# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2004 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.0.7-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-04 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-05 10:52+0200\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:170 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s ompossible d'allouer un nouveau pseudo\n" #: src/irc/irc-server.c:130 src/common/weeconfig.c:1193 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-server.c:195 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n" #: src/irc/irc-server.c:384 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:401 src/irc/irc-server.c:412 src/irc/irc-server.c:466 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n" #: src/irc/irc-server.c:473 #, c-format msgid "%s unable to explode received buffer\n" msgstr "%s impossible d'exploser le tampon de réception\n" #: src/irc/irc-server.c:546 #, c-format msgid "Command '%s' failed!\n" msgstr "La commande '%s' a échoué !\n" #: src/irc/irc-server.c:550 msgid "No command to execute!\n" msgstr "Pas de commande à exécuter !\n" #: src/irc/irc-server.c:554 #, c-format msgid "Unknown command: cmd=%s, args=%s\n" msgstr "Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n" #: src/irc/irc-server.c:606 #, c-format msgid "%s: connecting to %s:%d...\n" msgstr "%s: connexion à %s:%d...\n" #: src/irc/irc-server.c:608 #, c-format msgid "connecting to server %s:%d...\n" msgstr "connexion au serveur %s:%d...\n" #: src/irc/irc-server.c:616 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s impossible de créer le pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:630 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:637 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:645 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:668 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:678 #, c-format msgid "%s: server IP is: %s\n" msgstr "%s: l'adresse IP du serveur est : %s\n" #: src/irc/irc-server.c:684 #, c-format msgid "%s cannot connect to irc server\n" msgstr "%s connexion au serveur irc impossible\n" #: src/irc/irc-server.c:734 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Déconnecté du serveur !\n" #: src/irc/irc-channel.c:51 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:64 #: src/irc/irc-commands.c:129 src/irc/irc-commands.c:211 #: src/irc/irc-commands.c:218 src/irc/irc-commands.c:224 msgid "[target]" msgstr "[cible]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:218 #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" #: src/irc/irc-commands.c:39 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" #: src/irc/irc-commands.c:40 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:43 msgid "send a ctcp message" msgstr "envoyer un message ctcp" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "nickname type" msgstr "nickname type" #: src/irc/irc-commands.c:45 msgid "" "nickname: user to send ctcp to\n" "type: \"action\" or \"version\"" msgstr "" "nickname: utilisateur pour envoyer le ctcp\n" "type: \"action\" ou \"version\"" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "starts DCC (file or chat)" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion)" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "action nickname [file]" msgstr "action pseudo [fichier]" #: src/irc/irc-commands.c:49 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat'\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (disuccion)\n" "pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:54 src/irc/irc-commands.c:57 #: src/irc/irc-commands.c:147 src/irc/irc-commands.c:230 msgid "nickname [nickname]" msgstr "nickname [nickname]" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:59 msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:63 msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations concernant le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:130 msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un utilisateur sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:68 msgid "nickname channel" msgstr "nick canal" #: src/irc/irc-commands.c:69 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "nickname: utilisateur à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" #: src/irc/irc-commands.c:71 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:72 src/irc/irc-commands.c:221 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "nick [nick ...]" #: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:221 msgid "nickname: nickname" msgstr "nick: pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:75 msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" "clé: clé pour rejoindre le canal" #: src/irc/irc-commands.c:79 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] nick [commentaire]" #: src/irc/irc-commands.c:81 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "nick: utilisateur à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:83 msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" #: src/irc/irc-commands.c:84 msgid "nickname comment" msgstr "nick commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:85 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "nick: utilisateur\n" "commentaire: commentaire pour la mort" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répond à la requête" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "[[remove_server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "" "remote_server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" #: src/irc/irc-commands.c:92 msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canall] [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:94 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "get statistics about ths size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" "cible: serveur pour faire suivre la requête" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "send a ctcp action to the current channel" msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant" #: src/irc/irc-commands.c:102 msgid "message" msgstr "message" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:105 msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:106 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o}" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o}" #: src/irc/irc-commands.c:108 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag\n" msgstr "" "modes de canaux :\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: channel modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur :\n" " nick: utilisateur à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur\n" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" #: src/irc/irc-commands.c:132 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal" #: src/irc/irc-commands.c:133 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" #: src/irc/irc-commands.c:134 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux" #: src/irc/irc-commands.c:138 src/irc/irc-commands.c:154 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:138 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:140 msgid "change current nickname" msgstr "changer le nick courant" #: src/irc/irc-commands.c:141 msgid "nickname" msgstr "nick" #: src/irc/irc-commands.c:141 msgid "nickname: new nickname for current IRC server" msgstr "nick: