# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2007 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.2.7-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-01 11:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:10+0100\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, c-format msgid "%sError: circular reference when calling alias \"/%s\"" msgstr "%sErreur: référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"/%s\"" #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compilé le %s %s\n" "Développé par FlashCode - %s" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Utilisation: %s [options ...]\n" " ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/" "canal][,canal[...]]" msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -m, --commands display WeeChat commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" "\n" msgstr "" " -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au " "démarrage\n" " -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n" " -d, --dir définir le répertoire de base pour WeeChat " "(défaut: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les " "touches\n" " -h, --help cette aide\n" " -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n" " -l, --license afficher la licence WeeChat\n" " -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n" " -v, --version afficher la version de WeeChat\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is "WeeChat" #, c-format msgid "%s configuration options:\n" msgstr "Options de configuration %s :\n" #. TRANSLATORS: %s is "WeeChat" #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Commandes internes %s :\n" msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n" #. TRANSLATORS: %s is "WeeChat" #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "Touches par défaut %s:\n" #, c-format msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "Erreur: paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n" #, c-format msgid "Warning: unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "Attention: paramètre inconnu '%s', ignoré\n" msgid "Error: unable to get HOME directory\n" msgstr "Erreur: impossible de lire le répertoire personnel\n" msgid "Error: not enough memory for home directory\n" msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #, c-format msgid "Error: home (%s) is not a directory\n" msgstr "Erreur: la base (%s) n'est pas un répertoire\n" #, c-format msgid "Error: unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s" msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s" msgid "compiled on" msgstr "compilé le" msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]]" msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be " "separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments.\n" "Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/" "server." msgstr "" " nom_alias: nom de l'alias\n" " commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, plusieurs commandes " "peuvent être séparées par des point-virgules)\n" "paramètres: paramètres pour la commande\n" "\n" "Note: dans la commande, les variables spéciales $1, $2,..,$9 sont remplacés " "par les paramètres donnés par l'utilisateur, et $* est remplacé par tous les " "paramètres.\n" "Les variables $nick, $channel et $server sont remplacées par le pseudo/canal/" "serveur courant." msgid "manage buffers" msgstr "gestion des tampons" msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[action [args] | nombre | [[serveur] [canal]]]" msgid "" " action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer\n" " list: list open buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" " scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, " "m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll " "to beginning of this item\n" "\n" " number: jump to buffer by number\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" "\n" "Examples:\n" " move buffer: /buffer move 5\n" " close buffer: /buffer close this is part msg\n" " set notify: /buffer notify 2\n" " scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer " "scroll -24h\n" "scroll to beginning\n" " of this day: /buffer scroll d\n" " scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n" " scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n" " jump to #weechat: /buffer #weechat" msgstr "" " action: action à effectuer:\n" " move: déplace le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " close: ferme le tampon\n" " list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify: fixe le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (quand exécuté sur un tampon serveur, cela fixe le niveau de " "notification par défaut pour le serveur entier)\n" " scroll: fait défiler l'historique (peut être relatif, et peut se terminer " "par une lettre: s=sec, m=min, h=heure, d=jour, M=mois, y=année); s'il y a " "seulement une lettre, alors fait défiler jusqu'au début de cet élément\n" "\n" " nombre: saute au tampon qui a ce numéro\n" "serveur,\n" " canal: saute au tampon par serveur et/ou nom de canal\n" "\n" "Exemples :\n" " déplacer tampon: /buffer move 5\n" " fermer tampon: /buffer close c'est le message de départ\n" " niveau de notif.: /buffer notify 2\n" " défiler 1 jour haut: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer " "scroll -24h\n" " défiler au début\n" " de ce jour: /buffer scroll d\n" " défiler 15 min bas: /buffer scroll +15m\n" "défiler 20 msgs haut: /buffer scroll -20\n" " aller sur #weechat: /buffer #weechat" msgid "" "launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or " "aliases)" msgstr "" "lance une commande WeeChat/IRC interne (sans regarder les gestionnaires de " "commandes et les alias)" msgid "command" msgstr "commande" msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)\n" msgstr "" "commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est " "pas trouvé au début de la commande)\n" msgid "clear window(s)" msgstr "effacer la/les fenêtre(s)" msgid "[-all | number [number ...]]" msgstr "[-all | numéro [numéro ...]]" msgid "" " -all: clear all buffers\n" "number: clear buffer by number" msgstr "" " -all: effacer tous les tampons\n" "numéro: effacer un tampon par son numéro" msgid "print debug messages" msgstr "affiche des messages de debogage" msgid "dump | buffer | windows" msgstr "dump | buffer | windows" msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" " buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n" "windows: display windows tree" msgstr "" " dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les " "mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n" " buffer: affiche le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le " "fichier log\n" "windows: affiche l'arbre des fenêtres" msgid "display help about commands" msgstr "afficher l'aide sur les commandes" msgid "[command]" msgstr "[commande]" msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC" msgid "show buffer command history" msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon" msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | valeur]" msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: effacer l'historique\n" "valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher" msgid "bind/unbind keys" msgstr "associer/libérer des touches" msgid "" "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] " "[reset -yes]" msgstr "" "[touche [fonction/commande]] [unbind touche] [functions] [call fonction " "[\"params\"]] [reset -yes]" msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " call: call a function by name (with optional arguments)\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" " touche: voir ou associer cette touche à une fonction interne ou une " "commande (commençant par \"/\")\n" " unbind: supprimer l'association à une touche\n" "functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de " "touches\n" " call: appeler une foonction par son nom (avec paramètres optionnels)\n" " reset: restaure les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES " "les touches personnelles (utiliser avec précaution !)" msgid "list/load/unload plugins" msgstr "liste/charge/décharge des extensions" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload " "[nom]] | [unload [nom]]" msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists loaded plugins." msgstr "" " list: lister les extensions chargées\n" "listfull: lister les extensions chargées avec de l'info détaillée pour " "chaque extension\n" " load: charger une extension\n" "autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire système " "ou utilisateur\n" " reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les " "extensions, puis puis recharger automatiquement les extensions)\n" " unload: décharger une ou plusieurs exteneions\n" "\n" "Sans paramètre, la commande /plugin liste les extensions chargées." msgid "save configuration files to disk" msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque" msgid "set config options" msgstr "modifier des options de configuration" msgid "[option [ = value]]" msgstr "[option [ = valeur]]" msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est " "donnée, alors l'aide sur l'option est affichée)\n" "valeur: valeur pour l'option\n" "\n" "L'option peut être: nomserveur.server_xxx où \"nomserveur\" est le nom " "interne d'un serveur et \"xxx\" une option pour ce serveur." msgid "set plugin config options" msgstr "modifier des options de configuration des extensions" msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "option: nom d'une option d'extension\n" "valeur: valeur pour l'option\n" "\n" "L'option est au format: extension.option, par exemple: perl.monscript." "variable1" msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs" msgid "[path_to_binary]" msgstr "[chemin_vers_binaire]" msgid "" "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n" "\n" "This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "chemin_vers_binaire: chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire " "courant)\n" "\n" "Cette commande lance à nouveau un binaire WeeChat, il doit donc avoir été " "compilé ou installé via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette " "commande." msgid "show WeeChat uptime" msgstr "montrer l'uptime de WeeChat" msgid "[-o]" msgstr "[-o]" msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC" msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[ptc] | resize pct | merge [all]]" msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " -1: saute à la fenêtre précédente\n" " +1: saute à la fenêtre suivante\n" " b#: saute à la fenêtre affichant le tampon #\n" " up: saute à la fenêtre au dessus\n" " down: saute à la fenêtre au dessous\n" " left: saute à la fenêtre à gauche\n" " right: saute à la fenêtre à droite\n" "splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" "splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n" "resize: redimensionne une fenêtre, la nouvelle taille est pourcentage " "de la fenêtre parent\n" " merge: fusionne la fenêtre avec une autre\n" "\n" "Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la " "nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. " "Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: " "taille_courante / 4" #, c-format msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: paramètres manquants pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%sAlias \"%s\" => \"%s\" created" msgstr "%sAlias \"%s\" => \"%s\" créé" #, c-format msgid "%sError: not enough memory for creating alias \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%sErreur: pas assez de mémoire pour créer l'alias \"%s\" => \"%s\"" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #, c-format msgid "%sNo alias found." msgstr "%sAucun alias trouvé." msgid "List of aliases:" msgstr "Liste des alias:" #, fuzzy, c-format msgid "%sNo alias defined." msgstr "Aucun alias défini.\n" #, fuzzy msgid "Open buffers:" msgstr "Tampons ouverts:\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect buffer number" msgstr "%s numéro de tampon incorrect\n" msgid "Notify levels:" msgstr "Niveaux de notification:" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect notify level (must be between %d and %d)" msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sNew notify level for %s%s%s: %d %s" msgstr "Nouveau niveau de notification pour %s%s%s: %s%d %s" #, fuzzy msgid "(hotlist: never)" msgstr "(hotlist: jamais)\n" #, fuzzy msgid "(hotlist: highlights)" msgstr "(hotlist: highlights)\n" #, fuzzy msgid "(hotlist: highlights + messages)" msgstr "(hotlist: highlights + messages)\n" #, fuzzy msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))" msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s tampon numéro \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s internal commands:" msgstr "Commandes internes %s :\n" #, fuzzy msgid "Other commands:" msgstr "Commandes internes %s :\n" #, fuzzy, c-format msgid "[%s%s] %s/%s %s%s" msgstr " par %s%s %s(%s%s%s)" #, fuzzy msgid "plugin:" msgstr " (aucune extension)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sNo help available, \"%s\" is an unknown command" msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n" #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Nouvelle touche: %s" #, fuzzy msgid "Key bindings:" msgstr "Associations de touches:\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sKey \"%s\" unbound" msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\"" msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "Internal key functions:" msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unknown key function \"%s\"" msgstr "%s fonction de touche \"%s\" inconnue\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sDefault key bindings restored" msgstr "Touches par défaut restaurées\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)" msgstr "" "%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches " "(raison de sécurité)\n" #, fuzzy msgid "Key:" msgstr "Touche:\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sNo key found." msgstr "Aucune touche trouvée.