# Hungarian translations for WeeChat package # A WeeChat program magyar fordítása. # This file is put in the public domain. # # Andras Voroskoi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.2.1-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-30 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 12:30+0200\n" "Last-Translator: Andras Voroskoi \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/irc/irc-server.c:190 src/common/weeconfig.c:2301 msgid "Unable to get user's name" msgstr "A felhasználónév meghatározása sikertelen" #: src/irc/irc-server.c:258 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s az új szerver lefoglalása sikertelen\n" #: src/irc/irc-server.c:591 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s adatküldési hiba az IRC szerveren\n" #: src/irc/irc-server.c:613 src/irc/irc-server.c:626 src/irc/irc-server.c:673 #: src/irc/irc-server.c:686 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s nincs elegendő memória a fogadott IRC üzenet számára\n" #: src/irc/irc-server.c:804 #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s Parancs \"%s\" sikertelen!\n" #: src/irc/irc-server.c:810 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s A futtatandó parancs nem található!\n" #: src/irc/irc-server.c:816 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "" "%s Ismeretlen parancs: parancs=\"%s\", hoszt=\"%s\", argumentum=\"%s\"\n" #: src/irc/irc-server.c:867 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s nem sikerült adatot olvasni a csatornából, kilépés a szerverről...\n" #: src/irc/irc-server.c:948 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Újracsatlakozás a szerverhez %d másodperc múlva\n" #: src/irc/irc-server.c:982 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s gnutls kézfogás sikertelen\n" #: src/irc/irc-server.c:999 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s proxy cím \"%s\" nem található\n" #: src/irc/irc-server.c:1003 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s cím \"%s\" nem található\n" #: src/irc/irc-server.c:1013 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s proxy IP-cím nem található\n" #: src/irc/irc-server.c:1016 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s IP-cím nem található\n" #: src/irc/irc-server.c:1025 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s a proxy kiszolgálóhoz való csatlakozás elutasítva\n" #: src/irc/irc-server.c:1028 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s a csatlakozás elutasítva\n" #: src/irc/irc-server.c:1036 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s a proxy kiszolgálónak nem sikerült a szerverhez csatlakoznia (ellenőrizze " "a felhasználónevet/jelszót ha be van állítva)\n" #: src/irc/irc-server.c:1046 #, c-format msgid "%s unable to set local hostname/IP\n" msgstr "%s nem sikerült a helyi hosztnevet/IP-t beállítani\n" #: src/irc/irc-server.c:1561 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s nem sikerült SSL használattal kapcsolódni, mert a WeeChat GNUtls " "támogatás nélkül lett fordítva\n" #: src/irc/irc-server.c:1570 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "" "%s: csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez %s proxy kiszolgálón keresztül: %s:" "%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1576 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "" "Csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez %s proxy kiszolgálón keresztül: %s:%d%" "s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1586 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez...\n" #: src/irc/irc-server.c:1590 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Csatlakozás a(z) %s:%d%s%s szerverhez...\n" #: src/irc/irc-server.c:1608 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s gnutls inicializációs hiba\n" #: src/irc/irc-server.c:1623 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s nem sikerült a csövet(pipe) létrehozni\n" #: src/irc/irc-server.c:1638 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s nem sikerült a csatornát létrehozni\n" #: src/irc/irc-server.c:1649 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s nem sikerült a \"SO_REUSEADDR\" csatornaopciót beállítani\n" #: src/irc/irc-server.c:1660 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s nem sikerült a \"SO_KEEPALIVE\" csatornaopciót beállítani\n" #: src/irc/irc-server.c:1691 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Újracsatlakozás a szerverhez...\n" #: src/irc/irc-server.c:1742 src/irc/irc-server.c:1751 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Lekapcsolódott a szerverről!\n" #: src/irc/irc-channel.c:55 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s nem sikerült új csatornát lefoglalni" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "információ lekérdezése a szerver adminisztrátorról" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84 #: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254 #: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276 msgid "[target]" msgstr "[cél]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264 #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "target: server" msgstr "cél: szerver" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "CTCP üzenet küldése az összes csatlakoztatott szerver összes szobájába" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133 msgid "message" msgstr "üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message: message to send" msgstr "üzenet: küldendő üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "üzenet küldése az összes csatlakoztatott szerver összes szobájába" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289 msgid "text" msgstr "szöveg" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "szöveg: küldendő szöveg" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "távolléti státusz váltása" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [üzenet]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: távolléti státusz váltása minden csatlakoztatott szerveren\n" " üzenet: távolléti üzenet (ha nincs üzenet megadva, a távolléti státusz " "eltávolítása)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "név vagy gép letiltása" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[szoba] [név [név ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "szoba: letiltandó szoba\n" " név: letiltandó felhasználó vagy gép" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "CTCP üzenet küldése (Client-To-Client Protokoll)" #: src/irc/irc-commands.c:57 #, fuzzy msgid "receiver type [arguments]" msgstr "név típus [paraméterek]" #: src/irc/irc-commands.c:58 #, fuzzy msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " név: a felhasználó akinek a CTCP üzenetek küldjük\n" " típus: CTCP üzenet típusa (példa: \"version\", \"ping\", ..)\n" "paraméter: CTCP paraméterei" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "kilépés majd visszalépés a szobába" #: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[szoba,[szoba] [kilépő_üzenet]]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " szoba: a szoba ahonnan ki-be szeretnénk lépni\n" "kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "elveszi a féloperátori jogot a felhasználó(k)tól" #: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71 #: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81 #: src/irc/irc-commands.c:285 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[név [név]]" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "elveszi az operátori jogot a felhasználó(k)tól" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "elveszi a voice jogot a felhasználó(k)tól" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "shutdown the server" msgstr "szerver leállítása" #: src/irc/irc-commands.c:78 msgid "error received from IRC server" msgstr "az IRC szerver hibát jelzett" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "féloperátori jog biztosítása a felhasználó(k)nak" #: src/irc/irc-commands.c:83 msgid "get information describing the server" msgstr "szerverleíró információ lekérdezése" #: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162 msgid "target: server name" msgstr "cél: szerver neve" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "felhasználó meghívása szobából" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "nickname channel" msgstr "név szoba" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" " név: meghívandó név\n" "szoba: meghívandó szoba" #: src/irc/irc-commands.c:92 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "ellenőrzi, hogy egy név fent van-e az IRC-n" #: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "név [név...]" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273 msgid "nickname: nickname" msgstr "név: név" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "join a channel" msgstr "belépés egy szobába" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "szoba[,szoba] [kulcs[,kulcs]]" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "szoba: a szoba neve, ahová csatlakozni szeretnénk\n" "kulcs: a csatlakozáshoz szükséges kulcs" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "felhasználó erőszakos eltávolítása a szobából" #: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[szoba] név [megjegyzés]" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " szoba: a szoba, ahol a felhasználó tartózkodik\n" " név: a kirúgandó neve\n" "megjegyzés: megjegyzés a kirúgáshoz" #: src/irc/irc-commands.c:107 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "kirúgja és kitiltja a felhasználót a szobából" #: src/irc/irc-commands.c:109 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " szoba: a szoba, ahol a felhasználó tartózkodik\n" " név: a kirúgandó és kitiltandó neve\n" "megjegyzés: megjegyzés a kirúgáshoz" #: src/irc/irc-commands.c:113 msgid "close client-server connection" msgstr "kliens-szerver kapcsolat bezárása" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "nickname comment" msgstr "név megjegyzés" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " név: név\n" "megjegyzés: megjegyzés a kill parancshoz" #: src/irc/irc-commands.c:118 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "kilistázza az összes szerver nevét, melyeket a kérésre válaszoló szerver " "ismer" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[szerver] szerver_maszk]" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " szerver: ennek a szervernek a válaszát várjuk\n" "szerver_maszk: a szerverlistának meg kell felelnie ennek a maszknak" #: src/irc/irc-commands.c:123 msgid "list channels and their topic" msgstr "szobák listája témájukkal együtt" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[szoba[,szoba] [szerver]]" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" " szoba: listázandó szoba (regexp engedélyezett)\n" "szerver: szerver neve" #: src/irc/irc-commands.c:127 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "statisztika gyűjtése az IRC hálózat méretéről" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "[mask [target]]" msgstr "[maszk [cél]]" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "maszk: csak azok a szerverek amik megfelelnek a maszknak\n" " cél: a kérés továbbítására szolgáló szerver" #: src/irc/irc-commands.c:132 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "CTCP parancs küldése az aktuális szobába" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "change channel or user mode" msgstr "szoba vagy felhasználó állapotának változtatása" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ szoba {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [felhasználó] [tiltási maszk] } | " "{ név {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:139 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "szoba állapotai:\n" " szoba: módosítandó szoba neve\n" " o: operátori jogok biztosítása/elvétele\n" " p: privát szoba\n" " s: titkos szoba\n" " i: meghívásos szoba\n" " t: témát csak az operátorok válthatnak\n" " n: kívülről nem küldhető üzenet a szobába\n" " m: moderált szoba\n" " l: felhasználólimit a szobában\n" " b: kitiltási maszk egyes felhasználók távoltartására\n" " e: kivételi maszk állítása\n" " v: beszéd engedélyezése/tiltása egy moderált szobában\n" " k: szoba kulcs (jelszó) beállítása\n" "felhasználó állapotai:\n" " név: módosítandó név\n" " i: felhasználó láthatatlanná tétele\n" " s: a felhasználó fogadja a szerver üzeneteit\n" " w: user receives wallops\n" " o: operátori jog" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "\"A Napi Üzenet\" lekérdezése" #: src/irc/irc-commands.c:164 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "üzenet küldése egy felhasználónak vagy szobának" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "fogadó [,fogadó] szöveg" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "fogadó: név vagy szoba (esetleg maszk, '*' = aktuális szoba)\n" "szöveg: küldendő üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "list nicknames on channels" msgstr "felhasználók listája egy szobában" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[szoba[,szoba]]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "szoba: szoba neve" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "aktuális név megváltoztatása" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] név" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: új név beállítása minden csatlakozott szerveren\n" " név: új név" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "emlékeztető küldése egy felhasználónak" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "név szöveg" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" " név: felhasználó akinek az üzenetet küldjük\n" "szöveg: az üzenet szövege" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "operátori jogok biztosítása felhasználó(k)nak" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "nickname [nickname]" msgstr "név [név]" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "get operator privileges" msgstr "operátori jogok megszerzése" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "user password" msgstr "felhasználó jelszó" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "felhasználó/jelszó: privilégiumok szerzésére szolgál az aktuális IRC " "szerveren" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "leave a channel" msgstr "kilépés a szobából" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " szoba: a szoba ahonnan ki szeretnénk lépni\n" "kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "ping server" msgstr "szerver pingelése" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "server1 [server2]" msgstr "szerver1 [szerver2]" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "szerver1: pingelni kívánt szerver\n" "szerver2: ping továbbítása erre a szerverre" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "answer to a ping message" msgstr "válasz ping üzenetre" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " démon: démon akitől választ várunk a Ping üzenetre\n" "démon2: üzenet továbbítása ennek a démonnak" #: src/irc/irc-commands.c:204 msgid "message received" msgstr "üzenet érkezett" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "send a private message to a nick" msgstr "személyes üzenet küldése egy felhasználónak" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "nickname [text]" msgstr "becenév [szöveg]" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "becenév: privát beszélgetésre hívott felhasználó beceneve\n" " szöveg: küldendő üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "close all connections and quit" msgstr "minden kapcsolat lezárása és kilépés" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "[quit_message]" msgstr "[kilépő üzenet]" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "kilépő_üzenet: kilépő üzenet (csak a többi felhasználó látja)" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "formázás nélküli nyers üzenet küldése a szervernek" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data" msgstr "adat" #: src/irc/irc-commands.c:217 msgid "data: raw data to send" msgstr "adat: küldendő nyers üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "szerver konfigurációs fájljának újraolvastatása" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "szerver újraindítása" #: src/irc/irc-commands.c:223 msgid "register a new service" msgstr "új szolgáltatás regisztrálása" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "név foglaltság megosztás típus foglaltság információ" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "megosztás: a szolgáltatás elérhetősége\n" " típus: későbbi használatra fenntartva" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "a hálózathoz kapcsolódó szolgáltatások listája" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "[mask [type]]" msgstr "[maszk [típus]]" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "maszk: csak a maszkhoz illeszkedő szolgáltatások listázása\n" "típus: csak az ilyen típusú szolgáltatások mutatása" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "deliver a message to a service" msgstr "üzenet küldése egy szolgáltatásnak" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "service text" msgstr "szolgáltatás szöveg" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "szolgáltatás: szolgáltatás neve\n" " szöveg: küldendő üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "disconnect server links" msgstr "szerver linkek lecsatlakoztatása" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "server comment" msgstr "szerver megjegyzés" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" " szerver: szerver neve\n" "megjegyzés: megjegyzés a kilépéshez" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "szerver statisztika lekérdezése" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[kérdés [szerver]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" " kérdés: c/h/i/k/l/m/o/y/u (lásd RFC1459)\n" "szerver: szerver neve" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "üzenetet küld a gépen IRC szervert futtatóknak, hogy csatlakozzanak fel az " "IRC-re" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "user [target [channel]]" msgstr "felhasználó [cél [szoba]]" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "felhasználó: felhasználónév\n" " cél: szervernév\n" " szoba: szoba neve" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "query local time from server" msgstr "helyi idő lekérdezése a szerverről" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cél: idő lekérdezése a megadott szerverről" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "get/set channel topic" msgstr "szoba témájának olvasása/módosítása" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[szoba] [téma]" #: src/irc/irc-commands.c:259 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "szoba: szoba neve \n" " téma: a szoba új témája (ha \"-delete\" akkor a téma törlésre kerül)" #: src/irc/irc-commands.c:262 msgid "find the route to specific server" msgstr "útvonal keresése a megadott szerverhez" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "gép vagy felhasználó tiltásának visszavonása" #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[szoba] név [név ...]" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "szoba: szoba ahol a parancsot végrehajtjuk\n" " név: felhasználó vagy gép melyen a parancsot végrehajtjuk" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "információt ad a kívánt felhasználókról" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "list of users logged into the server" msgstr "a bejelentkezett felhasználók listázása a szerveren" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "verzióinformáció kijelzése felhasználóról vagy szerverről (aktuális vagy " "megadott)" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[server | nickname]" msgstr "[szerver | név]" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "szerver: szerver neve\n" " név: felhasználónév" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "voice jog biztosítása a felhasználó(k)nak" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "üzenet küldése minden olyan felhasználónak, aki a 'w' felhasználói módot " "beállította" #: src/irc/irc-commands.c:290 msgid "text to send" msgstr "küldendő üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "lekérdezés generálása mely a kívánt információk listájával tér vissza" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[maszk [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:294 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "maszk: csak azoknak az információknak a mutatása melyek teljesítik a " "feltételt\n" " o: csak a maszknak megfelelő operátorok mutatása" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "query information about user(s)" msgstr "felhasználó(k) információjának lekérdezése" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[szerver] felhasználó[,felhasználó]" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" " szerver: szerver neve\n" "felhasználó: felhasználónév (maszk is lehet)" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "információ lekérdezése már nem létező felhasználóról" #: src/irc/irc-commands.c:303 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "felhasználó [,felhasználó [,felhasználó ...]] [számláló [cél]]" #: src/irc/irc-commands.c:304 msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" "felhasználó: felhasználó akit keresünk\n" " számláló: válaszok száma (negatív esetén az összes)\n" " cél: a válasznak illeszkednie kell ehhez a feltételhez" #: src/irc/irc-commands.c:308 msgid "a server message" msgstr "szerver üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:310 msgid "user mode string" msgstr "felhasználói mód neve" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "away message" msgstr "távollét üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:314 msgid "userhost" msgstr "felhasználó gépe" #: src/irc/irc-commands.c:316 msgid "ison" msgstr "fentvan" #: src/irc/irc-commands.c:318 msgid "unaway" msgstr "visszatért" #: src/irc/irc-commands.c:320 msgid "now away" msgstr "távollét aktiválása" #: src/irc/irc-commands.c:322 msgid "whois (registered nick)" msgstr "kicsoda (regisztrált név)" #: src/irc/irc-commands.c:324 #, fuzzy msgid "whois (help mode)" msgstr "kicsoda (vége)" #: src/irc/irc-commands.c:326 msgid "whois (user)" msgstr "kicsoda (felhasználó)" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "whois (server)" msgstr "kicsoda (szerver)" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "whois (operator)" msgstr "kicsoda (operátor)" #: src/irc/irc-commands.c:332 msgid "whowas" msgstr "ki volt" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "end of /who list" msgstr "a /who lista vége" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "whois (idle)" msgstr "kicsoda (tétlen)" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (end)" msgstr "kicsoda (vége)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (channels)" msgstr "whois (szobák)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "whois (identified user)" msgstr "kicsoda (azonosított felhasználó)" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "/list start" msgstr "/list indítása" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "channel (for /list)" msgstr "szoba (a /list parancshoz)" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "/list end" msgstr "/list vége" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "channel mode" msgstr "szoba mód" #: src/irc/irc-commands.c:352 #, fuzzy msgid "whois (has oper privs)" msgstr "kicsoda (operátor)" #: src/irc/irc-commands.c:354 #, fuzzy msgid "channel creation date" msgstr "szoba kivétellista" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "no topic for channel" msgstr "nincs téma beállítva" #: src/irc/irc-commands.c:358 msgid "topic of channel" msgstr "a szoba témája" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "channel :topic" msgstr "szoba :téma" #: src/irc/irc-commands.c:360 msgid "" "channel: name of channel\n" " topic: topic of the channel" msgstr "" "szoba: a szoba neve\n" " téma: a szoba témája" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "információ a témáról (módosító neve és módosítás dátuma)" #: src/irc/irc-commands.c:365 msgid "whois (host)" msgstr "kicsoda (hoszt)" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "inviting" msgstr "meghívás" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "channel reop" msgstr "szoba reop" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "end of channel reop list" msgstr "szoba reop lista vége" #: src/irc/irc-commands.c:373 msgid "channel exception list" msgstr "szoba kivétellista" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "end of channel exception list" msgstr "szoba kivétellista vége" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "server version" msgstr "szerver verzió" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "who" msgstr "ki" #: src/irc/irc-commands.c:381 msgid "list of nicks on channel" msgstr "felhasználók listája a szobában" #: src/irc/irc-commands.c:382 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "szoba :[[@|+]név ...]" #: src/irc/irc-commands.c:383 msgid "" "channel: name of channel\n" " nick: nick on the channel" msgstr "" "szoba: szoba neve\n" " név: felhasználó neve" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "end of /names list" msgstr "/names lista vége" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "banlist" msgstr "tiltólista" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "end of banlist" msgstr "tiltólista vége" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "connecting from" msgstr "csatlakozás a következőről:" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "no such nick/channel" msgstr "nincs ilyen név/szoba" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "no such server" msgstr "nincs ilyen szerver" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen szoba" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "cannot send to channel" msgstr "nem sikerült elküldeni a szobába" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "too many channels" msgstr "túl sok szoba" #: src/irc/irc-commands.c:404 src/irc/irc-commands.c:406 msgid "was no such nick" msgstr "nem volt ilyen név" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "no origin" msgstr "nincs eredet" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "no services" msgstr "nincsenek szolgáltatások" #: src/irc/irc-commands.c:412 msgid "no recipient" msgstr "nincs címzett" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "no text to send" msgstr "nincs küldendő üzenet" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "no toplevel" msgstr "nincs legfelső domain meghatározva" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "helyettesítés alegfelső domainben" #: src/irc/irc-commands.c:420 msgid "unknown command" msgstr "ismeretlen parancs" #: src/irc/irc-commands.c:422 msgid "MOTD is missing" msgstr "a Napi Üzenet hiányzik" #: src/irc/irc-commands.c:424 msgid "no administrative info" msgstr "nincs adminisztrációs információ" #: src/irc/irc-commands.c:426 msgid "file error" msgstr "fájl hiba" #: src/irc/irc-commands.c:428 msgid "no nickname given" msgstr "nincs név megadva" #: src/irc/irc-commands.c:430 msgid "erroneous nickname" msgstr "hibás név" #: src/irc/irc-commands.c:432 msgid "nickname already in use" msgstr "a név foglalt" #: src/irc/irc-commands.c:434 msgid "nickname collision" msgstr "felhasználónév ütközés" #: src/irc/irc-commands.c:436 msgid "resource unavailable" msgstr "elérhetetlen erőforrás" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "nincs joga nevet változtatni" #: src/irc/irc-commands.c:440 msgid "user not in channel" msgstr "a felhasználó nincs a szobában" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "not on channel" msgstr "nincs a szobában" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "user already on channel" msgstr "a felhasználó már a szobában van" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "user not logged in" msgstr "a felhasználó nincs bejelentkezve" #: src/irc/irc-commands.c:448 msgid "summon has been disabled" msgstr "a felszólítás le van tiltva" #: src/irc/irc-commands.c:450 msgid "users has been disabled" msgstr "a felhasználók le lettek tiltva" #: src/irc/irc-commands.c:452 msgid "you are not registered" msgstr "nincs regisztrálva" #: src/irc/irc-commands.c:454 msgid "not enough parameters" msgstr "nincs elég paraméter" #: src/irc/irc-commands.c:456 msgid "you may not register" msgstr "nem kell regisztrálnia" #: src/irc/irc-commands.c:458 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "nem szerepel a kiváltságosok listáján" #: src/irc/irc-commands.c:460 msgid "password incorrect" msgstr "hibás jelszó" #: src/irc/irc-commands.c:462 msgid "you are banned from this server" msgstr "le van tiltva erről a szerverről" #: src/irc/irc-commands.c:464 msgid "channel key already set" msgstr "a szoba kulcsa már be van állítva" #: src/irc/irc-commands.c:466 msgid "forwarding to another channel" msgstr "átirányítás másik szobába" #: src/irc/irc-commands.c:468 msgid "channel is already full" msgstr "a szoba tele van" #: src/irc/irc-commands.c:470 msgid "unknown mode char to me" msgstr "számomra ismeretlen mód karakter" #: src/irc/irc-commands.c:472 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "nem léphet be a szobába (meghívásos)" #: src/irc/irc-commands.c:474 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "nem léphet be a szobába" #: src/irc/irc-commands.c:476 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "nem léphet be a szobába (hibás kulcs)" #: src/irc/irc-commands.c:478 msgid "bad channel mask" msgstr "rossz szoba maszk" #: src/irc/irc-commands.c:480 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "a szoba nem támogatja az üzemmódokat" #: src/irc/irc-commands.c:482 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "ehhez IRC operátornak kell lennie" #: src/irc/irc-commands.c:484 msgid "you're not channel operator" msgstr "ehhez szoba operátornak kell lennie" #: src/irc/irc-commands.c:486 msgid "you can't kill a server!" msgstr "nem állíthat le szervert!" #: src/irc/irc-commands.c:488 msgid "your connection is restricted!" msgstr "csatlakozás megtagadva!" #: src/irc/irc-commands.c:490 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "a felhasználó immunis a kick/deop parancsokra" #: src/irc/irc-commands.c:492 msgid "network split" msgstr "hálózati szakadás" #: src/irc/irc-commands.c:494 msgid "no O-lines for your host" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:496 msgid "unknown mode flag" msgstr "ismeretlen üzemmód jelző" #: src/irc/irc-commands.c:498 msgid "can't change mode for other users" msgstr "más felhasználók üzemmódját nem módosíthatja" #: src/irc/irc-commands.c:500 src/irc/irc-commands.c:502 #: src/irc/irc-commands.c:504 src/irc/irc-commands.c:506 msgid "whois (secure connection)" msgstr "kicsoda (titkosított kapcsolat)" #: src/irc/irc-display.c:375 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%s Szerver: %s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-display.c:382 msgid "connected" msgstr "csatlakozva" #: src/irc/irc-display.c:382 msgid "not connected" msgstr "nincs csatlakozva" #: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390 #: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401 msgid "on" msgstr "be" #: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390 #: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401 msgid "off" msgstr "ki" #: src/irc/irc-display.c:388 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (átmeneti szerver, nem lesz mentve)" #: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3137 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/irc/irc-display.c:404 msgid "(hidden)" msgstr "(rejtett)" #: src/irc/irc-send.c:66 #, c-format msgid "%s: using hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: felhasznált hosztnév \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:219 src/common/command.c:677 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s nem található név az üzenet küldéséhez\n" #: src/irc/irc-send.c:402 src/irc/irc-send.c:430 src/irc/irc-send.c:652 #: src/irc/irc-send.c:689 src/irc/irc-send.c:726 src/irc/irc-send.c:780 #: src/irc/irc-send.c:825 src/irc/irc-send.c:904 src/irc/irc-send.c:965 #: src/irc/irc-send.c:1351 src/irc/irc-send.c:1493 src/irc/irc-send.c:2054 #: src/irc/irc-send.c:2184 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n" msgstr "%s \"%s\" parancs csak a szobaablakban futtatható\n" #: src/irc/irc-send.c:569 src/irc/irc-send.c:589 src/irc/irc-send.c:1119 #: src/irc/irc-send.c:1972 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n" msgstr "%s \"%s\" parancs nem futtatható a szerverablakban\n" #: src/irc/irc-send.c:889 src/irc/irc-send.c:950 src/common/command.c:1778 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s rossz argumentum a \"%s\" parancsnak\n" #: src/irc/irc-send.c:1066 #, c-format msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n" msgstr "%s a(z) \"%s\" érvénytelen reguláris kifejezés (%s)\n" #: src/irc/irc-send.c:1075 #, c-format msgid "%s not enough memory for regular expression\n" msgstr "%s nincs elég memória a reguláris kifejezéshez\n" #: src/irc/irc-send.c:1201 src/irc/irc-send.c:1549 src/irc/irc-send.c:1563 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n" msgstr "%s \"%s\" parancs csak a szobaablakban futtatható\n" #: src/irc/irc-send.c:1243 src/irc/irc-recv.c:562 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s név \"%s\" nem található a \"%s\" parancshoz\n" #: src/irc/irc-send.c:1324 src/irc/irc-send.c:1462 src/irc/irc-send.c:2080 #: src/common/command.c:1723 src/common/command.c:1735 #: src/common/command.c:1754 src/common/command.c:1841 #: src/common/command.c:2621 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s rossz argumentum szám a \"%s\" parancsnak\n" #: src/irc/irc-send.c:1664 #, c-format msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült új privát ablakot nyitni \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:2145 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, lefordítva: %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:411 #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Meghívást kapott a %s%s%s szobába %s%s felhasználótól\n" #: src/irc/irc-recv.c:425 src/irc/irc-recv.c:531 src/irc/irc-recv.c:729 #: src/irc/irc-recv.c:1153 src/irc/irc-recv.c:1504 src/irc/irc-recv.c:3435 #: src/irc/irc-recv.c:3501 src/irc/irc-recv.c:3522 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s a \"%s\" szoba nem található a \"%s\" parancshoz\n" #: src/irc/irc-recv.c:454 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült új szobát nyitni \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:467 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s belépett a(z) %s%s szobába\n" #: src/irc/irc-recv.c:539 #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s kirúgta %s%s%s-t a(z) %s%s szobából" #: src/irc/irc-recv.c:629 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s eltávolította %s%s%s-t a szerverről" #: src/irc/irc-recv.c:651 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s a(z) \"%s\" hoszt nem található a \"%s\" parancshoz\n" #: src/irc/irc-recv.c:673 src/irc/irc-recv.c:772 src/irc/irc-recv.c:1298 #: src/irc/irc-recv.c:2068 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett hoszt megadása nélkül\n" #: src/irc/irc-recv.c:683 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett szoba vagy név megadása nélkül\n" #: src/irc/irc-recv.c:711 #, c-format msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "%s Szerver: %s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:811 #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Az új neved: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:815 #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s mostantól: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:883 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s nem található név a \"%s\" parancshoz\n" #: src/irc/irc-recv.c:897 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:931 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:954 src/irc/irc-recv.c:1881 src/irc/irc-recv.c:1993 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült új privát ablakot nyitni \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:979 src/irc/irc-recv.c:2013 msgid "Private" msgstr "Privát" #: src/irc/irc-recv.c:1055 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett hoszt vagy szoba megadása nélkül\n" #: src/irc/irc-recv.c:1083 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s elhagyta a(z) %s%s szobát" #: src/irc/irc-recv.c:1261 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1348 src/irc/irc-recv.c:1479 src/irc/irc-recv.c:1909 msgid "Channel" msgstr "Szoba" #: src/irc/irc-recv.c:1382 #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1412 src/irc/irc-recv.c:1553 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1446 src/irc/irc-recv.c:1960 #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1576 src/irc/irc-recv.c:1597 src/irc/irc-recv.c:1613 #: src/irc/irc-recv.c:1629 src/irc/irc-recv.c:1660 src/irc/irc-recv.c:1681 #: src/irc/irc-recv.c:1697 src/irc/irc-recv.c:1727 src/irc/irc-recv.c:1748 #: src/irc/irc-recv.c:1764 src/irc/irc-recv.c:1794 src/irc/irc-recv.c:1815 #: src/irc/irc-recv.c:1830 src/irc/irc-recv.c:2044 src/irc/irc-recv.c:2481 #: src/irc/irc-recv.c:3906 src/irc/irc-recv.c:3921 src/irc/irc-recv.c:4020 #: src/irc/irc-recv.c:4034 src/irc/irc-recv.c:4280 src/irc/irc-recv.c:4398 #: src/irc/irc-recv.c:4535 src/irc/irc-recv.c:4550 src/irc/irc-recv.c:4656 #: src/irc/irc-recv.c:4670 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s nem sikerült végrehajtani a \"%s\" parancsot\n" #: src/irc/irc-recv.c:1843 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s usmeretlen DCC CHAT típus érkezett a következőtől:" #: src/irc/irc-recv.c:2092 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s kilépett" #: src/irc/irc-recv.c:2264 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s \"%s\" parancs érkezett szoba megadása nélkül\n" #: src/irc/irc-recv.c:2293 #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s megváltoztatta a %s%s%s szoba témáját:" #: src/irc/irc-recv.c:2304 #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s törölte a %s%s szoba témáját\n" #: src/irc/irc-recv.c:2341 #, c-format msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:2467 #, c-format msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:2531 #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s távol: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2623 msgid "Users online: " msgstr "Online felhasználók: " #: src/irc/irc-recv.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n" msgstr "%s[%s%s%s]%s tétlen: " #: src/irc/irc-recv.c:2988 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s neve %s volt\n" #: src/irc/irc-recv.c:3109 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s tétlen: " #: src/irc/irc-recv.c:3121 src/common/command.c:3763 src/common/command.c:3781 msgid "days" msgstr "nap" #: src/irc/irc-recv.c:3121 src/common/command.c:3763 src/common/command.c:3781 msgid "day" msgstr "nap" #: src/irc/irc-recv.c:3125 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, bejelentkezett: %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:3129 msgid "hours" msgstr "óra" #: src/irc/irc-recv.c:3129 msgid "hour" msgstr "óra" #: src/irc/irc-recv.c:3133 msgid "minutes" msgstr "perc" #: src/irc/irc-recv.c:3133 msgid "minute" msgstr "perc" #: src/irc/irc-recv.c:3137 msgid "second" msgstr "másodperc" #: src/irc/irc-recv.c:3446 #, fuzzy, c-format msgid "Channel created on %s" msgstr "szoba kivétellista" #: src/irc/irc-recv.c:3455 src/irc/irc-recv.c:3652 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s nem sikerült a dátumot/időt meghatározni a \"%s\" parancshoz\n" #: src/irc/irc-recv.c:3464 src/irc/irc-recv.c:3588 src/irc/irc-recv.c:3670 #: src/irc/irc-recv.c:3781 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s nem sikerült azonosítani a szobát a \"%s\" parancshoz\n" #: src/irc/irc-recv.c:3513 #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Nincs téma beállítva a %s%s szobában\n" #: src/irc/irc-recv.c:3573 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: " msgstr "A %s%s%s szoba témája: " #: src/irc/irc-recv.c:3641 #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "A témát beállította: %s%s%s, %s" #: src/irc/irc-recv.c:3661 src/irc/irc-recv.c:3790 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "%s nem sikerült a felhasználót meghatározni a \"%s\" parancshoz\n" #: src/irc/irc-recv.c:3766 #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s meghívta %s%s%s-t %s%s-kor\n" #: src/irc/irc-recv.c:3826 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:3975 #, c-format msgid " by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:3984 #, c-format msgid " by %s%s" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4294 src/irc/irc-recv.c:4444 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Felhasználók a %s%s%s szobában: %s[" #: src/irc/irc-recv.c:4366 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" nevet felvenni a \"%s\" szobában\n" #: src/irc/irc-recv.c:4465 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "%s%s%s szoba: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:4473 msgid "nicks" msgstr "név" #: src/irc/irc-recv.c:4473 msgid "nick" msgstr "név" #: src/irc/irc-recv.c:4478 msgid "ops" msgstr "operátor" #: src/irc/irc-recv.c:4478 msgid "op" msgstr "operátor" #: src/irc/irc-recv.c:4482 msgid "halfops" msgstr "féloperátor" #: src/irc/irc-recv.c:4482 msgid "halfop" msgstr "féloperátor" #: src/irc/irc-recv.c:4486 msgid "voices" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4486 msgid "voice" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4490 msgid "normal" msgstr "normál" #: src/irc/irc-recv.c:4590 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s-t kitiltotta " #: src/irc/irc-recv.c:4625 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s kitiltva\n" #: src/irc/irc-recv.c:4760 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a második nevet: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4772 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom a harmadik nevet: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4784 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "%s: minden megadott név foglalt, kapcsolat bontása a szerverrel!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4794 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" név már foglalt, próbálom az első nevet: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4806 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/irc/irc-dcc.c:56 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: src/irc/irc-dcc.c:460 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: fájl %s%s%s" #: src/irc/irc-dcc.c:466 #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (helyi fájlnév: %s%s%s)" #: src/irc/irc-dcc.c:471 msgid " sent to " msgstr " fogadó fél: " #: src/irc/irc-dcc.c:473 msgid " received from " msgstr " küldő fél: " #: src/irc/irc-dcc.c:478 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/irc/irc-dcc.c:478 msgid "FAILED" msgstr "SIKERTELEN" #: src/irc/irc-dcc.c:492 #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "DCC beszélgetés vége: %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:547 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s nem sikerült a DCC beszégetést a privát pufferhez kapcsolni (talán már " "lett DCC CHAT hozzárendelve?)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:558 #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "" "Csatlakozás a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s partnerhez DCC beszélgetésen " "keresztül\n" #: src/irc/irc-dcc.c:669 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:678 src/irc/irc-dcc.c:703 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:777 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s nincs elegendő memória új DCC számára\n" #: src/irc/irc-dcc.c:796 msgid "DCC chat" msgstr "DCC beszélgetés" #: src/irc/irc-dcc.c:823 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Beérkező DCC fájl a következőtől: %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%" "s bájt\n" #: src/irc/irc-dcc.c:846 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "DCC fájl küldése a következőnek: %s%s%s: %s%s%s (helyi fájlnév: %s%s%s), %s%" "lu%s bájt\n" #: src/irc/irc-dcc.c:866 #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Beérkező DCC beszélgetés a következőtől: %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:883 #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "DCC beszélgetésre felkérés küldése a következőnek: %s%s\n" #: src/irc/irc-dcc.c:901 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:981 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s nincs elég memória a DCC SEND parancshoz\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1001 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt elérni\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1023 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "" "%s nem sikerült a(z) '%s' címét meghatározni. Helyi IP-cím használata.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1043 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s DCC csatorna meghatározása sikertelen\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1101 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s nem sikerült elérhető portot találni a DCC-hez\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1145 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s DCC küldése sikertelen\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1225 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s hiba a(z) \"%s\" felé DCC CHAT-tel történő adatküldés közben\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1324 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privát %s> %s" #: src/irc/irc-dcc.c:1370 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült a csövet létrehozni\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1598 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült a helyi fájlt olvasni\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1605 #, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült a blokkot a fogadónak eljuttatni\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1612 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s DCC: nem érkezett ACK válasz a fogadótól\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1620 #, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült kapcsolódni a küldőhöz\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1627 #, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült fogadni a küldő blokkját\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1634 #, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült a helyi fájlt írni\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1687 src/irc/irc-dcc.c:1730 #, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült forkolni\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1770 #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "%s DCC: időtúllépés\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1802 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült csatornát nyitni a fájlküldéshez\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1814 #, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s DCC: nem sikerült 'nonblock' opciót beállítani a csatornán\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1898 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "\"%s\" aktív DCC megszakítása a következővel: %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:198 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s kevés argumentum az ignore-hoz\n" #: src/irc/irc-ignore.c:216 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "%s maszk vagy típus/parancs nem általános érték az ignore-hoz\n" #: src/irc/irc-ignore.c:225 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s az ignore már létezik\n" #: src/irc/irc-ignore.c:261 #, c-format msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n" msgstr "%s ismeretlen típus vagy IRC parancs \"%s\" az ignore-hoz\n" #: src/irc/irc-ignore.c:289 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s nincs elég memória az ignore elkészítéséhez\n" #: src/irc/irc-ignore.c:410 src/irc/irc-ignore.c:446 msgid "Removing ignore:" msgstr "Ignore eltávolítása:" #: src/plugins/plugins.c:242 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s modul %s: nem sikerült kezelőt lefoglalni a \"%s\" IRC parancshoz (nincs " "elég memória)\n" #: src/plugins/plugins.c:279 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "" "%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz (már " "létezik)\n" #: src/plugins/plugins.c:289 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" msgstr "" "%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz " "(megtagadva)\n" #: src/plugins/plugins.c:329 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s modul %s: nem sikerült kezelőt rendelni a(z) \"%s\" parancshoz (nincs " "elég memória)\n" #: src/plugins/plugins.c:385 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n" msgstr "%s modul %s: nem sikerült időkezelőt hozzáadni (nincs elég memória)\n" #: src/plugins/plugins.c:441 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s modul %s: billentyűzetvezérlő betöltése sikertelen nincs elég memória)\n" #: src/plugins/plugins.c:775 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:786 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s a \"plugin_name\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, betöltés " "sikertelen\n" #: src/plugins/plugins.c:797 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" modult betölteni: már van ilyen nevű modul\n" #: src/plugins/plugins.c:809 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s a \"plugin_description\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, " "betöltés sikertelen\n" #: src/plugins/plugins.c:820 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s a \"plugin_version\" szimbólum nem található a \"%s\" modulban, betöltés " "sikertelen\n" #: src/plugins/plugins.c:831 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s a \"weechat_plugin_init\" függvény nem található a \"%s\" modulban, " "betöltés sikertelen\n" #: src/plugins/plugins.c:903 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Modul betöltése: \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:911 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:922 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s nem sikerült a modult betölteni \"%s\" (nincs elég memória)\n" #: src/plugins/plugins.c:930 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "A \"%s\" (%s) modul betöltve.\n" #: src/plugins/plugins.c:1097 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "A \"%s\" modul eltávolítva.\n" #: src/plugins/plugins.c:1103 src/common/command.c:3443 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s a \"%s\" modul nem található\n" #: src/plugins/plugins-config.c:265 src/common/weeconfig.c:1945 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen szintaxis, hiányzó \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:353 src/common/weeconfig.c:2155 #: src/common/weeconfig.c:2362 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni\n" #: src/plugins/plugins-config.c:360 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s modul konfigurációs fájl, készítette: %s v%s on %s" #: src/plugins/plugins-config.c:364 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" "# FIGYELEM! A WeeChat felülírja ezt a fájlt, ha a beállítások megváltoznak.\n" "#\n" #: src/plugins/plugins-interface.c:377 #, c-format msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" msgstr "%s (%s/%s) szerver/szoba nem található a modul futtatása parancshoz\n" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1012 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:390 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Elfogadás" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:391 src/gui/curses/gui-curses-input.c:395 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Mégsem" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:400 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Eltávolítás" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:404 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Régi DCC törlése" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:405 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] DCC nézet bezárása" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:413 #, fuzzy msgid " [C] Clear buffer" msgstr "ugrás a DCC pufferre" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:414 msgid " [Q] Close raw data view" msgstr " [Q] Nyers adat nézet bezárása" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:99 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "A mai dátum: %s\n" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:214 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s túl nagy a késés(lag), lecsatlakozás a szerverről...