nouveau nick pour le serveur IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:143 msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:144 msgid "nickname text" msgstr "nick texte" #: src/irc/irc-commands.c:144 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "nick: utilisateur cible pour la notice\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:146 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:149 msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:150 msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" #: src/irc/irc-commands.c:151 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:153 msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" #: src/irc/irc-commands.c:154 msgid "channel: channel name to leave" msgstr "canal: nom du canal à quitter" #: src/irc/irc-commands.c:156 msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:157 msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" #: src/irc/irc-commands.c:158 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" #: src/irc/irc-commands.c:164 msgid "message received" msgstr "message reçu" #: src/irc/irc-commands.c:167 msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:168 msgid "nickname [text]" msgstr "nick [texte]" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "nick: utilisateur pour la conversation privée\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:172 msgid "close all connections & quit " msgstr "fermer toutes les connexions et quitter " #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "[quit_message]" msgstr "[message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "quit_message: quit message (displayed to other users)" #: src/irc/irc-commands.c:176 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" #: src/irc/irc-commands.c:177 msgid "data" msgstr "données" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de config" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "nick réservé distribution type réservé info" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" "type: réservé pour une utilisation future" #: src/irc/irc-commands.c:191 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" "type: lister seulement les services de ce type" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "service text" msgstr "service texte" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:198 msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "server commnent" msgstr "serveur commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "query statistics about server" msgstr "demande les informations sur le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:202 msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:203 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "envoyer un message aux serveurs leur demandant de rejoindre IRC" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" "cible: nom du serveur\n" "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:210 msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale d'un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:214 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" #: src/irc/irc-commands.c:214 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:217 msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" #: src/irc/irc-commands.c:220 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:223 msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" #: src/irc/irc-commands.c:226 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)" #: src/irc/irc-commands.c:227 msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | nick]" #: src/irc/irc-commands.c:227 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "nick: utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:232 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "text" msgstr "texte" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:236 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied\n" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" "o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni\n" #: src/irc/irc-commands.c:240 msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:241 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] nick[,nick]" #: src/irc/irc-commands.c:241 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "nick: utilisateur (peut être un masque)" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus" #: src/irc/irc-commands.c:245 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "nick [,nick [,nick ...]] [nombre [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:246 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "nick: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" "cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #: src/irc/irc-commands.c:250 src/irc/irc-commands.c:251 #: src/irc/irc-commands.c:252 src/irc/irc-commands.c:253 #: src/irc/irc-commands.c:254 src/irc/irc-commands.c:255 #: src/irc/irc-commands.c:256 src/irc/irc-commands.c:257 #: src/irc/irc-commands.c:258 src/irc/irc-commands.c:259 #: src/irc/irc-commands.c:260 src/irc/irc-commands.c:261 #: src/irc/irc-commands.c:262 src/irc/irc-commands.c:263 #: src/irc/irc-commands.c:264 src/irc/irc-commands.c:265 #: src/irc/irc-commands.c:266 src/irc/irc-commands.c:267 #: src/irc/irc-commands.c:268 src/irc/irc-commands.c:269 #: src/irc/irc-commands.c:270 src/irc/irc-commands.c:271 #: src/irc/irc-commands.c:272 src/irc/irc-commands.c:273 #: src/irc/irc-commands.c:274 src/irc/irc-commands.c:275 #: src/irc/irc-commands.c:276 src/irc/irc-commands.c:314 #: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316 #: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318 #: src/irc/irc-commands.c:319 msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "away message" msgstr "message d'absence" #: src/irc/irc-commands.c:278 msgid "userhost" msgstr "nom de machine utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "ison" msgstr "est présent" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "unaway" msgstr "non absent" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "now away" msgstr "maintenant absent" #: src/irc/irc-commands.c:282 msgid "whois (user)" msgstr "qui est (utilisateur)" #: src/irc/irc-commands.c:283 msgid "whois (server)" msgstr "qui est (serveur)" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "whois (operator)" msgstr "qui est (opérateur)" #: src/irc/irc-commands.c:285 msgid "whowas" msgstr "qui était-ce" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "end of /who list" msgstr "fin de /who list" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "whois (idle)" msgstr "qui est (idle)" #: src/irc/irc-commands.c:288 msgid "whois (end)" msgstr "qui est (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:289 msgid "whois (channels)" msgstr "qui est (canaux)" #: src/irc/irc-commands.c:290 msgid "whois (identified user)" msgstr "qui est (utilisateur identifié)" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "/list start" msgstr "/list début" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:294 msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" #: src/irc/irc-commands.c:296 msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "channel :topic" msgstr "canal :titre" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:301 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)" #: src/irc/irc-commands.c:304 msgid "server version" msgstr "version du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:305 msgid "who" msgstr "qui" #: src/irc/irc-commands.c:306 msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des utilisateurs sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:307 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]nick ...]" #: src/irc/irc-commands.c:308 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "nick: utilisateur sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:310 msgid "links" msgstr "liens" #: src/irc/irc-commands.c:311 msgid "end of /links list" msgstr "fin de /links list" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" #: src/irc/irc-commands.c:313 msgid "end of /whowas list" msgstr "fin de /whowas list" #: src/irc/irc-commands.c:320 msgid "server local time" msgstr "heure locale du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:321 msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel utilisateur/canal" #: src/irc/irc-commands.c:323 msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" #: src/irc/irc-commands.c:325 msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" #: src/irc/irc-commands.c:327 msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" #: src/irc/irc-commands.c:329 msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" #: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:333 #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" #: src/irc/irc-commands.c:339 msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" #: src/irc/irc-commands.c:341 msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:343 msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:347 msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" #: src/irc/irc-commands.c:349 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" #: src/irc/irc-commands.c:351 msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" #: src/irc/irc-commands.c:353 msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" #: src/irc/irc-commands.c:355 msgid "no nickname given" msgstr "pas d'utilisateur donné" #: src/irc/irc-commands.c:357 msgid "erroneus nickname" msgstr "nom d'utilisateur erroné" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "nickname already in use" msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation" #: src/irc/irc-commands.c:361 msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" #: src/irc/irc-commands.c:365 msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:373 msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" #: src/irc/irc-commands.c:381 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" #: src/irc/irc-commands.c:383 msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" #: src/irc/irc-commands.c:385 msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:387 msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" #: src/irc/irc-commands.c:389 msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" #: src/irc/irc-commands.c:391 msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" #: src/irc/irc-commands.c:393 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" #: src/irc/irc-commands.c:395 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" #: src/irc/irc-commands.c:397 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" #: src/irc/irc-commands.c:399 msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" #: src/irc/irc-commands.c:401 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" #: src/irc/irc-commands.c:403 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:405 msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" #: src/irc/irc-commands.c:407 msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" #: src/irc/irc-commands.c:409 msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre host" #: src/irc/irc-commands.c:411 msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" #: src/irc/irc-commands.c:413 msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" #: src/irc/irc-send.c:58 src/irc/irc-recv.c:2897 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/irc/irc-send.c:60 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:210 src/irc/irc-send.c:234 src/irc/irc-send.c:322 #: src/irc/irc-send.c:568 src/irc/irc-send.c:622 src/irc/irc-send.c:1081 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de " "canal\n" #: src/irc/irc-send.c:394 src/irc/irc-send.c:465 src/irc/irc-send.c:669 #: src/irc/irc-send.c:682 src/irc/irc-send.c:976 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n" #: src/irc/irc-send.c:481 src/irc/irc-send.c:503 src/irc/irc-recv.c:261 #: src/irc/irc-recv.c:996 #, c-format msgid "%s nick not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:517 src/irc/irc-send.c:757 src/irc/irc-recv.c:1157 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:547 src/common/command.c:1176 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1054 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilé le %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:163 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:183 msgid " has joined " msgstr " a rejoint " #: src/irc/irc-recv.c:229 src/irc/irc-recv.c:581 src/irc/irc-recv.c:865 #: src/irc/irc-recv.c:1005 src/irc/irc-recv.c:2397 src/irc/irc-recv.c:2462 #, c-format msgid "%s channel not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:238 msgid " has kicked " msgstr " a poussé dehors " #: src/irc/irc-recv.c:242 msgid " from " msgstr " de " #: src/irc/irc-recv.c:307 msgid "sets ban on" msgstr "instaure un bannissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:308 msgid "removes ban on" msgstr "supprime le banissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:325 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "définit le canal en mode invité seulement" #: src/irc/irc-recv.c:326 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:343 msgid "sets channel key to" msgstr "définit la clé du canal à" #: src/irc/irc-recv.c:344 msgid "removes channel key" msgstr "supprime la clé du canal" #: src/irc/irc-recv.c:375 msgid "sets the user limit to" msgstr "définit la limite d'utilisateurs à" #: src/irc/irc-recv.c:376 msgid "removes user limit" msgstr "supprime la limite d'utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:398 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "instaure la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:399 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "supprime la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:409 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire" #: src/irc/irc-recv.c:410 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:427 msgid "gives channel operator status to" msgstr "donne le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:428 msgid "removes channel operator status from" msgstr "supprime le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:455 msgid "sets private channel flag" msgstr "définit le canal comme privé" #: src/irc/irc-recv.c:456 msgid "removes private channel flag" msgstr "supprime le mode privé pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:466 msgid "sets secret channel flag" msgstr "définit le canal comme secret" #: src/irc/irc-recv.c:467 msgid "removes secret channel flag" msgstr "supprime le mode secret pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:477 msgid "sets topic protection" msgstr "active la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:478 msgid "removes topic protection" msgstr "supprime la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:495 msgid "gives voice to" msgstr "donne la voix à" #: src/irc/irc-recv.c:496 msgid "removes voice from" msgstr "supprime la voix de" #: src/irc/irc-recv.c:538 src/irc/irc-recv.c:611 src/irc/irc-recv.c:907 #: src/irc/irc-recv.c:1251 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n" #: src/irc/irc-recv.c:552 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n" #: src/irc/irc-recv.c:649 msgid "You are " msgstr "Vous êtes " #: src/irc/irc-recv.c:656 msgid " is " msgstr " est " #: src/irc/irc-recv.c:660 msgid "now known as " msgstr "maintenant connu sous le nom " #: src/irc/irc-recv.c:713 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:726 src/irc/irc-recv.c:758 msgid "reply from" msgstr "réponse de" #: src/irc/irc-recv.c:761 #, c-format msgid ": %ld.