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "Plugins loaded:" msgstr "Extensions chargées :\n" #, fuzzy msgid " commands hooked:" msgstr " commandes :\n" #, fuzzy msgid " messages hooked:" msgstr " fonctions de message :\n" #, fuzzy msgid " configuration otions hooked:" msgstr "modifier des options de configuration" #, fuzzy msgid " timers hooked:" msgstr " gestionnaires de temps :\n" #, c-format msgid " %d %s (%d calls remaining)" msgstr "" msgid "seconds" msgstr "secondes" msgid "second" msgstr "seconde" #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "secondes" #, fuzzy msgid "millisecond" msgstr "seconde" #, c-format msgid " %d %s (no call limit)" msgstr "" #, fuzzy msgid " fd hooked:" msgstr " commandes :\n" #, fuzzy, c-format msgid " %d (flags: %d)" msgstr " %d secondes\n" #, fuzzy, c-format msgid " %d keyboards hooked" msgstr " gestionnaires de clavier :\n" #, fuzzy msgid "No plugin found." msgstr "Aucune extension trouvée.\n" #, fuzzy msgid " (no plugin)" msgstr " (aucune extension)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWeeChat configuration file saved" msgstr "Fichier de configuration sauvé\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: failed to save configuration file" msgstr "%s impossible de sauver le fichier de configuration\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sPlugins options saved" msgstr "Options des extensions sauvées\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: failed to save plugins options" msgstr "%s impossible de sauver les options des extensions\n" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running" msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n" #, fuzzy msgid "Option changed: " msgstr "non présent sur le canal" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect value for option \"%s\"" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found" msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #, fuzzy, c-format msgid "No configuration option found with \"%s\"" msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "No configuration option found" msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%d%s configuration option(s) found with \"%s\"" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%d%s configuration option(s) found" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: plugin \"%s\" not found" msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n" #, fuzzy, c-format msgid "Plugin option changed: %s%s = \"%s%s%s\"" msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée avec \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect value for plugin option \"%s\"" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option d'extension \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"" msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée avec \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "No plugin option found" msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée\n" #, fuzzy, c-format msgid "plugin option(s) found with \"%s\"" msgstr "option(s) de configuration d'extension trouvée(s) avec \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "plugin option(s) found" msgstr "option(s) de configuration d'extension trouvée(s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: alias or command \"%s\" not found" msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sAlias \"%s\" removed" msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #, fuzzy, c-format msgid "%sWeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s" #, fuzzy msgid "Open windows:" msgstr "Fenêtres ouvertes:\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one." msgstr "" "%s impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la même " "taille à coté de la fenêtre actuelle.\n" msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les " "terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous " "devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur " "d'avant plan par défaut du terminal)" #, fuzzy msgid "save configuration file on exit" msgstr "sauvegarder la configuration en quittant" msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down" #, fuzzy msgid "time format for buffers" msgstr "format de date/heure pour les tampons" msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos" msgid "display actions with different colors" msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs" msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "afficher la fenêtre des pseudos (pour les fenêtres de canaux)" msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre des pseudos (haut (top), gauche (left), droite " "(right, par défaut), bas (bottom))" msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min = max et > 0, " "alors la taille est fixe))" msgid "separator between chat and nicklist" msgstr "séparateur entre la discussion et la liste de pseudos" msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "" "texte à afficher en lieu et place du pseudo lorsque la connexion n'est pas " "active" msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice" #, fuzzy msgid "prefix for info messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #, fuzzy msgid "prefix for error messages" msgstr "affiche des messages de debogage" msgid "prefix for network messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "prefix for action messages" msgstr "répondre à un message ping" #, fuzzy msgid "prefix for join messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #, fuzzy msgid "prefix for quit messages" msgstr "message de fin par défaut" msgid "prefix alignment (none, left, right))" msgstr "" msgid "max size for prefix (0 = no max size)" msgstr "" #, fuzzy msgid "string displayed after prefix" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des pseudos" #, fuzzy msgid "" "offset for aligning lines of messages (except first lines), default is -1 " "(align after prefix), a null or positive value is offset after beginning of " "line" msgstr "" "décalage pour aligner les lignes des messages (exceptées les premières " "lignes), par défaut -1 (aligner après le pseudo), une valeur nulle ou " "positive est le décalage après le début de la ligne" msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des pseudos" msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos" msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)" msgstr "" "complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les " "personnes qui ont parlé récemment)" msgid "complete only with first nick found" msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé" msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" #, fuzzy msgid "time format for time in infobar" msgstr "format de date/heure dans la barre d'infos" msgid "display seconds in infobar time" msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos" msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, " "seulement les numéros de tampons)" msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: " "1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé" "+highlight)" msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)" msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" "type de tri pour la liste d'activité (group_time_asc (par défaut), " "group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, " "number_desc)" msgid "display special message when day changes" msgstr "affiche un message quand le jour change" #, fuzzy msgid "time format for date displayed when day changed" msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé" msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "" "utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la première ligne " "non lue" #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "format pour l'invite de la zone de saisie ('%c' est remplacé par le canal ou " "serveur, '%n' par le pseudo et '%m' par les modes du pseudo)" msgid "" "max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)" msgstr "" "nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à " "l'utilisateur (0 = désactiver cette fonctionnalité)" msgid "color for window separators (when splited)" msgstr "couleur pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)" msgid "color for title bar" msgstr "couleur pour la barre de titre" #, fuzzy msgid "background color for title bar" msgstr "couleur de fond pour la barre de titre" #, fuzzy msgid "color for '+' when scrolling title" msgstr "couleur pour les '+' lors du défilement du titre" msgid "color for chat text" msgstr "couleur pour le texte de discussion" #, fuzzy msgid "background for chat text" msgstr "couleur de fond pour la discussion" msgid "color for time in chat window" msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion" #, fuzzy msgid "color for time delimiters)" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos" #, fuzzy msgid "color for info prefix" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #, fuzzy msgid "color for error prefix" msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)" #, fuzzy msgid "color for network prefix" msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)" #, fuzzy msgid "color for action prefix" msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)" #, fuzzy msgid "color for join prefix" msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)" #, fuzzy msgid "color for quit prefix" msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)" #, fuzzy msgid "color for '+' when prefix is too long" msgstr "couleur pour les '+' lors du défilement du titre" #, fuzzy msgid "color for text after prefix" msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)" #, fuzzy msgid "color for buffer names" msgstr "couleur pour le nom du serveur" #, fuzzy msgid "color for server names" msgstr "couleur pour le nom du serveur" #, fuzzy msgid "color for channel names" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions" #, fuzzy msgid "color for nicks" msgstr "couleur pour le pseudo" msgid "color for local nick" msgstr "couleur pour le pseudo local" #, fuzzy msgid "color for other nick in private buffer" msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée" #, fuzzy msgid "color #1 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #2 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #3 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #4 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #5 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #6 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #7 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #8 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #9 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "color #10 for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" msgid "color for hostnames" msgstr "couleur pour les hôtes" #, fuzzy msgid "color for delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos" msgid "color for highlighted nick" msgstr "couleur pour le pseudo surligné" msgid "color for unread data marker" msgstr "couleur pour le marqueur de données non lues" #, fuzzy msgid "background color for unread data marker" msgstr "couleur de fond pour le marqueur de données non lues" msgid "color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" #, fuzzy msgid "background color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" msgid "color for status bar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut" msgid "color for current channel in status bar" msgstr "couleur pour le canal courant dans la barre de statut" msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)" msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)" msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)" msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre " "de statut)" msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)" msgid "color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #, fuzzy msgid "background color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" msgid "color for infobar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos" msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos" msgid "color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" #, fuzzy msgid "background color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" msgid "color for input text (server name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du serveur)" msgid "color for input text (channel name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)" msgid "color for input text (nick name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)" msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "couleur pour le texte saisi (délimiteurs)" msgid "color for text not found" msgstr "couleur pour le texte non trouvé" msgid "color for actions in input window" msgstr "couleur pour les actions dans la fenêtre de saisie" #, fuzzy msgid "color for