\n" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81 msgid "" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:93 msgid "(away)" msgstr "(távol)" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:213 msgid "[not connected] " msgstr "[nincs csatlakozva]" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:219 msgid " " msgstr " " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:231 msgid "Act: " msgstr "Akt: " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:312 msgid "RAW_IRC" msgstr "NYERS_IRC" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:333 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:349 msgid "-MORE-" msgstr "-TOVÁBB-" #: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158 msgid "server" msgstr "szerver" #: src/gui/gui-buffer.c:565 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Nincs elég memória az új sorhoz\n" #: src/gui/gui-common.c:428 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "Nincs elég memória az információs pult üzenethez\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "terminate line" msgstr "sor megszakítása" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "complete word" msgstr "szó kiegészítése" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "find previous completion for word" msgstr "előző kiegészítés keresése a szóhoz" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete previous char" msgstr "előző karakter törlése" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete next char" msgstr "következő karakter törlése" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete until end of line" msgstr "törlés a sor végéig" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "delete until beginning of line" msgstr "törlés a sor elejéig" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "delete entire line" msgstr "egész sor törlése" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "delete previous word" msgstr "előző szó törlése" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "delete next word" msgstr "következő szó törlése" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "paste current clipboard content" msgstr "következő vágólapelem beillesztése" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "transpose chars" msgstr "karakterek felcserélése" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "go to beginning of line" msgstr "ugrás a sor elejére" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "go to end of line" msgstr "ugrás a sor végére" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "move one char left" msgstr "egy karaktert balra" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "move to previous word" msgstr "ugrás az előző szóra" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "move one char right" msgstr "egy karaktert balra" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "move to next word" msgstr "ugrás a következő szóra" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "call previous command in history" msgstr "előző parancs hívása az előzményekből" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "call previous command in global history" msgstr "előző parancs hívása a globális előzményekből" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "call next command in history" msgstr "kövezkező parancs hívása az előzményekből" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "call next command in global history" msgstr "következő parancs hívása a globális előzményekből" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll one page up" msgstr "ugrás egy oldallal feljebb" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "scroll one page down" msgstr "ugrás egy oldallal lejjebb" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "scroll a few lines up" msgstr "ugrás néhány sorral feljebb" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "scroll a few lines down" msgstr "ugrás néhány sorral lejjebb" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "scroll to top of buffer" msgstr "ugrás a puffer tetejére" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "ugrás a puffer végére" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "névlista elejének mutatása" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "display end of nicklist" msgstr "névlista végének mutatása" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "névlista görgetése egy oldallal feljebb" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "névlista görgetése egy oldallal lejjebb" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "ugrás aktív pufferre" #: src/gui/gui-keyboard.c:117 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "ugrás a DCC pufferre" #: src/gui/gui-keyboard.c:119 msgid "jump to raw IRC data buffer" msgstr "ugrás a nyers IRC adat pufferre" #: src/gui/gui-keyboard.c:121 msgid "jump to last buffer" msgstr "ugrás az utolsó pufferre" #: src/gui/gui-keyboard.c:123 msgid "jump to server buffer" msgstr "ugrás a szerver pufferre" #: src/gui/gui-keyboard.c:125 msgid "jump to next server" msgstr "ugrás a következő szerverre" #: src/gui/gui-keyboard.c:127 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "aktív szerverek változtatása a szerver pufferben" #: src/gui/gui-keyboard.c:129 msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "ugrás az előző kiemelésre a pufferben" #: src/gui/gui-keyboard.c:131 msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "ugrás a következő kiemelésre a pufferben" #: src/gui/gui-keyboard.c:133 msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "ugrás az első olvasatlan sorra a pufferben" #: src/gui/gui-keyboard.c:135 msgid "clear hotlist" msgstr "hotlist törlése" #: src/gui/gui-keyboard.c:137 msgid "clear infobar" msgstr "információs pult törlése" #: src/gui/gui-keyboard.c:139 msgid "refresh screen" msgstr "képernyő frissítése" #: src/gui/gui-keyboard.c:141 msgid "grab a key" msgstr "vállasszon billentyűt" #: src/gui/gui-keyboard.c:452 src/common/command.c:2383 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűt hozzárendelni\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:463 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűt hozzárendelni (érvénytelen " "funkciónév: \"%s\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:476 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s nincs elég memória a billentyűhozzárendeléshez\n" #: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Nincs elegendő memória a puffer naplójának írásához\n" #: src/gui/gui-log.c:163 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Nem sikerült naplófájlt írni a puffernek\n" #: src/gui/gui-log.c:167 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Naplófájl kezdete " #: src/gui/gui-log.c:181 msgid "**** End of log " msgstr "**** Naplófájl vége " #: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:365 #, c-format msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n" msgstr "%s körreferencia a \"/%s\" aliasz hívásakor\n" #: src/common/command.c:52 msgid "create an alias for a command" msgstr "alias készítése egy parancshoz" #: src/common/command.c:53 msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[alias_név [parancs [paraméterek]]]" #: src/common/command.c:54 #, fuzzy msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be " "separated by semicolons)\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments." msgstr "" " alias_név: az alias neve\n" " parancs: parancs neve (WeeChat vagy IRC parancs, több parancs " "pontosvesszővel elválasztva)\n" "paraméterek: a parancs paraméterei" #: src/common/command.c:61 msgid "manage buffers" msgstr "pufferek kezelése" #: src/common/command.c:62 msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[utasítás[argumentumok] | szám | [[szerver] [szoba]]]" #: src/common/command.c:63 #, fuzzy msgid "" " action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n" " list: list open buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" " number: jump to buffer by number" msgstr "" "utasítás: végrehajtandó utasítás:\n" " move: puffer mozgatása a listában (lehet relatív is, például -1)\n" " close: puffer bezárása (esetleges argumentum egy kilépő üzenet szoba " "esetén)\n" " list: nyitott pufferek listája (paraméter hiányában is ez fut le)\n" " notify: értesítési szint beállítása (0=soha, 1=highlight, 2=1+üzenet, 3=2" "+ki/belépés)\n" "szerver\n" " szoba: ugrás pufferre szerver- és/vagy szobanév alapján\n" " szám: ugrás az adott sorszámú pufferre" #: src/common/command.c:73 msgid "" "launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or " "aliases)" msgstr "" "WeeChat/IRC beépített parancs indítása (ne keressen a modulkezelők vagy " "aliaszok között)" #: src/common/command.c:74 msgid "command" msgstr "parancs" #: src/common/command.c:75 msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)\n" msgstr "" "parancs: futtatandó parancs (egy '/' autómatikusan hozzáadódik, ha nincs " "megadva a parancs elején)\n" #: src/common/command.c:77 msgid "change charset for server or channel" msgstr "szoba vagy szerver karakterkódolásának módosítása" #: src/common/command.c:78 msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]" msgstr "[(dekód_iso | dekód_utf | kódolás) karakterkészlet" #: src/common/command.c:79 msgid "" "decode_iso: charset used for decoding ISO\n" "decode_utf: charset used for decoding UTF\n" " encode: charset used for encoding messages\n" " charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)" msgstr "" " dekód_iso: ISO dekódolásához használt karakterkészlet\n" " dekód_utf: UTF dekódolásához használt karakterkészlet\n" " kódolás: üzenetek kódolásához használt karakterkészlet\n" "karakterkészlet: használni kívánt karakterkészlet (például: ISO-8859-2, UTF-" "8,..)" #: src/common/command.c:84 msgid "clear window(s)" msgstr "ablak(ok) törlése" #: src/common/command.c:85 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:86 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: minden ablak törlése" #: src/common/command.c:88 msgid "connect to a server" msgstr "csatlakozás egy szerverhez" #: src/common/command.c:89 src/common/command.c:93 msgid "[servername]" msgstr "[szervernév]" #: src/common/command.c:90 msgid "servername: server name to connect" msgstr "szervernév: a szerver neve ahová csatlakozik" #: src/common/command.c:92 msgid "disconnect from a server" msgstr "kilépés a szerverről" #: src/common/command.c:94 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "szervernév: a szerver neve ahonnan lecsatlakozunk" #: src/common/command.c:96 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "DCC (fájl vagy beszélgetés) indítása vagy beszélgetés lezárása" #: src/common/command.c:97 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "parancs [név [fájl]]" #: src/common/command.c:98 msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" "parancs: 'send' (fájl) vagy 'chat' vagy 'close' (beszélgetés)\n" " név: felhasználó neve akivel a beszélgetést kezdjük, vagy akinek a fájlt " "küldjük\n" " fájl: fájlnév (a helyi gépen)" #: src/common/command.c:102 msgid "print debug messages" msgstr "hibakereső üzenetek megjelenítése" #: src/common/command.c:103 msgid "dump | windows" msgstr "" #: src/common/command.c:104 msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" "windows: display windows tree" msgstr "" #: src/common/command.c:107 msgid "display help about commands" msgstr "segítség megjelenítése a parancsokhoz" #: src/common/command.c:108 msgid "[command]" msgstr "[parancs]" #: src/common/command.c:109 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "parancs: WeeChat vagy IRC parancs neve" #: src/common/command.c:111 msgid "show buffer command history" msgstr "a pufferben kiadott parancsok előzményének mutatása" #: src/common/command.c:112 msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | érték]" #: src/common/command.c:113 msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: előzmények törlése\n" "érték: mutatandó előzménybejegyzések száma" #: src/common/command.c:116 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "IRC üzenetek és/vagy gépek mellőzése" #: src/common/command.c:117 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[maszk [[típus | parancs] [szoba [szerver]]]]" #: src/common/command.c:118 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " maszk: név vagy hoszt maszk a mellőzéshez\n" " típus: mellőzendő üzenet típusa (action, ctcp, dcc, pv)\n" "parancs: IRC parancs\n" " szoba: mellőzendő szerver neve\n" "\n" "A '*' minden paraméter esetében az összeset jelenti.\n" "Paraméter megadása nélkül az /ignore parancs listázza a meglévő mellőzéseket." #: src/common/command.c:127 msgid "bind/unbind keys" msgstr "billentyűk hozzárendelése/hozzárendelés eltávolítása" #: src/common/command.c:128 #, fuzzy msgid "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[billentyű funkció/parancs] [unbind billentyű] [funkció] [reset -yes]" #: src/common/command.c:129 #, fuzzy msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" "billentyű: billentyű hozzárendelése valamegy belső funkcióhoz vagy \"/\" " "jellel kezdődő parancshoz\n" " unbind: billentyűhozzárendelés eltávolítása\n" " funkció: billenyűhozzárendeléshez használható belső funkciók listázása\n" " reset: billenzyűparancsok visszaállítása az eredeti értékekre és MINDEN " "személyes hozzárendelés törlése (használja óvatosan!)" #: src/common/command.c:145 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "modulok listázása/betöltése/eltávolítása" #: src/common/command.c:146 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load fájlnév] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:147 msgid "" "filename: WeeChat plugin (file) to load\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists all loaded plugins." msgstr "" "fájlnév: betöltendő WeeChat modul (fájl)\n" "\n" "Paraméter nélkül a /plugin parancs kilistázza a betöltött modulokat." #: src/common/command.c:150 msgid "list, add or remove servers" msgstr "szerverek listázása, hozzáadása vagy eltávolítása" #: src/common/command.c:151 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[szervernév] | [szervernév hosztnév port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd jelszó] [-nicks név1 név2 név3] [-username felhasználónév] [-realname " "valódi név] [-command parancs] [-autojoin szoba[,szoba]] ] | [del szervernév]" #: src/common/command.c:156 msgid "" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server\n" " port: port for server (integer)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" " nick1: first nick for server\n" " nick2: alternate nick for server\n" " nick3: second alternate nick for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user" msgstr "" " szervernév: szerver neve, saját használatra, megjelenítéshez\n" " hosztnév: a szerver neve vagy IP-címe\n" " port: a szerver portja (szám)\n" " ipv6: IPv6 protokoll használata\n" " ssl: SSL protokoll használata\n" " jelszó: jelszó a szerverhez\n" " név1: elsődleges név a szerveren\n" " név2: alternatív név a szerveren\n" " név3: második alternatív név a szerveren\n" "felhasználónév: felhasználónév a szerveren\n" " valódi név: a felhasználó valódi neve" #: src/common/command.c:168 msgid "save config to disk" msgstr "beállítások lemezre mentése" #: src/common/command.c:169 msgid "[file]" msgstr "[fájl]" #: src/common/command.c:169 msgid "file: filename for writing config" msgstr "fájl: fájlnév a beállítások mentéséhez" #: src/common/command.c:171 msgid "set config options" msgstr "konfigurációs paraméterek beállítása" #: src/common/command.c:172 src/common/command.c:180 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[opció [ = érték]]" #: src/common/command.c:173 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "opció: az opció neve (ha a név teljes és nincs érték megadva, akkor " "megjeleníti az opcióhoz tartozó segítséget\n" "érték: az opcióhoz tartozó érték\n" "\n" "A opció lehet: szervernév.szerver_xxx, ahol a \"szervernév\" egy belső " "szervernév és az \"xxx\" a szerver egyik opciója." #: src/common/command.c:179 msgid "set plugin config options" msgstr "modul opcióinak beállítása" #: src/common/command.c:181 msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "opció: modul opció neve\n" "érték: az opció értéke\n" "\n" "Az opció formája: modul.opció, például: perl.azénszkriptem.azénopcióm" #: src/common/command.c:185 msgid "remove an alias" msgstr "alias eltávolítása" #: src/common/command.c:186 msgid "alias_name" msgstr "alias_név" #: src/common/command.c:186 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "alias_név: az eltávolítandó alias neve" #: src/common/command.c:188 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "IRC üzenetek és/vagy hosztok mellőzésének eltávolítása" #: src/common/command.c:189 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[szám | [maszk [[típus | parancs] [szoba [szerver]]]]]" #: src/common/command.c:190 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " szám: az eltávolítandó mellőzés száma (a mellőzéslistában írja a " "program)\n" " maszk: név vagy hoszt mellőzésének eltávolítása\n" " típus: üzenet típusa (action, ctcp, dcc, pv)\n" "parancs: IRC parancs\n" " szoba: szoba neve amiről levesszük a mellőzést\n" "szerver: szerver neve amiről levesszük a mellőzést\n" "\n" "A '*' minden paraméter esetében az összeset jelenti.