# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. 
# Copyright (c) 2003-2005 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
# FlashCode <flashcode@flashtux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.1.5-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 14:31+0200\n"
"Last-Translator: FlashCode <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/irc/irc-nick.c:193
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new nick\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau pseudo\n"

#: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1697
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Impossible de d�terminer le nom d'utilisateur"

#: src/irc/irc-server.c:248
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n"

#: src/irc/irc-server.c:466
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn�es au serveur IRC\n"

#: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:565
#: src/irc/irc-server.c:578
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s m�moire insuffisante pour un message IRC re�u\n"

#: src/irc/irc-server.c:656
#, c-format
msgid "%s Command '%s' failed!\n"
msgstr "%s La commande '%s' a �chou� !\n"

#: src/irc/irc-server.c:661
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Pas de commande � ex�cuter !\n"

#: src/irc/irc-server.c:666
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n"
msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n"

#: src/irc/irc-server.c:717
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr ""
"%s impossible de lire des donn�es sur la socket, d�connexion du serveur...\n"

#: src/irc/irc-server.c:800
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n"

#: src/irc/irc-server.c:833
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s le handshake gnutls a �chou�\n"

#: src/irc/irc-server.c:850
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n"

#: src/irc/irc-server.c:854
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n"

#: src/irc/irc-server.c:864
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n"

#: src/irc/irc-server.c:867
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s adresse IP introuvable\n"

#: src/irc/irc-server.c:876
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s connexion au proxy refus�e\n"

#: src/irc/irc-server.c:879
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s connexion refus�e\n"

#: src/irc/irc-server.c:887
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (v�rifiez l'utilisateur/mot "
"de passe si utilis�s)\n"

#: src/irc/irc-server.c:1360
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas �t� construit avec "
"le support GNUtls\n"

#: src/irc/irc-server.c:1369
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"

#: src/irc/irc-server.c:1375
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n"

#: src/irc/irc-server.c:1385
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"

#: src/irc/irc-server.c:1389
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n"

#: src/irc/irc-server.c:1407
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n"

#: src/irc/irc-server.c:1422
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le pipe\n"

#: src/irc/irc-server.c:1437
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s impossible de cr�er la socket\n"

#: src/irc/irc-server.c:1448
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s impossible de param�trer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n"

#: src/irc/irc-server.c:1459
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s impossible de param�trer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n"

#: src/irc/irc-server.c:1490
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n"

#: src/irc/irc-server.c:1540 src/irc/irc-server.c:1549
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "D�connect� du serveur !\n"

#: src/irc/irc-channel.c:52
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal"

#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:157 src/irc/irc-commands.c:248
#: src/irc/irc-commands.c:256 src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[target]"
msgstr "[cible]"

#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:256
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "target: server"
msgstr "cible: serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "envoyer un message � tous les canaux de tous les serveurs connect�s"

#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:279
msgid "text"
msgstr "texte"

#: src/irc/irc-commands.c:40
msgid "text: text to send"
msgstr "texte: texte � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "toggle away status"
msgstr "basculer le statut absent"

#: src/irc/irc-commands.c:43
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [message]"

#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid ""
"-all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connect�s\n"
"message: message pour l'absence (si pas de message donn�, le statut "
"d'absence est supprim�)"

#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "bannit des pseudos ou masques"

#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]"

#: src/irc/irc-commands.c:49
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
"canal: nom du canal pour le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement"

#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"

#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "pseudo type [arguments]"

#: src/irc/irc-commands.c:54
msgid ""
"nickname: user to send CTCP to\n"
"type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur � qui envoyer le CTCP\n"
"type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n"
"arguments: arguments pour le CTCP"

#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "d�marre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion"

#: src/irc/irc-commands.c:59
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "action [pseudo [fichier]]"

#: src/irc/irc-commands.c:60
msgid ""
"action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
"file: filename (on local host)"
msgstr ""
"action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou "
"'close' (fermeture discussion)\n"
"pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n"
"fichier: nom du fichier (sur la machine locale)"

#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut de demi-op�rateur du canal �/aux nick(s)"

#: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:68
#: src/irc/irc-commands.c:71 src/irc/irc-commands.c:78
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[pseudo [pseudo]]"

#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "retire le statut d'op�rateur du canal �/aux nick(s)"

#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)"

#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "shutdown the server"
msgstr "arr�ter le serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "error received from IRC server"
msgstr "erreur re�ue du serveur IRC"

#: src/irc/irc-commands.c:77
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut de demi-op�rateur � un/des utilisateur(s)"

#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "get information describing the server"
msgstr "voir les informations d�crivant le serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:158
msgid "target: server name"
msgstr "cible: nom du serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:84
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un utilisateur sur un canal"

#: src/irc/irc-commands.c:85
msgid "nickname channel"
msgstr "pseudo canal"

#: src/irc/irc-commands.c:86
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur � inviter\n"
"channel: canal pour l'invitation"

#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "v�rifier si un utilisateur est actuellement sur IRC"

#: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:264
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "pseudo [pseudo ...]"

#: src/irc/irc-commands.c:91 src/irc/irc-commands.c:264
msgid "nickname: nickname"
msgstr "pseudo: pseudo"

#: src/irc/irc-commands.c:93
msgid "join a channel"
msgstr "joindre un canal"

#: src/irc/irc-commands.c:94
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "canal[,canal] [cl�[,cl�]]"

#: src/irc/irc-commands.c:95
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
"key: key to join the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal � rejoindre\n"
"cl�: cl� pour rejoindre le canal"

#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal"

#: src/irc/irc-commands.c:99 src/irc/irc-commands.c:105
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[canal] pseudo [commentaire]"

#: src/irc/irc-commands.c:100
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal o� l'utilisateur se trouve\n"
"pseudo: utilisateur � �liminer\n"
"commentaire: commentaire pour l'�limination"

#: src/irc/irc-commands.c:104
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir"

#: src/irc/irc-commands.c:106
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
"comment: comment for kick"
msgstr ""
"canal: canal o� l'utilisateur se trouve\n"
"pseudo: utilisateur � �liminer et bannir\n"
"commentaire: commentaire pour l'�limination"

#: src/irc/irc-commands.c:110
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:111
msgid "nickname comment"
msgstr "pseudo commentaire"

#: src/irc/irc-commands.c:112
msgid ""
"nickname: nickname\n"
"comment: comment for kill"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur\n"
"commentaire: commentaire pour la mort"

#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui r�pondent � la requ�te"

#: src/irc/irc-commands.c:116
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[serveur] masque_serveur]"

#: src/irc/irc-commands.c:117
msgid ""
"server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"serveur: ce serveur doit r�pondre � la requ�te\n"
"masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque"

#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lister les canaux et leur sujet"

#: src/irc/irc-commands.c:121
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[canal[,canall] [serveur]]"

#: src/irc/irc-commands.c:122
msgid ""
"channel: channel to list\n"
"server: server name"
msgstr ""
"canal: canal � lister\n"
"serveur: nom du serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du r�seau IRC"

#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[masque [cible]]"

#: src/irc/irc-commands.c:126
msgid ""
"mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n"
"cible: serveur pour faire suivre la requ�te"

#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid "send a ctcp action to the current channel"
msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant"

#: src/irc/irc-commands.c:130
msgid "message"
msgstr "message"

#: src/irc/irc-commands.c:131
msgid "message: message to send"
msgstr "message: message � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:133
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"

#: src/irc/irc-commands.c:134
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de "
"banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }"