nicklist" msgstr "couleur pour le pseudo" #, fuzzy msgid "background color for nicklist" msgstr "couleur de fond pour les pseudos" msgid "color for away nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos absents" #, fuzzy msgid "color for prefix 1" msgstr "couleur pour l'heure" #, fuzzy msgid "color for prefix 2" msgstr "couleur pour l'heure" #, fuzzy msgid "color for prefix 3" msgstr "couleur pour l'heure" #, fuzzy msgid "color for prefix 4" msgstr "couleur pour l'heure" #, fuzzy msgid "color for prefix 5" msgstr "couleur pour l'heure" #, fuzzy msgid "color for '+' when scrolling nicks (nicklist)" msgstr "couleur pour les '+' lors du défilement des pseudos" #, fuzzy msgid "color for nicklist separator" msgstr "couleur pour le séparateur de pseudos" #, fuzzy msgid "color for status info" msgstr "couleur pour la barre de statut" #, fuzzy msgid "background color for status info" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut" #, fuzzy msgid "color for \"waiting\" status info" msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\"" #, fuzzy msgid "color for \"connecting\" status info" msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\"" #, fuzzy msgid "color for \"active\" status info" msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\"" #, fuzzy msgid "color for \"done\" status info" msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\"" #, fuzzy msgid "color for \"failed\" status info" msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\"" #, fuzzy msgid "color for \"aborted\" status info" msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\"" msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre " "privée (0 = sans limite)" msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing " "d'historique (0 = sans limite)" #, fuzzy msgid "log messages from plugins" msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)" msgid "" "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat ('%h' sera remplacé " "par le répertoire de base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)" #, fuzzy msgid "time format for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "format de date/heure pour les conversations sauvegardées (voir strftime(3) " "pour le format de date/heure)" msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc" msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)" msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "se connecter au proxy en ipv6" msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)" msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" msgid "username for proxy server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy" msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "chemin de recherche des extensions ('%h' sera remplacé par le répertoire de " "base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)" #, fuzzy msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"perl.so\")" msgstr "" "liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie " "toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par " "exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")" msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le chargement " "automatique (si vide, alors tous les fichiers sont chargés si autoload vaut " "\"*\")" #, fuzzy msgid "" "Warning: you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in " "configuration file.\n" msgstr "" "%s vous devriez taper /save pour écrire l'option \"save_on_exit\" dans le " "fichier de configuration.\n" msgid "Saving WeeChat configuration to disk\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration WeeChat sur disque\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s, line %d: error reading new section \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: erreur en lecture de la nouvelle section \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n" #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s" #, fuzzy msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat may write it at any " "time.\n" "#\n" msgstr "" "# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit en " "quittant.\n" "#\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error: cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: creating default config file \"%s\"...\n" msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n" #, fuzzy, c-format msgid "Creating default config file \"%s\"\n" msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s" "\")\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n" msgid " . type: boolean\n" msgstr " . type: booléen\n" msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . valeurs: 'on' ou 'off'\n" #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" msgid " . type: integer\n" msgstr " . type: entier\n" #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n" #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" msgid " . type: string\n" msgstr " . type: chaîne\n" msgid " . values: " msgstr " . valeurs: " msgid "empty" msgstr "vide" msgid " . values: any string\n" msgstr " . valeurs: toute chaîne\n" msgid " . type: char\n" msgstr " . type: caractère\n" msgid " . values: any char\n" msgstr " . valeurs: tout caractère\n" #, c-format msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n" msgstr " . valeurs: toute chaîne (limite: %d caractères)\n" msgid " . type: color\n" msgstr " . type: couleur\n" #, fuzzy msgid " . values: color (depends on GUI used)\n" msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n" #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . description: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: command \"%s\" failed" msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)" msgid_plural "" "%s%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)" msgstr[0] "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètre)\n" msgstr[1] "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètres)\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%sError: wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d " "and %d arg)" msgid_plural "" "%s%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "args)" msgstr[0] "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètre)\n" msgstr[1] "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètres)\n" #, c-format msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%sYou can not write text in this buffer!" msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n" #, fuzzy msgid "" "Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n" "Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat " "avec\n" "un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--" "dir\".\n" #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "" "Dernière opération avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d " "octets\n" #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Merci d'envoyer %s/%s, %s/%s et les messages ci-dessus aux développeurs " "WeeChat pour du support.\n" "Faites attention, des infos privées peuvent se trouver dans ces fichiers.\n" #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "type erroné dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)" msgid "invalid length for a buffer" msgstr "longueur invalide pour une zone" msgid "object read error" msgstr "erreur de lecture de l'objet" #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "objet erroné (attendu: %d, lu: %d)" msgid "type read error" msgstr "erreur de lecture du type" #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "type erroné (attendu: %d, lu: %d)" #, fuzzy, c-format msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" msgid "Text search (exact): " msgstr "Recherche texte (exact): " msgid "Text search: " msgstr "Recherche texte: " #, c-format msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No" msgstr " Coller %d lignes ? [ctrl-Y] Oui [ctrl-N] Non" #, fuzzy, c-format msgid "\t\tDay changed to %s" msgstr "Jour changé: %s\n" msgid "Act: " msgstr "Act: " msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" msgid "server" msgstr "serveur" msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n" #, fuzzy msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n" #, fuzzy msgid "Error: not enough memory for infobar message\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" msgid "terminate line" msgstr "terminer la ligne" msgid "complete word" msgstr "compléter le mot" msgid "find previous completion for word" msgstr "trouver le mot complété précédent" msgid "delete previous char" msgstr "effacer le caractère précédent" msgid "delete next char" msgstr "effacer le caractère suivant" msgid "delete until end of line" msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne" msgid "delete until beginning of line" msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne" msgid "delete entire line" msgstr "effacer la ligne entière" msgid "delete previous word" msgstr "effacer le mot précédent" msgid "delete next word" msgstr "effacer le mot suivant" msgid "paste current clipboard content" msgstr "coller le contenu du presse-papier" msgid "transpose chars" msgstr "inverser les caractères" msgid "go to beginning of line" msgstr "aller au début de la ligne" msgid "go to end of line" msgstr "aller à la fin de la ligne" msgid "move one char left" msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche" msgid "move to previous word" msgstr "se déplacer au mot précédent" msgid "move one char right" msgstr "se déplacer d'un caractère à droite" msgid "move to next word" msgstr "se déplacer au mot suivant" msgid "call previous command in history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique" msgid "call previous command in global history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global" msgid "call next command in history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique" msgid "call next command in global history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global" msgid "scroll one page up" msgstr "faire défiler d'une page vers le haut" msgid "scroll one page down" msgstr "faire défiler d'une page vers le bas" msgid "scroll a few lines up" msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le haut" msgid "scroll a few lines down" msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le bas" msgid "scroll to top of buffer" msgstr "faire défiler jusqu'au début du tampon" msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "faire défiler jusqu'à la fin du tampon" msgid "scroll left topic" msgstr "faire défiler le titre vers la gauche" msgid "scroll right topic" msgstr "faire défiler le titre vers la droite" msgid "display beginning of nicklist" msgstr "afficher le début de la liste des pseudos" msgid "display end of nicklist" msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos" msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut" msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas" msgid "jump to buffer with activity" msgstr "sauter au tampon avec de l'activité" msgid "jump to DCC buffer" msgstr "sauter au tampon DCC" msgid "jump to raw IRC data buffer" msgstr "sauter au tampon IRC brut" msgid "jump to last buffer" msgstr "sauter au dernier tampon" msgid "jump to previous buffer" msgstr "sauter au tampon précédent" msgid "jump to server buffer" msgstr "sauter au tampon du serveur" msgid "jump to next server" msgstr "sauter au prochain serveur" msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs" msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "faire défiler jusqu'au highlight précédent du tampon" msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "faire défiler jusqu'au highlight suivant du tampon" msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "faire défiler jusqu'à la première ligne non lue du tampon" msgid "set unread marker on all buffers" msgstr "positionner le marqueur de données non lues sur tous les tampons" msgid "clear hotlist" msgstr "effacer la liste d'activité" msgid "clear infobar" msgstr "effacer la barre d'infos" msgid "refresh screen" msgstr "rafraîchir l'écran" msgid "grab a key" msgstr "capturer une touche" msgid "insert a string in command line" msgstr "insérer une chaîne dans la ligne de commande" msgid "search text in buffer history" msgstr "recherche de texte dans l'historique du tampon" #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n" #, fuzzy msgid "Error: not enough memory for key binding\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n" #, c-format msgid "Unable to write log file \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier log \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: Unable to write log file \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier log \"%s\"\n" msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Début du log " msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin du log " #, fuzzy, c-format msgid "%sFifo: pipe is open\n" msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sFifo: unable to open pipe (%s) for reading" msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sFifo: unable to create pipe for remote control (%s)" msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sFifo: pipe is closed" msgstr "Le tube FIFO est fermé\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sFifo error: invalid text received on pipe" msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sFifo error: buffer not found for pipe data" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sFifo: error reading