...]]"

msgid ""
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case "
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case sensitive); when a "
"regular expression is used, the result is displayed on server buffer instead "
"of a dedicated buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"

#, fuzzy
#| msgid "text color for selected line in script buffer"
msgid "Sort keys on /list buffer:"
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "  raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
msgstr ""

msgid "  raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
msgstr ""

msgid "  raw[users]: number of users on channel"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "get/set channel topic"
msgid "  raw[topic]: channel topic"
msgstr "obter/definir o tópico do canal"

msgid ""
"  list all channels on server and display them in a dedicated buffer (can be "
"slow on large networks):"
msgstr ""

msgid "  list channel #weechat:"
msgstr ""

msgid ""
"  list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
"networks):"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "list of buffers"
msgid "  on /list buffer:"
msgstr "lista de buffers"

msgid "    channels with \"weechat\" in name:"
msgstr ""

msgid "    channels with at least 100 users:"
msgstr ""

msgid ""
"    channels with \"freebsd\" (case insensitive) in topic and more than 10 "
"users:"
msgstr ""

msgid ""
"    sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
"prefix):"
msgstr ""

msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obter estatísticas sobre o tamanho da rede IRC"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<máscara> [<destino>]]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  mask: servers matching the mask only\n"
#| "target: server for forwarding request"
msgid "mask: servers matching the mask only"
msgstr ""
"máscara: apenas servidores que correspondem à máscara\n"
"destino: servidor para reencaminhar pedido"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  mask: servers matching the mask only\n"
#| "target: server for forwarding request"
msgid "target: server for forwarding request"
msgstr ""
"máscara: apenas servidores que correspondem à máscara\n"
"destino: servidor para reencaminhar pedido"

msgid "show a graphical map of the IRC network"
msgstr "mostrar um mapa gráfico da rede IRC"

msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "enviar uma ação CTCP para o canal atual"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"

msgid "change channel or user mode"
msgstr "mudar modo de canal ou de utilizador"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
msgstr ""
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<argumentos>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "channel: channel name\n"
#| "   mode: mode for channel"
msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" modo: modo do canal"

#, fuzzy
#| msgid "[<channel>] <mode>"
msgid "Channel modes:"
msgstr "[<canal>] <modo>"

#, fuzzy
#| msgid "get operator privileges"
msgid "  o: give/take channel operator privileges"
msgstr "obter privilégios de operador"

msgid "  p: private channel"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "current IRC channel"
msgid "  s: secret channel"
msgstr "canal IRC atual"

#, fuzzy
#| msgid "invite a nick on a channel"
msgid "  i: invite-only channel"
msgstr "convidar um nick para um canal"

#, fuzzy
#| msgid "get operator privileges"
msgid "  t: topic settable by channel operator only"
msgstr "obter privilégios de operador"

msgid "  n: no messages to channel from clients on the outside"
msgstr ""

msgid "  m: moderated channel"
msgstr ""

msgid "  l: set the user limit to channel"
msgstr ""

msgid "  b: set a ban mask to keep users out"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "%s%s: error: %s"
msgid "  e: set exception mask"
msgstr "%s%s: erro: %s"

msgid "  v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
msgstr ""

msgid "  k: set a channel key (password)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "key codes"
msgid "User modes:"
msgstr "códigos de teclas"

#, fuzzy
#| msgid "nick: nick"
msgid "  nick: nick to modify"
msgstr "nick: nick"

#, fuzzy
#| msgid "installed"
msgid "  i: invisible"
msgstr "instalado"

#, fuzzy
#| msgid "target: server name"
msgid "  s: user receives server notices"
msgstr "destino: nome do servidor"

msgid "  w: user receives wallops"
msgstr ""

msgid "  o: operator"
msgstr ""

msgid ""
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes."
msgstr ""

msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obter a \"Message Of The Day\" (mensagem do dia)"

msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "enviar mensagem para um nick ou canal"

msgid "list nicks on channels"
msgstr "listar nicks em canais"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]]"

msgid "raw[-count]: display only number of users"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
"for voiced, etc. and -* for regular users"
msgstr ""

msgid "change current nick"
msgstr "mudar o nick atual"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-all] <nick>"
msgstr "[-all] <nick>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "-all: set new nick for all connected servers\n"
#| "nick: new nick"
msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
msgstr ""
"-all: definir novo nick em todos os servidores conectados\n"
"nick: novo nick"

#, fuzzy
#| msgid "nick: nick"
msgid "nick: new nick"
msgstr "nick: nick"

msgid "send notice message to user"
msgstr "enviar mensagem de notice a um utilizador"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr "[-server <servidor>] <destino> <texto>"

#, fuzzy
#| msgid "text color for channel names"
msgid "target: nick or channel name"
msgstr "cor do texto no nome dos canais"

msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr ""
"adicionar uma notificação para o estado presente ou ausente de nicks em "
"servidores"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr "add <nick> [<servidor> [-away]] || del <nick>|-all [<servidor>]"

#, fuzzy
#| msgid "%s%s: error adding notification"
msgid "raw[add]: add a notification"
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"

msgid "server: internal server name (by default current server)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
msgstr ""

msgid "raw[del]: delete a notification"
msgstr ""

msgid "raw[-all]: delete all notifications"
msgstr ""

msgid ""
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer)."
msgstr ""

msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr "dar estatuto de operador do canal a nicks"

#, fuzzy
#| msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
msgstr "dar estatuto de operador do canal a nicks"

msgid "get operator privileges"
msgstr "obter privilégios de operador"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<user> <password>"
msgstr "<utilizador> <palavra-passe>"

msgid "user: user"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    user: user\n"
#| "password: password"
msgid "password: password"
msgstr ""
"   utilizador: utilizador\n"
"palavra-passe: palavra-passe"

msgid "leave a channel"
msgstr "sair de um canal"

msgid "send a ping to server"
msgstr "enviar um ping ao servidor"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "<target1> [<target2>]"
msgstr "[<máscara> [<destino>]]"

#, fuzzy
#| msgid "target: server name"
msgid "target1: server"
msgstr "destino: nome do servidor"

#, fuzzy
msgid "target2: forward ping to this server"
msgstr ""
"servidor1: servidor\n"
"servidor2: reencaminhar ping para este servidor"

msgid "answer to a ping message"
msgstr "responder a uma mensagem ping"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr "<daemon> [<daemon2>]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
#| "daemon2: forward message to this daemon"
msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
msgstr ""
" daemon: o daemon que respondeu à mensagem Ping\n"
"daemon2: reencaminhar a mensagem para este daemon"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| " daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
#| "daemon2: forward message to this daemon"
msgid "daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" daemon: o daemon que respondeu à mensagem Ping\n"
"daemon2: reencaminhar a mensagem para este daemon"

msgid "send a private message to a nick"
msgstr "enviar uma mensagem privada a um nick"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
msgstr "[-noswitch] [-server <servidor>] <nick>[,<nick>...] [<texto>]"

msgid "quiet nicks or hosts"
msgstr "silenciar nicks ou hosts"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "channel: channel name\n"
#| "   nick: nick or host\n"
#| "\n"
#| "Without argument, this command displays the quiet list for current "
#| "channel."
msgid ""
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" nick: nick ou host\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de silenciados no canal atual."

msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "enviar dados em bruto para o servidor sem os analisar"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr "[-server <servidor>] <dados>"

#, fuzzy
#| msgid "text: text to send"
msgid "data: raw data to send"
msgstr "texto: texto a enviar"

msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "reconectar-se a um servidor"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"<servidor> [<servidor>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"

#, fuzzy
#| msgid "reconnect to server(s)"
msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
msgstr "reconectar-se a um servidor"

msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "pedir ao servidor para recarregar o ficheiro de configuração"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<option>]"
msgstr "[<opção>]"

msgid "option: extra option, for some servers"
msgstr "opção: opção extra, para alguns servidores"

msgid "force a user to leave a channel"
msgstr "forçar um utilizador a sair de um canal"

#, fuzzy
msgid ""
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
"by their values)"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" nick: nick\n"
"razão: razão (as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
"substituídas pelos respetivos valores)"

msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir ao servidor para se reiniciar"

#, fuzzy
#| msgid "reconnect to server(s)"
msgid "request the server rules"
msgstr "reconectar-se a um servidor"

msgid "force a user to join channel(s)"
msgstr "forçar um utilizador a juntar-se a canais"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<nick> <canal>[,<canal>...]"

msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "mudar o modo do canal, sem possuir estatuto de operador"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <mode>"
msgstr "[<canal>] <modo>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "channel: channel name\n"
#| "   mode: mode for channel"
msgid "mode: mode for channel"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" modo: modo do canal"

msgid "force a user to use another nick"
msgstr "forçar um utilizador a usar outro nick"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<nick> <novo_nick>"

#, fuzzy
#| msgid "nick: nick"
msgid "new_nick: new nick"
msgstr "nick: nick"

msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "forçar um utilizador a sair de canais"

msgid "force a user to quit server with a reason"
msgstr "forçar um utilizador a sair do servidor com uma razão"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<nick> <razão>"

msgid "register a new service"
msgstr "registar um novo serviço"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr "<nick> <reservado> <distribuição> <tipo> <reservado> <info>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "distribution: visibility of service\n"
#| "        type: reserved for future usage"
msgid "distribution: visibility of service"
msgstr ""
"distribuição: visibilidade do serviço\n"
"        tipo: reservado para uso futuro"

msgid "type: reserved for future usage"
msgstr ""

msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr "listar, adicionar ou remover servidores IRC"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"list|listfull [<name>] || add <name> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> <new_name> || "
"reorder <name> [<name>...] || open <name>|-all [<name>...] || del|keep "
"<name> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
msgstr ""
"list|listfull [<servidor>] || add <servidor> <hostname>[/<porta>] [-temp] [-"
"<opção>[=<valor>]] [-no<opção>] || copy|rename <servidor> <novo_nome> || "
"reorder <servidor> [<servidor>...] || del|keep <servidor> || deloutq|jump|raw"

msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""

msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
msgstr ""

msgid "raw[add]: add a new server"
msgstr ""

msgid ""
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
"connect to the server (/connect name) and to set server options: irc.server."
"name.xxx"
msgstr ""

msgid ""
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
msgstr ""

msgid "raw[-temp]: add a temporary server (not saved)"
msgstr ""

msgid "raw[copy]: duplicate a server"
msgstr ""

msgid "raw[rename]: rename a server"
msgstr ""

msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
msgstr ""
"abrir automaticamente o buffer de reencaminhamento quando um novo cliente se "
"conecta"

msgid "raw[keep]: keep server in config file (for temporary servers only)"
msgstr ""

msgid "raw[del]: delete a server"
msgstr ""

msgid ""
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
"WeeChat is currently sending)"
msgstr ""

msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
msgstr ""

msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
msgstr ""

msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""

msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
msgstr ""

msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
msgstr ""

msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
msgstr ""

msgid ""
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
"(message redirected)"
msgstr ""

msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
msgstr ""

msgid ""
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
"reference for the list of all variables), date (format: \"yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss\"), server, recv, sent, modified, redirected"
msgstr ""

msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar serviços atualmente conectados à rede"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr "[<máscara> [<tipo>]]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "mask: list only services matching this mask\n"
#| "type: list only services of this type"
msgid "mask: list only services matching this mask"
msgstr ""
"máscara: listar apenas serviços que correspondem à máscara\n"
"   tipo: listar apenas serviços deste tipo"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "mask: list only services matching this mask\n"
#| "type: list only services of this type"
msgid "type: list only services of this type"
msgstr ""
"máscara: listar apenas serviços que correspondem à máscara\n"
"   tipo: listar apenas serviços deste tipo"

msgid "deliver a message to a service"
msgstr "entregar uma mensagem a um serviço"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<service> <text>"
msgstr "<serviço> <texto>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "service: name of service\n"
#| "   text: text to send"
msgid "service: name of service"
msgstr ""
"serviço: nome do serviço\n"
"  texto: texto a enviar"

#, fuzzy
msgid "set real name"
msgstr "nome do servidor"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<realname>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "realname: new real name"
msgstr "leitura - nome de variável"

msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar links do servidor"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "<target> <comment>"
msgstr "<servidor> <comentário>"

#, fuzzy
msgid "comment: comment"
msgstr ""
"  servidor: nome do servidor\n"
"comentário: comentário"

msgid "query statistics about server"
msgstr "consultar estatísticas sobre o servidor"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "[<query> [<target>]]"
msgstr "[<consulta> [<servidor>]]"

#, fuzzy
msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
msgstr ""
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n"
"servidor: nome do servidor"

msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar um pedido para se juntarem ao IRC àqueles utilizadores que estão num "
"host onde se executa um servidor IRC"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr "<utilizador> [<destino> [<canal>]]"

#, fuzzy
#| msgid "server name"
msgid "user: username"
msgstr "nome do servidor"

msgid "query local time from server"
msgstr "consultar a hora local do servidor"

msgid "target: query time from specified server"
msgstr "destino: consultar a hora do servidor especificado"

msgid "get/set channel topic"
msgstr "obter/definir o tópico do canal"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr "[<canal>] [<tópico>|-delete]"

msgid "topic: new topic"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "get/set channel topic"
msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
msgstr "obter/definir o tópico do canal"

msgid "find the route to specific server"
msgstr "encontrar a rota para o servidor especificado"

msgid "unban nicks or hosts"
msgstr "remover banimento de nicks ou hosts"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "[<channel>] <nick>|<number> [<nick>|<number>...]"
msgstr "[<canal>] <nick> [<nick>...]"

#, fuzzy
msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" nick: nick ou host\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de banimentos do canal atual."

msgid "unquiet nicks or hosts"
msgstr "remover silêncio de nicks ou hosts"

#, fuzzy
msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
msgstr ""
"canal: nome do canal\n"
" nick: nick ou host\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de banimentos do canal atual."

msgid "return a list of information about nicks"
msgstr "retornar uma lista de informação sobre nicks"

msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de utilizadores conectados ao servidor"

msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "obter a versão do nick ou do servidor (atual ou especificado)"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "[<target>|<nick>]"
msgstr "[<servidor>|<nick>]"

msgid "give voice to nick(s)"
msgstr "dar voz a nicks"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
#| "   *: give voice to everybody on channel"
msgid "*: give voice to everybody on channel"
msgstr ""
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
"   *: dar voz a todos no canal"

msgid "send a notice to channel ops"
msgstr "enviar um notice aos operadores do canal"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr "[<canal>] <texto>"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
#| "mode for themselves"
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"enviar uma mensagem a todos os utilizadores conectados atualmente que tenham "
"definido o modo de utilizador 'w' neles próprios"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"

msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "gerar um consulta que retorna uma lista com informação"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<máscara> [o]]"

msgid "mask: only information which match this mask"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "mask: only information which match this mask\n"
#| "   o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"máscara: apenas informação que corresponde à máscara\n"
"      o: apenas são retornados operadores de acordo com a máscara fornecida"

msgid "query information about user(s)"
msgstr "consultar informação sobre utilizadores"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
msgstr "[<servidor>] [<nick>[,<nick>...]]"

msgid "nick: nick (may be a mask)"
msgstr ""

msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
msgstr ""

msgid "  - your own nick if buffer is a server/channel"
msgstr ""

msgid "  - remote nick if buffer is a private."
msgstr ""

msgid ""
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
"only one nick is given), to get idle time in answer."
msgstr ""

msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "pedir informação sobre um nick que já não existe"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<nick>[,<nick>...] [<contador> [<destino>]]"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  nick: nick\n"
#| " count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
#| "target: reply should match this mask"
msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
msgstr ""
"    nick: nick\n"
"contador: número de respostas a retornar (procura completa se for um número "
"negativo)\n"
" destino: a resposta deve corresponder à máscara"

msgid "target: reply should match this mask"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
"private)"
msgstr ""
"%s%s: o comando \"%s\" deve ser executado num buffer irc (servidor ou canal)"

msgid "current IRC server"
msgstr "servidor IRC atual"

msgid "nick on current IRC server"
msgstr "nick no servidor IRC atual"

msgid "channels on current IRC server"
msgstr "canais no servidor IRC atual"

msgid "privates on current IRC server"
msgstr "privados no servidor IRC atual"

msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "nicks em todos os canais do servidor IRC atual"

msgid ""
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
"*\")"
msgstr ""

msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "servidores IRC (nomes internos)"

msgid "current IRC channel"
msgstr "canal IRC atual"

msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "nicks no canal IRC atual"

msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "nicks e hotnames no do canal IRC atual"

msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr ""

msgid ""
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr ""

msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "tópico do canal IRC atual"

msgid "channels on all IRC servers"
msgstr "canais em todos os servidores IRC"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
#| "\"autojoin\")"
msgid ""
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
msgstr ""
"mudar automaticamente para o buffer do canal ao juntar-se automaticamente "
"(com a opção de servidor \"autojoin\")"

msgid "privates on all IRC servers"
msgstr "privados em todos os servidores IRC"

msgid "default kick message"
msgstr "mensagem de expulsão por omissão"

msgid "default part message for IRC channel"
msgstr "mensagem de saída por omissão do canal IRC"

msgid "numbers for defined ignores"
msgstr "números dos ignorados definidos"

msgid "nicks in notify list"
msgstr "nicks na lista de notificação"