#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid ""
"channel modes:\n"
"  channel: channel name to modify\n"
"  o: give/take channel operator privileges\n"
"  p: private channel flag\n"
"  s: secret channel flag\n"
"  i: invite-only channel flag\n"
"  t: topic settable by channel operator only flag\n"
"  n: no messages to channel from clients on the outside\n"
"  m: moderated channel\n"
"  l: set the user limit to channel\n"
"  b: set a ban mask to keep users out\n"
"  v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
"  k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
"  nickname: nickname to modify\n"
"  i: mark a user as invisible\n"
"  s: mark a user for receive server notices\n"
"  w: user receives wallops\n"
"  o: operator flag"
msgstr ""
"modes de canaux :\n"
"  canal: nom du canal � modifier\n"
"  o: donner/reprendre le statut privil�gi� d'op�rateur\n"
"  p: indicateur de canal priv�\n"
"  s: indicateur de canal secret\n"
"  i: indicateur de canal avec invitation seulement\n"
"  t: le titre est modifiable seulement par un op�rateur du canal\n"
"  n: aucun message au canal depuis l'ext�rieur\n"
"  m: canal mod�r�\n"
"  l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n"
"  b: param�trer un masque de banissement pour garder des utilisateurs "
"dehors\n"
"  v: donner/reprendre la possibilit� de parler sur un canal mod�r�\n"
"  k: d�finir une cl� (mot de passe) pour acc�der au canal\n"
"modes utilisateur :\n"
"  pseudo: utilisateur � modifier\n"
"  i: marquer un utilisateur comme invisible\n"
"  s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n"
"  w: l'utilisateur re�oit les wallops\n"
"  o: drapeau op�rateur"

#: src/irc/irc-commands.c:156
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"

#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message � un utilisateur ou canal"

#: src/irc/irc-commands.c:161
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "cible[,cible] texte"

#: src/irc/irc-commands.c:162
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"cible: utilisateur ou canal (peut-�tre un masque, '*' = canal courant)\n"
"texte: texte � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux"

#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[canal[,canal]]"

#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nom du canal"

#: src/irc/irc-commands.c:168
msgid "change current nickname"
msgstr "changer le pseudo courant"

#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] pseudo"

#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid ""
"-all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
"-all: d�finir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connect�s\n"
"pseudo: nouveau pseudo"

#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice � un utilisateur"

#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "nickname text"
msgstr "pseudo texte"

#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur cible pour la notice\n"
"texte: texte � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:176
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "donner le statut op�rateur � un/des utilisateur(s)"

#: src/irc/irc-commands.c:177
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "pseudo [pseudo]"

#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'op�rateur"

#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid "user password"
msgstr "utilisateur mot_de_passe"

#: src/irc/irc-commands.c:181
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"utilisateur/mot_de_passe: utilis� pour obtenir les privil�ges sur le serveur "
"IRC courant"

#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"

#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]"

#: src/irc/irc-commands.c:185
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
"canal: canal � quitter\n"
"message_de_fin: message de fin (affich� aux autres utilisateurs)"

#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "ping server"
msgstr "pinguer un serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:189
msgid "server1 [server2]"
msgstr "serveur1 [serveur2]"

#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"serveur1: serveur � pinguer\n"
"serveur2: faire suivre le ping � ce serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid "answer to a ping message"
msgstr "r�pondre � un message ping"

#: src/irc/irc-commands.c:193
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "d�mon [d�mon2]"

#: src/irc/irc-commands.c:194
msgid ""
"daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
"d�mon: d�mon qui a r�pondu au message Ping\n"
"d�mon2: faire suivre le message � ce d�mon"

#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid "message received"
msgstr "message re�u"

#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message priv� � un utilisateur"

#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid "nickname [text]"
msgstr "pseudo [texte]"

#: src/irc/irc-commands.c:202
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"pseudo: utilisateur pour la conversation priv�e\n"
"texte: texte � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:205
msgid "close all connections & quit"
msgstr "fermer toutes les connexions et quitter"

#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "[quit_message]"
msgstr "[message_de_fin]"

#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "message_de_fin: message de fin (affich� aux autres utilisateurs)"

#: src/irc/irc-commands.c:209
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des donn�es brutes au serveur sans analyse"

#: src/irc/irc-commands.c:210
msgid "data"
msgstr "donn�es"

#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "data: raw data to send"
msgstr "donn�es: donn�es brutes � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"

#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de red�marrer"

#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "register a new service"
msgstr "enregister un nouveau service"

#: src/irc/irc-commands.c:220
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "pseudo r�serv� distribution type r�serv� info"

#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
"type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribution: visibilit� du service\n"
"type: r�serv� pour une utilisation future"

#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connect�s au r�seau"

#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[masque [type]]"

#: src/irc/irc-commands.c:226
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"masque: lister seulement les services qui correspondent � ce masque\n"
"type: lister seulement les services de ce type"

#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message � un service"

#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid "service text"
msgstr "service texte"

#: src/irc/irc-commands.c:231
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"service: nom du service\n"
"texte: texte � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "disconnect server links"
msgstr "d�connecter les liens vers un serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "server comment"
msgstr "serveur commentaire"

#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"commentaire: commentaire pour quitter"

#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "query statistics about server"
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "[query [server]]"
msgstr "[requ�te [serveur]]"

#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"requ�te: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n"
"serveur: nom du serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:241
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
"rejoindre IRC"

#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "utilisateur [cible [canal]]"

#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
"user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"cible: nom du serveur\n"
"canal: nom du canal"

#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid "query local time from server"
msgstr "demander l'heure locale de serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:248
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/d�finir le titre du canal"

#: src/irc/irc-commands.c:251
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[canal] [titre]"

#: src/irc/irc-commands.c:252
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le "
"titre est supprim�)"

#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'� un serveur sp�cifique"

#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques"

#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]"

#: src/irc/irc-commands.c:260
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
"canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n"
"pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement"

#: src/irc/irc-commands.c:263
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs"

#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connect�s au serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:269
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou sp�cifi�)"

#: src/irc/irc-commands.c:270
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[serveur | pseudo]"

#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"pseudo: utilisateur"

#: src/irc/irc-commands.c:274
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "donne la voix �/aux utilisateur(s)"

#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message � tous les utilisateurs connect�s qui ont activ� le mode "
"utilisateur 'w' pour eux-m�mes"

#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "text to send"
msgstr "texte � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "g�n�re une requ�te qui retourne une liste d'information"

#: src/irc/irc-commands.c:282
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[masque [\"o\"]]"

#: src/irc/irc-commands.c:283
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
"o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"masque: information qui correspond � ce masque uniquement\n"
"o: seul les op�rateurs sont retourn�s correspondant au masque fourni"

#: src/irc/irc-commands.c:286
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)"

#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]"

#: src/irc/irc-commands.c:288
msgid ""
"server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"serveur: nom du serveur\n"
"pseudo: utilisateur (peut �tre un masque)"

#: src/irc/irc-commands.c:291
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus"

#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]"

#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
"count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
"pseudo: pseudo � chercher\n"
"nombre: nombre de r�ponses � retourner (recherche compl�te si nombre "
"n�gatif)\n"
"cible: la r�ponse doit correspondre � ce masque"

#: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:298
#: src/irc/irc-commands.c:299 src/irc/irc-commands.c:300
#: src/irc/irc-commands.c:301 src/irc/irc-commands.c:302
#: src/irc/irc-commands.c:303 src/irc/irc-commands.c:304
#: src/irc/irc-commands.c:305 src/irc/irc-commands.c:306
#: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:308
#: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:310
#: src/irc/irc-commands.c:311 src/irc/irc-commands.c:312
#: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314
#: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316
#: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318
#: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320
#: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322
#: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:367
#: src/irc/irc-commands.c:368 src/irc/irc-commands.c:369
#: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:371
#: src/irc/irc-commands.c:372
msgid "a server message"
msgstr "un message du serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:324
msgid "away message"
msgstr "message d'absence"

#: src/irc/irc-commands.c:325
msgid "userhost"
msgstr "nom de machine utilisateur"

#: src/irc/irc-commands.c:326
msgid "ison"
msgstr "est pr�sent"

#: src/irc/irc-commands.c:327
msgid "unaway"
msgstr "non absent"

#: src/irc/irc-commands.c:328
msgid "now away"
msgstr "maintenant absent"