pipe, closing it" msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n" #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal" msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" msgid "[target]" msgstr "[cible]" msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "" "envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés" msgid "message" msgstr "message" msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés" msgid "text" msgstr "texte" msgid "text: text to send" msgstr "texte: texte à envoyer" msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" msgid "bans nicks or hosts" msgstr "bannit des pseudos ou hôtes" msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]" msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: nom du canal pour le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour le bannissement" msgid "connect to server(s)" msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s)" msgid "" "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port " "port] [-ipv6] [-ssl]]" msgstr "" "[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur ...] [-nojoin] | nom/IP [-port " "port] [-ipv6] [-ssl]]" msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: internal server name to connect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " hostname: hostname to connect, creating temporary server\n" " port: port for server (integer, default is 6667)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol" msgstr "" " -all: se reconnecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter\n" " -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le " "serveur)\n" " nom/IP: nom/IP pour se connecter, en créant un serveur temporaire\n" " port: port pour le serveur (nombre entier, 6667 par défaut)\n" " ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" " ssl: utiliser le protocole SSL" msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)" msgid "receiver type [arguments]" msgstr "cible type [arguments]" msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " cible: pseudo à qui envoyer le CTCP\n" " type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n" "arguments: arguments pour le CTCP" msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "quitter et rejoindre un canal" msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [message_de_fin]" msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal pour le cycle\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion" msgid "action [nickname [file]]" msgstr "action [pseudo [fichier]]" msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou " "'close' (fermeture discussion)\n" " pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)" msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)" msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" msgid "disconnect from server(s)" msgstr "se déconnecter d'un/plusieurs serveur(s)" msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "[-all | nom_serveur [nom_serveur...]]" msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "" " -all: se déconnecter de tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)" msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations décrivant le serveur" msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un pseudo sur un canal" msgid "nickname channel" msgstr "pseudo canal" msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" " pseudo: pseudo à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC" msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "pseudo [pseudo ...]" msgid "nickname: nickname" msgstr "pseudo: pseudo" msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" " clé: clé pour rejoindre le canal" msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] pseudo [commentaire]" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" msgid "nickname comment" msgstr "pseudo commentaire" msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " pseudo: pseudo\n" "commentaire: commentaire pour la mort" msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête" msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [serveur]]" msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister (une expression régulière est acceptée)\n" "serveur: nom du serveur" msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" " cible: serveur pour faire suivre la requête" msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant" msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { pseudo {[+|-]|i|w|s|o} }" msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux :\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: canal modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " e: paramétrer un masque d'exception\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur :\n" " pseudo: pseudo à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal" msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les pseudos sur des canaux" msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" msgid "change current nickname" msgstr "changer le pseudo courant" msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] pseudo" msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n" "pseudo: nouveau pseudo" msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" msgid "nickname text" msgstr "pseudo texte" msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "pseudo: pseudo cible pour la notice\n" " texte: texte à envoyer" msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)" msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un pseudo" msgid "nickname [text]" msgstr "pseudo [texte]" msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "pseudo: pseudo pour la conversation privée\n" " texte: texte à envoyer" msgid "close all connections and quit" msgstr "fermer toutes les connexions et quitter" msgid "[quit_message]" msgstr "[message_de_fin]" msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" msgid "data" msgstr "données" msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" msgid "reconnect to server(s)" msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)" msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]" msgstr "[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur...] [-nojoin]]" msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)" msgstr "" " -all: se reconnecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se reconnecter\n" " -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le " "serveur)" msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration" msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info" msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" " type: réservé pour une utilisation future" msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" msgid "" "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname [-" "port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks " "nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname realname] [-command " "command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [copy servername newservername] | " "[rename servername newservername] | [keep servername] | [del servername]" msgstr "" "[list [nom_serveur]] | [listfull [nom_serveur]] | [add nom_serveur nom/IP [-" "port port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd mot_de_passe] [-" "nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username nom_utilisateur] [-realname " "nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,canal]] ] | [copy " "nom_serveur nouveau_nom_serveur] | [rename nom_serveur nouveau_nom_serveur] " "| [keep nom_serveur] | [del nom_serveur]" msgid "" " list: list servers (no parameter implies this list)\n" " listfull: list servers with detailed info for each server\n" " add: create a new server\n" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server\n" " port: port for server (integer, default is 6667)\n" " temp: create temporary server (not saved in config file)\n" " auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n" " noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" " nick1: first nick for server\n" " nick2: alternate nick for server\n" " nick3: second alternate nick for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user\n" " copy: duplicate a server\n" " rename: rename a server\n" " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" " del: delete a server\n" " deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat " "is currently sending)" msgstr "" " list: afficher les serveurs (pas de paramètre implique cette " "liste)\n" " listfull: afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque\n" " add: créer un nouveau serveur\n" " nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" " nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n" " port: port pour le serveur (nombre entier, 6667 par défaut)\n" " temp: créer un serveur temporaire (non sauvé dans le fichier de " "configuration)\n" " auto: se connecter automatiquement au serveur quand WeeChat " "démarre\n" " noauto: ne pas se connecter au serveur quand WeeChat démarre (par " "défaut)\n" " ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" " ssl: utiliser le protocole SSL\n" " mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" " pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n" " pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n" " pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" " nom_réel: nom réel de l'utilisateur\n" " copy: dupliquer un serveur\n" " rename: renommer un serveur\n" " keep: garder le serveur dans le fichier de configuration (pour " "les serveurs temporaires seulement)\n" " del: supprimer un serveur\n" " deloutq: supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous " "les serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train " "d'envoyer)" msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" " type: lister seulement les services de ce type" msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" msgid "service text" msgstr "service texte" msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" msgid "server comment" msgstr "serveur commentaire" msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" msgid "query statistics about server" msgstr "demander des statistiques sur le serveur" msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de " "rejoindre IRC" msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" " cible: nom du serveur\n" " canal: nom du canal" msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale de serveur" msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou hôtes" msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]" msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement" msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des pseudos" msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "retourne la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)" msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | pseudo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo" msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux pseudo(s)" msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" " o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo (peut être un masque)" msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus" msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]" msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" "pseudo: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" " cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n" #, c-format msgid "Future away on %s%s%s: %s\n" msgstr "Future absence sur %s%s%s: %s\n" #, c-format msgid "Future away on %s%s%s removed.\n" msgstr "Future absence sur %s%s%s supprimée.\n" #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal\n" #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n" #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n" #, c-format msgid "%s missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "%s paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n" #, c-format msgid "Server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)\n" msgstr "Server %s%s%s créé (serveur temporaire, NON SAUVE !)\n" #, c-format msgid "%s unable to create server \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur\n" #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n" msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n" #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n" #, c-format msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n" msgstr "%s \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)\n" #, c-format msgid "%s not enough memory for regular expression\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour l'expression régulière\n" #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal ou " "privé\n" #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le tampon privé \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n" msgid "All servers:\n" msgstr "Tous les serveurs :\n" msgid "No server.\n" msgstr "Pas de serveur.\n" #, c-format msgid "Servers with '%s':\n" msgstr "Serveurs avec '%s' :\n" #, c-format msgid "No server with '%s' found.\n" msgstr "Pas de serveur avec '%s' trouvé.