\n" "Paraméter megadása nélkül az /unignore parancs listázza a meglévő " "mellőzéseket." #: src/common/command.c:200 msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "WeeChat frissítése a szerverekről való lecsatlakozás nélkül" #: src/common/command.c:202 msgid "" "This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "Ez a parancs a WeeChat binárison fut, ezért a futtatása előtt a programot le " "kell fordítani vagy egy csomagkezelővel telepíteni." #: src/common/command.c:205 msgid "show WeeChat uptime" msgstr "a WeeChat futásidejének mutatása" #: src/common/command.c:206 msgid "[-o]" msgstr "[-o]" #: src/common/command.c:207 msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: a futásidő mint IRC üzenet elküldése az aktuális szobába" #: src/common/command.c:209 msgid "manage windows" msgstr "ablakok kezelése" #: src/common/command.c:210 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" #: src/common/command.c:212 msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: nyitott ablakok listája (paraméter nélkül ez hívódik meg)\n" " -1: ugrás az előző ablakra\n" " +1: ugrás a következő ablakra\n" " b#: ugrás a következő ablakban a # számú pufferre\n" " up: váltás egy ablakkal feljebb\n" " down: váltás egy ablakkal lejjebb\n" " left: váltás a bal oldali ablakra\n" " right: váltás a jobb oldali ablakra\n" "splith: aktuális ablak felosztása vízszintesen\n" "splitv: aktuális ablak felosztása függőlegesen\n" "resize: ablak átméretezése, az új méret %%-a a szülő ablaknak\n" " merge: ablakok összefésülése (all = csak egy ablak megtartása)\n" "\n" "A splith és splitv esetében a egy százalékos érték, ami azt mutatja, " "hogy az új ablak hány százaléka lesz a szülőablaknak. Például 25 esetén a " "szülőablak negyedét kapjuk." #: src/common/command.c:345 src/common/command.c:518 src/common/command.c:613 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s a \"%s\" parancs végrehajtása sikertelen\n" #: src/common/command.c:471 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:483 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:547 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d arg%s)\n" #: src/common/command.c:559 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s helytelen számú argumentum a(z) \"%s\" IRC parancsnak (várt: %d és %d " "közötti arg%s)\n" #: src/common/command.c:574 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s a \"%s\" parancs futtatásához csatlakozni kell a szerverhez!\n" #: src/common/command.c:583 #, c-format msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" msgstr "%s \"%s\" parancs nem futtatható a DCC CHAT pufferben\n" #: src/common/command.c:628 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s ismeretlen parancs: \"%s\" (segítséget a /help parancstól kaphat)\n" #: src/common/command.c:830 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Ez az ablak nem egy szoba!\n" #: src/common/command.c:868 src/common/command.c:1039 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s hiányzó argumentum a \"%s\" parancsnak\n" #: src/common/command.c:877 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "A \"%s\" => \"%s\" aliasz elkészült\n" #: src/common/command.c:883 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "A \"%s\" => \"%s\" aliasz elkészítése sikertelen (nincs elég memória)\n" #: src/common/command.c:895 msgid "Alias:\n" msgstr "Aliasz:\n" #: src/common/command.c:905 msgid "No alias found.\n" msgstr "Nem találtam aliaszt.\n" #: src/common/command.c:915 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Aliaszok listája:\n" #: src/common/command.c:929 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Nincs aliasz definiálva.\n" #: src/common/command.c:948 #, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "%sSzerver: %s%s\n" #: src/common/command.c:953 #, c-format msgid "%snot connected\n" msgstr "%snincs csatlakozva\n" #: src/common/command.c:957 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sSzoba: %s%s %s(szerver: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:966 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sPrivát beszélgetés: %s%s %s(szerver: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:975 src/common/command.c:987 #, c-format msgid "%sunknown\n" msgstr "%sismeretlen\n" #: src/common/command.c:983 #, c-format msgid "%sraw IRC data\n" msgstr "%snyers IRC adat\n" #: src/common/command.c:1018 msgid "Open buffers:\n" msgstr "Nyitott pufferek:\n" #: src/common/command.c:1063 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s helytelen pufferszám\n" #: src/common/command.c:1080 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s az utolsó puffert nem lehet bezárni\n" #: src/common/command.c:1093 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n" msgstr "%s nem lehet a szerver puffert bezárni, míg a szobákban tartózkodunk\n" #: src/common/command.c:1167 #, fuzzy msgid "Default notify levels for servers:" msgstr "A %s%s%s új értesítési szintje: %s%d %s" #: src/common/command.c:1185 msgid "Notify levels:" msgstr "Értesítési szintek:" #: src/common/command.c:1192 msgid "Raw IRC data" msgstr "Nyers IRC adat" #: src/common/command.c:1214 src/common/command.c:1284 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "" "%s helytelen értesítési szint (az értéknek %d és %d között kell lennie)\n" #: src/common/command.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n" msgstr "" "%s helytelen puffer az értesítéshez (szobát vagy privát beszélgetést kell " "megjelölnie)\n" #: src/common/command.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s" msgstr "A %s%s%s új értesítési szintje: %s%d %s" #: src/common/command.c:1252 #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s" msgstr "A %s%s%s új értesítési szintje: %s%d %s" #: src/common/command.c:1263 msgid "(hotlist: never)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1266 msgid "(hotlist: highlights)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1269 msgid "(hotlist: highlights + messages)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1272 msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1404 #, c-format msgid "Charsets for server %s%s%s: " msgstr "Karakterkészlet a %s%s%s szerveren: " #: src/common/command.c:1412 #, c-format msgid "Charsets for channel %s%s%s: " msgstr "Karakterkészlet a %s%s%s szobában: " #: src/common/command.c:1420 #, c-format msgid "Charsets for private %s%s%s: " msgstr "Karakterkészlet a %s%s%s privát beszélgetéshez: " #: src/common/command.c:1448 src/common/command.c:1478 #: src/common/command.c:1508 #, c-format msgid " (inherited: \"%s%s%s\")" msgstr " (örökölt: \"%s%s%s\")" #: src/common/command.c:1542 #, c-format msgid "%s charset \"%s\" is not available\n" msgstr "%s a(z) \"%s\" karaktertábla nem elérhető\n" #: src/common/command.c:1603 src/common/command.c:1633 #: src/common/command.c:1860 src/common/command.c:2614 #: src/common/command.c:3895 src/common/command.c:3938 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s ismeretlen opció a \"%s\" parancsnak\n" #: src/common/command.c:1668 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s már csatlakozott a \"%s\" szerverhez!\n" #: src/common/command.c:1676 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s éppen kapcsolódik a(z) \"%s\" szerverhez!\n" #: src/common/command.c:1696 src/common/command.c:1910 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s a szerver nem található\n" #: src/common/command.c:1893 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s nincs csatlakozva a \"%s\" szerverhez!\n" #: src/common/command.c:1901 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "automata újracsatlakozás megszakítva\n" #: src/common/command.c:1938 src/common/weechat.c:212 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "%s belső parancsok:\n" #: src/common/command.c:1948 src/common/weechat.c:232 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "IRC parancsok:\n" #: src/common/command.c:1962 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Modul parancsok:\n" #: src/common/command.c:2078 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Nem érhető el segítség, a \"%s\" ismeretlen parancs\n" #: src/common/command.c:2147 #, c-format msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2185 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Mellőzések listája:\n" #: src/common/command.c:2202 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Nincs mellőzés megadva.\n" #: src/common/command.c:2228 msgid "New ignore:" msgstr "Új mellőzés:" #: src/common/command.c:2248 #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Új billentyűparancs: %s" #: src/common/command.c:2287 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Billentyűparancsok:\n" #: src/common/command.c:2301 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound\n" msgstr "A(z) \"%s\" billentyűparancs visszavonva\n" #: src/common/command.c:2307 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült a(z) \"%s\" billentyűparancsot visszavonni\n" #: src/common/command.c:2315 src/common/weechat.c:264 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Belső billentyűfunkciók:\n" #: src/common/command.c:2335 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Alapértelmezett billentyűparancsok visszaállítva\n" #: src/common/command.c:2341 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s \"-yes\" paraméter megadása kötelező a billentyűparancsok " "visszaállításához (biztonsági okokból)\n" #: src/common/command.c:2360 msgid "Key:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2366 #, fuzzy msgid "No key found.\n" msgstr "Nem találtam aliaszt.\n" #: src/common/command.c:2408 msgid "global" msgstr "globális" #: src/common/command.c:2408 msgid "local" msgstr "helyi" #: src/common/command.c:2414 msgid "top" msgstr "" #: src/common/command.c:2417 msgid "bottom" msgstr "" #: src/common/command.c:2420 msgid "left" msgstr "bal" #: src/common/command.c:2423 msgid "right" msgstr "jobb" #: src/common/command.c:2453 msgid "Open panels:\n" msgstr "Nyitott panelek:\n" #: src/common/command.c:2489 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Betöltött modulok:\n" #: src/common/command.c:2505 msgid " message handlers:\n" msgstr " üzenetkezelők:\n" #: src/common/command.c:2514 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:2521 msgid " (no message handler)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2526 msgid " command handlers:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2547 msgid " (no command handler)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2552 msgid " timer handlers:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2561 #, c-format msgid " %d seconds\n" msgstr " %d másodperc\n" #: src/common/command.c:2568 msgid " (no timer handler)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2573 msgid " keyboard handlers:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2583 msgid " (no keyboard handler)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2585 #, c-format msgid " %d defined\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2591 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (nem található bővítőmodul)\n" #: src/common/command.c:2627 src/common/command.c:3521 #, c-format msgid "" "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" parancs nem elérhető, a WeeChat modultámogatás nélkül lett " "lefordítva.\n" #: src/common/command.c:2655 msgid "Configuration file saved\n" msgstr "Konfigurációs fájl elmentve\n" #: src/common/command.c:2660 #, c-format msgid "%s failed to save configuration file\n" msgstr "%s nem sikerült a konfigurációs fájlt elmenteni\n" #: src/common/command.c:2668 msgid "Plugins options saved\n" msgstr "Modul beállítások elmentve\n" #: src/common/command.c:2673 #, c-format msgid "%s failed to save plugins options\n" msgstr "%s nem sikerült a modul opciókat elmenteni\n" #: src/common/command.c:2714 msgid "No server.\n" msgstr "Nincs szerver.\n" #: src/common/command.c:2725 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "A '%s' szerver nem található.\n" #: src/common/command.c:2737 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s hiányzó szervernév a \"%s\" parancshoz\n" #: src/common/command.c:2745 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s túl sok paraméter a \"%s\" parancsnak, paraméterek mellőzve\n" #: src/common/command.c:2755 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található a \"%s\" parancshoz\n" #: src/common/command.c:2763 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s nem tudja törölni a \"%s\" szervert, mert csatlakozva van hozzá. Próbálja " "a /disconnect %s parancsot előbb.\n" #: src/common/command.c:2783 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "A %s%s%s szerver törölve\n" #: src/common/command.c:2802 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s hiányzó paraméter a \"%s\" parancsnak\n" #: src/common/command.c:2812 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s a \"%s\" szerver már létezik, nem hozhatja létre!\n" #: src/common/command.c:2841 src/common/command.c:2869 #: src/common/command.c:2882 src/common/command.c:2908 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s hiányzó jelszó a \"%s\" paraméterhez\n" #: src/common/command.c:2854 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s hiányzó név a \"%s\" paraméterhez\n" #: src/common/command.c:2895 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s hiányzó parancs a \"%s\" paraméterhez\n" #: src/common/command.c:2933 #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "A %s%s%s szerver létrehozva\n" #: src/common/command.c:2942 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s nem sikerült a szervert létrehozni\n" #: src/common/command.c:3002 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/common/command.c:3025 #, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "%s(jelszó rejtve) " #: src/common/command.c:3123 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található\n" #: src/common/command.c:3156 src/common/command.c:3204 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s a \"%s\" opció nem található\n" #: src/common/command.c:3161 src/common/command.c:3196 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s helytelen érték a \"%s\" paraméternek\n" #: src/common/command.c:3177 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s a \"%s\" opció nem módosítható a WeeChat futása közben\n" #: src/common/command.c:3287 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Nem találtam beállítási lehetőséget a \"%s\" szóhoz\n" #: src/common/command.c:3290 msgid "No config option found\n" msgstr "Nem található az opció\n" #: src/common/command.c:3297 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "%sRészletek:\n" #: src/common/command.c:3302 msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . típus logikai (értékek: 'on' vagy 'off')\n" #: src/common/command.c:3303 src/common/command.c:3326 #: src/common/command.c:3332 src/common/command.c:3338 #: src/common/weechat.c:148 src/common/weechat.c:173 src/common/weechat.c:180 #: src/common/weechat.c:187 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . alapérték: '%s'\n" #: src/common/command.c:3308 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . típus szám (értékek: %d és %d között)\n" #: src/common/command.c:3311 src/common/weechat.c:157 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . alapérték: %d\n" #: src/common/command.c:3315 msgid " . type string (values: " msgstr " . típus szöveg (értékek: " #: src/common/command.c:3328 src/common/command.c:3334 #: src/common/command.c:3340 src/common/weechat.c:175 src/common/weechat.c:182 #: src/common/weechat.c:189 msgid "empty" msgstr "üres" #: src/common/command.c:3331 msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . típus szín (Curses vagy Gtk szín, lásd WeeChat dokumentáció)\n" #: src/common/command.c:3337 msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . típus szöveg (bármilyen szöveg)\n" #: src/common/command.c:3343 src/common/weechat.c:192 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . leírás : %s\n" #: src/common/command.c:3354 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "a \"%s\" kifejezéshez tartozó opciót találtam\n" #: src/common/command.c:3357 msgid "config option(s) found\n" msgstr "megtalált opciók\n" #: src/common/command.c:3465 #, c-format msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n" msgstr "%s helytelen érték a(z) \"%s\" modul paraméternek\n" #: src/common/command.c:3494 #, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"\n" msgstr "A(z) \"%s\" kifejezéshez nem található modul opció\n" #: src/common/command.c:3497 msgid "No plugin option found\n" msgstr "Nem található modul opció\n" #: src/common/command.c:3507 #, c-format msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "a(z) \"%s\" kifejezéshez tartozó modul opciók\n" #: src/common/command.c:3510 msgid "plugin option(s) found\n" msgstr "megtalált modul opciók\n" #: src/common/command.c:3551 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s a \"%s\" aliasz vagy parancs nem található\n" #: src/common/command.c:3561 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "A \"%s\" aliasz eltávolítva\n" #: src/common/command.c:3621 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "mellőzés eltávolítva.