#: src/irc/irc-commands.c:329
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "qui est (pseudo enregistr�)"

#: src/irc/irc-commands.c:330
msgid "whois (user)"
msgstr "qui est (utilisateur)"

#: src/irc/irc-commands.c:331
msgid "whois (server)"
msgstr "qui est (serveur)"

#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "whois (operator)"
msgstr "qui est (op�rateur)"

#: src/irc/irc-commands.c:333
msgid "whowas"
msgstr "qui �tait-ce"

#: src/irc/irc-commands.c:334
msgid "end of /who list"
msgstr "fin de /who list"

#: src/irc/irc-commands.c:335
msgid "whois (idle)"
msgstr "qui est (inactif)"

#: src/irc/irc-commands.c:336
msgid "whois (end)"
msgstr "qui est (fin)"

#: src/irc/irc-commands.c:337
msgid "whois (channels)"
msgstr "qui est (canaux)"

#: src/irc/irc-commands.c:338
msgid "whois (identified user)"
msgstr "qui est (utilisateur identifi�)"

#: src/irc/irc-commands.c:339
msgid "/list start"
msgstr "/list d�but"

#: src/irc/irc-commands.c:340
msgid "channel (for /list)"
msgstr "canal (pour /list)"

#: src/irc/irc-commands.c:341
msgid "/list end"
msgstr "/list fin"

#: src/irc/irc-commands.c:342
msgid "channel mode"
msgstr "mode du canal"

#: src/irc/irc-commands.c:344
msgid "no topic for channel"
msgstr "pas de titre pour le canal"

#: src/irc/irc-commands.c:345
msgid "topic of channel"
msgstr "titre du canal"

#: src/irc/irc-commands.c:346
msgid "channel :topic"
msgstr "canal :titre"

#: src/irc/irc-commands.c:347
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"topic: topic of the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"titre: titre du canal"

#: src/irc/irc-commands.c:350
msgid "infos about topic (nick & date changed)"
msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)"

#: src/irc/irc-commands.c:353
msgid "inviting"
msgstr "invitation"

#: src/irc/irc-commands.c:354
msgid "server version"
msgstr "version du serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:355
msgid "who"
msgstr "qui"

#: src/irc/irc-commands.c:356
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "liste des utilisateurs sur un canal"

#: src/irc/irc-commands.c:357
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]"

#: src/irc/irc-commands.c:358
msgid ""
"channel: name of channel\n"
"nick: nick on the channel"
msgstr ""
"canal: nom du canal\n"
"pseudo: utilisateur sur le canal"

#: src/irc/irc-commands.c:361
msgid "links"
msgstr "liens"

#: src/irc/irc-commands.c:362
msgid "end of /links list"
msgstr "fin de /links list"

#: src/irc/irc-commands.c:363
msgid "end of /names list"
msgstr "fin de la liste /names"

#: src/irc/irc-commands.c:364
msgid "banlist"
msgstr "liste de bannissement"

#: src/irc/irc-commands.c:365
msgid "end of banlist"
msgstr "fin de la liste de bannissement"

#: src/irc/irc-commands.c:366
msgid "end of /whowas list"
msgstr "fin de /whowas list"

#: src/irc/irc-commands.c:373
msgid "server local time"
msgstr "heure locale du serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:374
msgid "no such nick/channel"
msgstr "pas de tel utilisateur/canal"

#: src/irc/irc-commands.c:376
msgid "no such server"
msgstr "pas de tel serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:378
msgid "no such channel"
msgstr "pas de tel canal"

#: src/irc/irc-commands.c:380
msgid "cannot send to channel"
msgstr "impossible d'envoyer au canal"

#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "too many channels"
msgstr "trop de canaux"

#: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:386
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "was no such nick"
msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur"

#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "no origin"
msgstr "pas d'origine"

#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "no services"
msgstr "pas de service"

#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "no recipient"
msgstr "pas de destinataire"

#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "no text to send"
msgstr "pas de texte � envoyer"

#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "no toplevel"
msgstr "pas de niveau sup�rieur"

#: src/irc/irc-commands.c:400
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "caract�re joker dans le domaine de niveau sup�rieur"

#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"

#: src/irc/irc-commands.c:404
msgid "MOTD is missing"
msgstr "MOTD est manquant"

#: src/irc/irc-commands.c:406
msgid "no administrative info"
msgstr "pas d'information administrative"

#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "file error"
msgstr "erreur de fichier"

#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "no nickname given"
msgstr "pas d'utilisateur donn�"

#: src/irc/irc-commands.c:412
msgid "erroneous nickname"
msgstr "nom d'utilisateur erron�"

#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "nickname already in use"
msgstr "nom d'utilisateur d�j� en cours d'utilisation"

#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "nickname collision"
msgstr "collision sur le nom d'utilisateur"

#: src/irc/irc-commands.c:418
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "non autoris� � changer de pseudo"

#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "user not in channel"
msgstr "utilisateur non pr�sent dans le canal"

#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "not on channel"
msgstr "non pr�sent sur le canal"

#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid "user already on channel"
msgstr "utilisateur d�j� sur le canal"

#: src/irc/irc-commands.c:426
msgid "user not logged in"
msgstr "utilisateur non enregistr�"

#: src/irc/irc-commands.c:428
msgid "summon has been disabled"
msgstr "summon a �t� d�sactiv�"

#: src/irc/irc-commands.c:430
msgid "users has been disabled"
msgstr "users a �t� d�sactiv�"

#: src/irc/irc-commands.c:432
msgid "you are not registered"
msgstr "vous n'�tes pas enregistr�"

#: src/irc/irc-commands.c:434
msgid "not enough parameters"
msgstr "pas assez de param�tres"

#: src/irc/irc-commands.c:436
msgid "you may not register"
msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer"

#: src/irc/irc-commands.c:438
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privil�gi�s"

#: src/irc/irc-commands.c:440
msgid "password incorrect"
msgstr "mot de passe incorrect"

#: src/irc/irc-commands.c:442
msgid "you are banned from this server"
msgstr "vous �tes banni de ce serveur"

#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "channel key already set"
msgstr "cl� du canal d�j� d�finie"

#: src/irc/irc-commands.c:446
msgid "channel is already full"
msgstr "le canal est d�j� plein"

#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "caract�re de mode inconnu pour moi"

#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (invit�s seulement)"

#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)"

#: src/irc/irc-commands.c:454
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise cl� pour le canal)"

#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "bad channel mask"
msgstr "mauvais masque de canal"

#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "le canal ne supporte pas les modes"

#: src/irc/irc-commands.c:460
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "vous n'�tres pas op�rateur IRC"

#: src/irc/irc-commands.c:462
msgid "you're not channel operator"
msgstr "vous n'�tes pas op�rateur du canal"

#: src/irc/irc-commands.c:464
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !"