\n" #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n" #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Serveur %s%s%s créé\n" #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur\n" #, c-format msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n" msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "Server %s%s%s has been copied to %s%s\n" msgstr "Le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s\n" #, c-format msgid "Server %s%s%s has been renamed to %s%s\n" msgstr "Le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s\n" #, c-format msgid "%s server \"%s\" is not a temporary server\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'est pas un serveur temporaire\n" #, c-format msgid "Server %s%s%s is not temporary any more\n" msgstr "Le serveur %s%s%s n'est plus temporaire\n" #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n" #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "Le serveur %s%s%s a été supprimé\n" msgid "" "Messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or WeeChat " "may have been lost!\n" msgstr "" "La file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMEE. Quelques messages de " "vous ou WeeChat risquent d'être perdus !\n" #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilé le %s %s\n" msgid "use same buffer for all servers" msgstr "utiliser le même tampon pour tous les serveurs" msgid "open new channels/privates near server" msgstr "ouvrir les nouveaux canaux/privés près du serveur" msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion" msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion" msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour" msgid "show remote away message only once in private" msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en privé" msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "message par défaut pour le part (quitte un canal) ('%v' sera remplacé par la " "version de WeeChat dans la chaîne)" msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans " "la chaîne)" msgid "display notices as private messages" msgstr "afficher les notices comme des messages privés" msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais " "vérifier)" msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de " "pseudos (0 = pas de limite)" msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)" msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood: nombre de secondes entre deux messages utilisateur (0 = pas " "d'anti-flood)" msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la " "comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou " "se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)" msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés" msgid "" "allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx," "yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)" msgstr "" "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux " "(^Cb=gras, ^Cxx=couleur, ^Ccxx,yy=couleur+fond, ^Cu=souligné, ^Cr=inversé)" msgid "send unknown commands to IRC server" msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur IRC" msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants" msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)" msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier" msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "restreint le dcc sortant à utiliser des ports dans la plage donnée (pratique " "pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, " "par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé)" msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "adresse IP ou DNS utilisée pour le dcc sortant (si non renseigné, " "l'interface IP locale est utilisée)" msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de " "l'utilisateur)" msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec l'hôte a " "été perdue" msgid "automatically log server messages" msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur" msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)" msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC" msgid "port for connecting to server" msgstr "port pour se connecter au serveur" msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur" msgid "use SSL for server communication" msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur" msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC" msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)" msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "2ème pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà " "utilisé)" msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "nom de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non renseigné, " "le nom de machine local est utilisé)" msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes " "doivent être séparées par ';', utilisez '\\;' pour un point-virgule, les " "variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur " "valeur)" msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors" msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les " "canaux de ce serveur (format: #canal:1,..), un nom de canal '*' est réservé " "pour la notification par défaut du serveur" #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n" #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n" msgid "Waiting" msgstr "Attente" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgid "Failed" msgstr "Echoué" msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: fichier %s%s%s" #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (nom local: %s%s%s)" msgid " sent to " msgstr " envoyé à " msgid " received from " msgstr " reçu de " msgid "OK" msgstr "OK" msgid "FAILED" msgstr "ECHOUE" #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Discussion DCC fermée avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon " "privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n" #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Connecté à %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n" #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommencé en position %u\n" #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %" "u): DCC non trouvé ou terminé\n" #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n" msgid "DCC chat" msgstr "Discussion DCC" #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Réception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n" #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Envoi fichier DCC à %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n" #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Demande de discussion DCC reçue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à %s%s\n" #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommencé en position %u\n" #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n" #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "" "%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP " "locale.\n" #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n" #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n" #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n" #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n" #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privé %s> %s" #, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer le tuyau\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s DCC: impossible de lire le fichier local\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s DCC: impossible d'envoyer un bloc au receveur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s DCC: impossible de lire l'accusé de réception du receveur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s DCC: impossible de se connecter à l'envoyeur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s DCC: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s DCC: impossible d'écrire dans le fichier local\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer un processus\n" #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "%s DCC: temps dépassé\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer la socket locale pour envoyer le fichier\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s DCC: impossible d'activer l'option 'nonblock' sur la socket\n" #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n" #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgid "connected" msgstr "connecté" msgid "not connected" msgstr "non connecté" msgid "on" msgstr "activé" msgid "off" msgstr "désactivé" msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)" msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "%d canal" msgstr[1] "%d canaux" #, c-format msgid "%d pv" msgstr "%d pv" msgid " (temporary)" msgstr " (temporaire)" #, c-format msgid "%s you are not connected to server\n" msgstr "%s vous n'êtes pas connecté au serveur\n" #, fuzzy msgid "This buffer is not a channel!\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n" #, c-format msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire le fichier log \"%s\"\n" msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" msgid "message received" msgstr "message reçu" msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" msgid "user mode string" msgstr "chaîne de mode utilisateur" msgid "away message" msgstr "message d'absence" msgid "userhost" msgstr "nom d'hôte" msgid "ison" msgstr "est présent" msgid "unaway" msgstr "non absent" msgid "now away" msgstr "maintenant absent" msgid "whois (registered nick)" msgstr "whois (pseudo enregistré)" msgid "whois (help mode)" msgstr "whois (mode aide)" msgid "whois (user)" msgstr "whois (utilisateur)" msgid "whois (server)" msgstr "whois (serveur)" msgid "whois (operator)" msgstr "whois (opérateur)" msgid "whowas" msgstr "whowas" msgid "end of /who list" msgstr "fin de /who list" msgid "whois (idle)" msgstr "whois (inactif)" msgid "whois (end)" msgstr "whois (fin)" msgid "whois (channels)" msgstr "whois (canaux)" msgid "whois (identified user)" msgstr "whois (utilisateur identifié)" msgid "/list start" msgstr "/list début" msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" msgid "/list end" msgstr "/list fin" msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" msgid "whois (has oper privs)" msgstr "whois (a les privilèges oper)" msgid "whois (host)" msgstr "whois (hôte)" msgid "channel creation date" msgstr "date de création du canal" msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "informations sur le titre (pseudo et date de changement)" msgid "inviting" msgstr "invitation" msgid "channel reop" msgstr "reop canal" msgid "end of channel reop list" msgstr "fin du reop canal" msgid "channel exception list" msgstr "liste d'exception de canal" msgid "end of channel exception list" msgstr "fin de liste d'exception de canal" msgid "server version" msgstr "version du serveur" msgid "who" msgstr "qui" msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des pseudos sur un canal" msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" msgid "banlist" msgstr "liste de bannissement" msgid "end of banlist" msgstr "fin de la liste de bannissement" msgid "whois (connecting from)" msgstr "whois (connexion depuis)" msgid "whois (using modes)" msgstr "whois (utilise les modes)" msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel pseudo/canal" msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel pseudo" msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" msgid "no services" msgstr "pas de service" msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" msgid "no nickname given" msgstr "pas de pseudo donné" msgid "erroneous nickname" msgstr "pseudo erroné" msgid "nickname already in use" msgstr "pseudo déjà en cours d'utilisation" msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le pseudo" msgid "resource unavailable" msgstr "ressource non disponible" msgid "not authorized to change nickname" msgstr "non autorisé à changer de pseudo" msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" msgid "forwarding to another channel" msgstr "redirection vers un autre canal" msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" msgid "your connection is restricted!" msgstr "votre connexion est restreinte !" msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop" msgid "network split" msgstr "network split" msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine" msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (connexion sécurisée)" #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Vous avez été invité sur %s%s%s par %s%s\n" #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans hôte\n" #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s\n" #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s" #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s a tué %s%s%s du serveur" #, c-format msgid "%s host not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s hôte introuvable pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou pseudo\n" #, c-format msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s\n" #, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Mode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s\n" #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom %s%s\n" #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s\n" #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s pseudo non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "CTCP %sVERSION%s réponse de %s%s%s: %s\n" #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "CTCP %sPING%s réponse de %s%s%s: %ld.