#, fuzzy
msgid "filters for irc raw buffer"
msgstr "cor do texto no buffer de reencaminhamento"

#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
msgstr ""
"%sAVISO: o valor \"channel\" da opção \"irc.look.display_away\" envia todas "
"as alterações de ausência para os canais, o que é frequentemente considerado "
"spam; portanto pode ser banido dos canais, foi avisado!"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
"proxy)"
msgstr ""
"%s%s: aviso: o proxy \"%s\" não existe (pode adicioná-lo pelo comando /proxy)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr ""
"%s%s:  cadeia de prioridades inválida, erro nesta posição na cadeia: \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
msgstr "%s%s: aviso, ponteiro inválido (\"%s\") na função \"%s\" (script: %s)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
"128 and 4096"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s: aviso: o servidor \"%s\" não foi encontrado no ficheiro de "
"configuração, não foi eliminado da memória porque está a ser utilizado"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the command name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
"msgbuffer.%s\" will not work"
msgstr ""

msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "buffer usado para mostrar mensagens recebidas do servidor IRC"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar \"%s\" => \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
"ctcp.%s\" will not work"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
#| "following variables are replaced: $version (WeeChat version), "
#| "$compilation (compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat "
#| "site), $download (WeeChat site, download page), $time (current date and "
#| "time as text), $username (username on server), $realname (realname on "
#| "server)"
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: "
"${clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, "
"${download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
msgstr ""
"formato da resposta CTCP ou cadeia vazia para bloquear CTCP (não responder), "
"as seguintes variáveis são substituídas: $version (versão do WeeChat), "
"$compilation (data de compilação), $osinfo (informação sobre o SO), $site "
"(site do WeeChat), $download (site do WeeChat, página de download), $time "
"(data e hora atual em texto), $username (nome de utilizador no servidor), "
"$realname (nome real no servidor)"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar CTCP \"%s\" => \"%s\""

#, fuzzy
msgid ""
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"lista de hostname/porta ou IP/porta do servidor (separados por vírgula) "
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

msgid ""
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
"command /proxy)"
msgstr ""
"nome do proxy usado neste servidor (opcional, o proxy deve ser definido pelo "
"comando /proxy)"

msgid ""
"use IPv6 protocol for server communication (try IPv6 then fallback to IPv4); "
"if disabled, only IPv4 is used"
msgstr ""
"usar o protocolo IPv6 na comunicação com o servidor (tentar IPv6 ou recorrer "
"a IPv4); se desativado, apenas é usado IPv4"

#, fuzzy
#| msgid "use SSL for server communication"
msgid "use TLS for server communication"
msgstr "usar SSL na comunicação com o servidor"

#, fuzzy
msgid ""
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ficheiro de certificado SSL usado para identificar o seu nick "
"automaticamente (\"%h\" é substituído pelo diretório do WeeChat, \"~/."
"weechat\" por omissão)"

#, fuzzy
msgid ""
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"

msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"cadeia com propriedades de gnutls (para a sintaxe, ver a documentação da "
"função gnutls_priority_init no manual de gnutls, cadeias frequentes: "
"\"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", "
"\"NONE\")"

msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr "tamanho da chave usada durante a troca de chaves de Diffie-Hellman"

msgid ""
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "check that the SSL connection is fully trusted"
msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
msgstr "verificar se a conexão SSL é totalmente fidedigna"

#, fuzzy
msgid ""
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"

#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma-separated list of client capabilities to enable for server if they "
#| "are available (see /help cap for a list of capabilities supported by "
#| "WeeChat) (example: \"away-notify,multi-prefix\")"
msgid ""
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
msgstr ""
"lista de capacidades do cliente (\"client capabilities\") a ativar no "
"servidor se estiverem disponíveis (ver /help cap para obter uma lista de "
"capacidades suportadas pelo WeeChat) (exemplo: \"away-notify,multi-prefix\")"

#, fuzzy
msgid ""
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
msgstr ""
"mecanismo de autenticação SASL: \"plain\" para palavra-passe em texto "
"simples, \"ecdsa-nist256p-challenge\" para autenticação por desafio com "
"chaves, \"external\" para autenticação usando o certificado SSL do cliente, "
"\"dh-blowfish\" para palavra-passe encriptada com blowfish (inseguro, não "
"recomendado), \"dh-aes\" para palavra-passe encriptada com AES (inseguro, "
"não recomendado)"

#, fuzzy
msgid ""
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"nome de utilizador para autenticação SASL; esta opção não é usada pelo "
"mecanismo \"external\" (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and "
"${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"palavra-passe para autenticação SASL; esta opção não é usada pelos "
"mecanismos \"ecdsa-nist256p-challenge\" e \"external\" (nota: o conteúdo é "
"avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ficheiro com a chave ECC privada para o mecanismo \"ecdsa-nist256p-"
"challenge\" (\"%h\" é substituído pelo diretório do WeeChat, \"~/.weechat\" "
"por omissão)"

msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr "tempo limite (em segundos) antes de desistir da autenticação SASL"

msgid ""
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option irc."
"network.sasl_fail_unavailable)"
msgstr ""
"ação a realizar se a autenticação SASL falhar: \"continue\" para ignorar o "
"problema de autenticação, \"reconnect\" para agendar uma reconexão ao "
"servidor, \"disconnect\" para desconectar do servidor (ver também a opção "
"irc.network.sasl_fail_unavailable)"

msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "conectar-se ao servidor automaticamente ao iniciar o WeeChat"

msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconectar ao servidor automaticamente quando se desconectar"

msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "atraso (em segundos) antes de tentar reconectar ao servidor novamente"

#, fuzzy
msgid ""
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with ${irc_server."
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"nicks a usar no servidor (separados por vírgula) (nota: o conteúdo é "
"avaliado, ver /help eval)"

msgid ""
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
"nick not used on server"
msgstr ""
"obter um nick suplente quando todos os nicks declarados já estão a ser "
"utilizados: adicionar \"_\" até o nick ter comprimento 9, e substituir o "
"último caráter (ou os últimos dois carateres) por um número de 1 a 99, até "
"se encontrar um nick livre no servidor"

#, fuzzy
msgid ""
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
"${username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"nicks a usar no servidor (separados por vírgula) (nota: o conteúdo é "
"avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"

msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
"nome local de máquina/IP personalizado para o servidor (opcional, se for "
"vazio é utilizado o nome local da máquina)"

#, fuzzy
msgid ""
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"modo(s) de utilizador para definir depois de conectar ao servidor e antes de "
"executar comando e juntar-se automaticamente aos canais; exemplos: "
"\"+R\" (para definir o modo \"R\"), \"+R-i\" (para definir o modo \"R\" e "
"remover \"i\"); ver /help mode para a sintaxe completa de mode (note: o "
"conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"comandos a executar depois de se conectar ao servidor e antes de se juntar "
"automaticamente aos canais (pode separar vários comandos por \";\", use \"\\;"
"\" para inserir ponto e vírgula, as variáveis especiais $nick, $channel e "
"$server são substituídas pelos respetivos valores) (nota: o conteúdo é "
"avaliado, ver /help eval)"

msgid ""
"delay (in seconds) after execution of command and before auto-join of "
"channels (example: give some time for authentication before joining channels)"
msgstr ""
"atraso (em segundos) depois de executar os comandos e antes de se juntar "
"automaticamente aos canais (exemplo: dar algum tempo à autenticação antes de "
"se juntar aos canais)"

#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
"the channels (separated by a space) (example: \"#channel1,#channel2,"
"#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 are protected by key1 "
"and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"lista de canais separados por vírgula aos quais se juntar depois de se "
"conectar ao servidor (e depois de executar o comando + atraso se definidos); "
"os canais que requerem uma chave devem ser os primeiros da lista, e as "
"chaves devem ser indicadas depois dos canais (separado por um espaço) "
"(exemplo: \"#canal1,#canal2,#canal3 chave1,chave2\" onde #canal1 e #canal2 "
"estão protegidos pela chave1 e pela chave2) (nota: o conteúdo é avaliado, "
"ver /help eval)"

msgid ""
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
"manually join and part with commands /join and /part"
msgstr ""

msgid ""
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
msgstr ""
"voltar a juntar-se aos canais automaticamente depois de ser expulso (kick); "
"pode definir uma variável local do buffer num canal para substituir este "
"valor (nome da variável: \"autorejoin\", valor: \"on\" ou \"off\")"

msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr ""
"atraso (em segundos) antes de se voltar a juntar (depois de ser expulso "
"(kick))"

msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"tempo limite (em segundos) entre a conexão TCP ao servidor e a receção da "
"mensagem 001, se este tempo for atingido antes da mensagem 001 ser recebida, "
"o WeeChat desconecta-se do servidor"

msgid ""
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anti-flood para a fila de prioridade alta: número de segundos entre duas "
"mensagens de utilizador ou comandos envidados ao servidor IRC (0 = sem anti-"
"flood)"

msgid ""
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anti-flood para a fila de prioridade baixa: número de segundos entre duas "
"mensagens enviadas ao servidor IRC (mensagens tais como respostas CTCP "
"automáticas) (0 = sem anti-flood)"

msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre duas verificações de ausência (em minutos, 0 = nunca "
"verificar)"

msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"não verificar nicks ausentes em canais com elevado número de nicks (0 = "
"ilimitado)"

#, fuzzy
msgid ""
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
"values)"
msgstr ""
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"

#, fuzzy
msgid ""
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
"in string)"
msgstr ""
"mensagem de partida predefinida (sair do canal) (nota: conteúdo é avaliado, "
"ver /help eval; as variáveis especiais ${nick}, ${channel} e ${server} são "
"substituídas pelos respetivos valores; \"%v\" é substituído pela versão "
"WeeChat se não houver ${...} na cadeia)"

#, fuzzy
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and "
"${server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat "
"version if there is no ${...} in string)"
msgstr ""
"mensagem de saída predefinida (desconectar do servidor) (nota: conteúdo é "
"avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais ${nick}, ${channel} e "
"${server} são substituídas pelos respetivos valores; \"%v\" é substituído "
"pela versão WeeChat se não houver ${...} na cadeia)"

msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
"lista de notificação do servidor (não deve alterar esta opção, mas sim usar "
"o comando /notify)"

msgid ""
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
msgstr ""

msgid ""
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
"with the channel name encoding)"
msgstr ""

msgid ""
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
"(default is \"#&\")"
msgstr ""

msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao adicionar ao servidor \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao cria a opção de servidor \"%s\""

#, c-format
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "Command for key: \"%s\""
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Comando para a tecla: \"%s\""

msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
"with always the same buffer numbers on startup"
msgstr ""
"abrir o buffer do canal antes de receber JOIN do servidor quando se junta "
"automaticamente (com a opção de servidor \"autojoin\"); útil para abrir "
"canais sempre com o mesmo número de buffer ao iniciar"

msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
"manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"abrir o buffer do canal antes de receber JOIN do servidor ao juntar-se "
"manualmente (pelo comando /join)"

msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"mudar automaticamente para o buffer do canal ao juntar-se automaticamente "
"(com a opção de servidor \"autojoin\")"

msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"mudar automaticamente para o buffer ao juntar-se manualmente (pelo comando /"
"join)"

msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"usar nicks com cores na saída de /names (ou na lista de nicks apresentada ao "
"juntar-se a um canal)"

msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "usar nicks com cores na lista de nicks"

msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "usar nicks com cores em mensagens do servidor"

msgid "use same nick color for channel and private"
msgstr "usar a mesma cor para o nick no canal e em privado"

msgid ""
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
"time specifiers)"
msgstr ""
"formato de data/hora usado para responder a mensagens CTCP (ver man strftime "
"para especificadores de data/hora)"

msgid ""
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
msgstr ""

msgid ""
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
"local: display locally, channel: send action to channels)"
msgstr ""
"mostrar mensagem ao se ausentar/voltar (off: não mostrar/enviar nada, local: "
"mostrar localmente, channel: enviar ação para os canais)"

msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "mostrar mensagem CTCP mesmo se estiver bloqueada"

msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "mostrar resposta CTCP envida pelo WeeChat"

msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "mostrar mensagem CTCP mesmo se for um CTCP desconhecido"

msgid ""
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
"(capability extended-join must be enabled)"
msgstr ""

msgid "display host in join messages"
msgstr "mostrar host nas mensagens de join"

msgid "display host in join messages from local client"
msgstr "mostrar host nas mensagens de join do cliente local"

#, fuzzy
#| msgid "display host in join messages"
msgid "display host in notice messages"
msgstr "mostrar host nas mensagens de join"

msgid "display host in part/quit messages"
msgstr "mostrar host nas mensagens de part/quit"

msgid ""
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
msgstr ""
"lista de mensagens separadas por vírgula para mostrar depois de se juntar a "
"um canal: 324 = modos do canal, 329 = data de criação do canal, 332 = "
"tópico, 333 = nick/data do tópico, 353 = nomes no canal, 366 = contador de "
"nomes"

msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "mostrar tópico antigo quando o tópico do canal é alterado"

msgid "display remote away message only once in private"
msgstr "mostrar mensagem ausente remota só uma vez em privado"

msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
msgstr ""
"mostrar um mensagem em privado quando o utilizador voltar (depois de sair do "
"servidor)"

#, fuzzy
#| msgid "use same nick color for channel and private"
msgid "display nick change in private"
msgstr "usar a mesma cor para o nick no canal e em privado"

msgid ""
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
"remote nick changes multiple times on login)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar em buffers de canais (não "
"distingue maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início das palavras para "
"distinguir; as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
"substituídas pelos respetivos valores), estas palavras só são adicionadas à "
"propriedade de buffer \"highlight_words\" quando o buffer é criado (não "
"afeta os buffers atuais), uma string vazia desativa o realce predefinido do "
"nick, exemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""

#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar em buffers privados (não "
"distingue maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início das palavras para "
"distinguir; as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
"substituídas pelos respetivos valores), estas palavras só são adicionadas à "
"propriedade de buffer \"highlight_words\" quando o buffer é criado (não "
"afeta os buffers atuais), uma string vazia desativa o realce predefinido do "
"nick, exemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""