%ld seconds\n" msgstr ": %ld.%ld secondes\n" #: src/irc/irc-recv.c:791 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:841 msgid " has left " msgstr " a quitté " #: src/irc/irc-recv.c:956 src/irc/irc-recv.c:1183 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "Sur %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:982 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "Sur %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1050 msgid "Received a " msgstr "Reçu un " #: src/irc/irc-recv.c:1052 msgid "CTCP VERSION " msgstr "CTCP VERSION " #: src/irc/irc-recv.c:1054 msgid "from" msgstr "de" #: src/irc/irc-recv.c:1089 src/irc/irc-recv.c:1103 src/irc/irc-recv.c:1118 #: src/irc/irc-recv.c:1133 src/irc/irc-recv.c:1228 src/irc/irc-recv.c:2683 #: src/irc/irc-recv.c:2723 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1209 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privé %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1283 msgid "has quit" msgstr "a quitté" #: src/irc/irc-recv.c:1403 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1431 msgid " has changed topic for " msgstr " a changé le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:1436 #, c-format msgid " to: \"%s\"\n" msgstr " en: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1442 msgid " has unset topic for " msgstr " a retiré le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:1533 #, c-format msgid " is away: %s\n" msgstr " est absent: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1607 msgid "Users online: " msgstr "Utilisateurs en ligne: " #: src/irc/irc-recv.c:1970 msgid "idle: " msgstr "inactivité: " #: src/irc/irc-recv.c:1978 msgid "days" msgstr "jours" #: src/irc/irc-recv.c:1978 msgid "day" msgstr "jour" #: src/irc/irc-recv.c:1988 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/irc/irc-recv.c:1988 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/irc/irc-recv.c:1994 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/irc/irc-recv.c:1994 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/irc/irc-recv.c:2000 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/irc/irc-recv.c:2000 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/irc/irc-recv.c:2005 msgid "signon at: " msgstr "signé le: " #: src/irc/irc-recv.c:2093 msgid "Channels: " msgstr "Canauxs: " #: src/irc/irc-recv.c:2344 msgid "No topic set for " msgstr "Pas de titre défini pour " #: src/irc/irc-recv.c:2386 msgid "Topic for " msgstr "Le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2390 #, c-format msgid " is: \"%s\"\n" msgstr " est: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2406 src/irc/irc-recv.c:2486 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2452 msgid "Topic set by " msgstr "Titre défini par " #: src/irc/irc-recv.c:2470 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2478 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2607 msgid " on " msgstr " sur " #: src/irc/irc-recv.c:2714 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2767 msgid "Nicks " msgstr "Utilisateurs " #: src/irc/irc-recv.c:2787 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/irc/irc-recv.c:2798 msgid "nicks" msgstr "utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:2798 msgid "nick" msgstr "utilisateur" #: src/irc/irc-recv.c:2806 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:2806 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:2815 msgid "halfops" msgstr "halfops" #: src/irc/irc-recv.c:2815 msgid "halfop" msgstr "halfop" #: src/irc/irc-recv.c:2824 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:2824 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:2833 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:2866 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2877 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai du 3ème nom " "d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2886 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, " "fermeture de la connexion avec le serveur !\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:83 #, c-format msgid "" "Perl error: unable to register Perl script \"%s\" (another script already " "exists with this name)\n" msgstr "" "Erreur Perl: impossible d'enregistrer le script Perl \"%s\" (un autre script " "existe déjà avec ce nom)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:107 #, c-format msgid "registered Perl script: \"%s\", version %s (%s)\n" msgstr "script Perl enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:114 #, c-format msgid "%s unable to load Perl script \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible de charger le script Perl \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:223 msgid "Perl error: wrong parameters for IRC::print_infobar Perl function\n" msgstr "" "Erreur Perl: mauvais paramètres pour la fonction Perl IRC::print_infobar\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:450 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Erreur Perl: %s\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:460 #, c-format msgid "Perl error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n" msgstr "Erreur Perl: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:482 #, c-format msgid "loading Perl script \"%s\"\n" msgstr "chargement du script Perl \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:531 #, c-format msgid "unloading Perl script \"%s\"\n" msgstr "déchargement du script Perl \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:548 msgid "unloading all Perl scripts...\n" msgstr "déchargement de tous les scripts Perl...\n" #: src/plugins/plugins.c:89 #, c-format msgid "auto-loading %s script: %s%s%s\n" msgstr "chargement automatique du script %s : %s%s%s\n" #: src/plugins/plugins.c:195 #, c-format msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:870 #, c-format msgid "%d:[not connected] " msgstr "%d:[non connecté] " #: src/gui/curses/gui-display.c:878 msgid "[Act: " msgstr "[Act: " #: src/gui/curses/gui-display.c:913 src/gui/curses/gui-display.c:916 msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "serveur" #: src/gui/gui-common.c:300 #, c-format msgid "%s not enough memory for infobar message\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-common.c:421 #, c-format msgid "%s not enough memory for new line!\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n" #: src/gui/gui-common.c:464 msgid "not enough memory!