%ld secondes\n" #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans hôte ou canal\n" #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s" #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "CTCP %sVERSION%s reçu de %s%s" #, c-format msgid "Channel %s: * %s %s" msgstr "Canal %s: * %s %s" #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "CTCP %sSOUND%s \"%s\" reçu de %s%s\n" #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "CTCP %sPING%s reçu de %s%s\n" #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "CTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s" #, c-format msgid "Channel %s: %s> %s" msgstr "Canal %s: %s> %s" #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de " #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté" #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n" #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en:" #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s a retiré le titre pour %s%s\n" #, c-format msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n" msgstr "WALLOPS de %s%s%s: %s\n" #, c-format msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n" msgstr "Mode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]\n" #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s est absent: %s\n" msgid "Users online: " msgstr "Utilisateurs en ligne: " #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n" msgstr "%s[%s%s%s]%s mode aide (+h)\n" #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s était %s\n" #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s inactivité: " msgid "days" msgstr "jours" #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s%s" msgid "hours" msgstr "heures" msgid "hour" msgstr "heure" msgid "minutes" msgstr "minutes" msgid "minute" msgstr "minute" #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s Channels: " msgstr "%s[%s%s%s]%s inactivité: " #, c-format msgid "Channel created on %s" msgstr "Canal créé le %s" #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Pas de titre défini pour %s%s\n" #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: " msgstr "Le titre pour %s%s%s est: " #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Titre défini par %s%s%s, %s" #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s\n" #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le pseudo pour la commande \"%s\"\n" #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "Reop canal %s%s%s: %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni\n" #, c-format msgid " by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr " par %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid " by %s%s" msgstr " par %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s on %s%s%s %s %s %s%s@%s %s(%s%s%s)\n" msgstr "%ssur %s%s%s/%s%s%s:%s ignore %s%s%s de %s%s\n" #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Pseudos %s%s%s: %s[" #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgid "nicks" msgstr "pseudos" msgid "nick" msgstr "pseudo" msgid "ops" msgstr "ops" msgid "op" msgstr "op" msgid "halfops" msgstr "halfops" msgid "halfop" msgstr "halfop" msgid "voices" msgstr "voices" msgid "voice" msgstr "voice" msgid "normal" msgstr "normal" #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni par " #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni\n" #, c-format msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: essai avec le 2ème pseudo \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: essai avec le 3ème pseudo \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection " "with server!\n" msgstr "" "%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou invalides, " "fermeture de la connexion avec le serveur !\n" #, c-format msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: essai avec le 1er pseudo \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2ème " "pseudo \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème " "pseudo \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture de " "la connexion avec le serveur !\n" #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er " "pseudo \"%s\"\n" msgid "Unable to get user's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n" #, c-format msgid "" "%s error sending data to IRC server: null pointer (please report problem to " "developers)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s error sending data to IRC server: empty buffer (please report problem to " "developers)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s error sending data to IRC server (%s)" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" msgid "(message dropped)" msgstr "(message supprimé)" #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n" #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s La commande \"%s\" a échoué !\n" #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n" #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "%s Commande inconnue: cmd=\"%s\", hôte=\"%s\", params=\"%s\"\n" #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n" #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n" #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s GnuTLS handshake failed\n" msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n" #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n" #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n" #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n" #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP introuvable\n" #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s connexion au proxy refusée\n" #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s connexion refusée\n" #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot " "de passe si utilisés)\n" #, c-format msgid "%s unable to set local hostname/IP\n" msgstr "%s impossible de paramétrer le nom/IP local\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GnuTLS support\n" msgstr "" "%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec " "le support GNUtls\n" #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s GnuTLS init error\n" msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n" #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s impossible de créer le pipe\n" #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s impossible de créer la socket\n" #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #, fuzzy msgid "Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n" msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Déconnecté du serveur !\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", échec " "de chargement\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already " "exists\n" msgstr "" "%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le même nom " "existe déjà\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension \"%s" "\", échec de chargement\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sInitializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Extension \"%s\" (%s) chargée.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Extension \"%s\" déchargée.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n" msgid "Saving plugins configuration to disk\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration des extensions sur disque\n" #~ msgid "%sFailed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "%sImpossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)" #~ msgid "WeeChat Error:" #~ msgstr "Erreur WeeChat:" #~ msgid "WeeChat Warning:" #~ msgstr "Avertissement WeeChat:" #, fuzzy #~ msgid "%s%s unknown option for \"%s\" command" #~ msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s wrong argument count for \"%s\" command" #~ msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s unable to bind key \"%s\"" #~ msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid " %s" #~ msgstr " IRC(%s)\n" #~ msgid "" #~ "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" #~ msgstr "" #~ "alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fenêtre de " #~ "discussion (none, left, right))" #~ msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" #~ msgstr "" #~ "alignement pour les autres messages (ne commençant pas par un pseudo)" #~ msgid "size for aligning nick and other messages" #~ msgstr "taille pour l'alignement des pseudos et autres messages" #~ msgid "" #~ "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " #~ "look_align_size)" #~ msgstr "" #~ "taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages (doit " #~ "être >= à look_align_size)" #~ msgid "server name not found" #~ msgstr "nom de serveur non trouvé" #~ msgid "session: loading server \"%s\"\n" #~ msgstr "session: chargement du serveur \"%s\"\n" #~ msgid "server found, updating values\n" #~ msgstr "serveur trouvé, mise à jour des valeurs\n" #~ msgid "server not found, creating new one\n" #~ msgstr "serveur non trouvé, création d'un nouveau\n" #~ msgid "can't create new server" #~ msgstr "impossible de créer un nouveau serveur" #~ msgid "unexpected end of file (reading server)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un serveur)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" #~ msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un serveur (id objet: %d)\n" #~ msgid "channel found without server" #~ msgstr "canal trouvé sans serveur" #~ msgid "channel type not found" #~ msgstr "type de canal non trouvé" #~ msgid "channel name not found" #~ msgstr "nom de canal non trouvé" #~ msgid "session: loading channel \"%s\"\n" #~ msgstr "session: chargement du canal \"%s\"\n" #~ msgid "can't create new channel" #~ msgstr "impossible de créer un nouveau canal" #~ msgid "unexpected end of file (reading channel)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un canal)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" #~ msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un canal (id objet: %d)\n" #~ msgid "nick found without channel" #~ msgstr "pseudo non trouvé pour le canal" #~ msgid "nick name not found" #~ msgstr "pseudo non trouvé" #~ msgid "can't create new nick" #~ msgstr "impossible de créer un nouveau pseudo" #~ msgid "unexpected end of file (reading nick)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un pseudo)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" #~ msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n" #~ msgid "can't create new DCC" #~ msgstr "impossible de créer un nouveau DCC" #~ msgid "session: loading DCC\n" #~ msgstr "session: chargement du DCC\n" #~ msgid "unexpected end of file (reading DCC)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un DCC)" #~ msgid "server not found for DCC" #~ msgstr "serveur non trouvé pour le DCC" #~ msgid "DCC with channel but without server" #~ msgstr "DCC avec un canal mais sans serveur" #~ msgid "channel not found for DCC" #~ msgstr "canal non trouvé pour le DCC" #~ msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" #~ msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un DCC (id objet: %d)\n" #~ msgid "session: loading buffer history\n" #~ msgstr "session: chargement de l'historique du tampon\n" #~ msgid "session: loading global history\n" #~ msgstr "session: chargement de l'historique global\n" #~ msgid "unexpected end of file (reading history)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'historique)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" #~ msgstr "" #~ "session: attention: valeur ignorée pour un historique (id objet: %d)\n" #~ msgid "server name not found for buffer" #~ msgstr "nom de serveur non trouve pour le tampon" #~ msgid "channel name not found for buffer" #~ msgstr "nom de canal non trouvé pour un tampon" #~ msgid "buffer type not found" #~ msgstr "type de tampon non trouvé" #~ msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" #~ msgstr "session: chargement du tampon (serveur: %s, canal: %s, type: %d)\n" #~ msgid "server not found for buffer" #~ msgstr "serveur non trouvé pour le tampon" #~ msgid "channel not found for buffer" #~ msgstr "canal non trouvé pour le tampon" #~ msgid "can't create new buffer" #~ msgstr "impossible de créer un nouveau tampon" #~ msgid "unexpected end of file (reading buffer)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un tampon)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" #~ msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n" #~ msgid "line found without buffer" #~ msgstr "ligne trouvée sans tampon" #~ msgid "can't create new line" #~ msgstr "impossible de créer une nouvelle ligne" #~ msgid "unexpected end of file (reading line)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'une ligne)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" #~ msgstr "session: attention: valeur ignorée pour une ligne (id objet: %d)\n" #~ msgid "unexpected end of file (reading uptime)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'uptime)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" #~ msgstr "session: attention: valeur ignorée pour l'uptime (id objet: %d)\n" #~ msgid "unexpected end of file (reading hotlist)" #~ msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de la hotlist)" #~ msgid "session file not found" #~ msgstr "fichier de session non trouvé" #~ msgid "signature not found" #~ msgstr "signature non trouvée" #~ msgid "bad session signature" #~ msgstr "signature de session erronée" #~ msgid "object id not found" #~ msgstr "id objet non trouvé" #~ msgid "failed to load server" #~ msgstr "échec de chargement du serveur" #~ msgid "failed to load channel" #~ msgstr "échec de chargement du canal" #~ msgid "failed to load nick" #~ msgstr "échec de chargement du pseudo" #~ msgid "failed to load DCC" #~ msgstr "échec de chargement du DCC" #~ msgid "failed to load history" #~ msgstr "échec de chargement de l'historique" #~ msgid "failed to load