#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar em buffers de servidores "
"(não distingue maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início das palavras "
"para distinguir; as variáveis especiais $nick, $channel e $server só são "
"substituídas pelos respetivos valores), estas palavras são adicionadas à "
"propriedade de buffer \"highlight_words\" quando o buffer é criado (não "
"afeta os buffers atuais), uma string vazia desativa o realce predefinido do "
"nick, exemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""

msgid ""
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
msgstr ""
"restringir realces apenas a estas tags em buffers de irc (para realçar "
"mensagens de utilizador mas não mensagens do servidor); as tags devem ser "
"separadas por vírgula ou pode usar \"+\" para efetuar um \"e\" lógico das "
"tags; o caráter universal \"*\" é permitido nas tags; um valor vazio permite "
"realçar em qualquer tag"

msgid ""
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
msgstr ""

msgid ""
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
"channel modes"
msgstr ""
"ocultar argumentos dos modos do canal se, pelo menos, um destes modos "
"estiver nos modos do canal (\"*\" para ocultar todos os argumentos sempre, "
"valor vazio para nunca ocultar os argumentos); exemplo: \"kf\" para ocultar "
"os argumentos se \"k\" ou \"f\" estiverem nos modos do canal"

msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr ""
"nome para o item de barra onde o servidor IRC é apresentado (na barra de "
"estado)"

msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr "mostrar modos de nick no item de barra \"input_prompt\""

msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
msgstr "mostrar prefixo do nick no item de barra \"input_prompt\""

msgid ""
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
msgstr ""
"adicionar automaticamente o tipo de canal à frente do nome do canal no "
"comando /join se o nome do canal não começar por um tipo de canal válido do "
"servidor; por exemplo: \"/join weechat\" enviará de facto: \"/join #weechat\""

msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
msgstr ""

msgid ""
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-count,~name\" "
"for biggest channels first then case insensitive sort on name"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "text color in script buffer"
msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
msgstr "cor do texto no buffer de scripts"

msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
"buffer de destino predefinido para as opções msgbuffer quando o destino é "
"privado e esse buffer privado não é encontrado"

msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"forçar a posição do novo canal na lista de buffers (none = posição "
"predefinida (deverá ser o último buffer), next = buffer atual + 1, "
"near_server = depois do último canal/pvt do servidor)"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "force position of new private in list of buffers (none = default position "
#| "(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after "
#| "last channel/pv of server)"
msgid ""
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
"after last channel/pv of server)"
msgstr ""
"forçar a posição do novo privado na lista de buffers (none = posição "
"predefinida (deverá ser o último buffer), next = buffer atual + 1, "
"near_server = depois do último canal/pvt do servidor)"

msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"forçar a posição do novo privado na lista de buffers (none = posição "
"predefinida (deverá ser o último buffer), next = buffer atual + 1, "
"near_server = depois do último canal/pvt do servidor)"

msgid ""
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
"with highlight"
msgstr ""
"completação inteligente de nicks (completa primeiro com os que falaram "
"recentemente): speakers = aqueles que falaram (incluindo realces), "
"speakers_highlights = só aqueles que falaram com realce)"

msgid ""
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
"action messages)"
msgstr ""
"mostrar modo do nick (op, voice, ...) antes do nick (none = nunca, prefixo = "
"só no prefixo (por omissão), ação = só em mensagens de ação, both = prefixo "
"+ mensagens de ação)"

msgid ""
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
"voice, ...)"
msgstr ""
"mostrar um espaço se o modo do nick está ativado, mas o nick não tem nenhum "
"modo (sem op, voice, ...)"

msgid ""
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
msgstr ""
"lista de nicks separados por vírgula para os quais são ocultadas palavras-"
"passe ao enviar uma mensagem, por exemplo para ocultar a palavra-passe na "
"mensagem apresentada por \"/msg nickserv identify palavra-passe\", exemplo: "
"\"nickserv,nickbot\""

msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
"mostrar notices como mensagens privadas (se for auto, usar buffer privado se "
"encontrado)"

#, fuzzy
msgid ""
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
msgstr ""
"redirecionar automaticamente notices de boas-vindas para o buffer do canal; "
"tais notices têm o nick como destino mas têm um nome de canal no início da "
"mensagem de notice, por exemplo notices enviados pelo servidor libera "
"assemelham-se a: \"[#canal] Bem-vindo a este canal...\""

msgid ""
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
"channel, for example: \"notify_private\""
msgstr ""
"lista de tags separadas por vírgula usadas em notices de boas-vindas "
"redirecionados para um canal, por exemplo: \"notify_private\""

msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"lista de tags separadas por vírgula usadas em mensagens apresentadas por "
"notify quando um nick se junta ou sai do servidor (resultado do comando ison "
"ou monitor), por exemplo: \"notify_message\", \"notify_private\" ou "
"\"notify_highlight\""

msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"lista de tags separadas por vírgula usadas em mensagens apresentas por "
"notify quando o estado ausente de um nick se altera (resultado do comando "
"whois), por exemplo: \"notify_message\", \"notify_private\" ou "
"\"notify_highlight\""

msgid ""
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
msgstr ""

msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "fechar o buffer ao executar /part num canal"

msgid "merge private buffers"
msgstr "unir buffers privados"

msgid ""
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"lista de tags separadas por vírgula usadas em mensagens privadas, por "
"exemplo: \"notify_message\", \"notify_private\" ou \"notify_highlight\""

msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
"número de mensagens em bruto para guardar em memória depois de fechar um "
"buffer com dados em bruto (as mensagens são apresentadas ao abrir o buffer "
"com dados em bruto)"

msgid ""
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option typing."
"look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" must be "
"enabled on the server)"
msgstr ""

msgid ""
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
msgstr ""

msgid ""
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
"conflicting with this value (see /help layout)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
"see /help filter)"
msgstr ""
"filtrar mensagens de join/part/quit/nick de um nick que não fala no canal há "
"alguns minutos (tem de criar um filtro com a tag \"irc_smart_filter\")"

#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
#, fuzzy
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""

#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
#, fuzzy
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""

msgid ""
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
msgstr ""
"atraso (em minutos) para filtrar mensagens de join/part/quit: se o nick não "
"falar durante os últimos N minutos, filtra-se join/part/quit"

#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""

msgid ""
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
"never unmask a join)"
msgstr ""
"atraso (em minutos) para desmascarar uma mensagem de \"join\" que foi "
"filtrada com a tag \"irc_smart_filter\": se o nick se juntou, no máximo, há "
"N minutos e disser alguma coisa no canal (mensagem, notice ou atualizar o "
"tópico), o \"join\" é desmascarado, assim como mudanças de nick após este "
"\"join\" (0 = desaviado: nunca desmascarar um \"join\")"

#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
msgid ""
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
"k/l"
msgstr ""
"ativar filtro inteligente para mensagens de \"mode\": \"*\" para filtrar "
"todos os modos, \"+\" para filtrar todos os modos nos prefixos de servidor "
"(por exemplo \"ovh\"), \"xyz\" para filtrar apenas os modos x/y/z, \"-xyz\" "
"para filtrar todos os modos exceto os x/y/z; exemplos: \"ovh\": filtrar "
"modos o/v/h, \"-bkl\": filtrar todos os modos exceto os b/k/l"

#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
msgstr "ativar filtro inteligente para mensagens \"nick\" (mudanças de nick)"

#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
msgstr "ativar filtro inteligente para mensagens \"part\" e \"quit\""

#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
#, fuzzy
#| msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""

msgid "enable automatic addition of temporary servers with command /connect"
msgstr ""
"ativar adição automática de servidores temporários pelo comando /connect"

msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr ""
"retirar cores do tópico (usado apenas ao apresentar o título do buffer)"

msgid "color for nick in input bar"
msgstr "cor do nick na barra de entrada"

msgid "color for channel modes, near channel name"
msgstr "cor dos modos do canal, junto ao nome do canal"

msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
"cor do indicador de lag, se for contada (por cada pong do servidor não "
"recebido aumenta-se a lag)"

msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
msgstr "cor do indicador de lag, quando se recebeu pong do servidor"

msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""

#, fuzzy
msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""

#, fuzzy
msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""

#, fuzzy
msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""

#, fuzzy
#| msgid "text color for selected line in script buffer"
msgid "color for selected line on /list buffer"
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de scripts"

#, fuzzy
#| msgid "background color for selected line in script buffer"
msgid "background color for selected line on /list buffer"
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"

#, fuzzy
msgid "color for text in account messages"
msgstr "cor do texto das mensagens de join"

#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
#, fuzzy
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
msgstr "cor do texto das mensagens de join"

msgid "color for text in join messages"
msgstr "cor do texto das mensagens de join"

#, fuzzy
msgid "color for text in kick/kill messages"
msgstr "cor do texto das mensagens de join"

msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr "cor do texto das mensagens de part/quit"

#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
#, fuzzy
#| msgid "color for text in join messages"
msgid "color for text in \"setname\" messages"
msgstr "cor do texto das mensagens de join"

#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
#, fuzzy
msgid ""
"remap mirc colors in messages using a hashtable: keys are \"fg,bg\" as "
"integers between -1 (not specified) and 15, values are WeeChat color names "
"or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:"
"darkgray;1,2:white,blue\" to remap black to \"darkgray\" and black on blue "
"to \"white,blue\"; default WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, "
"2=blue, 3=green, 4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, "
"9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, 12=lightblue, 13=lightmagenta, "
"14=darkgray, 15=gray"
msgstr ""
"remapear cores do mirc em mensagens usando um tabela de dispersão: as chaves "
"são \"cor,fundo\" sob forma de inteiros entre -1 (não especificado) e 15, os "
"valores são nomes ou números de cores do WeeChat (formato: \"1,-1:cor1;2,7:"
"cor2\"), exemplo: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" para remapear preto em "
"\"darkgray\" e preto sobre azul em \"white,blue\"; cores do WeeChat "
"predefinidas para códigos IRC: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, "
"4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, "
"11=lightcyan, 12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=gray, 15=white"

msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
"cor dos prefixos de nick que usam caráter de modo (o=operador, h=semi-"
"operador, v=voz, ...), formato: \"o:cor1;h:cor2;v:cor3\" (se não for "
"encontrado um modo, o WeeChat tenta com os modos seguintes recebidos do "
"servidor (\"PREFIX\"); pode usar o modo especial \"*\" como cor por omissão "
"se não for encontrado nenhum modo na lista)"

msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr "cor do texto \"Notice\" em notices"

#, fuzzy
msgid "color for reason in kick/kill messages"
msgstr "cor da razão nas mensagens de part/quit"

msgid "color for reason in part/quit messages"
msgstr "cor da razão nas mensagens de part/quit"

msgid ""
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
msgstr ""
"cor do tópico do canal atual (quando se junta a um canal ou usa /topic)"

msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "cor do novo tópico do canal (quando se altera o tópico)"

msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "cor do tópico antigo (quando se altera o tópico)"

#, fuzzy
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, etc.)"
msgstr ""
"fator de crescimento do atraso para reconectar automaticamente ao servidor "
"(1 = usar sempre o mesmo, 2 = atraso*2 por cada tentativa, ...)"

msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
"atraso máximo (em segundos) para reconectar automaticamente ao servidor (0 = "
"sem limite)"

msgid ""
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
"WeeChat knows the host for the nick"
msgstr ""
"máscara de banimento por omissão para os comandos /ban, /unban e /kickban; "
"as variáveis $nick, $user, $ident e $host são substituídas pelos respetivos "
"valores (extraídos de \"nick!user@host\"); $ident é o mesmo que $user se "
"$user não começar por \"~\", caso contrário é definido como \"*\"; esta "
"máscara só é usada se o WeeChat souber o host do nick"

msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "se desativado, os códigos de cor são ignorados nas mensagens recebidas"

msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
"attributes, r=reverse, u=underline)"
msgstr ""
"permitir que o utilizador envie cores com códigos especiais (ctrl-c + um "
"código e uma cor opcional: b=negrito, cxx=cor, cxx,yy=cor+fundo, i=itálico, "
"o=desativar cor/atributos, r=negativo, u=sublinhado)"

msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre duas verificações de lag (em segundos, 0 = nunca verificar)"

msgid ""
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
"counting the lag (0 = never give up)"
msgstr ""
"lag máxima (em segundos): se se atingir esta lag, o WeeChat considera que a "
"resposta do servidor (pong) nunca mais será recebida e deixa de contar a lag "
"(0 = nunca deixar de contar)"

msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
msgstr "lag mínima para apresentar (em milissegundos)"

msgid ""
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to irc."
"network.lag_max"
msgstr ""
"reconectar ao servidor se a lag for maior ou igual a este valor (em "
"segundos, 0 = nunca reconectar); este valor deve ser menor ou igual a irc."
"network.lag_max"

#, fuzzy
msgid ""
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
"intervalo (em segundos) entre duas atualizações do item de lag, enquanto a "
"lag está a aumentar"

msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
msgstr ""
"intervalo (em minutos) entre duas verificações de notificação pelo comando "
"IRC \"ison\""

msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
"intervalo (em minutos) entre duas verificações pelo comando IRC \"whois\""

msgid ""
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
msgstr ""
"provocar falha de autenticação SASL quando é solicitado SASL, mas não está "
"disponível no servidor; quando esta opção está ativada, só tem efeito se a "
"opçãp \"sasl_fail\" estiver definida como \"reconnect\" ou \"disconnect\" no "
"servidor"

msgid "send unknown commands to server"
msgstr "enviar comandos desconhecidos para o servidor"

msgid ""
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
msgstr ""
"duplicar o nick no comando /whois (se só for indicado um nick), a fim de "
"obter tempo de inatividade na resposta; por exemplo: \"/whois nick\" envia "
"\"whois nick nick\""

#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%spedido CTCP por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"

msgid " (blocked)"
msgstr " (bloqueado)"

#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
msgstr "%sresposta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %.3fs"

#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sresposta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sresposta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para o comando \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: não é possível analisar o comando \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s: tipo desconhecido de DCC CHAT recebido de %s%s%s: \"%s\""

#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
#, fuzzy
#| msgid "Option"
msgid "Action"
msgstr "Opção"

#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%spedido CTCP desconhecido por %s%s%s: %s%s%s%s%s"

msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
msgstr "1 se a cadeia for o nome dum canal de IRC válido no servidor"

msgid "server,channel (server is optional)"
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"

msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
msgstr "1 se a cadeia for um nick de IRC válido"

#, fuzzy
msgid "server,nickname (server is optional)"
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"

msgid "get current nick on a server"
msgstr "obter nick atual num servidor"

msgid "server name"
msgstr "nome do servidor"

msgid "get nick from IRC host"
msgstr "obter nick do host de IRC"

msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
msgstr "host de IRC (tal como `:nick!nome@servidor.com`)"

msgid ""
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color\")"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "nick"
#| msgid_plural "nicks"
msgid "nickname"
msgstr "nick"

msgid ""
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color_name\")"
msgstr ""

msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
msgstr "obter o ponteiro de buffer para um servidor/canal/nick de IRC"

msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
msgstr "servidor,canal,nick (o canal e o nick são opcionais)"

msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr "1 se o servidor suporta esta funcionalidade (da mensagem de IRC 005)"

msgid "server,feature"
msgstr "servidor,funcionalidade"

msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
msgstr ""
"valor da funcionalidade, se suportada pelo servidor (da mensagem de IRC 005)"

#, fuzzy
#| msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgid "1 if capability is enabled in server"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"

msgid "server,capability"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgid "value of capability, if enabled in server"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"

msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
msgstr ""

msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
msgstr ""

msgid "parse an IRC message"
msgstr "analisar um mensagem de IRC"

msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr "\"message\": mensagem de IRC, \"server\": nome do servidor (opcional)"

#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
#, fuzzy
msgid ""
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
"if \"text\" was not found)"
msgstr ""
"\"tags\": tags, \"message_without_tags\": mensagem sem as tags, \"nick\": "
"nick, \"host\": anfitrião, \"command\": comando, \"channel\": canal, "
"\"arguments\": argumentos (incluí o canal), \"text\": texto (por exemplo a "
"mensagem do utilizador), \"pos_command\": índice do \"command\" na mensagem "
"(\"-1\" se não encontrar \"command\"), \"pos_arguments\": índice de "
"\"arguments\" na mensagem (\"-1\" se não encontrar \"arguments\"), "
"\"pos_channel\": índice de \"channel\" na mensagem (\"-1\" se não encontrar "
"\"channel\"), \"pos_text\": índice de \"text\" na mensagem (\"-1\" se não "
"encontrar \"text\")"

#, fuzzy
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
msgstr "dividir uma mensagem de IRC (para caber em 512 bytes)"

#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": mensagens para enviar (sem \"\\r\\n\" final), "
"\"args1\" ... \"argsN\": argumentos das mensagens, \"count\": número de "
"mensagens"

msgid "list of IRC servers"
msgstr "lista de servidores IRC"

msgid "server pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para o servidor (opcional)"

msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome do servidor (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "lista de canais de um servidor IRC"

msgid "channel pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para o canal (opcional)"

msgid "server,channel (channel is optional)"
msgstr "servidor,canal (o canal é opcional)"

#, fuzzy
msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
msgstr "lista de nicks num canal de IRC"

#, fuzzy
msgid "mode list pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para o alias (opcional)"

#, fuzzy
msgid "server,channel,type (type is optional)"
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"

#, fuzzy
msgid "list of items in a channel mode list"
msgstr "cor dos modos do canal, junto ao nome do canal"

#, fuzzy
msgid "mode list item pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para o item da barra (opcional)"

#, fuzzy
msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"

msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "lista de nicks num canal de IRC"

msgid "nick pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para nick (opcional)"

msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
msgstr "servidor,canal,nick (o nick é opcional)"

msgid "list of IRC ignores"
msgstr "lista de ignorados no IRC"

msgid "ignore pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para ignorado (opcional)"

msgid "list of notify"
msgstr "lista de notificação"

msgid "notify pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para notificação (opcional)"

msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
msgstr "mapeamento entre nomes cores do IRC e cores do WeeChat"

msgid "irc nick"
msgstr "nick de irc"

msgid "irc modelist"
msgstr ""

msgid "irc modelist item"
msgstr ""

msgid "irc channel"
msgstr "canal de irc"

msgid "irc channel_speaking"
msgstr "channel_speaking irc"

msgid "irc ignore"
msgstr "ignorado irc"

msgid "irc notify"
msgstr "notificação irc"

msgid "pattern for irc redirect"
msgstr "padrão de redireção de irc"

msgid "irc redirect"
msgstr "redireção de irc"

msgid "irc server"
msgstr "servidor de irc"

#, fuzzy
#| msgid "irc channel"
msgid "irc batch"
msgstr "canal de irc"

msgid "irc channel on /list buffer"
msgstr ""

msgid "irc data for /list buffer"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sconsulta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor"

#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s: este buffer não é um canal!"