\n" msgstr "pas assez de mémoire !\n" #: src/common/command.c:41 msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" #: src/common/command.c:42 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]" #: src/common/command.c:43 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "nom_alias: nom de l'alias\n" "commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n" "paramètres: paramètres pour la commande" #: src/common/command.c:46 msgid "manage buffers" msgstr "gère les buffers" #: src/common/command.c:47 msgid "[action | number]" msgstr "[action | nombre]" #: src/common/command.c:48 msgid "" "action: action to do:\n" " move move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " list list opened buffers (no parameter implies this list)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "action: action à effectuer:\n" " move déplacer le buffer dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " list liste les buffers ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" "nombre: sauter au buffer qui a ce numéro" #: src/common/command.c:53 msgid "clear window(s)" msgstr "affacer la/les fenêtre(s)" #: src/common/command.c:54 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:55 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres" #: src/common/command.c:57 msgid "connect to a server" msgstr "se connecter à un serveur" #: src/common/command.c:58 src/common/command.c:62 msgid "servername" msgstr "nom_serveur" #: src/common/command.c:59 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter" #: src/common/command.c:61 msgid "disconnect from a server" msgstr "se déconnecter d'un serveur" #: src/common/command.c:63 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" #: src/common/command.c:65 msgid "display help about commands" msgstr "afficher l'aide sur les commandes" #: src/common/command.c:66 msgid "[command]" msgstr "[commande]" #: src/common/command.c:66 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC" #: src/common/command.c:68 msgid "list/load/unload Perl scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl" #: src/common/command.c:69 msgid "[load filename] | [unload]" msgstr "[load fichier] | [unload]" #: src/common/command.c:70 msgid "" "filename: Perl script (file) to load\n" "Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts." msgstr "" "fichier: script Perl (fichier) à charger\n" "Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés." #: src/common/command.c:73 msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" #: src/common/command.c:74 msgid "" "[list] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-pwd password] [-nicks " "nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname realname] [-command " "command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del servername]" msgstr "" "[list] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-pwd mot_de_passe] [-" "nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username nom_utilisateur] [-realname " "nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[,canal]] ] | [del nom_serveur]" #: src/common/command.c:79 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" "nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n" "port: port pour le serveur (nombre entier)\n" "mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" "pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n" "pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n" "pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" "nom_réel: nom réel de l'utilisateur" #: src/common/command.c:89 msgid "save config to disk" msgstr "sauvegarder la configuration sur disque" #: src/common/command.c:90 msgid "[file]" msgstr "[fichier]" #: src/common/command.c:90 msgid "file: filename for writing config" msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration" #: src/common/command.c:92 msgid "set config parameters" msgstr "modifier des paramètres de configuration" #: src/common/command.c:93 msgid "[option [value]]" msgstr "[option [valeur]]" #: src/common/command.c:93 msgid "" "option: name of an option\n" "value: value for option" msgstr "" "option: nom d'une option\n" "valeur: valeur pour l'option" #: src/common/command.c:95 msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" #: src/common/command.c:96 msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" #: src/common/command.c:96 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" #: src/common/command.c:98 msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" #: src/common/command.c:99 msgid "[action]" msgstr "[action]" #: src/common/command.c:100 msgid "" "action: action to do:\n" " close close current window (under development!)\n" " list list opened windows (no parameter implies this list)\n" " splith split current window horizontally\n" " splitv split current window vertically" msgstr "" "action: action à effectuer:\n" " close ferme la fenêtre courante (en développement !)\n" " list liste toutes les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette " "liste)\n" " splith éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" " splitv éclate la fenêtre en deux verticalement" #: src/common/command.c:355 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n" #: src/common/command.c:364 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n" #: src/common/command.c:370 #, c-format msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n" msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n" #: src/common/command.c:556 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:565 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:584 #, c-format msgid "%s %s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s %s la commande \"%s\" a échoué\n" #: src/common/command.c:609 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:618 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " "entre %d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:631 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n" #: src/common/command.c:643 #, c-format msgid "%s IRC command \"%s\" failed\n" msgstr "%s la commande IRC \"%s\" a échoué\n" #: src/common/command.c:690 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n" #: src/common/command.c:759 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n" #: src/common/command.c:765 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n" #: src/common/command.c:791 src/common/command.c:803 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:798 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n" #: src/common/command.c:813 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Liste des alias:\n" #: src/common/command.c:823 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Aucun alias défini.