#: src/irc/irc-commands.c:466
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "l'utilisateur est prot�g� des kick/deop"

#: src/irc/irc-commands.c:468
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine"

#: src/irc/irc-commands.c:470
msgid "unknown mode flag"
msgstr "drapeau de mode inconnu"

#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs"

#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "qui est (connexion s�curis�e)"

#: src/irc/irc-display.c:163 src/common/command.c:853
msgid "Server: "
msgstr "Serveur: "

#: src/irc/irc-display.c:168
msgid "connected"
msgstr "connect�"

#: src/irc/irc-display.c:168
msgid "not connected"
msgstr "non connect�"

#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177
#: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/irc/irc-display.c:174
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauv�)"

#: src/irc/irc-display.c:196
msgid "(hidden)"
msgstr "(cach�)"

#: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4008
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/irc/irc-send.c:62
#, c-format
msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-send.c:126 src/common/command.c:731
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n"

#: src/irc/irc-send.c:288 src/irc/irc-send.c:316 src/irc/irc-send.c:503
#: src/irc/irc-send.c:536 src/irc/irc-send.c:569 src/irc/irc-send.c:617
#: src/irc/irc-send.c:653 src/irc/irc-send.c:720 src/irc/irc-send.c:777
#: src/irc/irc-send.c:1119 src/irc/irc-send.c:1217 src/irc/irc-send.c:1696
#: src/irc/irc-send.c:1810
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" peut seulement �tre ex�cut�e dans une fen�tre de "
"canal\n"

#: src/irc/irc-send.c:415 src/irc/irc-send.c:427 src/irc/irc-send.c:445
#: src/irc/irc-send.c:1097 src/irc/irc-send.c:1190 src/irc/irc-send.c:1722
#: src/common/command.c:1196 src/common/command.c:1463
#: src/common/command.c:1613 src/common/command.c:1756
#: src/common/command.c:1899
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s nombre de param�tres erron� pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:705 src/irc/irc-send.c:762
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param�tres invalides pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-send.c:905 src/irc/irc-send.c:972 src/irc/irc-send.c:1265
#: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-send.c:1623
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n"
msgstr ""
"%s la commande \"%s\" ne peut pas �tre ex�cut�e dans une fen�tre serveur\n"

#: src/irc/irc-send.c:990 src/irc/irc-send.c:1015 src/irc/irc-recv.c:409
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouv� pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-send.c:1067 src/irc/irc-send.c:1375 src/irc/irc-recv.c:1822
#: src/irc/irc-recv.c:1900
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr�er la fen�tre priv�e \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-send.c:1775
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, compil� le %s %s\n"

#: src/irc/irc-recv.c:269
msgid "You have been invited to "
msgstr "Vous avez �t� invit� sur "

#: src/irc/irc-recv.c:272
msgid "by"
msgstr "par"

#: src/irc/irc-recv.c:282 src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:875
#: src/irc/irc-recv.c:1210 src/irc/irc-recv.c:1452 src/irc/irc-recv.c:3226
#: src/irc/irc-recv.c:3293
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv� pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:308
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le nouveau canal \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:328
msgid " has joined "
msgstr " a rejoint "

#: src/irc/irc-recv.c:385
msgid " has kicked "
msgstr " a pouss� dehors "

#: src/irc/irc-recv.c:389
msgid " from "
msgstr " de "

#: src/irc/irc-recv.c:475
msgid " has killed "
msgstr " a tu� "

#: src/irc/irc-recv.c:481
msgid " from server"
msgstr " du serveur"

#: src/irc/irc-recv.c:491
msgid " from server\n"
msgstr " du serveur\n"

#: src/irc/irc-recv.c:498
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:538
msgid "sets ban on"
msgstr "instaure un bannissement sur"

#: src/irc/irc-recv.c:539
msgid "removes ban on"
msgstr "supprime le banissement sur"

#: src/irc/irc-recv.c:563
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "donne le droit demi-op�rateur �"

#: src/irc/irc-recv.c:564
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "supprime le droit demi-op�rateur �"

#: src/irc/irc-recv.c:591
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "d�finit le canal en mode invit� seulement"

#: src/irc/irc-recv.c:592
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "supprime le mode invit� seulement pour le canal"

#: src/irc/irc-recv.c:609
msgid "sets channel key to"
msgstr "d�finit la cl� du canal �"

#: src/irc/irc-recv.c:610
msgid "removes channel key"
msgstr "supprime la cl� du canal"

#: src/irc/irc-recv.c:641
msgid "sets the user limit to"
msgstr "d�finit la limite d'utilisateurs �"

#: src/irc/irc-recv.c:642
msgid "removes user limit"
msgstr "supprime la limite d'utilisateurs"

#: src/irc/irc-recv.c:664
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "instaure la mod�ration sur le canal"

#: src/irc/irc-recv.c:665
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "supprime la mod�ration sur le canal"

#: src/irc/irc-recv.c:675
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y �crire"

#: src/irc/irc-recv.c:676
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "autorise tout utilisateur � �crire sur le canal"

#: src/irc/irc-recv.c:693
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "donne le droit op�rateur �"

#: src/irc/irc-recv.c:694
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "supprime le droit op�rateur �"

#: src/irc/irc-recv.c:721
msgid "sets private channel flag"
msgstr "d�finit le canal comme priv�"

#: src/irc/irc-recv.c:722
msgid "removes private channel flag"
msgstr "supprime le mode priv� pour le canal"

#: src/irc/irc-recv.c:739
msgid "sets quiet on"
msgstr "d�finit le mode muet sur"

#: src/irc/irc-recv.c:740
msgid "removes quiet on"
msgstr "supprime le mode muet sur"

#: src/irc/irc-recv.c:757
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "d�finit le canal comme secret"

#: src/irc/irc-recv.c:758
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "supprime le mode secret pour le canal"

#: src/irc/irc-recv.c:768
msgid "sets topic protection"
msgstr "active la protection du titre"

#: src/irc/irc-recv.c:769
msgid "removes topic protection"
msgstr "supprime la protection du titre"

#: src/irc/irc-recv.c:786
msgid "gives voice to"
msgstr "donne la voix �"

#: src/irc/irc-recv.c:787
msgid "removes voice from"
msgstr "supprime la voix de"

#: src/irc/irc-recv.c:830 src/irc/irc-recv.c:915 src/irc/irc-recv.c:1284
#: src/irc/irc-recv.c:1966
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re�ue sans host\n"

#: src/irc/irc-recv.c:845
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re�ue sans canal ou utilisateur\n"

#: src/irc/irc-recv.c:890
msgid "mode changed by"
msgstr "mode chang� par"

#: src/irc/irc-recv.c:954
msgid "You are "
msgstr "Vous �tes "

#: src/irc/irc-recv.c:961
msgid " is "
msgstr " est "

#: src/irc/irc-recv.c:965
msgid "now known as "
msgstr "maintenant connu sous le nom "

#: src/irc/irc-recv.c:1035
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s utilisateur non trouv� pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:1048 src/irc/irc-recv.c:1080
msgid "reply from"
msgstr "r�ponse de"

#: src/irc/irc-recv.c:1083
#, c-format
msgid ": %ld.%ld seconds\n"
msgstr ": %ld.%ld secondes\n"

#: src/irc/irc-recv.c:1135
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re�ue sans host ou canal\n"

#: src/irc/irc-recv.c:1185
msgid " has left "
msgstr " a quitt� "

#: src/irc/irc-recv.c:1333 src/irc/irc-recv.c:1846
#, c-format
msgid "On %s: * %s %s"
msgstr "Sur %s: * %s %s"

#: src/irc/irc-recv.c:1353
#, c-format
msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from "
msgstr "CTCP SOUND \"%s\" re�u de "

#: src/irc/irc-recv.c:1384 src/irc/irc-recv.c:1412 src/irc/irc-recv.c:1512
#: src/irc/irc-recv.c:1548 src/irc/irc-recv.c:1881
msgid "received from"
msgstr "re�u de"

#: src/irc/irc-recv.c:1408 src/irc/irc-recv.c:1877
msgid "Unknown CTCP "
msgstr "CTCP inconnu "

#: src/irc/irc-recv.c:1436
#, c-format
msgid "On %s: %s> %s"
msgstr "Sur %s: %s> %s"

#: src/irc/irc-recv.c:1563 src/irc/irc-recv.c:1580 src/irc/irc-recv.c:1596
#: src/irc/irc-recv.c:1612 src/irc/irc-recv.c:1637 src/irc/irc-recv.c:1654
#: src/irc/irc-recv.c:1670 src/irc/irc-recv.c:1694 src/irc/irc-recv.c:1711
#: src/irc/irc-recv.c:1727 src/irc/irc-recv.c:1751 src/irc/irc-recv.c:1768
#: src/irc/irc-recv.c:1783 src/irc/irc-recv.c:1942 src/irc/irc-recv.c:3592
#: src/irc/irc-recv.c:3650 src/irc/irc-recv.c:3802 src/irc/irc-recv.c:3817
#: src/irc/irc-recv.c:3832 src/irc/irc-recv.c:3847 src/irc/irc-recv.c:3860
#: src/irc/irc-recv.c:3910 src/irc/irc-recv.c:3924
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:1796
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu re�u de "