#, c-format
msgid ""
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Key(input): ctrl+j=join "
"channel, ($)=refresh, (q)=close buffer"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
msgstr "%s%s: erro na função \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
msgstr "%s%s: não é possível alocar novo canal"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
msgstr "%s%s: não é possível alocar novo canal"

#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "offline"
msgstr "desconectado"

msgid "online"
msgstr "conectado"

#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
msgstr "Lista de notificação de %s%s%s:"

msgid "Notify list is empty on this server"
msgstr "A lista de notificação deste servidor está vazia"

msgid "Notify list for all servers:"
msgstr "Lista de notificação de todos os servidores:"

msgid "Notify list is empty on all servers"
msgstr "A lista de notificação de todos os servidores está vazia"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s está conectado"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s está desconectado"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s conectou-se"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
msgstr "%snotify: %s%s%s ausentou-se: \"%s\""

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
msgstr "%snotify: %s%s%s voltou"

#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
msgstr "%snotify: %s%s%s ainda está ausente: \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
msgstr "%s%s%s%s expulsou %s%s%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi eliminado"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: SASL error: %s"
msgstr "%s%s: erro: %s"

msgid "internal error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, a efetuar pedido: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente: SASL não suportado"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, o servidor suporta: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado atualmente: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, recusado: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, disponível agora: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, removido: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s%s%s"

msgid "Failure:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
msgstr "%sFoi convidado para %s%s%s por %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s convidou %s%s%s para %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s: não é possível criar o novo canal \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s juntou-se a %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s expulsou %s%s%s %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s expulsou %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%sFoi morto por %s%s%s %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
msgstr "%s%sFoi morto por %s%s%s"

#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s por %s%s"

#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sModo de utilizador %s[%s%s%s]%s por %s%s"

#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
msgstr "%sAgora é conhecido por %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s agora é conhecido por %s%s%s"

msgid "Note:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s%s%s %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s(%s%s%s)"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico de %s%s%s para \"%s%s%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" foi recebido sem canal"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico de %s%s%s de \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico de %s%s%s para \"%s%s%s\""

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s retirou o tópico de %s%s%s (tópico antigo: \"%s%s%s\")"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s retirou o tópico de %s%s%s"

#, c-format
msgid "%sWallops from %s: %s"
msgstr "%sWallops de %s: %s"

#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "carregado"

#, c-format
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
msgstr "%sMáscara de notice do servidor %s%s%s: %s"

#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr "%sO modo de utilizador de %s%s%s é %s[%s%s%s]"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s"

#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sUtilizadores conectados: %s%s"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inativo: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"iniciou sessão a: %s%s"

msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inativo: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, iniciou sessão "
"a: %s%s"

#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]"

#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL de %s%s%s: %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sCanal criado a %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sCanal %s%s%s criado a %s"

#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sTópico não definido neste canal %s%s"

#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
msgstr "%sO tópico de %s%s%s é \"%s%s%s\""

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTópico definido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s a %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
msgstr "%sTópico definido a %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTópico de %s%s%s definido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s a %s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
msgstr "%sTópico de %s%s%s definido a %s"

#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr "%s Reop do canal %s%s%s: %s%s"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado por %s a %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado por %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s%s por %s a %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s%s por %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s: não é possível criar o nick \"%s\" do canal \"%s\""

#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"

#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
msgid "regular"
msgid_plural "regular"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "owner"
msgid_plural "owners"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "admin"
msgid_plural "admins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "op"
msgstr[1] "ops"

msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "semi-op"
msgstr[1] "semi-ops"

#, fuzzy
#| msgid "voice"
#| msgid_plural "voices"
msgid "voiced"
msgid_plural "voiced"
msgstr[0] "voz"
msgstr[1] "vozes"

#, fuzzy
#| msgid "filter"
msgid "filter:"
msgstr "filtro"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"

#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
msgstr "%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"

msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "nick"
msgstr[1] "nicks"

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido por %s a %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido por %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s: todos os nicks declarados já estão a ser usados ou são inválidos, a "
"fechar a conexão com o servidor"

#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: os nick \"%s\" é inválido, a tentar com o nick \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s: todos os nick declarados já estão a ser usados, a fechar a conexão com "
"o servidor"

#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: o nick \"%s\" já está a ser usado, a tentar com o nick \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: o nick \"%s\" não está disponível, a tentar com o nick \"%s\""

msgid "has asked for an invite"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado por %s a %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado por %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
msgstr "%s%s: comando \"%s\" não encontrado:"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
msgid ""
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: falha ao analisar o comando \"%s\" (por favor reporte aos "
"desenvolvedores):"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command "
#| "\"%s\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgid ""
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
"at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do cliente %s%s%s  pelo comando "
"\"%s\" (recebido: %d argumentos, esperado: pelo menos %d)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recebido sem host"

#, fuzzy, c-format
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
msgstr "mensagens de IRC em bruto"

#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
msgstr "%s%s: argumento \"%s\" em falta no padrão de redireção"

#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: o padrão de redireção \"%s\" já existe"

#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: sem conexão ao servidor \"%s\" para redirecionar"

#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: argumento \"%s\" em falta para redirecionar"

#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: padrão de redireção \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
"%s: a iniciar redireção do comando \"%s\" no servidor \"%s\" (padrão de "
"redireção: \"%s\")"

#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" não encontrado para redirecionar"

#, fuzzy
msgid "unable to validate server signature"
msgstr "%s%s: não é possível adicionar servidor"

#, fuzzy
msgid "memory error"
msgstr "erro"

msgid "base64 decode error"
msgstr ""

msgid "base64 encode error"
msgstr ""

msgid "cryptography error"
msgstr ""

msgid "protocol error"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível ler a chave privada no ficheiro \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "invalid private key file: error %d %s"
msgstr "%sgnutls: ficheiro de chave privada inválido: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
msgstr "%s%s: a assinar o desafio com a chave ECC pública: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
msgstr "%sgnutls: não foi possível importar a chave privada: erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
msgstr "%sgnutls: não foi possível assinar o resumo dos dados: erro %d %s"

#, c-format
msgid ""
"%sgnutls: version >= 3.0.21 is required for SASL \"ecdsa-nist256p-challenge\""
msgstr ""
"%sgnutls: a versão >= 3.0.21 é necessária para SASL \"ecdsa-nist256p-"
"challenge\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
msgstr "%s%s: a impressão digital avaliada não pode ser vazia"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
"digits must be one of: %s"
msgstr ""
"%s%s: tamanho de impressão digital inválido, o número de digitos "
"hexadecimais deve ser um entre: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
msgstr ""
"%s%s: impressão digital inválida, deve conter apenas dígitos hexadecimais "
"(0-9, a-f)"

#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
#, fuzzy
#| msgid " (temporary)"
msgid "temporary"
msgstr " (temporário)"

#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid "fake"
msgstr ""

msgid "TLS:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s: erro ao alocar novo servidor"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: enviar dados para o servidor: ponteiro nulo (por favor reporte o "
"problema aos desenvolvedores)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: enviar dados para o servidor: buffer vazio (por favor reporte o "
"problema aos desenvolvedores)"

#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
msgstr "%s%s: enviar dados para o servidor: erro %d %s"

msgid "(message dropped)"
msgstr "(mensagem removida)"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s: sem memória suficiente para receber mensagem"

#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: ler dados do socket: erro %d %s"

msgid "(connection closed by peer)"
msgstr "(conexão fechada pelo servidor)"

#, c-format
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s%s: a desconectar do servidor..."

#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
msgstr "%s%s: tempo de conexão excedido (mensagem 001 não recebida)"

#, c-format
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
msgstr "%s%s: tempo de autenticação SASL excedido"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: lag is high, reconnecting to server %s%s%s"
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
msgstr "%s%s: a lag está elevada, a reconectar ao servidor %s%s%s"

# "%d %s, %d %s" at the end is n minutes, m seconds
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
msgstr "%s%s: a reconectar ao servidor dentro de %d %s e %d %s"

# "%d %s" at the end is m minutos
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s%s: a reconectar ao servidor dentro de %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s%s: a mudar o endereço para %s/%d"

#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "%s%s: conectado a %s/%d (%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: endereço de proxy \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: endereço \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s: erro: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s: endereço IP do proxy não encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s: endereço IP não encontrado"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s: conexão ao proxy recusada"

#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s: conexão recusada"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s: o proxy não conseguiu estabelecer conexão com o servidor (verifique o "
"utilizador/palavra-passe se usa e se o proxy permite o endereço/porta do "
"servidor)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s: não foi possível definir nome/IP local"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s: erro de inicialização TLS"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s: falha de TLS handshake"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
#| "value is %d, try a lower value like %d or %d)"
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
msgstr ""
"%s%s: deve jogar com a opção irc.server.%s.ssl_dhkey_size (o valor atual é "
"%d, tente um valor menor tal como %d ou %d)"

#, c-format
msgid "%s%s: timeout"
msgstr "%s%s: tempo limite"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket"
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket"

#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"

#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
msgstr "%sgnutls: falha ao inicializar estrutura do certificado"

#, c-format
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "%sgnutls: a receber %d certificado"
msgstr[1] "%sgnutls: a receber %d certificados"

#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
msgstr "%sgnutls: falha ao importar certificado[%d]"

#, c-format
msgid "%s - certificate[%d] info:"
msgstr "%s - info certificado[%d]:"

#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
msgstr "%sgnutls: o certificado expirou"

#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sgnutls: o certificado ainda não foi ativado"

#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
msgstr "%sgnutls: a impressão digital do certificado coincide"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option "
#| "irc.server.%s.ssl_fingerprint)"
msgid ""
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option irc."
"server.%s.tls_fingerprint)"
msgstr ""
"%sgnutls: a impressão digital do certificado não coincide (verifique o valor "
"da opção irc.server.%s.ssl_fingerprint)"

#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sgnutls: o hostname no certificado NÃO corresponde a \"%s\""

#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sgnutls: erro ao verificar certificado do par"

#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls: o certificado do par NÃO é fidedigno"

#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "%sgnutls: o certificado do par é fidedigno"

#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sgnutls: o emissor do certificado do par é desconhecido"

#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sgnutls: o certificado foi revogado"

#, c-format
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
msgstr "%sgnutls: a enviar um certificado"

#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
msgstr "%sgnutls: certificado inválido \"%s\", erro: %s"

#, c-format
msgid "%s - client certificate info (%s):"
msgstr "%s - info certificado do cliente (%s):"

#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
msgstr "%sgnutls: não foi possível ler o certificado \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: endereço desconhecido do servidor \"%s\", não é possível conectar"

#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: proxy \"%s\" do servidor \"%s\" não encontrado, não é possível conectar"

#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: definições de proxy em falta, verifique as opções do proxy \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: não há nicks definidos para o servidor \"%s\", não é possível conectar"

#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "%s%s: a conectar ao servidor %s/%d%s pelo proxy %s %s/%d%s..."

#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "A conectar ao servidor %s/%d%s pelo proxy %s %s/%d%s..."

#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
msgstr "%s%s: a conectar ao servidor %s/%d%s..."

#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s%s: a reconectar ao servidor..."

#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s: desconectado do servidor"

#, fuzzy
#| msgid "Support of lua scripts"
msgid "Support of javascript scripts"
msgstr "Suporte de scripts lua"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível executar a função \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível criar novo subinterpretador"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível carregar o ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível executar o ficheiro \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
msgstr "%sA cor \"%s\" não está definida na paleta"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: error: %s"
msgid "%s%s: exception: %s"
msgstr "%s%s: erro: %s"

#, c-format
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "%s===\t%s====== Fim do registo recente (%d linhas) ====="

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s: memória insuficiente"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível iniciar registo do buffer \"%s\": o ficheiro \"%s\" "
"já está a ser usado por outro buffer (verifique as definições de registo)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s: não foi possível criar diretório para registos (\"%s\")"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: não foi possível escrever o ficheiro de registo \"%s\": %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: não foi possível escrever o ficheiro de registo \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "%s\t****  Beginning of log  ****"
msgstr "%s\t****  Início do registo  ****"

#, c-format
msgid "%s\t****  End of log  ****"
msgstr "%s\t****  Fim do registo  ****"

msgid "Log buffers to files"
msgstr "Registar buffers em ficheiros"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível encontrar máscara de ficheiro do buffer \"%s\", o "
"registo deste buffer está desativado"

msgid "Logging on buffers:"
msgstr "A registar os buffers:"

#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "registo (nível: %d)"

msgid "not logging"
msgstr "registo desativado"

msgid "log not started"
msgstr "registo não iniciado"

#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => nível %d"

msgid "logger plugin configuration"
msgstr "configuração do plugin de registo"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "list || set <level> || flush || disable"
msgstr "list || set <nível> || flush || disable"

msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
msgstr ""

msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
#| "(most important) .. 9 = all messages)"
msgid ""
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"nível de registo deste buffer (0 = registo desativado, 1 = algumas mensagens "
"(as mais importantes) ... 9 = todas as mensagens)"

msgid "raw[flush]: write all log files now"
msgstr ""

msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
msgstr ""

msgid ""
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
msgstr ""

msgid "Log levels used by IRC plugin:"
msgstr ""

msgid "  1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
msgstr ""

msgid "  2: nick change"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "server name"
msgid "  3: server message"
msgstr "nome do servidor"

msgid "  4: join/part/quit"
msgstr ""

msgid "  9: all other messages"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "change charset for current buffer"
msgid "  set level to 5 for current buffer:"
msgstr "mudar charset do buffer atual"

#, fuzzy
#| msgid "display text on a buffer"
msgid "  disable logging for current buffer:"
msgstr "mostrar texto num buffer"

#, fuzzy
#| msgid "execute a command on all connected servers"
msgid "  set level to 3 for all IRC buffers:"
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"