\n" #: src/common/command.c:855 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n" #: src/common/command.c:862 #, c-format msgid "%s buffer \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s buffer \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:885 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:914 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:937 src/common/command.c:972 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:962 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:991 #, c-format msgid "> List of %s internal commands:\n" msgstr "> Liste des commandes internes %s:\n" #: src/common/command.c:996 msgid "> List of IRC commands:\n" msgstr "> Liste des commandes IRC:\n" #: src/common/command.c:1011 #, c-format msgid "> Help on %s internal command \"%s\":\n" msgstr "> Aide sur la commande interne %s \"%s\":\n" #: src/common/command.c:1014 src/common/command.c:1035 #, c-format msgid "Syntax: /%s %s\n" msgstr "Syntaxe: /%s %s\n" #: src/common/command.c:1033 #, c-format msgid "> Help on IRC command \"%s\":\n" msgstr "> Aide sur la commande IRC \"%s\":\n" #: src/common/command.c:1049 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n" #: src/common/command.c:1074 msgid "Registered Perl scripts:\n" msgstr "Scripts Perl enregistrés :\n" #: src/common/command.c:1091 src/common/command.c:1113 #: src/common/command.c:1135 msgid " (none)\n" msgstr " (aucun)\n" #: src/common/command.c:1096 msgid "Perl message handlers:\n" msgstr "Fonctions Perl pour messages :\n" #: src/common/command.c:1105 #, c-format msgid " IRC(%s) => Perl(%s)\n" msgstr " IRC(%s) => Perl(%s)\n" #: src/common/command.c:1118 msgid "Perl command handlers:\n" msgstr "Commandes Perl :\n" #: src/common/command.c:1127 #, c-format msgid " Command /%s => Perl(%s)\n" msgstr " Commande /%s => Perl(%s)\n" #: src/common/command.c:1145 msgid "Perl scripts unloaded\n" msgstr "Scripts Perl déchargés\n" #: src/common/command.c:1170 src/common/command.c:1708 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1181 msgid "" "WeeChat was build without Perl support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n" msgstr "" "WeeChat a été construit sans le support Perl.\n" "Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:1225 msgid "Server: " msgstr "Serveur: " #: src/common/command.c:1236 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/common/command.c:1236 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: src/common/command.c:1243 #, c-format msgid " Autoconnect: %s%s\n" msgstr " Autoconnect: %s%s\n" #: src/common/command.c:1244 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/common/command.c:1244 msgid "no" msgstr "non" #: src/common/command.c:1246 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)" #: src/common/command.c:1251 #, c-format msgid " Hostname : %s\n" msgstr " Nom/IP : %s\n" #: src/common/command.c:1256 #, c-format msgid " Port : %d\n" msgstr " Port : %d\n" #: src/common/command.c:1262 msgid " Password : (hidden)\n" msgstr " Mot passe : (caché)\n" #: src/common/command.c:1266 msgid " Password : (none)\n" msgstr " Mot passe : (aucun)\n" #: src/common/command.c:1270 #, c-format msgid " Nicks : %s" msgstr " Pseudos : %s" #: src/common/command.c:1287 #, c-format msgid " Username : %s\n" msgstr " Nom utilis.: %s\n" #: src/common/command.c:1292 #, c-format msgid " Realname : %s\n" msgstr " Nom réel : %s\n" #: src/common/command.c:1298 #, c-format msgid " Command : %s\n" msgstr " Commande : %s\n" #: src/common/command.c:1303 msgid " Command : (none)\n" msgstr " Commande : (aucune)\n" #: src/common/command.c:1308 #, c-format msgid " Auto-join : %s\n" msgstr " Auto-join : %s\n" #: src/common/command.c:1313 msgid " Auto-join : (none)\n" msgstr " Auto-join : (aucun)\n" #: src/common/command.c:1317 msgid "No server.\n" msgstr "Pas de serveur.\n" #: src/common/command.c:1326 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1332 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n" #: src/common/command.c:1349 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1355 src/common/command.c:1486 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/common/command.c:1358 msgid "has been deleted\n" msgstr "a été supprimé\n" #: src/common/command.c:1372 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1381 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n" #: src/common/command.c:1405 src/common/command.c:1431 #: src/common/command.c:1443 src/common/command.c:1467 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1417 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1455 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1489 msgid "created\n" msgstr "créé\n" #: src/common/command.c:1494 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur\n" #: src/common/command.c:1548 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n" #: src/common/command.c:1560 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1566 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #: src/common/command.c:1616 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/common/command.c:1636 src/common/command.c:1639 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1644 #, c-format msgid "%d config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "%d option(s) de configuration trouvées avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1647 #, c-format msgid "%d config option(s) found\n" msgstr "%d option(s) de configuration trouvées\n" #: src/common/command.c:1667 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:1676 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n" #: src/common/weechat.c:118 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:131 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n" #: src/common/weechat.c:132 src/common/weechat.c:155 src/common/weechat.c:161 #: src/common/weechat.c:167 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" #: src/common/weechat.c:137 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n" #: src/common/weechat.c:140 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" #: src/common/weechat.c:144 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . type chaîne (valeurs: " #: src/common/weechat.c:157 src/common/weechat.c:163 src/common/weechat.c:169 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/common/weechat.c:160 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n" #: src/common/weechat.c:166 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n" #: src/common/weechat.c:172 #, c-format msgid "" " . description: %s\n" "\n" msgstr "" " . description: %s\n" "\n" #: src/common/weechat.c:178 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant " "des lignes comme :\n" #: src/common/weechat.c:180 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:226 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:236 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:245 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n" #: src/common/weechat.c:265 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:291 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:300 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:310 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:391 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:414 #, c-format msgid "%sWelcome to " msgstr "%sBienvenue dans " #: src/common/weechat.c:427 msgid "compiled on" msgstr "compilé le" #: src/common/weechat.h:49 msgid " Error:" msgstr " Erreur:" #: src/common/weechat.h:50 msgid " Warning:" msgstr " Attention:" #: src/common/weeconfig.c:81 src/common/weeconfig.c:82 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" #: src/common/weeconfig.c:85 src/common/weeconfig.c:86 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:89 src/common/weeconfig.c:90 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:93 msgid "WeeChat slogan" msgstr "slogan WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:94 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:97 