\n" #: src/common/command.c:3623 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "mellőzés eltávolítva.\n" #: src/common/command.c:3628 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s nem található ilyen mellőzés\n" #: src/common/command.c:3662 #, c-format msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" msgstr "" "%s nem sikerült frissíteni: a kapcsolat egy vagy több szerverrel még " "folyamatban van\n" #: src/common/command.c:3672 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be " "fixed in a future version)\n" msgstr "" "%s nem sikerült frissíteni: a kapcsolat legalább egy SSL szerverrel aktív (a " "következő verziókban javítva lesz)\n" #: src/common/command.c:3688 msgid "Upgrading WeeChat...\n" msgstr "WeeChat frissítése...\n" #: src/common/command.c:3695 #, c-format msgid "%s unable to save session in file\n" msgstr "" #: src/common/command.c:3721 #, c-format msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" msgstr "" #: src/common/command.c:3761 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "WeeChat futásidő: %d %s %02d:%02d:%02d, elindítva: %s" #: src/common/command.c:3775 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "" "WeeChat futásidő: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, elindítva: %s%s" #: src/common/command.c:3819 msgid "Open windows:\n" msgstr "Nyitott ablakok:\n" #: src/common/command.c:3906 #, c-format msgid "" "%s can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one.\n" msgstr "" "%s nem sikerült az ablakokat összefésülni: nincs a közelben azonos méretű " "ablak.\n" #: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s nem sikerült a FIFO csövet létrehozni a távoli felügyelethez (%s)\n" #: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s nem sikerült a FIFO csövet (%s) olvasásra megnyitni\n" #: src/common/fifo.c:91 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "FIFO cső nyitva\n" #: src/common/fifo.c:132 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s érvénytelen üzenet érkezett a FIFO csőben\n" #: src/common/fifo.c:154 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s a \"%s\" szerver nem található (FIFO cső adat)\n" #: src/common/fifo.c:165 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s a \"%s\" szoba nem található (FIFO cső adat)\n" #: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s hiba a FIFO cső olvasása közben, bezárás\n" #: src/common/fifo.c:291 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "FIFO cső bezárva\n" #: src/common/hotlist.c:104 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "" #: src/common/log.c:99 #, c-format msgid "" "%s unable to create/append to log file\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" #: src/common/session.c:515 #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "" #: src/common/session.c:520 #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Kérjük küldje el a %s/%s, %s/%s és a fölötte látható üzeneteket a WeeChat " "fejlesztőinek ha segítségre van szüksége.\n" "Figyelem, ezek a fájlok személyes adatokat tartalmazhatnak.\n" #: src/common/session.c:546 src/common/session.c:580 src/common/session.c:637 #: src/common/session.c:678 #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "rossz típus a fájlban (várt: %d, beolvasott: %d)" #: src/common/session.c:649 src/common/session.c:690 msgid "invalid length for a buffer" msgstr "érvénytelen pufferhossz" #: src/common/session.c:714 msgid "object read error" msgstr "objektumolvasási hiba" #: src/common/session.c:719 #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "hibás objektum (várt: %d, beolvasott: %d)" #: src/common/session.c:729 msgid "type read error" msgstr "típus olvasási hiba" #: src/common/session.c:734 #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "rossz típus (várt: %d, beolvasott: %d)" #: src/common/session.c:819 msgid "server name not found" msgstr "a szerver neve nem található" #: src/common/session.c:824 #, c-format msgid "session: loading server \"%s\"\n" msgstr "" #: src/common/session.c:828 msgid "server found, updating values\n" msgstr "megvan a szerver, értékek frissítése\n" #: src/common/session.c:831 msgid "server not found, creating new one\n" msgstr "a szerver nem található, új szerver készítése\n" #: src/common/session.c:836 msgid "can't create new server" msgstr "nem sikerült új szervert készíteni" #: src/common/session.c:850 msgid "unexpected end of file (reading server)" msgstr "váratlan fájlvég (szerver olvasása)" #: src/common/session.c:941 msgid "gnutls init error" msgstr "gnutls inicializációs hiba" #: src/common/session.c:958 msgid "gnutls handshake failed" msgstr "gnutls kézfogás sikertelen" #: src/common/session.c:1007 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1030 msgid "channel found without server" msgstr "" #: src/common/session.c:1037 msgid "channel type not found" msgstr "" #: src/common/session.c:1045 msgid "channel name not found" msgstr "szobanév nem található" #: src/common/session.c:1050 #, c-format msgid "session: loading channel \"%s\"\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1058 msgid "can't create new channel" msgstr "nem sikerült új szobát nyitni" #: src/common/session.c:1068 msgid "unexpected end of file (reading channel)" msgstr "váratlan fájlvég (szoba olvasása)" #: src/common/session.c:1110 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1134 msgid "nick found without channel" msgstr "" #: src/common/session.c:1142 msgid "nick name not found" msgstr "felhasználónév nem található" #: src/common/session.c:1152 msgid "can't create new nick" msgstr "az új név lefoglalása sikertelen" #: src/common/session.c:1162 msgid "unexpected end of file (reading nick)" msgstr "váratlan fájlvég (név olvasása)" #: src/common/session.c:1181 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1208 msgid "can't create new DCC" msgstr "nem sikerült új DCC-t létrehozni" #: src/common/session.c:1212 msgid "session: loading DCC\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1222 msgid "unexpected end of file (reading DCC)" msgstr "váratlan fájlvég (DCC olvasása)" #: src/common/session.c:1241 msgid "server not found for DCC" msgstr "" #: src/common/session.c:1250 msgid "DCC with channel but without server" msgstr "" #: src/common/session.c:1262 msgid "channel not found for DCC" msgstr "" #: src/common/session.c:1345 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1366 msgid "session: loading buffer history\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1368 msgid "session: loading global history\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1376 msgid "unexpected end of file (reading history)" msgstr "váratlan fájlvég (előzmények olvasása)" #: src/common/session.c:1396 src/common/session.c:1674 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1423 msgid "server name not found for buffer" msgstr "szervernév nem található a pufferhez" #: src/common/session.c:1431 msgid "channel name not found for buffer" msgstr "szobanév nem található a pufferhez" #: src/common/session.c:1438 msgid "buffer type not found" msgstr "a puffer típusa nem található" #: src/common/session.c:1443 #, c-format msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1454 msgid "server not found for buffer" msgstr "nem található szerver a pufferhez" #: src/common/session.c:1464 msgid "channel not found for buffer" msgstr "nem található szoba a pufferhez" #: src/common/session.c:1473 msgid "can't create new buffer" msgstr "nem sikerült új puffert nyitni" #: src/common/session.c:1486 msgid "unexpected end of file (reading buffer)" msgstr "váratlan fájlvég (puffer olvasása)" #: src/common/session.c:1499 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1522 msgid "line found without buffer" msgstr "" #: src/common/session.c:1530 msgid "can't create new line" msgstr "nem sikerült új sort nyitni" #: src/common/session.c:1540 msgid "unexpected end of file (reading line)" msgstr "váratlan fájlvég (sor olvasása)" #: src/common/session.c:1577 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1602 msgid "unexpected end of file (reading uptime)" msgstr "váratlan fájlvég (futásidő olvasása)" #: src/common/session.c:1615 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" msgstr "" #: src/common/session.c:1649 #, fuzzy msgid "unexpected end of file (reading hotlist)" msgstr "váratlan fájlvég (előzmények olvasása)" #: src/common/session.c:1705 msgid "session file not found" msgstr "" #: src/common/session.c:1712 msgid "signature not found" msgstr "aláírás nem található" #: src/common/session.c:1717 msgid "bad session signature" msgstr "" #: src/common/session.c:1728 msgid "object id not found" msgstr "objektum azonosító nem található" #: src/common/session.c:1736 msgid "failed to load server" msgstr "hiba a szerverhez történő csatlakozás közben" #: src/common/session.c:1743 msgid "failed to load channel" msgstr "hiba a szobába történő belépés közben" #: src/common/session.c:1750 msgid "failed to load nick" msgstr "nem sikerült a nevet beolvasni" #: src/common/session.c:1757 msgid "failed to load DCC" msgstr "nem sikerült a DCC-t beolvasni" #: src/common/session.c:1764 msgid "failed to load history" msgstr "nem sikerült az előzményeket beolvasni" #: src/common/session.c:1771 msgid "failed to load buffer" msgstr "puffer betöltése sikertelen" #: src/common/session.c:1778 msgid "failed to load line" msgstr "nem sikerült a sort beolvasni" #: src/common/session.c:1785 msgid "failed to load uptime" msgstr "nem sikerült a futásidőt beolvasni" #: src/common/session.c:1792 #, fuzzy msgid "failed to load hotlist" msgstr "nem sikerült az előzményeket beolvasni" #: src/common/session.c:1797 #, c-format msgid "ignoring object (id: %d)\n" msgstr "objektum mellőzése (azonosító: %d)\n" #: src/common/session.c:1801 #, c-format msgid "failed to ignore object (id: %d)" msgstr "nem sikerült az objektumot mellőzni (azonosító: %d)" #: src/common/session.c:1825 #, c-format msgid "%s can't delete session file (%s)\n" msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni\n" #: src/common/session.c:1831 msgid "Upgrade completed successfully\n" msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént\n" #: src/common/weechat.c:102 #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2006, fordítva: %s %s\n" "Fejlesztő: FlashCode - %s" #: src/common/weechat.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Használat: %s [opciók ...]\n" " vagy: %s [irc[6][s]://[név[:jelszó]@]irc.példa.org[:port][/szoba][,szoba" "[...]]" #: src/common/weechat.c:110 #, c-format msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -i, --irc-commands display IRC commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n" msgstr "" " -a, --no-connect automatikus csatlakozás a szerverekhez tiltása\n" " -c, --config beállítófájl opcióinak mutatása\n" " -d, --dir a WeeChat saját könyvtára (alapértelmezett: ~/." "weechat)\n" " -f, --key-functions WeeChat billentyűparancsok mutatása\n" " -h, --help ez a segítség\n" " -i, --irc-commands IRC parancsok mutatása\n" " -k, --keys alapértelmezett WeeChat billentyűk\n" " -l, --license WeeChat licenc\n" " -p, --no-plugin nem tölt be modulokat induláskor\n" " -v, --version WeeChat verziójának mutatása\n" " -w, --weechat-commands WeeChat parancsok mutatása\n" #: src/common/weechat.c:133 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "WeeChat beállítási opciók (/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:146 #, c-format msgid " . type: boolean\n" msgstr " . típus: logikai\n" #: src/common/weechat.c:147 #, c-format msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . értékek: 'on' vagy 'off'\n" #: src/common/weechat.c:153 #, c-format msgid " . type: integer\n" msgstr " . típus: szám\n" #: src/common/weechat.c:154 #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . értékek: %d és %d között\n" #: src/common/weechat.c:161 src/common/weechat.c:185 #, c-format msgid " . type: string\n" msgstr " . típus: szöveg\n" #: src/common/weechat.c:162 #, c-format msgid " . values: " msgstr " . értékek: " #: src/common/weechat.c:178 #, c-format msgid " . type: color\n" msgstr " . típus: szín\n" #: src/common/weechat.c:179 #, c-format msgid " . values: Curses or Gtk color\n" msgstr " . értékek: Curses vagy Gtk színek\n" #: src/common/weechat.c:186 #, c-format msgid " . values: any string\n" msgstr " . érték: bármilyen szöveg\n" #: src/common/weechat.c:286 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s alapértelmezett billentyűk:\n" #: src/common/weechat.c:335 #, c-format msgid "%s missing argument for --dir option\n" msgstr "%s hiányzó argumentum a --dir opciónak\n" #: src/common/weechat.c:380 #, c-format msgid "%s missing argument for --session option\n" msgstr "%s hiányzó argumentum a --session opciónak\n" #: src/common/weechat.c:401 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s érvénytelen szintaxis az IRC szervernek ('%s'), mellőzve\n" #: src/common/weechat.c:416 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s nem sikerült a szervert ('%s') létrehozni, mellőzve\n" #: src/common/weechat.c:425 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s ismeretlen paraméter: '%s', mellőzve\n" #: src/common/weechat.c:445 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" könyvtárat létrehozni\n" #: src/common/weechat.c:469 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s nem sikerült a HOME könyvtárat beállítani\n" #: src/common/weechat.c:478 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s nincs elég memória a HOME könyvtárhoz\n" #: src/common/weechat.c:491 #, c-format msgid "%s home (%s) is not a directory\n" msgstr "" #: src/common/weechat.c:500 src/common/weechat.c:524 src/common/weechat.c:540 #, c-format msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "%s nem sikerült a \"%s\" könyvtárat létrehozni\n" #: src/common/weechat.c:616 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sÜdvözöli a %s%s%s, %s\n" #: src/common/weechat.c:630 src/common/weechat.c:640 msgid "compiled on" msgstr "lefordítva:" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "WeeChat Hiba:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "WeeChat Figyelmeztetés:" #: src/common/weeconfig.c:117 src/common/weeconfig.c:118 msgid "save config file on exit" msgstr "beállítások mentése kilépéskor" #: src/common/weeconfig.c:121 src/common/weeconfig.c:122 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "ablak címsorának beállítása (Curses GUI esetén a terminálé) a program nevére " "és verziójára" #: src/common/weeconfig.c:125 src/common/weeconfig.c:126 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "WeeChat logo mutatása induláskor" #: src/common/weeconfig.c:129 src/common/weeconfig.c:130 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "WeeChat verziójának mutatása induláskor" #: src/common/weeconfig.c:133 msgid "WeeChat slogan" msgstr "WeeChat szlogen" #: src/common/weeconfig.c:134 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "WeeChat szlogen (ha üres, akkor nem használja a program)" #: src/common/weeconfig.c:137 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)" msgstr "" "ISO karakterkészlet a szerverről érkező üzenetek dekódolására (csak ha a " "helyi beállítások UTF-8-ra vannak állítva)" #: src/common/weeconfig.c:138 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) " "(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8)" msgstr "" "ISO karakterkészlet a szerverről érkező üzenetek dekódolására (csak ha a " "helyi beállítások UTF-8-ra vannak állítva) (ha üres és a helyi beállítás UTF-" "8, akkor az üzeneteket nem alakítja át)" #: src/common/weeconfig.c:142 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8)" msgstr "" "UTF karakterkészlet a szerverüzenetek dekódolására (csak ha a helyi " "beállítás nem UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:143 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8)" msgstr "" "UTF karakterkészlet a szerverüzenetek dekódolására (csak ha a helyi " "beállítás nem UTF-8) (ha üres és a helyi beállítás UTF-8, akkor nem alakítja " "át az üzeneteket)" #: src/common/weeconfig.c:147 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "karakterkészlet a szervernek küldött üzenetek kódolásához" #: src/common/weeconfig.c:148 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 " "(if empty, messages are not converted)" msgstr "" "karakterkészlet a szervernek küldött üzenetek kódolásához, például: UTF-8, " "ISO-8859-2 (ha üres, az üzeneteket nem alakítja át)" #: src/common/weeconfig.c:151 msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)" msgstr "a WeeChat belső karakterkészlete (maradhat üresen legtöbbször)" #: src/common/weeconfig.c:152 msgid "" "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means " "detected charset is used)" msgstr "" "a WeeChat belső karakterkészlete (maradhat üresen legtöbbször, ami annyit " "tesz, hogy a program által meghatározott készletet használja)" #: src/common/weeconfig.c:155 src/common/weeconfig.c:156 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "ugyanazon puffer használata minden szerverhez" #: src/common/weeconfig.c:159 src/common/weeconfig.c:160 msgid "open new channels/privates near server" msgstr "az új szobák/privát beszélgetések a szerverhez közel nyíljanak" #: src/common/weeconfig.c:163 src/common/weeconfig.c:164 msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "a scroll_up és scroll_down hány sort görgessen" #: src/common/weeconfig.c:167 src/common/weeconfig.c:168 