#, fuzzy
#| msgid "display text on a buffer"
msgid "  disable logging for main WeeChat buffer:"
msgstr "mostrar texto num buffer"

msgid "  use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
msgstr ""

msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"nível de registo deste buffer (0 = registo desativado, 1 = algumas mensagens "
"(as mais importantes) ... 9 = todas as mensagens)"

msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr ""
"máscara do ficheiro de registo; são permitidas variáveis locais do buffer"

msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"número máximo de linhas do ficheiro de registo para mostrar ao criar um novo "
"buffer (0 = não apresentar registo)"

msgid ""
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
msgstr ""

msgid "color for line ending the backlog"
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"

msgid ""
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
"off"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
#| "log)"
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
msgstr ""
"guardar conteúdo dos buffers automaticamente em ficheiros (exceto se o "
"buffer tenha registo desativado)"

msgid ""
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
"with these colors"
msgstr ""

msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
"número de segundos entre escrita (flush) dos ficheiros de registo (0 = "
"escrever nos ficheiros de registo imediatamente depois de imprimir uma linha)"

msgid ""
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
"case of power failure during the save of log file"
msgstr ""

msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"escrever linha de informação no ficheiro de registo quando o registo de um "
"buffer inicia ou termina"

msgid ""
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
"log only private buffers: \"${type} == private\""
msgstr ""

msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
"strftime)"
msgstr ""
"máscara de ficheiro predefinida para ficheiros de registo (o formato é "
"\"diretório/para/ficheiro\" ou \"ficheiro\", sem a primeira \"/\" porque a "
"opção \"path\" é usada para completar o caminho para o ficheiro); são "
"permitidas variáveis locais do buffer (deve usar apenas variáveis definidas "
"em todos os buffers, por exemplo, NÃO deve usar $server nem $channel); são "
"permitidos especificadores de data (ver man strftime)"

msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "usar apenas minúsculas nos nomes dos ficheiros de registo"

msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr "texto a escrever antes do nick no prefixo da mensagem, exemplo: \"<\""

msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr "texto a escrever depois do nick no prefixo da mensagem, exemplo: \">\""

msgid ""
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""

msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"caráter para substituir carateres especiais no nome do ficheiro construído "
"com a máscara (tais como delimitadores de diretório)"

msgid ""
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
msgstr ""

msgid ""
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
msgstr ""

msgid ""
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
"if the file size is > 2,000,000,000 bytes; if set to \"0\", no rotation is "
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
"should first set the compression type via option logger.file."
"rotation_compression_type"
msgstr ""

msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"carimbo de data/hora usado nos ficheiros de registo (ver man strftime para "
"especificadores de data/hora)"

msgid "path to current log filename for the buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
msgstr ""
"ponteiro para o buffer (\"0x12345678\") ou o nome completo do buffer (\"irc."
"libera.#weechat\")"

msgid "list of logger buffers"
msgstr "lista de logger buffers"

msgid "logger pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para logger (opcional)"

msgid "Support of lua scripts"
msgstr "Suporte de scripts lua"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar stdout nem stderr"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to load source code"
msgstr "%s%s: não foi possível carregar o ficheiro \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to execute source code"
msgstr "%s%s: não foi possível executar o ficheiro \"%s\""

msgid "Support of perl scripts"
msgstr "Suporte de scripts perl"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s: memória insuficiente na função \"%s\""

#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s%s: erro: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível analisar o ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar %s"

#, fuzzy
msgid "Support of PHP scripts"
msgstr "Suporte de scripts lua"

msgid "bar"
msgstr "barra"

msgid "bar item"
msgstr "item de barra"

msgid "bar window"
msgstr "janela de barra"

msgid "buffer"
msgstr "buffer"

msgid "visited buffer"
msgstr "buffer visitado"

msgid "structure with completion"
msgstr "estrutura com completação"

#, fuzzy
msgid "structure with word found for a completion"
msgstr "estrutura com completação"

msgid "config file"
msgstr "ficheiro de configuração"

msgid "config section"
msgstr "secção de configuração"

msgid "config option"
msgstr "opção de configuração"

msgid "filter"
msgstr "filtro"

msgid "history of commands in buffer"
msgstr "histórico de comandos do buffer"

msgid "hotlist"
msgstr "hotlist"

msgid "structure with undo for input line"
msgstr "estrutura com \"undo\" (anular) da linha de entrada"

msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr "um tecla (atalho de teclado)"

msgid "layout"
msgstr "disposição"

msgid "buffer layout"
msgstr "disposição de buffer"

msgid "window layout"
msgstr "disposição de janela"

msgid "structure with lines"
msgstr "estrutura com linhas"

msgid "structure with one line"
msgstr "estrutura com uma linha"

msgid "structure with one line data"
msgstr "estrutura com uma linha de dados"

msgid "group in nicklist"
msgstr "grupo na lista de nicks"

msgid "nick in nicklist"
msgstr "nick na lista de nicks"

msgid "plugin"
msgstr "plugin"

msgid "proxy"
msgstr "proxy"

msgid "window"
msgstr "janela"

msgid "scroll info in window"
msgstr "info de deslocamento da janela"

msgid "tree of windows"
msgstr "árvore de janelas"

msgid "WeeChat version"
msgstr "versão do WeeChat"

msgid "WeeChat version (as number)"
msgstr "versão do WeeChat (forma numérica)"

msgid ""
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
msgstr ""

msgid ""
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
"version only, empty for a stable release)"
msgstr ""
"versão git do WeeChat (saída do comando \"git describe\" para uma versão em "
"desenvolvimento, vazio para uma versão estável)"

#, fuzzy
msgid "WeeChat compilation date/time"
msgstr "data de compilação do WeeChat"

msgid "WeeChat PID (process ID)"
msgstr "WeeChat PID (ID de processo)"

msgid "directory separator"
msgstr "separador de diretórios"

msgid ""
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_cache_dir\" and "
"\"weechat_runtime_dir\")"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "WeeChat config directory"
msgstr "diretório do WeeChat"

#, fuzzy
msgid "WeeChat data directory"
msgstr "diretório do WeeChat"

#, fuzzy
msgid "WeeChat cache directory"
msgstr "diretório \"locale\" do WeeChat"

#, fuzzy
msgid "WeeChat runtime directory"
msgstr "diretório do WeeChat"

msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "diretório \"lib\" do WeeChat"

msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "diretório \"share\" do WeeChat"

msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "diretório \"locale\" do WeeChat"

msgid "WeeChat site"
msgstr "site do WeeChat"

msgid "WeeChat site, download page"
msgstr "site do WeeChat, página de download"

msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"

#, fuzzy
msgid "1 if WeeChat is running headless"
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"

#, fuzzy
msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"

msgid ""
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
msgstr ""

msgid ""
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
msgstr ""

msgid "buffer pointer"
msgstr "ponteiro para o buffer"

#, fuzzy
msgid "buffer full name"
msgstr "Registar buffers em ficheiros"

msgid "terminal charset"
msgstr "charset do termianl"

msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "charset interno do WeeChat"

msgid "locale used for translating messages"
msgstr "região usada para traduzir mensagens"

msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "inatividade do teclado (segundos)"

msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 se os filtros estiverem ativados"

msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 se o modo de cursor estiver ativado"

msgid "width of terminal"
msgstr "largura do terminal"

msgid "height of terminal"
msgstr "altura do terminal"

#, fuzzy
msgid "number of colors supported in terminal"
msgstr "O terminal não tem suporte de cor."

#, fuzzy
msgid "number of color pairs supported in terminal"
msgstr "O terminal não tem suporte de cor."

msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
msgstr "expressão regular POSIX estendida para procurar códigos de escape ANSI"

msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
msgstr "cor do terminal (0-255) convertida em cor RGB"

msgid "color (terminal color: 0-255)"
msgstr "cor (cor do terminal: 0-255)"

msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
msgstr "cor RGB convertida em cor do terminal (0-255)"

msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
msgstr "rgb,limite (o limite é opcional e está definido como 256 por omissão)"

msgid "get nick color code"
msgstr "obter código de cor do nick"

#, fuzzy
msgid ""
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
"are ignored)"
msgstr ""
"cor do texto dos nicks (lista de cores separadas por vírgula, o fundo pode "
"ser indicado com o formato: \"texto:fundo\", por exemplo: \"lightred:blue\")"

msgid "get nick color name"
msgstr "obter nome da cor do nick"

#, fuzzy
#| msgid "get nick color code"
msgid "get nick color code, ignoring case"
msgstr "obter código de cor do nick"

#, fuzzy
msgid ""
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
msgstr ""
"cor do texto dos nicks (lista de cores separadas por vírgula, o fundo pode "
"ser indicado com o formato: \"texto:fundo\", por exemplo: \"lightred:blue\")"

#, fuzzy
#| msgid "get nick color name"
msgid "get nick color name, ignoring case"
msgstr "obter nome da cor do nick"

msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr "WeeChat uptime (formato: \"dias:hh:mm:ss\")"

msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
msgstr ""
"\"dias\" (número de dias) ou \"segundos\" (número de segundos) (opcional)"

#, fuzzy
#| msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgid ""
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr "WeeChat uptime (formato: \"dias:hh:mm:ss\")"

msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
msgstr ""

msgid ""
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
msgstr ""

msgid ""
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
"otherwise 0"
msgstr ""

msgid ""
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
msgstr ""

msgid "get focus info"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
"with integer >= 0)"
msgstr ""

msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "secured data"
msgstr "Dados protegidos:"

msgid ""
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
"do NOT print/log them anywhere)"
msgstr ""

msgid "list of bars"
msgstr "lista de barras"

msgid "bar pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para a barra (opcional)"

msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome da barra (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "list of bar items"
msgstr "lista de itens da barra"

msgid "bar item pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para o item da barra (opcional)"

msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr ""
"nome do item de barra (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "list of bar windows"
msgstr "lista de janelas de barra"

msgid "bar window pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para a janela de barra (opcional)"

msgid "list of buffers"
msgstr "lista de buffers"

msgid "buffer pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para buffer (opcional)"

msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome do buffer (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "lines of a buffer"
msgstr "linhas de um buffer"

msgid "list of filters"
msgstr "lista de filtros"

msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome do filtro (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "history of commands"
msgstr "histórico de comandos"

msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr "ponteiro para o buffer (se não definido, retornar histórico global)"

msgid "list of hooks"
msgstr "lista de hooks"

msgid "hook pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para hook (opcional)"

msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
msgstr ""
"tipo,argumentos (o tipo pode ser command/timer/.., argumentos para obter "
"apenas alguns hooks (o caráter universal \"*\" é permitido), são ambos "
"opcionais)"

msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "lista de buffers na hotlist"

msgid "list of key bindings"
msgstr "lista de teclas"

msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr "contexto (\"default\", \"search\", \"cursor\" ou \"mouse\") (opcional)"

msgid "list of layouts"
msgstr "lista de disposições"

msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "nicks na lista de nicks de um buffer"

msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr "nick_xxx ou group_xxx para obter apenas o nick/grupo xxx (opcional)"

msgid "list of options"
msgstr "lista de opções"

msgid "list of plugins"
msgstr "lista de plugins"

msgid "plugin pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para plugin (opcional)"

msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome do plugin (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "list of proxies"
msgstr "lista de proxies"

msgid "proxy pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para proxy (opcional)"

msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome do proxy (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

msgid "options for URL"
msgstr "opções de URL"

msgid "list of windows"
msgstr "lista de janelas"

msgid "window pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para janela (opções)"

msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr "\"current\" para a janela atual ou um número de janela (opcional)"

#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
msgstr "A inicializar o plugin \"%s\" (prioridade: %d)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sErro: não foi possível inicializar o plugin \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sErro: não foi possível carregar o plugin \"%s\": %s"

#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sSe está a tentar carregar um script e não um plugin em C, tente o comando "
"para carregar scripts (/perl, /python, ...)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sErro: símbolo \"%s\" não encontrado no plugin \"%s\", falha ao carregar"

#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr "%sSe o plugin \"%s\" é antigo/obsoleto, pode eliminar este ficheiro."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
"failed to load"
msgstr ""
"%sErro: a API do plugin \"%s\" é incompatível (API atual: \"%s\", API do "
"plugin: \"%s\"), falha ao carregar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sErro: não foi possível carregar o plugin \"%s\": já existe um plugin com o "
"mesmo nome"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sErro: função \"%s\" não encontrada no plugin \"%s\", falha ao carregar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr ""
"%sErro: não foi possível carregar o plugin \"%s\" (memória insuficiente)"

#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Plugin \"%s\" carregado"

#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Plugin \"%s\" descarregado"

msgid "Plugins unloaded"
msgstr "Plugins descarregados"

msgid "description of plugin option"
msgstr "descrição das opções do plugin"

msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
msgstr ""
"list|listfull [<nome>] || load [-q] <ficheiro> || autoload || reload|unload "
"[-q] [<nome>]"

#, fuzzy
#| msgid "list/load/unload scripts"
msgid "raw[list]: list loaded scripts"
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"

msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "list/load/unload scripts"
msgid "raw[load]: load a script"
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"

msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
msgstr ""

msgid ""
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
msgstr ""

msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
msgstr ""

msgid "filename: script (file) to load"
msgstr ""

msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
msgstr ""

msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
msgstr ""

msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
msgstr ""

msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
msgstr ""

msgid "code: source code to evaluate"
msgstr ""

msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
msgstr ""

msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr ""

msgid "list of scripts"
msgstr "lista de scripts"

msgid "script pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para script (opcional)"

msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nome do script (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"

#, fuzzy
msgid "evaluation of source code"
msgstr "lista de scripts"

msgid "source code to execute"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "name of the interpreter used"
msgstr "%s%s: não foi possível libertar o interpretador"

msgid "version of the interpreter used"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: aviso, ponteiro inválido (\"%s\") na função \"%s\" (script: %s)"

#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
msgstr ""
"%s: erro ao carregar o script \"%s\" (não são permitidos espaços nem nome "
"vazio)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: aviso, a licença \"%s\" do script \"%s\" é diferente da licença do "
"plugin (\"%s\")"

#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s: erro ao carregar o script \"%s\" (memória insuficiente)"

#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s: script removido: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s: falha ao remover o script: %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s: script \"%s\" não encontrado, não foi removido"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s: falha ao mover o script %s para %s (%s)"

#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
msgstr "scripts %s carregados:"

#, c-format
msgid "    file: %s"
msgstr "    ficheiro: %s"

#, c-format
msgid "    written by \"%s\", license: %s"
msgstr "    escrito por \"%s\", licença: %s"

msgid "  (none)"
msgstr "  (nenhum)"

#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
msgstr "%s: scripts descarregados"

msgid ""
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
"different from the plugin license, a warning is displayed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível invocar a função \"%s\", o script não foi "
"inicializado (script: %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: argumentos incorretos da função \"%s\" (script: %s)"

msgid "Support of python scripts"
msgstr "Suporte de scripts python"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar módulo do WeeChat"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar a saída padrão (stdout)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar o erro padrão (stderr)"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível iniciar o interpretador global"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s: não foi possível obter o estado atual do interpretador"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível libertar o interpretador"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para analisar a mensagem"

msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Ações (letra+enter):"

msgid "  [D] Disconnect"
msgstr "  [D] Desconectar"

msgid "  [R] Remove"
msgstr "  [R] Remover"

msgid "  [P] Purge finished"
msgstr "  [P] Purga concluída"

msgid "  [Q] Close this buffer"
msgstr "  [Q] Fechar este buffer"

#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, recebido: %s, enviado: %s"

#, c-format
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
msgstr "%s%-26s iniciado a: %s, concluído a: %s"

msgid "List of clients for relay"
msgstr "Lista de clientes para reencaminhar"

msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
msgstr ""
"Reencaminhar dados do WeeChat para aplicações remotas (protocolos irc/"
"weechat)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
#| "clients connected via SSL"
msgid ""
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
"clients connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s: a desconectar do cliente %s%s%s porque a atualização não funciona com "
"clientes conectados via SSL"

#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
msgstr "%s%s: desconectado de %d %s (conexão SSL não suportada na atualização)"

msgid "client"
msgid_plural "clients"
msgstr[0] "cliente"
msgstr[1] "clientes"

msgid "connecting"
msgstr "a conectar"

msgid "waiting auth"
msgstr "a aguardar autenticação"

msgid "auth failed"
msgstr "falha ao autenticar"

msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: falha ao efetuar TLS handshake com o cliente %s%s%s: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
msgstr ""
"%s%s: tempo limite excedido ao efetuar TLS handshake com o cliente %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: websocket handshake inválido recebido do cliente %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: origin \"%s\" not allowed for websocket"
msgstr "%s%s: a origem \"%s\" não é permitida pelo websocket"

#, c-format
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
msgstr "%s: o cliente websocket %s%s%s tem endereço IP real \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: erro ao descodificar frame do websocket do cliente %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: leitura de dados pelo socket do cliente %s%s%s: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: envio de dados para o cliente %s%s%s: erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
#| "ssl_cert_key)"
msgid ""
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option relay.network."
"tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção relay."
"network.ssl_cert_key)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s: novo cliente na porta %d: %s%s%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s: novo cliente na porta %d: %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para o novo cliente"

#, c-format
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
msgstr "%s%s: falha de autenticação com o cliente %s%s%s"

#, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
msgstr "%s: desconectado do cliente %s%s%s"

msgid "Clients for relay:"
msgstr "Cliente a reencaminhar:"

msgid "Connected clients for relay:"
msgstr "Clientes conectados para reencaminhar:"

#, c-format
msgid ""
"  %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
"sent"
msgstr ""
"  %s%s%s (%s%s%s), iniciado a: %s, última atividade: %s, bytes: %llu "
"recebidos, %llu enviados"

#, c-format
msgid "  %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
msgstr "  %s%s%s (%s%s%s), iniciado a: %s"

msgid "No client for relay"
msgstr "Nenhum cliente para reencaminhar"

msgid "No connected client for relay"
msgstr "Nenhum cliente conectado para reencaminhar"