buffer" #~ msgstr "échec de chargement du tampon" #~ msgid "failed to load line" #~ msgstr "échec de chargement de la ligne" #~ msgid "failed to load uptime" #~ msgstr "échec de chargement de l'uptime" #~ msgid "failed to load hotlist" #~ msgstr "échec de chargement de la hotlist" #~ msgid "ignoring object (id: %d)\n" #~ msgstr "objet ignoré (id: %d)\n" #~ msgid "failed to ignore object (id: %d)" #~ msgstr "impossible d'ignorer l'objet (id: %d)" #~ msgid "%s can't delete session file (%s)\n" #~ msgstr "%s impossible de supprimer le fichier de session (%s)\n" #~ msgid "Upgrade completed successfully\n" #~ msgstr "Mise à jour effectuée avec succès\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration options for protocol \"%s\":\n" #~ msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Plugin commands:" #~ msgstr "Commandes d'extension :\n" #, fuzzy #~ msgid " (no message handler)" #~ msgstr " (aucune fonction de message)\n" #, fuzzy #~ msgid " (no command handler)" #~ msgstr " (aucune commande)\n" #, fuzzy #~ msgid " (no timer handler)" #~ msgstr " (pas de gestionnaire de temps)\n" #, fuzzy #~ msgid " (no keyboard handler)" #~ msgstr " (pas de gestionnaire de clavier)\n" #, fuzzy #~ msgid " %d defined" #~ msgstr " %d défini(s)\n" #, fuzzy #~ msgid " event handlers:" #~ msgstr " gestionnaires d'évènements :\n" #, fuzzy #~ msgid " (no event handler)" #~ msgstr " (pas de gestionnaire d'évènement)\n" #, fuzzy #~ msgid " modifiers:" #~ msgstr " modifieurs:\n" #, fuzzy #~ msgid " (no modifier)" #~ msgstr " (pas de modifieur)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s failed to save configuration for protocol \"%s\"" #~ msgstr "%s impossible de sauver le fichier de configuration\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s protocol \"%s\" not found" #~ msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s config option \"%s\" not found" #~ msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "comma separated list of protocols to load automatically at startup, \"*\" " #~ "means all plugins found (names may be partial, for example \"irc\" is ok " #~ "for \"irc.so\")" #~ msgstr "" #~ "liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" " #~ "signifie toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être " #~ "partiels, par exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "standard protocols extension in filename, used for autoload (if empty, " #~ "then all files are loaded when autoload is \"*\")" #~ msgstr "" #~ "extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le " #~ "chargement automatique (si vide, alors tous les fichiers sont chargés si " #~ "autoload vaut \"*\")" #~ msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" #~ msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " #~ "memory)" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande IRC \"%" #~ "s\" (mémoire insuffisante)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already " #~ "exists)\n" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" #~ "\" (existe déjà)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" #~ "\" (interdit)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough " #~ "memory)" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" #~ "\" (mémoire insuffisante)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de temps (mémoire " #~ "insuffisante)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de clavier (mémoire " #~ "insuffisante)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire d'évènement " #~ "(mémoire insuffisante)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n" #~ msgstr "" #~ "%s extension %s: impossible d'ajouter le modifieur (mémoire " #~ "insuffisante)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s unable to load protocol \"%s\": %s" #~ msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s symbol \"%s\" not found in protocol \"%s\", failed to load\n" #~ msgstr "" #~ "%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", " #~ "échec de chargement\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s unable to load protocol \"%s\": a protocol with same name already " #~ "exists\n" #~ msgstr "" #~ "%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le même " #~ "nom existe déjà\n" #, fuzzy #~ msgid "%s function \"%s\" not found in protocol \"%s\", failed to load\n" #~ msgstr "" #~ "%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension " #~ "\"%s\", échec de chargement\n" #, fuzzy #~ msgid "Initializing protocol \"%s\" %s\n" #~ msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s unable to initialize protocol \"%s\"\n" #~ msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s unable to load protocol \"%s\" (not enough memory)\n" #~ msgstr "" #~ "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #, fuzzy #~ msgid "Protocol \"%s\" (%s) loaded.\n" #~ msgstr "Extension \"%s\" (%s) chargée.\n" #, fuzzy #~ msgid "Protocol \"%s\" unloaded.\n" #~ msgstr "Extension \"%s\" déchargée.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s protocol \"%s\" not found\n" #~ msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: %d arg)" #~ msgid_plural "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: %d args)" #~ msgstr[0] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " #~ "paramètre)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " #~ "paramètres)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: between %" #~ "d and %d arg)" #~ msgid_plural "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: between %" #~ "d and %d args)" #~ msgstr[0] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: " #~ "entre %d et %d paramètre)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: " #~ "entre %d et %d paramètres)\n" #~ msgid "channel :topic" #~ msgstr "canal :titre" #~ msgid "" #~ "channel: name of channel\n" #~ " topic: topic of the channel" #~ msgstr "" #~ "canal: nom du canal\n" #~ "titre: titre du canal" #~ msgid "channel :[[@|+]nick ...]" #~ msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]" #~ msgid "" #~ "channel: name of channel\n" #~ " nick: nick on the channel" #~ msgstr "" #~ " canal: nom du canal\n" #~ "pseudo: pseudo sur le canal" #~ msgid "%s too few arguments for ignore\n" #~ msgstr "%s pas assez de paramètres pour le ignore\n" #~ msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" #~ msgstr "" #~ "%s le masque ou le type/commande doit être une valeur non générique pour " #~ "le ignore\n" #~ msgid "%s ignore already exists\n" #~ msgstr "%s l'ignore existe déjà\n" #~ msgid "%s not enough memory to create ignore\n" #~ msgstr "%s pas assez de mémoire pour créer un ignore\n" #~ msgid "Removing ignore:" #~ msgstr "Suppression du ignore:" #~ msgid "" #~ "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to " #~ "load\n" #~ msgstr "" #~ "%s le symbole \"plugin_description\" est introuvable dans l'extension \"%s" #~ "\", échec de chargement\n" #~ msgid "" #~ "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" #~ msgstr "" #~ "%s le symbole \"plugin_version\" est introuvable dans l'extension \"%s\", " #~ "échec de chargement\n" #~ msgid "" #~ "#\n" #~ "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" #~ msgstr "" #~ "#\n" #~ "# %s: fichier de configuration des extensions, créé par %s v%s le %s" #~ msgid "" #~ "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file " #~ "when options are updated.\n" #~ "#\n" #~ msgstr "" #~ "# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit " #~ "quand des options sont modifiées.\n" #~ "#\n" #~ msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" #~ msgstr "" #~ "%s serveur/canal (%s/%s) non trouvé pour l'exécution de commande de " #~ "l'extension\n" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "octets" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "ETA" #~ msgid " [A] Accept" #~ msgstr " [A] Accepter" #~ msgid " [C] Cancel" #~ msgstr " [C] Annuler" #~ msgid " [R] Remove" #~ msgstr " [R] Retirer" #~ msgid " [P] Purge old DCC" #~ msgstr " [P] Purger anciens DCC" #~ msgid " [Q] Close DCC view" #~ msgstr " [Q] Fermer la vue DCC" #~ msgid " [C] Clear buffer" #~ msgstr " [C] Effacer le tampon" #~ msgid " [Q] Close raw data view" #~ msgstr " [Q] Fermer la vue IRC brut" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "(away)" #~ msgstr "(absent)" #~ msgid "[not connected] " #~ msgstr "[non connecté] " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "RAW_IRC" #~ msgstr "IRC_BRUT" #~ msgid "Lag: %.1f" #~ msgstr "Lag: %.1f" #~ msgid "ignore IRC messages and/or hosts" #~ msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des hôtes" #~ msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" #~ msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]" #~ msgid "" #~ " mask: nick or host mask to ignore\n" #~ " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "command: IRC command\n" #~ "channel: name of channel for ignore\n" #~ " server: name of server for ignore\n" #~ "\n" #~ "For each argument, '*' means all.\n" #~ "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." #~ msgstr "" #~ " masque: pseudo ou hôte à ignorer\n" #~ " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "commande: commande IRC\n" #~ " canal: nom du canal pour le ignore\n" #~ " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" #~ "\n" #~ "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" #~ "Sans paramètres, la commande /ignore liste les ignore définis." #~ msgid "[file]" #~ msgstr "[fichier]" #~ msgid "file: filename for writing config" #~ msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration" #~ msgid "unignore IRC messages and/or hosts" #~ msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des hôtes" #~ msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" #~ msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]" #~ msgid "" #~ " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" #~ " mask: nick or host mask to unignore\n" #~ " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "command: IRC command\n" #~ "channel: name of channel for unignore\n" #~ " server: name of server for unignore\n" #~ "\n" #~ "For each argument, '*' means all.\n" #~ "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." #~ msgstr "" #~ " nombre: numéro de ignore à supprimer (le nombre est affiché sur la " #~ "liste des ignore)\n" #~ " masque: pseudo ou hôte à ignorer\n" #~ " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "commande: commande IRC\n" #~ " canal: nom du canal pour le ignore\n" #~ " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" #~ "\n" #~ "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" #~ "Sans paramètre, /ignore liste les ignore définis." #~ msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n" #~ msgid_plural "" #~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %" #~ "d paramètre)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %" #~ "d paramètres)\n" #~ msgid "" #~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %" #~ "d arg)\n" #~ msgid_plural "" #~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %" #~ "d args)\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " #~ "entre %d et %d paramètre)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " #~ "entre %d et %d paramètres)\n" #~ msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" #~ msgstr "" #~ "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon de " #~ "discussion DCC\n" #~ msgid "" #~ "%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands " #~ "to IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n" #~ msgstr "" #~ "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide). Pour envoyer les " #~ "commandes inconnues au serveur IRC, activez l'option " #~ "irc_send_unknown_commands.\n" #~ msgid "%sServer: %s%s\n" #~ msgstr "%sServeur: %s%s\n" #~ msgid "%snot connected\n" #~ msgstr "%snon connecté\n" #~ msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #~ msgstr "%sCanal: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n" #~ msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #~ msgstr "%sPrivé avec: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n" #~ msgid "%sunknown\n" #~ msgstr "%sinconnu\n" #~ msgid "%sraw IRC data\n" #~ msgstr "%sdonnées IRC brutes\n" #~ msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n" #~ msgstr "" #~ "%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont " #~ "ouverts\n" #~ msgid "Default notify levels for servers:" #~ msgstr "Niveau de notification par défaut pour les serveurs:" #~ msgid "Raw IRC data" #~ msgstr "Données IRC brutes" #~ msgid "" #~ "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n" #~ msgstr "" #~ "%s tampon incorrect pour la notification (doit être un serveur, canal ou " #~ "un privé)\n" #~ msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s" #~ msgstr "" #~ "Nouveau niveau de notification par défaut pour le serveur %s%s%s: %s%d %s" #~ msgid "IRC commands:\n" #~ msgstr "Commandes IRC :\n" #~ msgid "List of ignore:\n" #~ msgstr "Liste des ignore:\n" #~ msgid "No ignore defined.\n" #~ msgstr "Aucun ignore défini.\n" #~ msgid "New ignore:" #~ msgstr "Nouveau ignore:" #~ msgid "global" #~ msgstr "global" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "top" #~ msgstr "haut" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bas" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "droite" #~ msgid "Open panels:\n" #~ msgstr "Panneaux ouverts:\n" #~ msgid "" #~ "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "La commande \"%s\" n'est pas disponible, WeeChat a été compilé sans le " #~ "support des extensions.