#: src/irc/irc-recv.c:1921 src/irc/irc-dcc.c:1039
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Prive %s> %s"

#: src/irc/irc-recv.c:1998
msgid "has quit"
msgstr "a quitt�"

#: src/irc/irc-recv.c:2119
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s commande \"%s\" re�ue sans canal\n"

#: src/irc/irc-recv.c:2147
msgid " has changed topic for "
msgstr " a chang� le titre pour "

#: src/irc/irc-recv.c:2152
#, c-format
msgid " to: \"%s\"\n"
msgstr " en: \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:2158
msgid " has unset topic for "
msgstr " a retir� le titre pour "

#: src/irc/irc-recv.c:2276
#, c-format
msgid " is away: %s\n"
msgstr " est absent: %s\n"

#: src/irc/irc-recv.c:2350
msgid "Users online: "
msgstr "Utilisateurs en ligne: "

#: src/irc/irc-recv.c:2797
msgid "idle: "
msgstr "inactivit�: "

#: src/irc/irc-recv.c:2805
msgid "days"
msgstr "jours"

#: src/irc/irc-recv.c:2805
msgid "day"
msgstr "jour"

#: src/irc/irc-recv.c:2815
msgid "hours"
msgstr "heures"

#: src/irc/irc-recv.c:2815
msgid "hour"
msgstr "heure"

#: src/irc/irc-recv.c:2821
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: src/irc/irc-recv.c:2821
msgid "minute"
msgstr "minute"

#: src/irc/irc-recv.c:2827
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/irc/irc-recv.c:2827
msgid "second"
msgstr "seconde"

#: src/irc/irc-recv.c:2832
msgid "signon at: "
msgstr "sign� le: "

#: src/irc/irc-recv.c:2920
msgid "Channels: "
msgstr "Canaux: "

#: src/irc/irc-recv.c:3172
msgid "No topic set for "
msgstr "Pas de titre d�fini pour "

#: src/irc/irc-recv.c:3214
msgid "Topic for "
msgstr "Le titre pour "

#: src/irc/irc-recv.c:3218
#, c-format
msgid " is: \"%s\"\n"
msgstr " est: \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3236 src/irc/irc-recv.c:3320 src/irc/irc-recv.c:3373
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible de d�terminer le canal pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3282
msgid "Topic set by "
msgstr "Titre d�fini par "

#: src/irc/irc-recv.c:3302
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3311 src/irc/irc-recv.c:3382
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr ""
"%s impossible de d�terminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3361
msgid "has invited"
msgstr "a invit�"

#: src/irc/irc-recv.c:3364 src/irc/irc-recv.c:3515
msgid "on"
msgstr "sur"

#: src/irc/irc-recv.c:3638
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr�er l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3694
msgid "Nicks "
msgstr "Utilisateurs "

#: src/irc/irc-recv.c:3714
msgid "Channel "
msgstr "Canal "

#: src/irc/irc-recv.c:3725
msgid "nicks"
msgstr "utilisateurs"

#: src/irc/irc-recv.c:3725
msgid "nick"
msgstr "utilisateur"

#: src/irc/irc-recv.c:3733
msgid "ops"
msgstr "ops"

#: src/irc/irc-recv.c:3733
msgid "op"
msgstr "op"

#: src/irc/irc-recv.c:3742
msgid "halfops"
msgstr "halfops"

#: src/irc/irc-recv.c:3742
msgid "halfop"
msgstr "halfop"

#: src/irc/irc-recv.c:3751
msgid "voices"
msgstr "voices"

#: src/irc/irc-recv.c:3751
msgid "voice"
msgstr "voice"

#: src/irc/irc-recv.c:3760
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/irc/irc-recv.c:3873
msgid "banned by"
msgstr "banni par"

#: src/irc/irc-recv.c:3962
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d�j� en cours d'utilisation, essai avec le 2nd "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3974
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d�j� en cours d'utilisation, essai avec le 3�me "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3986
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr ""
"%s: tous les noms d'utilisateurs d�clar�s sont d�j� en cours d'utilisation, "
"fermeture de la connexion avec le serveur !\n"

#: src/irc/irc-recv.c:3996
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: l'utilisateur \"%s\" est d�j� en cours d'utilisation, essai avec le 1er "
"nom d'utilisateur \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"

#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"

#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Done"
msgstr "Termin�"

#: src/irc/irc-dcc.c:49
msgid "Failed"
msgstr "Echou�"

#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"

#: src/irc/irc-dcc.c:348 src/irc/irc-dcc.c:539 src/irc/irc-dcc.c:701
msgid "DCC: file "
msgstr "DCC: fichier "

#: src/irc/irc-dcc.c:355 src/irc/irc-dcc.c:664 src/irc/irc-dcc.c:706
msgid " (local filename: "
msgstr " (nom local: "

#: src/irc/irc-dcc.c:363
msgid " sent to "
msgstr " envoy� � "

#: src/irc/irc-dcc.c:365
msgid " received from "
msgstr " re�u de "

#: src/irc/irc-dcc.c:371
msgid ": ok!\n"
msgstr ": ok!\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:371
msgid ": FAILED\n"
msgstr ": ECHOUE\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:383
msgid "DCC chat closed with "
msgstr "Discussion DCC ferm�e avec "

#: src/irc/irc-dcc.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon priv� (le tampon "
"priv� a peut-�tre d�j� un DCC CHAT ?)\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:442
msgid "Connected to "
msgstr "Connect� � "

#: src/irc/irc-dcc.c:451
msgid "via DCC chat\n"
msgstr "via une discussion DCC\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:544
#, c-format
msgid "resumed at position %u\n"
msgstr "recommenc� en position %u\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:550 src/irc/irc-dcc.c:575
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de d�part: %"
"u): DCC non trouv� ou termin�\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:594
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s pas assez de m�moire pour un nouveau DCC\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:613
msgid "DCC chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/irc/irc-dcc.c:643
msgid "Incoming DCC file from "
msgstr "R�ception fichier DCC de "

#: src/irc/irc-dcc.c:654 src/irc/irc-dcc.c:668
msgid " bytes\n"
msgstr " octets\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:660
msgid "Sending DCC file to "
msgstr "Envoi fichier DCC � "

#: src/irc/irc-dcc.c:674
msgid "Incoming DCC chat request from "
msgstr "Demande de discussion DCC re�ue de "

#: src/irc/irc-dcc.c:686
msgid "Sending DCC chat request to "
msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC � "

#: src/irc/irc-dcc.c:712
#, c-format
msgid "will be resumed at position %u\n"
msgstr "sera red�marr� � la position %u\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:778
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s pas assez de m�moire pour le DCC SEND\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:800
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible d'acc�der au fichier \"%s\"\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:821
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s impossible de cr�er la socket pour le DCC\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:834
#, c-format
msgid "%s cannot find port for DCC\n"
msgstr "%s impossible de trouver le port pour le DCC\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:881
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:960
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s erreur d'envoi de donn�es � \"%s\" via DCC CHAT\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:1233
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s le DCC a �chou� car la taille de bloc est trop grande. V�rifiez la valeur "
"de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n"