#, fuzzy
msgid "Listening on:"
msgstr "À escuta nas portas:"

#, fuzzy, c-format
msgid "  %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
msgstr "  porta %s%d%s, relay: %s%s%s, %s (não iniciado)"

msgid "path"
msgstr ""

msgid "port"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "  %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
msgstr "  porta %s%d%s, relay: %s%s%s, %s, iniciado a: %s"

msgid "No server for relay"
msgstr "Nenhum servidor para reencaminhar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
msgstr "%s: relay \"%s\" (porta %s) adicionado"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
msgstr "%s: relay \"%s\" (porta %d) removido"

#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: relay \"%s\" não encontrado"

msgid "relay control"
msgstr "controlo de reencaminhamento"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add <name> <port>|<path> || del|start|restart|"
"stop <name> || raw || tlscertkey"
msgstr ""
"list|listfull|listrelay || add <nome> <porta> || del|stop|restart <nome> || "
"raw || sslcertkey"

msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
msgstr ""

msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
msgstr ""

msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
msgstr ""

msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
msgstr ""

msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
msgstr ""

msgid "raw[start]: listen on port"
msgstr ""

msgid ""
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
"remain connected)"
msgstr ""

msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
msgstr ""

msgid "name: relay name (see format below)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "port: port used for relay"
msgstr "Nenhum cliente para reencaminhar"

#, fuzzy
msgid ""
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ficheiro com o certificado SSL e chave privada (para servir os clientes com "
"SSL)"

msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
#| "ssl_cert_key)"
msgid ""
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option relay.network."
"tls_cert_key"
msgstr ""
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção relay."
"network.ssl_cert_key)"

msgid ""
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix.[tls.]<protocol."
"name>:"
msgstr ""

msgid "  - ipv4: force use of IPv4"
msgstr ""

msgid "  - ipv6: force use of IPv6"
msgstr ""

msgid "  - tls: enable TLS"
msgstr ""

msgid "  - unix: use UNIX domain socket"
msgstr ""

msgid "  - protocol.name: protocol and name to relay:"
msgstr ""

msgid ""
"    - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
"\"PASS server:password\")"
msgstr ""

msgid "    - protocol \"weechat\" (name is not used)"
msgstr ""

msgid ""
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
"connect on the port."
msgstr ""

msgid ""
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface to connect on the port, "
"see the list here: https://weechat.org/about/interfaces/"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    list: list xfer\n"
#| "listfull: list xfer (verbose)\n"
#| "\n"
#| "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
msgstr ""
"    list: listar xfer\n"
"listfull: listar xfer (verboso)\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando abre um buffer com a lista xfer."

msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
msgstr "todos os protocolo.nome possíveis para o plugin relay"

msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
msgstr "protocolo.nome dos reencaminhamentos atuais para o plugin relay"

msgid "first free port for relay plugin"
msgstr "primeira porta livre para o plugin relay"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
msgstr "%s%s: erro: a porta \"%d\" já está a ser usada"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error: path is empty"
msgstr "%s%s: erro: %s"

#, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
msgstr "%s%s: erro: a porta \"%d\" já está a ser usada"

#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: erro: protocolo desconhecido \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: erro: o nome não é permitido no protocolo \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: erro: já existe reencaminhamento de \"%s\""

msgid ""
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
"in plugin API reference)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "port for relay"
msgstr "Nenhum cliente para reencaminhar"

#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
msgstr ""

msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgstr ""
"abrir automaticamente o buffer de reencaminhamento quando um novo cliente se "
"conecta"

msgid "text color for client description"
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"

msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"conectado\""

msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"falha ao autenticar\""

msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"a conectar\""

msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"desconectado\""

msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"a aguardar autenticação\""

msgid "text color in relay buffer"
msgstr "cor do texto no buffer de reencaminhamento"

msgid "background color in relay buffer"
msgstr "cor de fundo no buffer de reencaminhamento"

msgid "text color of selected line in relay buffer"
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de reencaminhamento"

msgid ""
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
"network)"
msgstr ""
"permitir palavra-passe vazia no reencaminhamento (só deve ser ativado para "
"testes ou rede local)"

msgid ""
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
msgstr ""
"expressão regular POSIX estendida com os IPs que podem usar reencaminhamento "
"(não destinge maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início para "
"distinguir), exemplo: \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""

msgid ""
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
#| "\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and \"::"
"ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
msgstr ""
"endereço a ligar (se vazio, a conexão é possível em todas as interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" para permitir conexões só a partir máquina local)"

msgid ""
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"atraso (em minutos) para remover clientes desconectados (0 = remover "
"clientes imediatamente, -1 = nunca remover)"

msgid ""
"compression of messages sent to clients with \"weechat\" protocol: 0 = "
"disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = best compression / "
"slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib and 1-19 for zstd; "
"the default value is recommended, it offers a good compromise between "
"compression and speed"
msgstr ""

msgid ""
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
"protocol name (see /help relay)"
msgstr ""
"escutar no socket IPv6 por omissão (em adição a IPv4 é a predefinição); os "
"protocolos IPv4 e IPv6 podem ser forçados (individualmente ou em conjunto) "
"no nome do protocolo (ver /help relay)"

msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
msgstr "número máximo de clientes que se conectam a uma porta (0 = sem limite)"

msgid ""
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
msgstr ""

msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
"content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"palavra-passe solicitada aos clientes para acederem a este reencaminhador (o "
"valor vazio significa que a palavra-passe não é necessária, ver opção relay."
"network.allow_empty_password) (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"

#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
"weechat protocol, among these values: \"plain\" (password in plain text, not "
"hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\"), "
"\"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" is a negative value "
"to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" is allowed in names "
"(examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por vírgula para carregar automaticamente ao "
"iniciar, \"*\" significa todos os plugins encontrados, um nome começado com "
"\"!\" serve de valor negativo para impedir que o plugin seja carregado, pode-"
"se usar o caráter universal \"*\" nos nomes (exemplos: \"*\" ou \"*,!lua,!"
"tcl\")"

msgid ""
"number of iterations asked to the client in weechat protocol when a hashed "
"password with algorithm PBKDF2 is used for authentication; more iterations "
"is better in term of security but is slower to compute; this number should "
"not be too high if your CPU is slow"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"ficheiro com o certificado SSL e chave privada (para servir os clientes com "
"SSL)"

msgid ""
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
"second factor in weechat protocol, in addition to the password, which must "
"not be empty (empty value means no TOTP is required) (note: content is "
"evaluated, see /help eval)"
msgstr ""

msgid ""
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
"1 are recommended values)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
msgstr ""
"expressão regular POSIX estendida com as origens permitidas em websockets "
"(não distingue maiúscula e minúsculas , use \"(?-i)\" no início para "
"distinguir), exemplo: \"^http://(www\\.)?exemplo\\.(com|org)\""

msgid ""
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
"year)"
msgstr ""
"número máximo de minutos do registo recente por canal de IRC (0 = ilimitado, "
"exemplos: 1440 = um dia, 10080 = uma semana, 43200 = um mês, 525600 = um ano)"

msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de linhas do registo recente por canal de IRC (0 = ilimitado)"

msgid "display backlog starting from last client disconnect"
msgstr "mostrar registo recente a começar da última desconexão do cliente"

msgid "display backlog starting from your last message"
msgstr "mostrar registo recente a começar da usa última mensagem"

msgid ""
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
msgstr ""
"lista de tags de mensagem separadas por vírgula que são apresentadas no "
"registo recente por canal de IRC (tags suportadas: \"irc_join\", "
"\"irc_part\", \"irc_quit\", \"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = todas as "
"tags suportadas"

msgid ""
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
msgstr ""
"formato de hora nas mensagens do registo recente (ver man strftime para o "
"formato) (não usado se a capacidade do servidor \"server-time\" foi ativada "
"pelo cliente, porque o tempo é enviado como tag de irc); cadeia vazia = "
"desativar hora nas mensagens do registo recente"

msgid ""
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
"command) is received from a client; \"*\" means any command, a name "
"beginning with \"!\" is a negative value to prevent a command from being "
"executed, wildcard \"*\" is allowed in names; this option should be set if "
"the relay client is not safe (someone could use it to run commands); for "
"example \"*,!exec,!quit\" allows any command except /exec and /quit"
msgstr ""

msgid "number of clients for relay"
msgstr "número de cliente para reencaminhar"

#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
#, fuzzy
msgid ""
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
"protocols: irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
"auth_failed, disconnected)"
msgstr ""
"nome de estado (opcional): connecting, waiting_auth, connected, auth_failed, "
"disconnected"

msgid "list of relay clients"
msgstr "lista de clientes para reencaminhar"

msgid "relay pointer (optional)"
msgstr "ponteiro para relay (opcional)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
#| "ssl_cert_key)"
msgid ""
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
"empty)"
msgstr ""
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção relay."
"network.ssl_cert_key)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: SSL certificate and key have been set"
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
msgstr "%s: o certificado e a chave SSL foram enviados"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
#| "ssl_cert_key)"
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção relay."
"network.ssl_cert_key)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
#| "ssl_cert_key)"
msgid ""
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
"relay.network.tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção relay."
"network.ssl_cert_key)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: unable to initialize priority for SSL"
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar a prioridade de SSL"

msgid "Relay raw messages"
msgstr "Reencaminhar mensagens em bruto"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
msgstr "%s: socket de %s fechado (porta %d)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: não é possível aceitar o cliente na porta %d (%s): erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: não é possível aceitar o cliente na porta %d (%s): erro %d %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option relay."
"network.allow_empty_password is off"
msgstr ""
"%s%s: não é possível aceitar o cliente porque a palavra-passe do "
"reencaminhador está vazia e a opção relay.network.allow_empty_password está "
"desligada"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
"factor, if the password is not empty"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
msgid_plural ""
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
msgstr[0] ""
"%s%s: cliente não permitido (só é permitido no máximo %d cliente em "
"simultâneo)"
msgstr[1] ""
"%s%s: cliente não permitido (só são permitidos no máximo %d clientes em "
"simultâneo)"

#, c-format
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
msgstr "%s%s: endereço IP \"%s\" não permitido para reencaminhar"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
msgstr ""
"%s%s: não é possível definir o opção de socket \"%s\" como %d: erro %d %s"

#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
msgstr "%1$s%2$s: endereço %4$s de ligação \"%3$s\" inválido"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
msgstr "%s: o script \"%s\" está retido"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" já existe, não é possível adicioná-lo!"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: não é possível criar socket: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
msgstr "%s%s: tente /set relay.network.ipv6 off"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: não é possível efetuar \"bind\" da porta %d (%s): erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: não é possível efetuar \"bind\" da porta %d (%s): erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: não foi possível efetuar \"listen\" da porta %d (%s): erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: não foi possível efetuar \"listen\" da porta %d (%s): erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] ""
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d cliente)"
msgstr[1] ""
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d clientes)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] ""
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d cliente)"
msgstr[1] ""
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d clientes)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
msgstr "%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
msgstr "%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s)"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para escutar nova porta"

#, c-format
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
msgstr "%s: ponteiro inválido no caminho de hdata: \"%s\""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
msgstr "%s: ponteiro para buffer inválido na mensagem \"%s %s\""

#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: falha ao executar o comando \"%s\" do cliente %s%s%s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command "
"\"%s\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do cliente %s%s%s  pelo comando "
"\"%s\" (recebido: %d argumentos, esperado: pelo menos %d)"

msgid "Support of ruby scripts"
msgstr "Suporte de scripts ruby"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s: não foi possível ler o ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao carregar o ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr "%s%s: função \"weechat_init\" em falta no ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: não foi possível avaliar a função \"weechat_init\" no ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s: não foi possível avaliar código ruby interno do WeeChat"

msgid "Scripts loaded:"
msgstr "Scripts carregados:"

#, fuzzy
msgid "No scripts loaded"
msgstr "scripts %s carregados:"

#, c-format
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
msgstr "%s: linguagem do script \"%s\" desconhecida"

#, c-format
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: o plugin \"%s\" não está carregado"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: o script \"%s\" não está carregado"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s: script \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
msgstr "%s: o carregamento automático do \"%s\" foi ativado"

#, c-format
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
msgstr "%s: o carregamento automático do script \"%s\" foi desativado"

#, c-format
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: erro ao transferir o script \"%s\": %s"

#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s: o script \"%s\" não pode ser instalado porque o plugin \"%s\" não está "
"carregado"

#, c-format
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
msgstr "%s: a transferir o script \"%s\"..."

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
msgstr "%s: o script \"%s\" não está instalado"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is held"
msgstr "%s: o script \"%s\" está retido"

#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s: o script \"%s\" não pode ser removido porque o plugin \"%s\" não está "
"carregado"

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
msgstr "%s: o script \"%s\" já não está retido"

msgid "Error: file not found"
msgstr "Erro: ficheiro não encontrado"

msgid "Source code:"
msgstr "Código fonte:"

msgid "Downloading script..."
msgstr "A transferir o script..."

#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
msgstr "%s: o script \"%s\" já está instalado e atualizado"

#, c-format
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
msgstr "%s: todos os scripts estão atualizados"

#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
msgstr "ficheiro de configuração \"%s\" (opções %s.*)"

#, c-format
msgid "command /%s"
msgstr "comando /%s"

#, c-format
msgid "completion %%(%s)"
msgstr "completação %%(%s)"

#, c-format
msgid "bar item \"%s\""
msgstr "item de barra \"%s\""

#, c-format
msgid "options %s%s%s"
msgstr "opções %s%s%s"

msgid "(old options?)"
msgstr "(opções antigas?)"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Version loaded"
msgstr "Versão carregada"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Date added"
msgstr "Data de adição"

msgid "Date updated"
msgstr "Data de atualização"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "SHA-512"
msgstr ""

msgid "Requires"
msgstr "Requer"

msgid "Min WeeChat"
msgstr "WeeChat min"

msgid "Max WeeChat"
msgstr "WeeChat max"

msgid "Script has defined:"
msgstr "O script definiu:"

msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"

msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
msgstr "Alt+tecla/entrada: v=voltar à lista d=saltar para o diff"

#, c-format
msgid ""
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
"q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter | Mouse: "
"left=select, right=install/remove"
msgstr ""
"%d/%d scripts (filtro: %s) | Ordenar: %s | Alt+tecla/entrada: i=instalar, "
"r=remover, l=carregar, L=recarregar, u=descarregar, A=carregar "
"automaticamente, h=(não) reter, v=ver script | Input: q=fechar, $=atualizar, "
"s:x,y=ordenar, palavras=filtrar, *=repor filtro | Raro: esquerdo=selecionar, "
"direito=instalar/remover"

msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

#, fuzzy
msgid "Script manager"
msgstr "Gestor de scripts"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: download of scripts is disabled by default; see /help script.scripts."
"download_enabled"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "WeeChat script manager"
msgstr "Gestor de scripts do WeeChat"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|unload|reload "
"<script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload <script> "
"[<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
"[<script>...] || upgrade || update || -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
msgstr ""
"list [-o|-i] || search <texto> || show <script> || load|unload|reload "
"<script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload <script> "
"[<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
"[<script>...] || upgrade || update"

#, fuzzy
#| msgid "list of script languages"
msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
msgstr "lista de linguagens de script"

msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
msgstr ""

msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
msgstr ""

msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "list/load/unload scripts"
msgid "raw[load]: load script(s)"
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"

#, fuzzy
#| msgid "list/load/unload scripts"
msgid "raw[unload]: unload script(s)"
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"

#, fuzzy
#| msgid "list/load/unload scripts"
msgid "raw[reload]: reload script(s)"
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"

msgid "raw[autoload]: autoload the script"
msgstr ""

msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
msgstr ""

msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
msgstr ""

msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
msgstr ""

msgid "raw[remove]: remove script(s)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
msgstr ""

msgid ""
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
"more and cannot be removed)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
"available)"
msgstr ""

msgid "raw[update]: update local scripts cache"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    list: list xfer\n"
#| "listfull: list xfer (verbose)\n"
#| "\n"
#| "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
msgstr ""
"    list: listar xfer\n"
"listfull: listar xfer (verboso)\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando abre um buffer com a lista xfer."

msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
msgstr ""

msgid "  `*`: popular script"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "installed"
msgid "  `i`: installed"
msgstr "instalado"