msgid "timestamp for buffers" msgstr "a pufferek időbélyege" #: src/common/weeconfig.c:171 src/common/weeconfig.c:172 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "nevek színezéséhez használt színek száma" #: src/common/weeconfig.c:175 src/common/weeconfig.c:176 msgid "display actions with different colors" msgstr "események különböző színnel jelölése" #: src/common/weeconfig.c:179 msgid "display nicklist window" msgstr "névlista ablak mutatása" #: src/common/weeconfig.c:180 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "névlista ablak mutatása (szobaablakban)" #: src/common/weeconfig.c:183 msgid "nicklist position" msgstr "névlista helye" #: src/common/weeconfig.c:184 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "névlista helye (top, left, right (alapértelmezett), bottom)" #: src/common/weeconfig.c:187 msgid "min size for nicklist" msgstr "a névlista legkisebb mérete" #: src/common/weeconfig.c:188 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "névlista minimális mérete (szélesség vagy magasság a look_nicklist_position " "opciónak megfelelően (0 = nincs minimális érték))" #: src/common/weeconfig.c:192 msgid "max size for nicklist" msgstr "névlista maximális mérete" #: src/common/weeconfig.c:193 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "névlista maximális mérete (szélesség vagy magasság a look_nicklist_position " "opciónak megfelelően (0 = nincs maximális érték; ha min == max és > 0, akkor " "a méret fix))" #: src/common/weeconfig.c:197 src/common/weeconfig.c:198 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "a név helyett megjelenítendő szöveg, ha nem vagyunk csatlakozva" #: src/common/weeconfig.c:201 src/common/weeconfig.c:202 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "a felhasználó módjának ((fél)operátor/voice) mutatása a név előtt" #: src/common/weeconfig.c:205 src/common/weeconfig.c:206 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "szóköz megjelenítése, ha a mód nem (fél)operátor/voice" #: src/common/weeconfig.c:209 src/common/weeconfig.c:210 msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "a név előtt megjelenítendő szöveg a beszédablakban" #: src/common/weeconfig.c:213 src/common/weeconfig.c:214 msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "a név után megjelenítendő szöveg a beszédablakban" #: src/common/weeconfig.c:217 msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" msgstr "nevek elhelyezkedése (fix méret a neveknek a beszédablakban)" #: src/common/weeconfig.c:218 msgid "" "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:221 src/common/weeconfig.c:222 msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:225 src/common/weeconfig.c:226 msgid "size for aligning nick and other messages" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:229 msgid "max size for aligning nick and other messages" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:230 msgid "" "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " "look_align_size)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:234 src/common/weeconfig.c:235 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "névkiegészítés után beszúrt szöveg" #: src/common/weeconfig.c:238 src/common/weeconfig.c:239 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "névkiegészítéskor mellőzött karakterek" #: src/common/weeconfig.c:242 src/common/weeconfig.c:243 msgid "complete only with first nick found" msgstr "kiegészítés az első adandó névvel" #: src/common/weeconfig.c:246 src/common/weeconfig.c:247 msgid "enable info bar" msgstr "információs pult engedélyezése" #: src/common/weeconfig.c:250 src/common/weeconfig.c:251 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "időbélyeg a információs pult idejéhez" #: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "másodpercek mutatása az információs pulton" #: src/common/weeconfig.c:258 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:259 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:263 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:264 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:267 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:268 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:272 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:273 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:276 src/common/weeconfig.c:277 msgid "display special message when day changes" msgstr "speciális üzenet az aktuális nap megváltozásakor" #: src/common/weeconfig.c:280 src/common/weeconfig.c:281 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:284 src/common/weeconfig.c:285 msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "jelölje a szerveren/szobában utoljára olvasott sort" #: src/common/weeconfig.c:288 msgid "format for input prompt" msgstr "szövegbeviteli mező kinézete" #: src/common/weeconfig.c:289 #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:360 msgid "if set, uses real white color" msgstr "ha be van állítva, akkor valódi fehér színt használ" #: src/common/weeconfig.c:361 msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "ha be van állítva valódi fehér színt használ, alapértelmezésben ki van " "kapcsolva a fehér hátterű terminálok miatt (ha soha nem használ fehér " "hátteret, akkor bekapcsolhatja, hogy valódi fehéret kapjon a terminálban " "használt betűszín helyett)" #: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367 msgid "color for window separators (when splited)" msgstr "ablakelválasztó színe (ha meg van osztva)" #: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372 msgid "color for title bar" msgstr "címsor színe" #: src/common/weeconfig.c:375 src/common/weeconfig.c:376 msgid "background for title bar" msgstr "címsor háttere" #: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382 msgid "color for chat text" msgstr "üzenetek színe" #: src/common/weeconfig.c:385 msgid "color for time" msgstr "idő színe" #: src/common/weeconfig.c:386 msgid "color for time in chat window" msgstr "idő színe a beszédablakban" #: src/common/weeconfig.c:389 msgid "color for time separator" msgstr "időelválasztó színe" #: src/common/weeconfig.c:390 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "időelválasztó színe (beszédablak)" #: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "az előtag első és harmadik karakterének színe" #: src/common/weeconfig.c:397 src/common/weeconfig.c:398 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "az előtag középső karakterének színe" #: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402 msgid "color for server name" msgstr "szerver nevének színe" #: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "belépési nyíl színe" #: src/common/weeconfig.c:409 src/common/weeconfig.c:410 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "kilépési nyíl színe" #: src/common/weeconfig.c:413 msgid "color for nicks in actions" msgstr "nevek színe az eseményekben" #: src/common/weeconfig.c:414 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "nevek színe az eseményekben (beszédablak)" #: src/common/weeconfig.c:417 msgid "color for hostnames" msgstr "gépnevek színe" #: src/common/weeconfig.c:418 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "gépnevek színe (beszédablak)" #: src/common/weeconfig.c:421 msgid "color for channel names in actions" msgstr "szobanevek színe az eseményekben" #: src/common/weeconfig.c:422 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "szobanevek színe az eseményekben (beszédablak)" #: src/common/weeconfig.c:425 msgid "color for dark separators" msgstr "sötét elválasztók színe" #: src/common/weeconfig.c:426 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "sötét elválasztók színe (beszédablak)" #: src/common/weeconfig.c:429 msgid "color for highlighted nick" msgstr "kiemelt név színe" #: src/common/weeconfig.c:430 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "kiemelt név színe (beszédablak)" #: src/common/weeconfig.c:433 msgid "background for chat" msgstr "szöveg háttere" #: src/common/weeconfig.c:434 msgid "background for chat window" msgstr "beszédablak háttere" #: src/common/weeconfig.c:437 src/common/weeconfig.c:438 msgid "color for unread data marker" msgstr "olvasatlan adat jelölő színe" #: src/common/weeconfig.c:441 src/common/weeconfig.c:442 msgid "background for unread data marker" msgstr "olvasatlan adat jelölő háttere" #: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448 msgid "color for status bar" msgstr "státuszsor színe" #: src/common/weeconfig.c:451 src/common/weeconfig.c:452 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "státuszsor határolójel színe" #: src/common/weeconfig.c:455 src/common/weeconfig.c:456 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "aktuális szoba színe a státuszsorban" #: src/common/weeconfig.c:459 msgid "color for window with new messages" msgstr "új üzenetet tartalmazó ablak színe" #: src/common/weeconfig.c:460 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "új üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)" #: src/common/weeconfig.c:463 msgid "color for window with private message" msgstr "személyes üzenetet tartalmazó ablak színe" #: src/common/weeconfig.c:464 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "személyes üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)" #: src/common/weeconfig.c:467 msgid "color for window with highlight" msgstr "kiemelt üzenetet tartalmazó ablak színe" #: src/common/weeconfig.c:468 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "kiemelt üzenetet tartalmazó ablak színe (státuszsor)" #: src/common/weeconfig.c:471 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (nem üzenetek)" #: src/common/weeconfig.c:472 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (nem üzenetek) (státuszsor)" #: src/common/weeconfig.c:475 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "a \"-MORE-\" szöveg színe" #: src/common/weeconfig.c:476 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "új adatot tartalmazó ablak színe (státuszsor)" #: src/common/weeconfig.c:479 src/common/weeconfig.c:480 msgid "background for status window" msgstr "státuszablak háttere" #: src/common/weeconfig.c:485 src/common/weeconfig.c:486 msgid "color for info bar text" msgstr "információs pult szövegének színe" #: src/common/weeconfig.c:489 src/common/weeconfig.c:490 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "információs pult határolóinak színe" #: src/common/weeconfig.c:493 src/common/weeconfig.c:494 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "információs pulton megjelenő kiemelések színe" #: src/common/weeconfig.c:497 src/common/weeconfig.c:498 msgid "background for info bar window" msgstr "információs pult háttere" #: src/common/weeconfig.c:503 src/common/weeconfig.c:504 msgid "color for input text" msgstr "szövegbeviteli mező színe" #: src/common/weeconfig.c:507 src/common/weeconfig.c:508 msgid "color for input text (server name)" msgstr "szövegbeviteli mező színe (szervernév)" #: src/common/weeconfig.c:511 src/common/weeconfig.c:512 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "szövegbeviteli mező színe (szobanév)" #: src/common/weeconfig.c:515 src/common/weeconfig.c:516 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "szövegbeviteli mező színe (felhasználónév)" #: src/common/weeconfig.c:519 src/common/weeconfig.c:520 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "szövegbeviteli mező színe (elválasztók)" #: src/common/weeconfig.c:523 src/common/weeconfig.c:524 msgid "background for input window" msgstr "szövegbeviteli mező háttere" #: src/common/weeconfig.c:529 src/common/weeconfig.c:530 msgid "color for nicknames" msgstr "nevek színe" #: src/common/weeconfig.c:533 src/common/weeconfig.c:534 msgid "color for away nicknames" msgstr "távollevő felhasználók nevének színe" #: src/common/weeconfig.c:537 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "szobatulajdonos szimbólum színe" #: src/common/weeconfig.c:538 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "szobatulajdonos szimbólum színe (unrealircd specifikus)" #: src/common/weeconfig.c:541 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "szobaadminisztrátor szimbólum színe" #: src/common/weeconfig.c:542 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "szobaadminisztrátor szimbólum színe (unrealircd specifikus)" #: src/common/weeconfig.c:545 src/common/weeconfig.c:546 msgid "color for operator symbol" msgstr "operátor szimbólum színe" #: src/common/weeconfig.c:549 src/common/weeconfig.c:550 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "féloperátor szimbólum színe" #: src/common/weeconfig.c:553 src/common/weeconfig.c:554 msgid "color for voice symbol" msgstr "voice szimbólum színe" #: src/common/weeconfig.c:557 src/common/weeconfig.c:558 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "a '+' jel színe névlista görgetésekor" #: src/common/weeconfig.c:561 src/common/weeconfig.c:562 msgid "color for nick separator" msgstr "névelválasztó színe" #: src/common/weeconfig.c:565 src/common/weeconfig.c:566 msgid "color for local nick" msgstr "helyi név színe" #: src/common/weeconfig.c:569 src/common/weeconfig.c:570 #: src/common/weeconfig.c:573 src/common/weeconfig.c:574 #: src/common/weeconfig.c:577 src/common/weeconfig.c:578 #: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582 #: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586 #: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590 #: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594 #: src/common/weeconfig.c:597 src/common/weeconfig.c:598 #: src/common/weeconfig.c:601 src/common/weeconfig.c:602 #: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606 msgid "color for nick" msgstr "név színe" #: src/common/weeconfig.c:609 src/common/weeconfig.c:610 msgid "color for other nick in private window" msgstr "másik fél nevének színe privát beszélgetésben" #: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614 msgid "background for nicknames" msgstr "nevek háttere" #: src/common/weeconfig.c:619 msgid "color for selected DCC" msgstr "kijelölt DCC színe" #: src/common/weeconfig.c:620 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "kijelölt DCC színe (beszédablak)" #: src/common/weeconfig.c:623 src/common/weeconfig.c:624 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "\"waiting\" dcc státusz színe" #: src/common/weeconfig.c:627 src/common/weeconfig.c:628 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "\"connecting\" dcc státusz színe" #: src/common/weeconfig.c:631 src/common/weeconfig.c:632 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "\"active\" dcc státusz színe" #: src/common/weeconfig.c:635 src/common/weeconfig.c:636 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "\"done\" dcc státusz színe" #: src/common/weeconfig.c:639 src/common/weeconfig.c:640 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "\"failed\" dcc státusz színe" #: src/common/weeconfig.c:643 src/common/weeconfig.c:644 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "\"aborted\" dcc státusz színe" #: src/common/weeconfig.c:658 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "előzménysorok maximális száma (ablakonként)" #: src/common/weeconfig.c:659 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "előzménysorok maximális száma egy szerverhez/szobához/privát beszélgetéshez " "(0 = korlátlan)" #: src/common/weeconfig.c:663 msgid "max user commands in history" msgstr "felhasználói parancsok maximális száma az előzményekben" #: src/common/weeconfig.c:664 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "felhasználói parancsok maximális száma az előzményekben (0 = korlátlan)" #: src/common/weeconfig.c:667 msgid "max commands to display" msgstr "megjeleníthető parancsok maximális száma" #: src/common/weeconfig.c:668 msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "megjeleníthető parancsok maximális száma előzmények listázásakor ( 0 = " "korlátlan)" #: src/common/weeconfig.c:685 src/common/weeconfig.c:686 msgid "automatically log server messages" msgstr "szerverüzenetek automatikus naplózása" #: src/common/weeconfig.c:689 src/common/weeconfig.c:690 msgid "automatically log channel chats" msgstr "szobabeszélgetések automatikus naplózása" #: src/common/weeconfig.c:693 src/common/weeconfig.c:694 msgid "automatically log private chats" msgstr "személyes beszélgetése automatikus naplózása" #: src/common/weeconfig.c:697 src/common/weeconfig.c:698 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "modulüzenetek (szkriptüzenetek) naplózása" #: src/common/weeconfig.c:701 msgid "path for log files" msgstr "naplófájlok elérési útvonala" #: src/common/weeconfig.c:702 msgid "" "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "WeeChat naplófájlok elérési útvonala (a '%h' helyére a WeeChat saját " "könyvtára, alapértelmezésben ~/.weechat, kerül)" #: src/common/weeconfig.c:706 msgid "timestamp for log" msgstr "időbélyeg a naplófájlokhoz" #: src/common/weeconfig.c:707 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "időbélyeg a naplófájlokhoz (lásd a man strftime oldalt a dátum/idő " "leírásokhoz)" #: src/common/weeconfig.c:710 src/common/weeconfig.c:711 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "a nickserv által mutatott jelszó elrejtése" #: src/common/weeconfig.c:737 msgid "display message for away" msgstr "távollétüzenet mutatása" #: src/common/weeconfig.c:738 msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "üzenet mutatása távollétkor/visszatéréskor" #: src/common/weeconfig.c:741 src/common/weeconfig.c:742 msgid "show remote away message only once in