src/common/weeconfig.c:98 msgid "display nick names with different colors" msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:101 src/common/weeconfig.c:102 msgid "display actions with different colors" msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:105 src/common/weeconfig.c:106 msgid "remove colors from incoming messages" msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants" #: src/common/weeconfig.c:109 msgid "display nicklist window" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:110 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)" #: src/common/weeconfig.c:113 msgid "nicklist position" msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:114 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite " "(right, par défaut), bas (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:117 msgid "min size for nicklist" msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:118 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" #: src/common/weeconfig.c:122 msgid "max size for nicklist" msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:123 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, " "alors la taille est fixe))" #: src/common/weeconfig.c:127 src/common/weeconfig.c:128 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "" "texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion " "n'est pas active" #: src/common/weeconfig.c:131 src/common/weeconfig.c:132 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "" "afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" #: src/common/weeconfig.c:135 src/common/weeconfig.c:136 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:143 src/common/weeconfig.c:144 msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:147 src/common/weeconfig.c:148 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:151 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:152 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" #: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199 msgid "color for title bar" msgstr "couleur pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203 msgid "background for title bar" msgstr "couleur de fond pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:208 src/common/weeconfig.c:209 msgid "color for chat text" msgstr "couleur pour le texte de discussion" #: src/common/weeconfig.c:212 msgid "color for time" msgstr "couleur pour l'heure" #: src/common/weeconfig.c:213 msgid "color for time in chat window" msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:216 msgid "color for time separator" msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure" #: src/common/weeconfig.c:217 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:220 src/common/weeconfig.c:221 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:228 msgid "color for nicks in actions" msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:229 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:232 msgid "color for hostnames" msgstr "couleur pour les noms de machines" #: src/common/weeconfig.c:233 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:236 msgid "color for channel names in actions" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:237 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:240 msgid "color for dark separators" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres" #: src/common/weeconfig.c:241 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:244 msgid "color for highlighted nick" msgstr "couleur pour le pseudo surligné" #: src/common/weeconfig.c:245 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:248 msgid "background for chat" msgstr "couleur de fond pour la discussion" #: src/common/weeconfig.c:249 msgid "background for chat window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255 msgid "color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:258 msgid "color for window with new messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #: src/common/weeconfig.c:259 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:262 msgid "color for window with highlight" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight" #: src/common/weeconfig.c:263 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:266 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)" #: src/common/weeconfig.c:267 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre " "de statut)" #: src/common/weeconfig.c:270 msgid "color for \"*MORE*\" text" msgstr "couleur pour le texte \"*MORE*\"" #: src/common/weeconfig.c:271 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:274 src/common/weeconfig.c:275 msgid "background for status window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut" #: src/common/weeconfig.c:280 src/common/weeconfig.c:281 msgid "color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:284 src/common/weeconfig.c:285 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:288 src/common/weeconfig.c:289 msgid "background for info bar window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:294 src/common/weeconfig.c:295 msgid "color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" #: src/common/weeconfig.c:298 src/common/weeconfig.c:299 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)" #: src/common/weeconfig.c:302 src/common/weeconfig.c:303 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:306 src/common/weeconfig.c:307 msgid "background for input window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie" #: src/common/weeconfig.c:312 src/common/weeconfig.c:313 msgid "color for nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:316 src/common/weeconfig.c:317 msgid "color for operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole opérateur" #: src/common/weeconfig.c:320 src/common/weeconfig.c:321 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur" #: src/common/weeconfig.c:324 src/common/weeconfig.c:325 msgid "color for voice symbol" msgstr "couleur pour le symbole voix" #: src/common/weeconfig.c:328 src/common/weeconfig.c:329 msgid "color for nick separator" msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo" #: src/common/weeconfig.c:332 src/common/weeconfig.c:333 msgid "color for local nick" msgstr "couleur pour le pseudo local" #: src/common/weeconfig.c:336 src/common/weeconfig.c:337 msgid "color for other nick in private window" msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée" #: src/common/weeconfig.c:340 src/common/weeconfig.c:341 msgid "background for nicknames" msgstr "couleur de fond pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:354 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)" #: src/common/weeconfig.c:355 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre " "privée (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:359 msgid "max user commands in history" msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique" #: src/common/weeconfig.c:360 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:377 src/common/weeconfig.c:378 msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" #: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382 msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" #: src/common/weeconfig.c:385 msgid "path for log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:386 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:389 