\n" #~ msgid "%s(password hidden) " #~ msgstr "%s(mot de passe caché) " #~ msgid "%sDetail:\n" #~ msgstr "%sDétail :\n" #~ msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" #~ msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n" #~ msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" #~ msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n" #~ msgid " . type string (values: " #~ msgstr " . type chaîne (valeurs: " #~ msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" #~ msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n" #~ msgid " . type string (any string)\n" #~ msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n" #~ msgid " . type: char (any char)\n" #~ msgstr " . type caractère (tout caractère)\n" #~ msgid " . type string (any string, limit: %d chars)\n" #~ msgstr " . type chaîne (toute chaîne, limite: %d caractères)\n" #~ msgid "%s%d%s ignore was removed.\n" #~ msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n" #~ msgstr[0] "%s%d%s ignore a été supprimé.\n" #~ msgstr[1] "%s%d%s ignore ont été supprimés.\n" #~ msgid "%s no ignore found\n" #~ msgstr "%s aucun ignore trouvé\n" #~ msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" #~ msgstr "" #~ "%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur est " #~ "en cours\n" #~ msgid "" #~ "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should " #~ "be fixed in a future version)\n" #~ msgstr "" #~ "%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur SSL " #~ "est active (devrait être corrigé dans une future version)\n" #~ msgid "" #~ "%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending " #~ "many lines)\n" #~ msgstr "" #~ "%s impossible de mettre à jour: l'anti-flood est actif sur au moins un " #~ "serveur (envoi de plusieurs lignes)\n" #~ msgid "Upgrading WeeChat...\n" #~ msgstr "Mise à jour de WeeChat...\n" #~ msgid "%s unable to save session in file\n" #~ msgstr "%s impossible de sauver la session dans le fichier\n" #~ msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" #~ msgstr "%s l'exécution a échoué (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat\n" #~ msgid "gnutls init error" #~ msgstr "erreur d'initialisation gnutls" #~ msgid "gnutls handshake failed" #~ msgstr "le handshake gnutls a échoué" #~ msgid "" #~ "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Options de configuration de WeeChat (/weechat.rc):\n" #~ "\n" #~ msgid " . values: Curses or Gtk color\n" #~ msgstr " . valeurs: couleur Curses ou Gtk\n" #~ msgid "%s missing argument for --dir option\n" #~ msgstr "%s paramètre manquant pour l'option --dir\n" #~ msgid "%s missing argument for --session option\n" #~ msgstr "%s paramètre manquant pour l'option --session\n" #~ msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" #~ msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n" #~ msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" #~ msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n" #~ msgid "WeeChat slogan" #~ msgstr "slogan WeeChat" #~ msgid "display nicklist window" #~ msgstr "afficher la fenêtre des pseudos" #~ msgid "nicklist position" #~ msgstr "position de la fenêtre des pseudos" #~ msgid "min size for nicklist" #~ msgstr "taille minimum pour la fenêtre des pseudos" #~ msgid "max size for nicklist" #~ msgstr "taille maximum pour la fenêtre des pseudos" #~ msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" #~ msgstr "" #~ "alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fenêtre de " #~ "discussion)" #~ msgid "max size for aligning nick and other messages" #~ msgstr "taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages" #~ msgid "offset for aligning lines of messages (except first lines)" #~ msgstr "" #~ "décalage pour aligner les lignes des messages (exceptées les premières " #~ "lignes)" #~ msgid "smart completion for nicks" #~ msgstr "complétion intelligente pour les pseudos" #~ msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" #~ msgstr "" #~ "délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos" #~ msgid "max number of names in hotlist" #~ msgstr "nombre maximum de noms dans la liste d'activité" #~ msgid "level for displaying names in hotlist" #~ msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité" #~ msgid "max length of names in hotlist" #~ msgstr "longueur maximum des noms dans la liste d'activité" #~ msgid "hotlist sort type" #~ msgstr "type de tri pour la liste d'activité" #~ msgid "format for input prompt" #~ msgstr "format pour l'invite de la zone de saisie" #~ msgid "max number of lines for paste without asking user" #~ msgstr "" #~ "nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à " #~ "l'utilisateur" #~ msgid "if set, uses real white color" #~ msgstr "si activé, utilise la vraie couleur blanche" #~ msgid "color for time separator" #~ msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure" #~ msgid "color for time separator (chat window)" #~ msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)" #~ msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" #~ msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe" #~ msgid "color for middle char of prefix" #~ msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe" #~ msgid "color for nicks in actions" #~ msgstr "couleur pour les pseudos dans les actions" #~ msgid "color for nicks in actions (chat window)" #~ msgstr "couleur pour les pseudos dans les actions (fenêtre de discussion)" #~ msgid "color for hostnames (chat window)" #~ msgstr "couleur pour les hôtes (fenêtre de discussion)" #~ msgid "color for channel names in actions (chat window)" #~ msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)" #~ msgid "color for dark separators" #~ msgstr "couleur pour les séparateurs sombres" #~ msgid "color for dark separators (chat window)" #~ msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)" #~ msgid "color for highlighted nick (chat window)" #~ msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)" #~ msgid "background for chat window" #~ msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion" #~ msgid "color for window with private message" #~ msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé" #~ msgid "color for window with highlight" #~ msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight" #~ msgid "color for window with new data (not messages)" #~ msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)" #~ msgid "color for \"-MORE-\" text" #~ msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\"" #~ msgid "background for info bar window" #~ msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos" #~ msgid "background for input window" #~ msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie" #~ msgid "color for nicknames" #~ msgstr "couleur pour les pseudos" #~ msgid "color for chan owner symbol" #~ msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal" #~ msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" #~ msgstr "" #~ "couleur pour le symbole propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)" #~ msgid "color for chan admin symbol" #~ msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal" #~ msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" #~ msgstr "" #~ "couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)" #~ msgid "color for operator symbol" #~ msgstr "couleur pour le symbole opérateur" #~ msgid "color for half-operator symbol" #~ msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur" #~ msgid "color for voice symbol" #~ msgstr "couleur pour le symbole voix" #~ msgid "color for user symbol" #~ msgstr "couleur pour le symbole utilisateur" #~ msgid "color for selected DCC" #~ msgstr "couleur pour le DCC sélectionné" #~ msgid "color for selected DCC (chat window)" #~ msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)" #~ msgid "max lines in history (per window)" #~ msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (par fenêtre)" #~ msgid "max user commands in history" #~ msgstr "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique" #~ msgid "max commands to display" #~ msgstr "nombre maximum de commandes à afficher" #~ msgid "path for log files" #~ msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées" #~ msgid "timestamp for log" #~ msgstr "format de date/heure pour les conversations sauvegardées" #~ msgid "display message for away" #~ msgstr "affiche un message pour l'absence" #~ msgid "default part message (leaving channel)" #~ msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)" #~ msgid "interval between two checks for away" #~ msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences" #~ msgid "max number of nicks for away check" #~ msgstr "nombre maximum de pseudos pour la vérification des absences" #~ msgid "interval between two checks for lag" #~ msgstr "intervalle entre deux mesures de lag" #~ msgid "minimum lag to show" #~ msgstr "lag minimum à afficher" #~ msgid "disconnect after important lag" #~ msgstr "déconnexion après un lag important" #~ msgid "anti-flood" #~ msgstr "anti-flood" #~ msgid "create a FIFO pipe for remote control" #~ msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance" #~ msgid "list of words to highlight" #~ msgstr "liste de mots pour la notification" #~ msgid "allow user to send colors" #~ msgstr "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs" #~ msgid "automatically accept dcc files" #~ msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc" #~ msgid "automatically accept dcc chats" #~ msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc" #~ msgid "timeout for dcc request" #~ msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc" #~ msgid "block size for dcc packets" #~ msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc" #~ msgid "allowed ports for outgoing dcc" #~ msgstr "ports autorisés pour le dcc sortant" #~ msgid "IP address for outgoing dcc" #~ msgstr "adresse IP pour le dcc sortant" #~ msgid "path for incoming files with dcc" #~ msgstr "chemin des fichiers reçus par dcc" #~ msgid "default path for sending files with dcc" #~ msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc" #~ msgid "automatically rename dcc files if already exists" #~ msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà" #~ msgid "automatically resume aborted transfers" #~ msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés" #~ msgid "use proxy" #~ msgstr "utiliser un proxy" #~ msgid "proxy type" #~ msgstr "type de proxy" #~ msgid "use ipv6 proxy" #~ msgstr "utiliser un proxy ipv6" #~ msgid "proxy address" #~ msgstr "adresse du proxy" #~ msgid "port for proxy" #~ msgstr "port pour le proxy" #~ msgid "proxy username" #~ msgstr "nom d'utilisateur proxy" #~ msgid "proxy password" #~ msgstr "mot de passe pour le proxy" #~ msgid "path for searching plugins" #~ msgstr "chemin de recherche des extensions" #~ msgid "list of plugins to load automatically" #~ msgstr "list des extensions à charger automatiquement" #~ msgid "standard plugins extension in filename" #~ msgstr "extension standard des extensions dans le nom de fichier" #~ msgid "server name" #~ msgstr "nom du serveur" #~ msgid "automatically connect to server" #~ msgstr "connexion automatique au serveur" #~ msgid "automatically reconnect to server" #~ msgstr "reconnexion automatique au serveur" #~ msgid "delay before trying again to reconnect" #~ msgstr "délai avant de tenter une reconnexion" #~ msgid "server address or hostname" #~ msgstr "adresse ou nom du serveur" #~ msgid "port for IRC server" #~ msgstr "port pour le serveur IRC" #~ msgid "server password" #~ msgstr "mot de passe pour le serveur" #~ msgid "nickname for server" #~ msgstr "pseudo pour le serveur" #~ msgid "alternate nickname for server" #~ msgstr "pseudo alternatif pour le serveur" #~ msgid "2nd alternate nickname for server" #~ msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur" #~ msgid "user name for server" #~ msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" #~ msgid "real name for server" #~ msgstr "nom réel pour le serveur" #~ msgid "custom hostname/IP for server" #~ msgstr "nom de machine/IP personnalisé pour le serveur" #~ msgid "command(s) to run when connected to server" #~ msgstr "commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur" #~ msgid "delay (in seconds) after command was executed" #~ msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande" #~ msgid "list of channels to join when connected to server" #~ msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur" #~ msgid "notify levels for channels of this server" #~ msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur" #~ msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" #~ msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n" #~ msgid "" #~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" #~ "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" #~ "Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n" #~ msgid "" #~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" #~ "Expected: integer between %d and %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" #~ "Attendu: entier compris entre %d et %d\n" #~ msgid "" #~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" #~ "Expected: one of these strings: " #~ msgstr "" #~ "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" #~ "Attendu: une de ces chaînes: " #~ msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" #~ msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"