private" msgstr "privát beszélgetésben a másik fél távollétét csak egyszer jelezze" #: src/common/weeconfig.c:745 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "alapértelmezett távozó üzenet (szoba elhagyásakor)" #: src/common/weeconfig.c:746 msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "alapértelmezett távozó üzenet (szoba elhagyásakor) (a '%v' változó a WeeChat " "verziójára cserélődik)" #: src/common/weeconfig.c:750 msgid "default quit message" msgstr "alapértelmezett kilépő üzenet" #: src/common/weeconfig.c:751 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "alapértelmezett kilépő üzenet (a '%v' változó a WeeChat verziójára " "cserélődik)" #: src/common/weeconfig.c:754 src/common/weeconfig.c:755 msgid "display notices as private messages" msgstr "figyelmeztetések privát üzenetként való mutatása" #: src/common/weeconfig.c:758 msgid "interval between two checks for away" msgstr "két távollétellenőrzés közti idő" #: src/common/weeconfig.c:759 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "két távollétellenőrzés közti idő (percben, 0 = nincs ellenőrzés)" #: src/common/weeconfig.c:762 msgid "max number of nicks for away check" msgstr "maximális távollétellenőrzések száma" #: src/common/weeconfig.c:763 msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "nem ellenőrzi a távollétet nagy létszámú szobák esetében (0 = korlátlan)" #: src/common/weeconfig.c:766 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "két késés(lag)ellenőrzés közti idő" #: src/common/weeconfig.c:767 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "két késés(lag)ellenőrzés közti idő" #: src/common/weeconfig.c:770 msgid "minimum lag to show" msgstr "minimális kijelzett késés" #: src/common/weeconfig.c:771 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "minimális kijelzett késés (másodpercben)" #: src/common/weeconfig.c:774 msgid "disconnect after important lag" msgstr "lekapcsolódás túl nagy késés esetén" #: src/common/weeconfig.c:775 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "lekapcsolódás túl nagy késés esetén (percben, 0 = nincs lecsatlakozás)" #: src/common/weeconfig.c:778 src/common/weeconfig.c:779 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "FIFO cső nyitása távoli felügyelethez" #: src/common/weeconfig.c:782 msgid "list of words to highlight" msgstr "kiemelendő szavak listája" #: src/common/weeconfig.c:783 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "kiemelendő szavak vesszővel elválasztott listája (kis/nagybetűtől független " "összehasonlítás, a szavak végére/elejére \"*\"-ot illesztve részleges keresés" #: src/common/weeconfig.c:787 src/common/weeconfig.c:789 msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "ha ki van kapcsolva, " #: src/common/weeconfig.c:792 msgid "allow user to send colors" msgstr "színek küldésének engedélyezése" #: src/common/weeconfig.c:793 msgid "" "allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %" "U=underline, %R=reverse)" msgstr "" "színküldés engedélyezése speciális karakterekkel (%B=félkövér, %Cxx,yy=szín, " "%U=aláhúzás, %R=fordított)" #: src/common/weeconfig.c:816 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "dcc fájlok automatikus fogadása" #: src/common/weeconfig.c:817 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "beérkező dcc fájlok automatikus fogadása" #: src/common/weeconfig.c:820 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "dcc beszélgetések automatikus fogadása" #: src/common/weeconfig.c:821 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "dcc beszélgetések automatikus fogadása (óvatosan használja!)" #: src/common/weeconfig.c:824 msgid "timeout for dcc request" msgstr "dcc kérések időkorlátja" #: src/common/weeconfig.c:825 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "dcc kérések időkorlátja (másodpercben)" #: src/common/weeconfig.c:828 msgid "block size for dcc packets" msgstr "dcc csomagok blokkmérete" #: src/common/weeconfig.c:829 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "dcc csomagok blokkmérete byte-ban (alapértelmezett: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:832 src/common/weeconfig.c:833 msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "nem vár ACK válaszra fájl küldésekor" #: src/common/weeconfig.c:836 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "dcc engedélyezett kimenő portjai" #: src/common/weeconfig.c:837 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "korlátozza a dcc-t, hogy csak egy bizonyos tartományban lévő portokat " "használja (NAT esetén hasznos) (szintaxis: egyetlen port, pl. 5000 vagy egy " "port intervallum, pl. 5000-5015, üresen hagyva tetszőleges port)" #: src/common/weeconfig.c:842 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "kimenő dcc forgalom IP-címe" #: src/common/weeconfig.c:843 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "kimenő dcc forgalom IP/DNS-címe (ha üres, a helyi interfész IP-címe)" #: src/common/weeconfig.c:847 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "dcc-n beérkező fájlok helye" #: src/common/weeconfig.c:848 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "dcc-n beérkező fájlok mentésének helye (alapértelmezett: felhasználó saját " "könyvtára)" #: src/common/weeconfig.c:851 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "fájlok küldéséhez használt alapértelmezett könyvtár" #: src/common/weeconfig.c:852 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "dcc-n keresztül küldendő fájlok elérési útvonala (ha nincs külön megadva)" #: src/common/weeconfig.c:855 src/common/weeconfig.c:856 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "szóközök alulvonássá alakítása küldéskor" #: src/common/weeconfig.c:859 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "fájlok automatikus átnevezése, ha már léteznek" #: src/common/weeconfig.c:860 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "fájlok automatikus átnevezése, ha már léteznek ('.1', '.2', ... hozzáadása)" #: src/common/weeconfig.c:863 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "megszakított letöltések automatikus újrakezdése" #: src/common/weeconfig.c:864 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "dcc adatátvitel automatikus felépítése, ha megszakad a kapcsolat a távoli " "géppel" #: src/common/weeconfig.c:883 msgid "use proxy" msgstr "proxy használata" #: src/common/weeconfig.c:884 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "proxy használata a irc szerverre csatlakozáshoz" #: src/common/weeconfig.c:887 msgid "proxy type" msgstr "proxy típus" #: src/common/weeconfig.c:888 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "proxy típus (http (alapértelmezett), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:891 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "ipv6 proxy használata" #: src/common/weeconfig.c:892 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "csatlakozás a proxyhoz ipv6 használatával" #: src/common/weeconfig.c:895 msgid "proxy address" msgstr "proxy cím" #: src/common/weeconfig.c:896 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "proxy szerver címe (IP-cím vagy gépnév)" #: src/common/weeconfig.c:899 msgid "port for proxy" msgstr "proxy portja" #: src/common/weeconfig.c:900 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "proxy szerverhez való csatlakozáskor használt port" #: src/common/weeconfig.c:903 msgid "proxy username" msgstr "proxy felhasználó" #: src/common/weeconfig.c:904 msgid "username for proxy server" msgstr "felhasználónév a proxy szerverhez" #: src/common/weeconfig.c:907 msgid "proxy password" msgstr "proxy jelszó" #: src/common/weeconfig.c:908 msgid "password for proxy server" msgstr "jelszó a proxy szerverhez" #: src/common/weeconfig.c:921 msgid "path for searching plugins" msgstr "modulok elérési útvonala" #: src/common/weeconfig.c:922 msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "modulok elérési útvonala ('%h' helyére automatikusan a WeeChat saját " "könyvtára, alapértelmezésben ~/.weechat, kerül)" #: src/common/weeconfig.c:926 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "automatikusan betöltendő modulok listája" #: src/common/weeconfig.c:927 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "automatikusan betöltendő modulok vesszővel elválasztott listája, \"*\" " "esetén az összes fellelt modul (az elnevezés lehet részleges, például a " "\"perl\" elegendő \"libperl.so\" helyett)" #: src/common/weeconfig.c:932 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:933 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:950 msgid "server name" msgstr "szerver neve" #: src/common/weeconfig.c:951 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "az IRC szerverhez rendelt név (csak megjelenítéshez)" #: src/common/weeconfig.c:954 msgid "automatically connect to server" msgstr "automatikus csatlakozás a szerverhez" #: src/common/weeconfig.c:955 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "automatikus csatlakozás a szerverhez a WeeChat indulásakor" #: src/common/weeconfig.c:958 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "automatikus újracsatlakozás a szerverhez" #: src/common/weeconfig.c:959 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "automatikus újracsatlakozás a szerverhez, ha lekapcsolódik" #: src/common/weeconfig.c:962 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "két újracsatlakozási próba közti szünet" #: src/common/weeconfig.c:963 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "két újracsatlakozási próba közti szünet (másodpercben)" #: src/common/weeconfig.c:966 msgid "server address or hostname" msgstr "szerver címe vagy neve" #: src/common/weeconfig.c:967 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "IRC szerver IP-címe vagy hosztneve" #: src/common/weeconfig.c:970 msgid "port for IRC server" msgstr "IRC szerver portja" #: src/common/weeconfig.c:971 msgid "port for connecting to server" msgstr "szerverhez csatlakozás portja" #: src/common/weeconfig.c:974 src/common/weeconfig.c:975 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "IPv6 protokoll használata a kapcsolathoz" #: src/common/weeconfig.c:978 src/common/weeconfig.c:979 msgid "use SSL for server communication" msgstr "SSL használata a a kapcsolathoz" #: src/common/weeconfig.c:982 msgid "server password" msgstr "szerver jelszó" #: src/common/weeconfig.c:983 msgid "password for IRC server" msgstr "jelszó az IRC szerveren" #: src/common/weeconfig.c:986 msgid "nickname for server" msgstr "szerver felhasználó" #: src/common/weeconfig.c:987 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "felhasználónév az IRC szerveren" #: src/common/weeconfig.c:990 msgid "alternate nickname for server" msgstr "alternatív név a szerveren" #: src/common/weeconfig.c:991 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "alternatív név az IRC szerveren (ha a név már foglalt)" #: src/common/weeconfig.c:994 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "második alternatív név a szerveren" #: src/common/weeconfig.c:995 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "második alternatív név az IRC szerveren (ha az alternatív név foglalt)" #: src/common/weeconfig.c:998 msgid "user name for server" msgstr "felhasználónév a szerveren" #: src/common/weeconfig.c:999 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "használni kívánt felhasználónév az IRC szerveren" #: src/common/weeconfig.c:1002 msgid "real name for server" msgstr "valódi név" #: src/common/weeconfig.c:1003 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "az IRC szerveren használt valódi név" #: src/common/weeconfig.c:1006 msgid "custom hostname/IP for server" msgstr "tetszőleges hosztnév/IP a szervernek" #: src/common/weeconfig.c:1007 msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:1010 msgid "command(s) to run when connected to server" msgstr "futtatandó parancs(ok) a szerverre csatlakozáskor" #: src/common/weeconfig.c:1011 msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:1016 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "szünet (másodpercben) a parancs futtatása után" #: src/common/weeconfig.c:1017 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "szünet (másodpercben) a parancs futtatása után (például: hagyni némi időt az " "azonosításra)" #: src/common/weeconfig.c:1020 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "szobák listája ahová be akarunk lépni csatlakozás után" #: src/common/weeconfig.c:1021 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "szobák vesszővel elválasztott listája ahová be akarunk lépni csatlakozás " "után (például: \"#szoba1,#szoba2,#szoba3 kulcs1,kulcs2\")" #: src/common/weeconfig.c:1024 src/common/weeconfig.c:1025 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "automatikus visszalépés a szobába kirúgáskor" #: src/common/weeconfig.c:1028 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "emlékeztetési szintek ezen szerver szobáira" #: src/common/weeconfig.c:1029 #, fuzzy msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "vesszővel elválasztott emlékeztetési szintek ezen szerver szobáira (forma: " "#szoba:1,...)" #: src/common/weeconfig.c:1034 msgid "charset for decoding ISO on server and channels" msgstr "" "ISO üzenetek dekódolására használt karakterkészlet a szerveren és a szobákban" #: src/common/weeconfig.c:1035 msgid "" "comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO " "(format: server:charset,#channel:charset,..)" msgstr "" "ISO üzenetek dekódolására használt karakterkészletek vesszővel elválasztott " "listája a szerveren és a szobákban (forma: szerver:karakterkészlet,#szoba:" "karakterkészlet,...)" #: src/common/weeconfig.c:1039 msgid "charset for decoding UTF on server and channels" msgstr "" "UTF üzenetek dekódolására használt karakterkészlet a szerveren és a szobákban" #: src/common/weeconfig.c:1040 msgid "" "comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF " "(format: server:charset,#channel:charset,..)" msgstr "" "UTF üzenetek dekódolására használt karakterkészletek vesszővel elválasztott " "listája a szerveren és a szobákban (forma: szerver:karakterkészlet,#szoba:" "karakterkészlet,...)" #: src/common/weeconfig.c:1044 msgid "charset for encoding messages on server and channels" msgstr "üzenetek kódolásához használt karakterkészlet" #: src/common/weeconfig.c:1045 msgid "" "comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages " "(format: server:charset,#channel:charset,..)" msgstr "" "üzenetek kódolásához használt karakterkészletek vesszővel elválasztott " "listája (forma: szerver:karakterkészlet,#szoba:karakterkészlet,...)" #: src/common/weeconfig.c:1130 #, c-format msgid "" "%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config " "file.\n" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:1754 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, %d. sor: új szerver, de az előző nem teljes\n" #: src/common/weeconfig.c:1763 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, %d. sor: a '%s' szerver már létezik\n" #: src/common/weeconfig.c:1781 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, %d. sor: nem sikerült a szervert létrehozni\n" #: src/common/weeconfig.c:1821 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s nem sikerült az alapértelmezett számot meghatározni a \"%s\" szöveghez\n" #: src/common/weeconfig.c:1832 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s nem sikerült az alapértelmezett színt meghatározni (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1870 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s a \"%s\" beállítófájl nem található.\n" #: src/common/weeconfig.c:1902 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen szintaxis, hiányzó \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1919 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, %d. sor: ismeretlen csoportazonosító (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1937 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen csoport az opcióhoz, a sor mellőzve\n" #: src/common/weeconfig.c:2019 src/common/weeconfig.c:2045 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen opció: \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:2025 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, %d. sor: érvénytelen mellőzési opciók: \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n" "Várt: logikai érték: 'off' vagy 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:2065 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n" "Várt: %d és %d közti szám\n" #: src/common/weeconfig.c:2076 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, %d. sor: érvénytelen érték a '%s' opciónak\n" "Várt: egyike az alábbi sztringeknek: " #: src/common/weeconfig.c:2092 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, sor: %d: érvénytelen színnév a '%s' opciónak\n" #: src/common/weeconfig.c:2161 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: alapértelmezett konfigurációs fájl elkészítése\n" #: src/common/weeconfig.c:2162 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Alapértelmezett konfigurációs fájl elkészítése\n" #: src/common/weeconfig.c:2165 src/common/weeconfig.c:2371 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s konfigurációs fájl, készítette: %s v%s - %s" #: src/common/weeconfig.c:2169 src/common/weeconfig.c:2375 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# FIGYELEM! Körültekintően szerkessze ezt a fájlt, a WeeChat kilépéskor " "írja.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2368 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Beállítások mentése a lemezre\n" #~ msgid "manage panels" #~ msgstr "panelek kezelése"