#, fuzzy
#| msgid "autoloaded"
msgid "  `a`: autoloaded"
msgstr "carregado_auto"

msgid "  `H`: held"
msgstr ""

msgid "  `r`: running (loaded)"
msgstr ""

msgid "  `N`: obsolete (new version available)"
msgstr ""

msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
msgstr ""

msgid "  `?`: unknown script (can not be downloaded/updated)"
msgstr ""

msgid ""
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
msgstr ""

msgid "list of script languages"
msgstr "lista de linguagens de script"

msgid "list of script extensions"
msgstr "lista de extensões de script"

msgid "list of scripts in repository"
msgstr "lista de scripts no repositório"

msgid "list of scripts installed (from repository)"
msgstr "lista de scripts instalados (do repositório)"

msgid "files in script directories"
msgstr "lista de diretórios de script"

msgid "tags of scripts in repository"
msgstr "tags de scripts no repositório"

#, fuzzy
msgid ""
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
msgstr ""
"formato das colunas apresentadas no buffer de scripts: os seguintes "
"identificadores de coluna são substituídos pelos respetivos valores: "
"%a=autor, %d=descrição, %D=data de adição, %e=extensão, %l=linguagem, "
"%L=licença, %n=nome com extensão, %N=nome, %r=requisitos, %s=estado, "
"%t=tags, %u=data de atualização, %v=versão, %V=versão carregada, "
"%w=min_weechat, %W=max_weechat)"

msgid "colorize output of diff"
msgstr "colorir a saída do diff"

msgid ""
"command used to show differences between script installed and the new "
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
"\"diff\")"
msgstr ""
"comando usado para mostrar as diferenças entre o script instalado e a versão "
"no repositório (\"auto\" = detetar o comando diff automaticamente (git ou "
"diff), valor vazio = desativar diff, outra cadeia = nome do comando, por "
"exemplo diff)"

msgid ""
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
msgstr ""
"mostrar o código fonte do script no buffer com detalhes sobre o script (o "
"script é transferido para um ficheiro temporário ao mostrar detalhes do "
"script)"

msgid ""
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
msgstr ""
"ações silenciosas no buffer de scripts: não mostrar mensagens no buffer core "
"ao instalar/remover/carregar/descarregar scripts (apenas mostrar erros)"

msgid ""
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
"scripts first, sorted by update date"
msgstr ""
"chave de ordenação predefinida dos scripts: lista de identificadores "
"separados por vírgula: a=autor, A=carregado automaticamente, d=data de "
"adição, e=extensão, i=instalado, l=linguagem, n=nome, o=obsoleto, "
"p=popularidade, r=carregado, u=data de atualização; o caráter \"-\" pode ser "
"usado antes de um identificador para inverter a ordem; exemplo: \"i,u\": "
"primeiro scripts instalados, ordenados por data de atualização"

msgid ""
"translate description of scripts (if translation is available in your "
"language, otherwise English version is used)"
msgstr ""
"traduzir a descrição dos scripts (se estiver disponível tradução na sua "
"língua, caso contrário é usada a versão em inglês)"

msgid ""
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
msgstr ""
"usar teclas alt+X no buffer de scripts para realizar ações sobre os scripts "
"(alt+i = instalar, alt+r = remover, ...); se desativado, só permitir usar a "
"entrada: i, r, ..."

msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
msgstr "cor do estado \"carregado automaticamente\" (\"a\")"

msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
msgstr "cor do estado \"retido\" (\"H\")"

msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
msgstr "cor do estado \"instalado\" (\"i\")"

msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
msgstr "cor do estado \"obsoleto\" (\"N\")"

msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
msgstr "cor do estado \"popular\" (\"*\")"

msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
msgstr "cor do estado \"carregado\" (\"r\")"

msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
msgstr "cor do estado \"desconhecido\" (\"?\")"

msgid "text color in script buffer"
msgstr "cor do texto no buffer de scripts"

msgid "background color in script buffer"
msgstr "cor de fundo no buffer de scripts"

msgid "background color for selected line in script buffer"
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color of dates in script buffer"
msgstr "cor do texto das datas no buffer de scripts"

msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
msgstr "cor do texto das datas da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color of delimiters in script buffer"
msgstr "cor do texto dos delimitadores no buffer de scripts"

msgid "text color of description in script buffer"
msgstr "cor do texto da descrição no buffer de scripts"

msgid "text color of description for selected line in script buffer"
msgstr "cor do texto da descrição de linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color of extension in script buffer"
msgstr "cor do texto da extensão no buffer de scripts"

msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
msgstr "cor do texto da extensão da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color of script name in script buffer"
msgstr "cor do texto do nome do script no buffer de scripts"

msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
msgstr ""
"cor do texto do nome do script da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color for selected line in script buffer"
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color of tags in script buffer"
msgstr "cor do texto das tags no buffer de scripts"

msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
msgstr "cor do texto das tags da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color of version in script buffer"
msgstr "cor do texto da versão no buffer de scripts"

msgid "text color of version loaded in script buffer"
msgstr "cor do texto da versão carregada no buffer de scripts"

msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
msgstr ""
"cor do texto da versão carregada da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid "text color of version for selected line in script buffer"
msgstr "cor do texto da versão da linha selecionada no buffer de scripts"

msgid ""
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
"in parent directory)"
msgstr ""
"carregar automaticamente os scripts instalados (criar uma ligação no "
"diretório \"autoload\" para o script no diretório superior)"

msgid ""
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
"expire)"
msgstr ""
"data de expiração da cache local, em minutos (-1 = nunca expirar, 0 = "
"expirar sempre)"

msgid ""
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
"scripts is downloaded from the URL specified in the option script.scripts."
"url; WeeChat will sometimes download again the list of scripts when you use "
"the /script command, even if you don't install a script"
msgstr ""

msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
msgstr "tempo limite (em segundo) para transferir scripts e a lista de scripts"

msgid ""
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
"upgraded and can not be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
msgstr ""
"scripts a \"reter\": lista de scripts que nunca serão atualizados e não "
"podem ser removidos, por exemplo: \"go.py,urlserver.py\""

msgid ""
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "URL for file with list of scripts"
msgstr "%s%s: erro ao ler a lista de scripts"

msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr ""
"nome do script com extensão (o caráter universal \"*\" é permitido) "
"(opcional)"

msgid "scripts from repository"
msgstr "scripts do repositório"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "popular"
msgstr "popular"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "autoloaded"
msgstr "carregado_auto"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "held"
msgstr "retido"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "running"
msgstr "carregado"

#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "obsolete"
msgstr "obsoleto"

#, c-format
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
msgstr "%s%s: erro ao ler a lista de scripts"

#, c-format
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
msgstr "%s: %d scripts do WeeChat %s"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
"failed)"
msgstr ""
"%s%s: a lista de scripts está vazia (o ficheiro do repositório está "
"danificado, ou a transferência falhou)"

#, c-format
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
msgstr "%s%s: erro ao transferir a lista de scripts: %s"

#, c-format
msgid "%s: downloading list of scripts..."
msgstr "%s: a transferir a lista de scripts..."

#, fuzzy
msgid "Spell checker for input"
msgstr "Verificador ortográfico da entrada (com Aspell)"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
"settings"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "lista de dicionários do %s:"

#, fuzzy
#| msgid "Spell checking is disabled"
msgid "spell checking disabled"
msgstr "A verificação ortográfica está desativada"

#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s: \"%s\" removido"

#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: erro: o dicionário \"%s\" não está disponível no sistema"

#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s: não há nenhum dicionário neste buffer para adicionar a palavra"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s: há vários dicionários definidos para este buffer, especifique um "
"dicionário"

#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s: a palavra \"%s\" foi adicionada ao dicionário pessoal"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr "%s%s: falha ao adicionar palavra ao dicionário pessoal"

#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
#, c-format
msgid "%s (using %s)"
msgstr "%s (usando %s)"

msgid "Spell checking is enabled"
msgstr "A verificação ortográfica está ativada"

msgid "Spell checking is disabled"
msgstr "A verificação ortográfica está desativada"

#, c-format
msgid "Default dictionary: %s"
msgstr "Dicionário por omissão: %s"

msgid "(not set)"
msgstr "(não definido)"

msgid "Specific dictionaries on buffers:"
msgstr "Dicionários específicos dos buffer:"

#, fuzzy
msgid "Spell checker enabled"
msgstr "A verificação ortográfica está ativada"

#, fuzzy
msgid "Spell checker disabled"
msgstr "A verificação ortográfica está desativada"

#, fuzzy
msgid "spell plugin configuration"
msgstr "configuração do plugin aspell"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enable|disable|toggle || listdict || setdict <dict>[,<dict>...] || "
#| "deldict || addword [<dict>] <word>"
msgid ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
"|| addword [<dict>] <word>"
msgstr ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <dic>[,<dic>...] || deldict || "
"addword [<dic>] <palavra>"

msgid "raw[enable]: enable spell checker"
msgstr ""

msgid "raw[disable]: disable spell checker"
msgstr ""

msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
msgstr "lista de dicionários aspell instalados"

#, fuzzy
#| msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
msgid ""
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
"current buffer)"
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula para usar neste buffer"

msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
msgstr "%s%s: falha ao adicionar palavra ao dicionário pessoal"

msgid ""
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
"(see /set spell.check.commands)."
msgstr ""

msgid ""
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
"enable spell checker, for example:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"

msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "list of all languages supported"
msgstr "lista de todas as línguas suportadas pelo aspell"

#, fuzzy
msgid "list of installed dictionaries"
msgstr "lista de dicionários aspell instalados"

#, fuzzy
#| msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
msgid ""
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
"\" disables spell checking on this buffer)"
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula para usar neste buffer"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar o dicionário aspell \"%s\" => \"%s\""

msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"opção do aspell (para obter a lista de opções disponíveis e formato, execute "
"o comando \"aspell config\" numa shell)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: erro ao criar a opção aspell \"%s\" => \"%s\""

msgid "text color for misspelled words (input bar)"
msgstr "cor do texto dos erros ortográficos (barra de entrada)"

#, fuzzy
msgid ""
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"cor do texto das sugestões de correção de erros ortográficos (barra de "
"estado)"

#, fuzzy
msgid ""
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"

#, fuzzy
msgid ""
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"

msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"lista de comandos separados por vírgula para os quais a verificação "
"ortográfica está ativada (a verificação ortográfica está desativada para "
"todos os outros comandos)"

#, fuzzy
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
msgstr ""
"dicionário por omissão (ou lista de dicionário separados por vírgula) a "
"utilizar quando o buffer não tem um dicionário definido (deixe em branco "
"para desativar o aspell naqueles buffers onde não o ativou explicitamente)"

msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "verificar ortografia ao procurar texto no buffer"

#, fuzzy
msgid "enable spell checker for command line"
msgstr "ativar verificação ortográfica aspell na linha de comandos"

msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"verificar a ortografia em tempo real (mais lento, desativado por "
"predefinição: as palavras só são verificadas após um delimitador)"

#, fuzzy
msgid ""
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
"suggestions in all languages)"
msgstr ""
"número de sugestões a mostrar na item de barra \"aspell_suggest\" para cada "
"dicionário definido no buffer (-1 = desativar sugestões, 0 = mostrar todas "
"as sugestões possíveis em todas as línguas)"

msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"comprimento mínimo que um palavra deve ter para ser verificada (use 0 para "
"verificar todas as palavras)"

#, fuzzy
msgid ""
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"

#, fuzzy
msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"

msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula usados no buffer"

#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: aviso: o dicionário \"%s\" não está disponível no sistema"

#, c-format
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: erro: não foi possível criar o corretor ortográfico da língua \"%s\""

msgid "Support of tcl scripts"
msgstr "Suporte de scripts tcl"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: não foi possível executar a função \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s: não foi possível criar novo interpretador"

#, c-format
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: erro ao analisar o ficheiro \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
msgstr "Monitor de acionador (filtro: %s) | Entrada: q=fechar, palavras=filtro"

msgid ""
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
msgstr ""
"Substituição de texto e execução de comandos por eventos acionados pelo "
"WeeChat/plugins"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível criar hook do acionador \"%s\" (argumentos incorretos)"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
msgstr "%s%s: expressão regular inválida no acionador: \"%s\""

msgid "no variable"
msgstr "nenhum variável"

#, fuzzy
msgid "creating variable"
msgstr "leitura - variável"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s  running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
msgid "%s%lu%s  running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
msgstr "%s  a executar o comando %s\"%s%s%s\"%s no buffer %s%s%s"

#, c-format
msgid ""
"%s%lu%s  elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
"total=%.6fs"
msgstr ""

msgid "Triggers enabled"
msgstr "Acionadores ativado"

msgid "Triggers disabled"
msgstr "Acionadores desativados"

#, fuzzy, c-format
msgid "  %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"

#, fuzzy, c-format
msgid "  %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"

msgid "No trigger defined"
msgstr "Nenhum acionador definido"

#, fuzzy
#| msgid "Triggers enabled"
msgid "Triggers enabled:"
msgstr "Acionadores ativado"

#, fuzzy
#| msgid "default: "
msgid "default"
msgstr "predefinição: "

msgid "custom"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "Triggers enabled"
msgid "No triggers enabled"
msgstr "Acionadores ativado"

msgid "List of default triggers:"
msgstr "Lista de acionadores predefinidos:"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: action \"%s\" can not be executed on trigger \"%s\" because it is "
"currently running"
msgstr ""
"%s%s: a ação \"%s\" não pode ser executada pelo acionador \"%s\" porque já "
"está a executar"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
msgstr "Acionador \"%s\" reiniciado"

#, c-format
msgid "%s%s: a disabled trigger can not be restarted"
msgstr "%s%s: não é possível reiniciar um acionador desativado"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
msgstr "Acionador \"%s\" ativado"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
msgstr "Acionador \"%s\" desativado"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
msgstr "%s%s: nome de acionador inválido: \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "O nome do acionador \"%s\" mudou para \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: falha ao mudar o nome do acionador \"%s\""

msgid "List of triggers:"
msgstr "Lista de acionadores:"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
msgstr "%s%s: tipo de hook inválido: \"%s\""

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: invalid format for regular expression"
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s: formato de expressão regular inválido"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed)"
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
msgstr "%s%s: expressão regular inválida (falha ao compilar)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s: memória insuficiente para a expressão regular"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
msgstr "%s%s: código de retorno inválido: \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
msgstr "%s%s: ação posterior inválida \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"%s%s: o acionador \"%s\" já existe (escolha outro nome ou use a opção "
"\"addreplace\" para o substituir)"

#, c-format
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: falha ao criar o acionador \"%s\""

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" created"
msgstr "Acionador \"%s\" criado"

#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: acionador \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" updated"
msgstr "Acionador \"%s\" atualizado"

#, c-format
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: opção de acionador \"%s\" não encontrada"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
msgstr "O acionador \"%s\" foi copiado para \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: falha ao copiar o acionador \"%s\""

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" removed"
msgstr "Acionador \"%s\" removido"

msgid "Trigger:"
msgstr "Acionador:"

#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restored"
msgstr "Acionador \"%s\" restaurado"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: falha ao criar o acionador \"%s\""

msgid "Default triggers restored:"
msgstr "Acionadores predefinidos restaurados:"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
"reason)"
msgstr ""
"%s%s: o argumento \"-yes\" é necessário para restaurar os acionadores "
"predefinidos (por motivos de segurança)"

msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
msgstr "gerir acionadores, o canivete suíço do WeeChat"