#: src/irc/irc-dcc.c:1308
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463
#: src/plugins/python/wee-python.c:81 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists "
"with this name)\n"
msgstr ""
"Erreur %s: impossible d'enregistrer le script \"%s\" (un autre script existe "
"d�j� avec ce nom)\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487
#: src/plugins/python/wee-python.c:105 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:113
#, c-format
msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n"
msgstr "Script %s enregistr�: \"%s\", version %s (%s)\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494
#: src/plugins/python/wee-python.c:112 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:120
#, c-format
msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr ""
"Erreur %s: impossible de charger le script \"%s\" (m�moire insuffisante)\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60
#: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179
#: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243
#: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:58 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:146
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:192 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:226
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:267 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:298
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:339
#, c-format
msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n"
msgstr "Erreur %s: mauvais param�tres pour la fonction \"%s\"\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374
#: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:367
#, c-format
msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n"
msgstr "Erreur %s: serveur non trouv� pour la fonction \"%s\"\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:457
#, c-format
msgid "Loading %s module \"weechat\"\n"
msgstr "Chargement du module %s \"weechat\"\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:932
#, c-format
msgid "Perl error: %s"
msgstr "Erreur Perl: %s"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:942
#, c-format
msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n"
msgstr "Erreur %s: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966
#: src/plugins/python/wee-python.c:615 src/plugins/python/wee-python.c:617
#, c-format
msgid "Loading %s script \"%s\"\n"
msgstr "Chargement du script %s \"%s\"\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:686
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:722
#, c-format
msgid "Unloading %s script \"%s\"\n"
msgstr "D�chargement du script %s \"%s\"\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:703
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:739
#, c-format
msgid "Unloading all %s scripts...\n"
msgstr "D�chargement de tous les scripts %s...\n"

#: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:708
#: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:744
#, c-format
msgid "%s scripts unloaded\n"
msgstr "Scripts %s d�charg�s\n"

#: src/plugins/python/wee-python.c:452
#, c-format
msgid "%s error: error while launching interpreter\n"
msgstr "Erreur %s: erreur pendant le chargement de l'interpr�teur\n"

#: src/plugins/python/wee-python.c:481
#, c-format
msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n"
msgstr "Erreur %s: erreur en redirection de stdout et stderr\n"

#: src/plugins/python/wee-python.c:534 src/plugins/python/wee-python.c:562
#: src/plugins/python/wee-python.c:594
#, c-format
msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n"
msgstr ""
"Erreur %s: impossible d'ex�cuter la fonction \"%s\" dans le script (m�moire "
"insuffisante)\n"

#: src/plugins/python/wee-python.c:584
#, c-format
msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur dans la fonction \"%s\"\n"

#: src/plugins/python/wee-python.c:623
#, c-format
msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur � l'ouverture du fichier \"%s\"\n"

#: src/plugins/python/wee-python.c:632
#, c-format
msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n"
msgstr "Erreur %s: erreur en analysant le fichier \"%s\"\n"

#: src/plugins/python/wee-python.c:734
#, c-format
msgid "%s error: error while freeing interpreter\n"
msgstr "Erreur %s: impossible de lib�rer l'interpr�teur\n"

#: src/plugins/plugins.c:97
#, c-format
msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n"
msgstr "Chargement automatique du script %s : %s%s%s\n"

#: src/plugins/plugins.c:223
#, c-format
msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (m�moire "
"insuffisante)\n"

#: src/gui/curses/gui-input.c:340
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s le lag est �lev�, d�connexion du serveur...\n"

#: src/gui/curses/gui-display.c:690
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: src/gui/curses/gui-display.c:690
msgid "Kb"
msgstr "Ko"

#: src/gui/curses/gui-display.c:690
msgid "Mb"
msgstr "Mo"

#: src/gui/curses/gui-display.c:690
msgid "Gb"
msgstr "Go"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1131
msgid "(away)"
msgstr "(absent)"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1248
msgid "[not connected]"
msgstr "[non connect�]"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1264
msgid "Act: "
msgstr "Act: "

#: src/gui/curses/gui-display.c:1317
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Lag: %.1f"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1338
msgid "-MORE-"
msgstr "-PLUS-"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1528
msgid "  [A] Accept"
msgstr "  [A] Accepter"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1529 src/gui/curses/gui-display.c:1533
msgid "  [C] Cancel"
msgstr "  [C] Annuler"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1538
msgid "  [R] Remove"
msgstr "  [R] Retirer"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1542
msgid "  [P] Purge old DCC"
msgstr "  [P] Purger anciens DCC"

#: src/gui/curses/gui-display.c:1543
msgid "  [Q] Close DCC view"
msgstr "  [Q] Fermer la vue DCC"

#: src/gui/gtk/gui-display.c:657
msgid "server"
msgstr "serveur"

#: src/gui/gui-common.c:343
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Pas assez de m�moire pour un message de la barre d'infos\n"

#: src/gui/gui-common.c:524
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Pas assez de m�moire pour une nouvelle ligne !\n"

#: src/gui/gui-common.c:567
msgid "Not enough memory for new message\n"
msgstr "Pas assez de m�moire pour un message de la barre d'infos\n"

#: src/gui/gui-keyboard.c:45
msgid "terminate line"
msgstr "terminer la ligne"

#: src/gui/gui-keyboard.c:47
msgid "complete word"
msgstr "compl�ter le mot"

#: src/gui/gui-keyboard.c:49
msgid "delete previous char"
msgstr "effacer le caract�re pr�c�dent"

#: src/gui/gui-keyboard.c:51
msgid "delete next char"
msgstr "effacer le caract�re suivant"

#: src/gui/gui-keyboard.c:53
msgid "delete until end of line"
msgstr "effacer jusqu'� la fin de la ligne"

#: src/gui/gui-keyboard.c:55
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "effacer jusqu'au d�but de la ligne"

#: src/gui/gui-keyboard.c:57
msgid "delete entire line"
msgstr "effacer la ligne enti�re"

#: src/gui/gui-keyboard.c:59
msgid "delete previous word"
msgstr "effacer le mot pr�c�dent"

#: src/gui/gui-keyboard.c:61
msgid "delete next word"
msgstr "effacer le mot suivant"

#: src/gui/gui-keyboard.c:63
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "coller le contenu du presse-papier"

#: src/gui/gui-keyboard.c:65
msgid "transpose chars"
msgstr "inverser les caract�res"

#: src/gui/gui-keyboard.c:67
msgid "go to beginning of line"
msgstr "aller au d�but de la ligne"

#: src/gui/gui-keyboard.c:69
msgid "go to end of line"
msgstr "aller � la fin de la ligne"

#: src/gui/gui-keyboard.c:71
msgid "move one char left"
msgstr "se d�placer d'un caract�re � gauche"

#: src/gui/gui-keyboard.c:73
msgid "move to previous word"
msgstr "se d�placer au mot pr�c�dent"

#: src/gui/gui-keyboard.c:75
msgid "move one char right"
msgstr "se d�placer d'un caract�re � droite"

#: src/gui/gui-keyboard.c:77
msgid "move to next word"
msgstr "se d�placer au mot suivant"

#: src/gui/gui-keyboard.c:79
msgid "call previous command in history"
msgstr "appeler la commande pr�c�dente dans l'historique"

#: src/gui/gui-keyboard.c:81
msgid "call previous command in global history"
msgstr "appeler la commande pr�c�dente dans l'historique global"

#: src/gui/gui-keyboard.c:83
msgid "call next command in history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique"

#: src/gui/gui-keyboard.c:85
msgid "call next command in global history"
msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global"

#: src/gui/gui-keyboard.c:87
msgid "scroll one page up"
msgstr "faire d�filer d'une page vers le haut"

#: src/gui/gui-keyboard.c:89
msgid "scroll one page down"
msgstr "faire d�filer d'une page vers le bas"

#: src/gui/gui-keyboard.c:91
msgid "clear infobar"
msgstr "effacer la barre d'infos"

#: src/gui/gui-keyboard.c:93
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "faire d�filer la liste des pseudos d'une page vers le haut"

#: src/gui/gui-keyboard.c:95
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "faire d�filer la liste des pseudos d'une page vers le bas"

#: src/gui/gui-keyboard.c:97
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "afficher le d�but de la liste des pseudos"

#: src/gui/gui-keyboard.c:99
msgid "display end of nicklist"
msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos"

#: src/gui/gui-keyboard.c:101
msgid "refresh screen"
msgstr "rafraichir l'�cran"