msgid "name for log files" msgstr "nom des conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:390 msgid "" "name for log files (%S == irc server name, %N == channel name (or nickname " "if private chat)" msgstr "" "nom des conversations saivegardées (%S == nom du serveur irc, %N == nom du " "canal (ou pseudo si fenêtre privée)" #: src/common/weeconfig.c:394 msgid "timestamp for log" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:395 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le " "format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:398 msgid "start string for log files" msgstr "chaîne de début pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:399 msgid "" "text written when starting new log file (see man strftime for date/time " "specifiers)" msgstr "" "texte écrit en démarrant la sauvegarde d'une discussion (voir man strftime " "pour le format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:403 msgid "end string for log files" msgstr "chaîne de fin pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:404 msgid "" "text written when ending log file (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "texte écrit à la fin d'une discussion sauvegardées (voir man strftime pour " "le format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:423 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc" #: src/common/weeconfig.c:424 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants" #: src/common/weeconfig.c:427 msgid "max size when auto accepting file" msgstr "taille maxi pour accepter un fichier" #: src/common/weeconfig.c:428 msgid "maximum size for incoming file when automatically accepted" msgstr "" "taille maximum pour un fichier entrant lorsqu'il est accepté automatiquement" #: src/common/weeconfig.c:431 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc" #: src/common/weeconfig.c:432 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" #: src/common/weeconfig.c:435 msgid "timeout for dcc request" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc" #: src/common/weeconfig.c:436 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:439 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc" #: src/common/weeconfig.c:440 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de " "l'utilisateur)" #: src/common/weeconfig.c:443 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc" #: src/common/weeconfig.c:444 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" #: src/common/weeconfig.c:447 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà" #: src/common/weeconfig.c:448 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:451 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés" #: src/common/weeconfig.c:452 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine " "distante a été perdue" #: src/common/weeconfig.c:466 msgid "use proxy" msgstr "utiliser un proxy" #: src/common/weeconfig.c:467 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc" #: src/common/weeconfig.c:470 msgid "proxy address" msgstr "adresse du proxy" #: src/common/weeconfig.c:471 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)" #: src/common/weeconfig.c:474 msgid "port for proxy" msgstr "port pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:475 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:478 msgid "proxy password" msgstr "mot de passe pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:479 msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:490 msgid "server name" msgstr "nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:491 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)" #: src/common/weeconfig.c:494 msgid "automatically connect to server" msgstr "connexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:495 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" #: src/common/weeconfig.c:498 msgid "server address or hostname" msgstr "adresse ou nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:499 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:502 msgid "port for IRC server" msgstr "port pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:503 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pour se connecter au serveur" #: src/common/weeconfig.c:506 msgid "server password" msgstr "mot de passe pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:507 msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:510 msgid "nickname for server" msgstr "pseudo pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:511 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:514 msgid "alternate nickname for server" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:515 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:518 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:519 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà " "utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:522 msgid "user name for server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:523 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:526 msgid "real name for server" msgstr "nom réel pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:527 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:530 src/common/weeconfig.c:531 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:534 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:535 msgid "comma separated list of channels to join when connected to server" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur" #: src/common/weeconfig.c:757 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n" #: src/common/weeconfig.c:766 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n" #: src/common/weeconfig.c:778 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n" #: src/common/weeconfig.c:817 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la valeur entière avec la chaîne (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:828 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:867 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n" #: src/common/weeconfig.c:899 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:916 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:934 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n" #: src/common/weeconfig.c:968 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n" #: src/common/weeconfig.c:979 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:988 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: entier compris entre %d et %d\n" #: src/common/weeconfig.c:999 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: une de ces chaînes: " #: src/common/weeconfig.c:1015 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1074 src/common/weeconfig.c:1242 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1080 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n" #: src/common/weeconfig.c:1081 msgid "creating default config file\n" msgstr "création du fichier de configuration par défaut\n" #: src/common/weeconfig.c:1084 src/common/weeconfig.c:1251 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n" #: src/common/weeconfig.c:1248 msgid "saving config to disk\n" msgstr "sauvegarde de la configuration sur disque\n" #~ msgid "color for active window" #~ msgstr "couleur pour la fenêtre active" #~ msgid "color for active window (status bar)" #~ msgstr "couleur pour la fenêtre active (barre de statut)"