#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list|listfull|listdefault || add|addoff|addreplace <name> <hook> "
#| "[\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" [\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] "
#| "|| addinput [<hook>] || input|output|recreate <name> || set <name> "
#| "<option> <value> || rename|copy <name> <new_name> || enable|disable|"
#| "toggle [<name>|-all [<name>...]] || restart <name>|-all [<name>...] || "
#| "show <name> || del <name>|-all [<name>...] || restore <name> [<name>...] "
#| "|| default -yes || monitor [<filter>]"
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
"<name> <hook> "
"[\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" [\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] "
"|| addinput [<hook>] || input|output|recreate <name> || set <name> <option> "
"<value> || rename|copy <name> <new_name> || enable|disable|toggle [<name>|"
"<mask> [<name>|<mask>...]] || restart <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || "
"show <name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || restore <name>|<mask> "
"[<name>|<mask>...] || default -yes || monitor [<filter>]"
msgstr ""
"list|listfull|listdefault || add|addoff|addreplace <nome> <hook> "
"[\"<argumentos>\" [\"<condições>\" [\"<regex>\" [\"<comando>\" [\"<código_retorno>\" [\"<ação_post>\"]]]]]] "
"|| addinput [<hook>] || input|output|recreate <nome> || set <nome> <opção> "
"<valor> || rename|copy <nome> <novo_nome> || enable|disable|toggle [<nome>|-"
"all [<nome>...]] || restart <nome>|-all [<nome>...] || show <nome> || del "
"<nome>|-all [<nome>...] || restore <nome> [<nome>...] || default -yes || "
"monitor [<filtro>]"

msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""

msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
msgstr ""

msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (string in English)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""

msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "List of default triggers:"
msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
msgstr "Lista de acionadores predefinidos:"

msgid "raw[add]: add a trigger"
msgstr ""

msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
msgstr ""

msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "enable trigger support"
msgid "name: name of trigger"
msgstr "ativar suporte de acionadores"

msgid ""
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
"config, focus, info, info_hashtable"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
msgid ""
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
"semicolons):"
msgstr "argumentos do hook (conforme o tipo do hook, ver /help trigger)"

msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
msgstr ""

msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
msgstr ""

msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
msgstr ""

msgid ""
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
"buffer masks, tags"
msgstr ""

msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
msgstr ""

msgid ""
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, "
"\"${tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
msgstr ""

msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
msgstr ""

msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
msgstr ""

msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
msgstr ""

msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
msgstr ""

msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
msgstr ""

msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
msgstr ""

msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
msgstr ""

msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
#| "commands can be separated by semicolons)"
msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
msgstr ""
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"

msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
msgstr ""

msgid ""
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
msgstr ""

msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
msgstr ""

msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
msgstr ""

msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
msgstr ""

msgid ""
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
"\"add\""
msgstr ""

msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
msgstr ""

msgid ""
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
"<option>)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "value of a trigger option"
msgid "value: new value for the option"
msgstr "valor de um opção de acionador"

msgid "raw[rename]: rename a trigger"
msgstr ""

msgid "raw[copy]: copy a trigger"
msgstr ""

msgid ""
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
msgstr ""

msgid ""
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
msgstr ""

msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
msgstr ""

msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "default triggers"
msgid "raw[del]: delete triggers"
msgstr "acionadores predefinidos"

msgid ""
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
"default triggers)"
msgstr ""

msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
msgstr ""
"abrir automaticamente o buffer de reencaminhamento quando um novo cliente se "
"conecta"

msgid ""
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
"\"*\" is allowed in each trigger name"
msgstr ""

msgid ""
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
"order:"
msgstr ""

msgid "  1. check conditions; if false, exit"
msgstr ""

msgid ""
"  2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
"trigger)"
msgstr ""

msgid "  3. execute command(s) (if defined in trigger)"
msgstr ""

msgid ""
"  4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
"info_hashtable)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid "trigger post actions"
msgid "  5. perform post action"
msgstr "acionar ações posteriores"

msgid ""
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
msgstr ""

msgid ""
"  add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
"messages):"
msgstr ""

msgid "  hide nicklist bar on small terminals:"
msgstr ""

msgid "  silently save config each hour:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"

msgid ""
"  open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
"starts with \"resize\":"
msgstr ""

msgid "triggers"
msgstr "acionadores"

msgid "default triggers"
msgstr "acionadores predefinidos"

#, fuzzy
#| msgid "default triggers"
msgid "disabled triggers"
msgstr "acionadores predefinidos"

#, fuzzy
#| msgid "enable trigger support"
msgid "enabled triggers"
msgstr "ativar suporte de acionadores"

msgid "options for triggers"
msgstr "opções de acionadores"

msgid "value of a trigger option"
msgstr "valor de um opção de acionador"

msgid "hooks for triggers"
msgstr "hooks de acionadores"

msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
msgstr "hooks de acionadores (de filtros no buffer monitor)"

msgid "default arguments for a hook"
msgstr "argumentos predefinidos de um hook"

msgid "default conditions for a hook"
msgstr "condições predefinidas de um hook"

msgid "default regular expression for a hook"
msgstr "expressão regular predefinida de um hook"

msgid "default command for a hook"
msgstr "comando predefinido de um hook"

msgid "default return codes for hook callback"
msgstr "códigos de retorno predefinidos da callback do hook"

msgid "trigger post actions"
msgstr "acionar ações posteriores"

msgid ""
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
"actions"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s: formato inválido na opção \"regex\", ver /help trigger.trigger.%s.regex"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help trigger."
"trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s: expressão regular inválida na opção \"regex\", ver /help trigger."
"trigger.%s.regex"

msgid ""
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called any more"
msgstr ""
"se desativado, os hooks são removidos do acionador, não sendo invocado de "
"novo"

msgid "type of hook used"
msgstr "tipo de hook usado"

msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
msgstr "argumentos do hook (conforme o tipo do hook, ver /help trigger)"

msgid ""
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
msgstr ""
"condições para executar um comando (são verificadas na callback do hook) "
"(nota: o conteúdo é avaliado ao executar o acionador, ver /help eval)"

msgid ""
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to "
"${re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
"of group N by char 'c'"
msgstr ""
"substituir texto com uma expressão regular POSIX estendida (apenas efetuado "
"se a condições estiverem bem, e antes de executar o comando) (nota: o "
"conteúdo é avaliado ao executar o acionador, ver /help eval); formato: \"/"
"regex/substituição/var\" (var é a variável da tabela de dispersão a "
"substituir, opcional), pode separar várias regex por espaço, por exemplo: \"/"
"regex1/substituição1/var1 /regex2/substituição2/var2\"; os carateres com "
"escape são interpretados na regex (por exemplo \"\\n\"); o separador \"/\" "
"pode ser trocado por outro caráter (um ou mais carateres idênticos); pode "
"usar grupos de correspondência na substituição: de ${re:0} a ${re:99}, ${re:"
"+} para a última correspondência e ${hide:c,${re:N}} para substituir todos "
"os carateres do grupo N pelo caráter 'c'"

msgid ""
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
"commands can be separated by semicolons)"
msgstr ""
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"

msgid ""
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
"error can be used efficiently)"
msgstr ""
"código de retorno da callback do hook (ver plugin API reference para saber "
"onde ok_eat/erro podem ser usados eficientemente)"

msgid "action to take on the trigger after execution"
msgstr "ação acionada depois da execução"

msgid "enable trigger support"
msgstr "ativar suporte de acionadores"

msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
msgstr "retirar as cores dos valores da tabela de dispersão no buffer monitor"

msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
msgstr "cor do texto para o indicador de comando (em /trigger list)"

msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
msgstr "cor do texto para o indicador de condições (em /trigger list)"

msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
msgstr "cor do texto do indicador de expressão regular (em /trigger list)"

msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
msgstr "cor do texto para o indicador de código de retorno (em /trigger list)"

msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
msgstr "cor do texto para o indicador de ação posterior (em /trigger list)"

#, fuzzy
#| msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
msgstr "hooks de acionadores (de filtros no buffer monitor)"

msgid "text color for regular expressions"
msgstr "cor do texto para expressões regulares"

msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
msgstr "cor do texto substituto (para expressões regulares)"

#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
msgid "Typing:"
msgstr ""

msgid "Typing status of users"
msgstr ""

msgid ""
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""

msgid ""
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""

msgid ""
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
msgstr ""

msgid ""
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
"current buffer)"
msgstr ""

msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
msgstr ""

msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
msgstr ""

msgid ""
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
"truncate content)"
msgstr ""

msgid "  [A] Accept"
msgstr "  [A] Aceitar"

msgid "  [C] Cancel"
msgstr "  [C] Cancelar"

msgid "xfer chat"
msgstr "chat xfer"

msgid "ETA"
msgstr "ETA"

msgid "Xfer list"
msgstr "Lista xfer"

msgid "DCC file transfer and direct chat"
msgstr "transferência DCC de ficheiros e chat direto"

msgid "waiting"
msgstr "a aguardar"

msgid "active"
msgstr "ativo"

msgid "done"
msgstr "concluído"

msgid "failed"
msgstr "falhou"

msgid "aborted"
msgstr "abortado"

msgid "hashing"
msgstr "a efetuar hash"

msgid "CRC in progress"
msgstr "CRC em curso"

msgid "CRC OK"
msgstr "CRC correto"

msgid "wrong CRC"
msgstr "CRC incorreto"

msgid "CRC error"
msgstr "erro de CRC"

#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
msgstr "%s%s: ficheiro %s %s %s (%s): %s"

msgid "sent to"
msgstr "enviado para"

msgid "received from"
msgstr "recebido de"

msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

#, c-format
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
msgstr "%s%s: chat fechado com %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s: a abortar xfer ativo: \"%s\" de %s"

#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s: memória insuficiente para novo xfer"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
msgstr "%s%s: não foi possível interpretar endereço: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: hashing error"
msgstr "%s%s: erro de hash"

#, c-format
msgid ""
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: ficheiro recebido de %s (%s, %s.%s), nome: %s, %llu bytes (protocolo: %s)"

#, c-format
msgid ""
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: ficheiro oferecido a %s (%s.%s), nome: %s (ficheiro local: %s), %llu "
"bytes (protocolo: %s)"

#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
msgstr "%s: pedido de chat recebido de %s (%s, %s.%s)"

#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
msgstr "%s: pedido de chat enviado a %s (%s.%s)"

#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
msgstr "%s: o ficheiro %s (nome local: %s) será retomado da posição %llu"

#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s: argumentos em falta (%s)"

#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s: tipo de xfer \"%s\" desconhecido"

#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: protocolo xfer \"%s\" desconhecido"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s: não é possível aceder ao ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
msgstr "%s%s: não é possível criar o socket para xfer: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s%s: não é possível encontrar uma porta disponível para xfer"

#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s: erro ao criar xfer"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível retomar o ficheiro \"%s\" (porto: %d, posição "
"inicial: %llu): xfer não foi encontrado ou não está pronto para ser "
"transferido"

#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
msgstr "%s: o ficheiro %s foi retomado na posição %llu"

#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível aceitar o ficheiro a retomar \"%s\" (porto: %d, "
"posição inicial: %llu): xfer não foi encontrado ou não está pronto para ser "
"transferido"

#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s: erro ao enviar dados para \"%s\" via chat xfer"

#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
msgstr "%s%s: conectado a %s (%s) via chat xfer"

#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: não é possível encontrar xfer do buffer \"%s\""

msgid "Xfer list:"
msgstr "Lista xfer:"

#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
msgstr ""
"%3d. %s (%s), ficheiro: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, estado: %s%s%s (%llu "
"%%)"

#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr "%3d. %s, chat com %s (nick local: %s), iniciado a %s, estado: %s%s"

#, c-format
msgid ""
"     plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
"(port %d)"
msgstr ""
"     plugin: %s (id: %s), ficheiro: %llu bytes (posição: %llu), endereço: %s "
"(porta %d)"

#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "     fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr "     envio rápido: %s, tamanho do bloco: %d, iniciado a %s"

msgid "yes"
msgstr "sim"

msgid "no"
msgstr "não"

msgid "No xfer"
msgstr "Nenhum xfer"

msgid "send a CTCP action to remote host"
msgstr "enviar uma ação CTCP para o host remoto"

msgid "xfer control"
msgstr "controlar xfer"

#, fuzzy
#| msgid "list of xfer"
msgid "raw[list]: list xfer"
msgstr "lista de xfer"

msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
msgstr ""

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    list: list xfer\n"
#| "listfull: list xfer (verbose)\n"
#| "\n"
#| "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr ""
"    list: listar xfer\n"
"listfull: listar xfer (verboso)\n"
"\n"
"Sem argumentos, este comando abre um buffer com a lista xfer."

msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "nicks no chat DCC"

msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"abrir automaticamente o buffer xfer depois de adicionar um novo xfer à lista"

msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"tamanho da barra de progresso, em carateres (se for 0, a barra de progresso "
"é desativada)"

msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"abortado\""

msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"ativo\""

msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"concluído\""

msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "cor do texto do estdo \"falhou\""

msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "cor do texto do estado \"a aguardar\""

msgid "text color in xfer buffer"
msgstr "cor do texto no buffer xfer"

msgid "background color in xfer buffer"
msgstr "cor de fundo no buffer xfer"

msgid "text color of selected line in xfer buffer"
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer xfer"

msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "tamanho do bloco dos pacotes enviados, em bytes"

msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "não aguardar por ACK ao enviar ficheiros"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface "
#| "IP is used)"
msgid ""
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats (if "
"empty, local interface IP is used)"
msgstr ""
"IP ou endereço DNS usado para enviar ficheiros/chats (se vazio, é usado o IP "
"da interface local)"

#, fuzzy
#| msgid ""
#| "restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range "
#| "(useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. "
#| "5000-5015, empty value means any port, it's recommended to use ports "
#| "greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
msgid ""
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"restringir ficheiros/chat enviados a usar apenas as portas do intervalo "
"indicado (útil para NAT) (sintaxe: um única porta, i.e. 5000 ou um intervalo "
"de portas, i.e. 5000-5015, o valor vazio significa qualquer porta, recomenda-"
"se que use portas maiores que 1024, porque só o root pode usar portas "
"menores que 1024)"

msgid ""
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limite de velocidade ao enviar ficheiros, em kilo-bytes por segundo (0 "
"significa sem limite)"

msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limite de velocidade ao enviar ficheiros, em kilo-bytes por segundo (0 "
"significa sem limite)"

msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "tempo limite para um pedido xfer (em segundos)"

msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr "aceitar pedidos de chat automaticamente (use com cuidado!)"

msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr "aceitar ficheiros recebidos automaticamente (use com cuidado!)"

#, fuzzy
msgid ""
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
msgstr ""
"lista de nicks separados por vírgula de cujos ficheiros e chats recebidos "
"devem ser aceitados automaticamente; o formato é \"servidor.nick\" (para um "
"servidor especifico) ou \"nick\" (para todos os servidores); exemplo: "
"\"libera.FlashCode,andrew\""

msgid ""
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
"hexadecimal chars)"
msgstr ""
"verificar automaticamente a soma de verificação CRC32 do ficheiro se for "
"encontrada no seu nome (8 carateres hexadecimais)"

msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"mudar o nome do ficheiro recebido se já existir (adicionar \".1\", "
"\".2\", ...)"

msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr ""
"retomar automaticamente a transferência do ficheiro se a conexão ao host for "
"perdida"

msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
msgstr ""
"converter espaços em caráter de sublinhado ao enviar ou receber ficheiros"

msgid ""
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""

msgid ""
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
"used during the transfer"
msgstr ""

msgid ""
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""

msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr ""
"usar nick remoto como prefixo no nome do ficheiro local ao receber um "
"ficheiro"

msgid "list of xfer"
msgstr "lista de xfer"

msgid "xfer pointer (optional)"
msgstr "ponteiro xfer (opcional)"

#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
msgstr ""
"%s%s: o endereço \"%s\" foi resolvido como um sockaddr maior do que esperado"

#, c-format
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
msgstr "%s%s: endereço inválido \"%s\": erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
msgstr "%s%s: não foi possível criar pipe: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s: não foi possível ler o ficheiro local"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s: não foi possível enviar bloco ao recetor"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s: não foi possível ler ACK do recetor"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s: não foi possível conectar para enviar"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s: não foi possível receber bloco do remetente"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s: não foi possível escrever ficheiro local"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
msgstr "%s%s: não foi possível enviar ACK ao remetente"

#, c-format
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
msgstr "%s%s: CRC32 do ficheiro %s incorreto"

#, c-format
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
msgstr "%s%s: erro de CRC32 ao resumir"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: não foi possível ler o ficheiro \"%s\""

#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
msgstr "%s%s: não é possível efetuar fork (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
"bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: ficheiro enviado para %s (%s, %s.%s), nome: %s (nome local: %s), %llu "
"bytes (protocolo: %s)"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: não foi possível escrever o ficheiro de registo \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket para enviar ficheiro: erro %d %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
msgstr ""
"%s%s: não foi possível definir a opção \"nonblock\" do socket: erro %d %s"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
msgstr "%s%s: não foi possível conectar: erro inesperado (%d)"

#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s: tempo limite de \"%s\" com %s"

#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
msgstr "%s%s: não foi possível conectar: erro inesperado (%d)"