#: src/gui/gui-keyboard.c:103
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "sauter au tampon avec de l'activit�"

#: src/gui/gui-keyboard.c:105
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "sauter au tampon DCC"

#: src/gui/gui-keyboard.c:107
msgid "jump to last buffer"
msgstr "sauter au dernier tampon"

#: src/gui/gui-keyboard.c:109
msgid "jump to server buffer"
msgstr "sauter au tampon du serveur"

#: src/gui/gui-keyboard.c:111
msgid "jump to next server"
msgstr "sauter au prochain serveur"

#: src/gui/gui-keyboard.c:113
msgid "clear hotlist"
msgstr "effacer la liste d'activit�"

#: src/gui/gui-keyboard.c:115
msgid "grab a key"
msgstr "capturer une touche"

#: src/gui/gui-keyboard.c:426 src/common/command.c:1478
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr�er la touche \"%s\"\n"

#: src/gui/gui-keyboard.c:437
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s impossible de cr�er la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n"

#: src/gui/gui-keyboard.c:450
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s pas assez de m�moire pour la touche\n"

#: src/common/command.c:42
msgid "create an alias for a command"
msgstr "cr�er un alias pour une commande"

#: src/common/command.c:43
msgid "[alias_name [command [arguments]]"
msgstr "[nom_alias [commande [param�tres]]"

#: src/common/command.c:44
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
"command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"nom_alias: nom de l'alias\n"
"commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n"
"param�tres: param�tres pour la commande"

#: src/common/command.c:47
msgid "manage buffers"
msgstr "gestion des buffers"

#: src/common/command.c:48
msgid "[action | number]"
msgstr "[action | nombre]"

#: src/common/command.c:49
msgid ""
"action: action to do:\n"
"  move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
"  close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n"
"  list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n"
"  notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"number: jump to buffer by number"
msgstr ""
"action: action � effectuer:\n"
"  move: d�placer le tampon dans la liste (peut �tre relatif, par exemple -"
"1)\n"
"  close: fermer le tampon (pour un canal: �quivalent � /part sans message de "
"fin)\n"
"  list: liste les tampons ouverts (pas de param�tre affiche cette liste)\n"
"  notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, "
"3=2+join/part)\n"
"nombre: sauter au tampon qui a ce num�ro"

#: src/common/command.c:56
msgid "clear window(s)"
msgstr "affacer la/les fen�tre(s)"

#: src/common/command.c:57
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"

#: src/common/command.c:58
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: effacer toutes les fen�tres"

#: src/common/command.c:60
msgid "connect to a server"
msgstr "se connecter � un serveur"

#: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65
msgid "[servername]"
msgstr "[nom_serveur]"

#: src/common/command.c:62
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter"

#: src/common/command.c:64
msgid "disconnect from a server"
msgstr "se d�connecter d'un serveur"

#: src/common/command.c:66
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se d�connecter"

#: src/common/command.c:68
msgid "print debug messages"
msgstr "affiche des messages de debuggage"

#: src/common/command.c:69
msgid "dump"
msgstr "dump"

#: src/common/command.c:70
msgid ""
"dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
"dump: affiche les variables m�moire WeeChat dans le fichier log (les m�mes "
"messages sont affich�s lorsque WeeChat plante)"

#: src/common/command.c:72
msgid "display help about commands"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes"

#: src/common/command.c:73
msgid "[command]"
msgstr "[commande]"

#: src/common/command.c:73
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC"

#: src/common/command.c:75
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associer/lib�rer des touches"

#: src/common/command.c:76
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]"

#: src/common/command.c:77
msgid ""
"key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/"
"\")\n"
"unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
"reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"binding (use carefully!)"
msgstr ""
"touche: associer cette touche � une fonction interne ou une commande "
"(commen�ant par \"/\")\n"
"unbind: supprimer l'association � une touche (si \"all\", toutes les "
"associations de touches par d�faut sont restaur�es)\n"
"functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de "
"touches\n"
"reset: restaur les touches aux valeurs par d�faut et supprime TOUTES les "
"touches personnelles (utiliser avec pr�caution !)"

#: src/common/command.c:82
msgid "list/load/unload Perl scripts"
msgstr "liste/charge/d�charge des scripts Perl"

#: src/common/command.c:83 src/common/command.c:88 src/common/command.c:93
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]"

#: src/common/command.c:84
msgid ""
"filename: Perl script (file) to load\n"
"Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts."
msgstr ""
"fichier: script Perl (fichier) � charger\n"
"Sans param�tre, la commande /perl liste tous les scripts Perl charg�s."

#: src/common/command.c:87
msgid "list/load/unload Python scripts"
msgstr "liste/charge/d�charge des scripts Python"

#: src/common/command.c:89
msgid ""
"filename: Python script (file) to load\n"
"Without argument, /python command lists all loaded Python scripts."
msgstr ""
"fichier: script Python (fichier) � charger\n"
"Sans param�tre, la commande /python liste tous les scripts Python charg�s."

#: src/common/command.c:92
msgid "list/load/unload Ruby scripts"
msgstr "liste/charge/d�charge des scripts Ruby"

#: src/common/command.c:94
msgid ""
"filename: Ruby script (file) to load\n"
"Without argument, /ruby command lists all loaded Ruby scripts."
msgstr ""
"fichier: script Ruby (fichier) � charger\n"
"Sans param�tre, la commande /ruby liste tous les scripts Ruby charg�s."

#: src/common/command.c:97
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs"

#: src/common/command.c:98
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username "
"nom_utilisateur] [-realname nom_r�el] [-command commande] [-autojoin canal[,"
"canal]] ] | [del nom_serveur]"

#: src/common/command.c:103
msgid ""
"servername: server name, for internal & display use\n"
"hostname: name or IP address of server\n"
"port: port for server (integer)\n"
"ipv6: use IPv6 protocol\n"
"ssl: use SSL protocol\n"
"password: password for server\n"
"nick1: first nick for server\n"
"nick2: alternate nick for server\n"
"nick3: second alternate nick for server\n"
"username: user name\n"
"realname: real name of user"
msgstr ""
"nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n"
"nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n"
"port: port pour le serveur (nombre entier)\n"
"ipv6: utiliser le protocole IPv6\n"
"ssl: utiliser le protocole SSL\n"
"mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n"
"pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n"
"pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n"
"pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n"
"nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n"
"nom_r�el: nom r�el de l'utilisateur"

#: src/common/command.c:115
msgid "save config to disk"
msgstr "sauvegarder la configuration sur disque"

#: src/common/command.c:116
msgid "[file]"
msgstr "[fichier]"

#: src/common/command.c:116
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration"

#: src/common/command.c:118
msgid "set config parameters"
msgstr "modifier des param�tres de configuration"

#: src/common/command.c:119
msgid "[option[=value]]"
msgstr "[option[=valeur]]"

#: src/common/command.c:119
msgid ""
"option: name of an option\n"
"value: value for option"
msgstr ""
"option: nom d'une option\n"
"valeur: valeur pour l'option"

#: src/common/command.c:121
msgid "remove an alias"
msgstr "supprimer un alias"

#: src/common/command.c:122
msgid "alias_name"
msgstr "nom_alias"

#: src/common/command.c:122
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "nom_alias: nom de l'alias � supprimer"

#: src/common/command.c:124
msgid "manage windows"
msgstr "gestion des fen�tres"

#: src/common/command.c:125
msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"
msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]"

#: src/common/command.c:126
msgid ""
"list: list opened windows (no parameter implies this list)\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"merge: merge window with another"
msgstr ""
"list: liste les fen�tres ouvertes (pas de param�tre affiche cette liste)\n"
"splith: �clate la fen�tre en deux horizontalement\n"
"splitv: �clate la fen�tre en deux verticalement\n"
"merge: fusionne la fen�tre avec une autre"

#: src/common/command.c:272
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n"
msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe d�j� !\n"

#: src/common/command.c:282
#, c-format
msgid "%s alias cannot run another alias!\n"
msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n"

#: src/common/command.c:289
#, c-format
msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n"
msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n"

#: src/common/command.c:497
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param�tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d "
"param�tre%s)\n"

#: src/common/command.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param�tres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre "
"%d et %d param�tre%s)\n"

#: src/common/command.c:531 src/common/command.c:601
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" a �chou�\n"

#: src/common/command.c:559
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param�tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d "
"param�tre%s)\n"

#: src/common/command.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s nombre de param�tres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: "
"entre %d et %d param�tre%s)\n"

#: src/common/command.c:586
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s la commande \"%s\" n�cessite une connexion au serveur !\n"

#: src/common/command.c:650
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n"

#: src/common/command.c:753
#, c-format
msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s impossible d'appeler la fonction pour le message (m�moire insuffisante)\n"

#: src/common/command.c:761
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Cette fen�tre n'est pas un canal !\n"

#: src/common/command.c:789 src/common/command.c:813 src/common/command.c:918
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param�tres manquants pour la commande \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:798
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" cr��\n"

#: src/common/command.c:804
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Impossible de cr�er l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de m�moire)\n"

#: src/common/command.c:824
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Liste des alias:\n"

#: src/common/command.c:836
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Aucun alias d�fini.\n"

#: src/common/command.c:859
msgid "Channel: "
msgstr "Canal: "

#: src/common/command.c:862 src/common/command.c:872
msgid " (server: "
msgstr " (serveur: "

#: src/common/command.c:869
msgid "Private with: "
msgstr "Priv� avec: "

#: src/common/command.c:898
msgid "Opened buffers:\n"
msgstr "Tampons ouverts:\n"

#: src/common/command.c:941
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s num�ro de buffer incorrect\n"

#: src/common/command.c:955
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n"

#: src/common/command.c:965
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n"
msgstr ""
"%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont "
"ouverts\n"

#: src/common/command.c:1006
msgid "Notify levels:  "
msgstr "Niveaux de notification:  "

#: src/common/command.c:1034 src/common/command.c:1056
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit �tre entre %d et %d)\n"

#: src/common/command.c:1043
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr ""
"%s tampon incorrect pour la notification (doit �tre un canal ou un priv�)\n"

#: src/common/command.c:1123
#, c-format
msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n"
msgstr "param�tre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:1153
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s d�j� connect� au serveur \"%s\" !\n"

#: src/common/command.c:1161
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n"

#: src/common/command.c:1179 src/common/command.c:1254
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s serveur non trouv�\n"

#: src/common/command.c:1209 src/common/command.c:1606
#: src/common/command.c:1749 src/common/command.c:1892
#: src/common/command.c:2589 src/common/command.c:2605
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:1238
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s non connect� au serveur \"%s\" !\n"

#: src/common/command.c:1246
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "La reconnexion automatique est annul�e\n"

#: src/common/command.c:1272 src/common/weechat.c:273
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Commandes internes %s :\n"

#: src/common/command.c:1281 src/common/weechat.c:293
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Commandes IRC :\n"

#: src/common/command.c:1348
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n"

#: src/common/command.c:1366
msgid "New key binding:\n"
msgstr "Nouvelle touche:\n"

#: src/common/command.c:1399
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Associations de touches:\n"

#: src/common/command.c:1411
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbinded\n"
msgstr "Touche \"%s\" supprim�e\n"

#: src/common/command.c:1416
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:1424 src/common/weechat.c:324
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n"

#: src/common/command.c:1443
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Touches par d�faut restaur�es\n"

#: src/common/command.c:1449
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s le param�tre \"-yes\" est requis pour la r�initialisation des touches "
"(raison de s�curit�)\n"

#: src/common/command.c:1505 src/common/command.c:1648
#: src/common/command.c:1791
#, c-format
msgid "Registered %s scripts:\n"
msgstr "Scripts %s enregistr�s :\n"

#: src/common/command.c:1522 src/common/command.c:1545
#: src/common/command.c:1568 src/common/command.c:1665
#: src/common/command.c:1688 src/common/command.c:1711
#: src/common/command.c:1808 src/common/command.c:1831
#: src/common/command.c:1854
msgid "  (none)\n"
msgstr "  (aucun)\n"

#: src/common/command.c:1527 src/common/command.c:1670
#: src/common/command.c:1813
#, c-format
msgid "%s message handlers:\n"
msgstr "Fonctions %s pour messages :\n"

#: src/common/command.c:1536 src/common/command.c:1679
#: src/common/command.c:1822
#, c-format
msgid "  IRC(%s) => %s(%s)\n"
msgstr "  IRC(%s) => %s(%s)\n"

#: src/common/command.c:1550 src/common/command.c:1693
#: src/common/command.c:1836
#, c-format
msgid "%s command handlers:\n"
msgstr "Commandes %s :\n"

#: src/common/command.c:1559 src/common/command.c:1702
#: src/common/command.c:1845
#, c-format
msgid "  Command /%s => %s(%s)\n"
msgstr "  Commande /%s => %s(%s)\n"

#: src/common/command.c:1619
msgid ""
"WeeChat was build without Perl support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n"
msgstr ""
"WeeChat a �t� construit sans le support Perl.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le "
"script ./configure\n"

#: src/common/command.c:1762
msgid ""
"WeeChat was build without Python support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure "
"script\n"
msgstr ""
"WeeChat a �t� construit sans le support Python.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-python\" pour le "
"script ./configure\n"

#: src/common/command.c:1905
msgid ""
"WeeChat was build without Ruby support.\n"
"Please rebuild WeeChat with \"--enable-ruby\" option for ./configure script\n"
msgstr ""
"WeeChat a �t� construit sans le support Ruby.\n"
"Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-ruby\" pour le script ./configure\n"

#: src/common/command.c:1953
msgid "No server.\n"
msgstr "Pas de serveur.\n"

#: src/common/command.c:1964
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Serveur '%s' non trouv�.\n"

#: src/common/command.c:1976
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:1984
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s trop de param�tres pour la commande \"%s\", param�tres ignor�s\n"

#: src/common/command.c:2003
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2011
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous �tes connect� "
"dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n"

#: src/common/command.c:2027 src/common/command.c:2173
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/common/command.c:2030
msgid "has been deleted\n"
msgstr "a �t� supprim�\n"

#: src/common/command.c:2045
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s param�tres manquants pour la commande \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2055
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s le serveur \"%s\" existe d�j�, impossible de le cr�er !\n"

#: src/common/command.c:2084 src/common/command.c:2112
#: src/common/command.c:2125 src/common/command.c:2151
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s mot de passe manquant pour le param�tre \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2097
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le param�tre \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2138
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s commande manquante pour le param�tre \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2176
msgid "created\n"
msgstr "cr��\n"

#: src/common/command.c:2182
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le serveur\n"

#: src/common/command.c:2237
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: src/common/command.c:2260
msgid "(password hidden) "
msgstr "(mot de passe cach�) "

#: src/common/command.c:2324
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv�\n"

#: src/common/command.c:2355 src/common/command.c:2401
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouv�e\n"

#: src/common/command.c:2360 src/common/command.c:2393
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2376
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas �tre chang�e lorsque WeeChat tourne\n"

#: src/common/command.c:2475
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv�e avec \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2478
msgid "No config option found\n"
msgstr "Aucune option de configuration trouv�e\n"

#: src/common/command.c:2484
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv�e(s) avec \"%s\"\n"

#: src/common/command.c:2487
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "option(s) de configuration trouv�e(s)\n"

#: src/common/command.c:2507
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouv�\n"

#: src/common/command.c:2517
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Alias \"%s\" supprim�\n"

#: src/common/command.c:2537
msgid "Opened windows:\n"
msgstr "Fen�tres ouvertes:\n"

#: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le tube FIFO pour le contr�le � distance (%s)\n"

#: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n"

#: src/common/fifo.c:89
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n"

#: src/common/fifo.c:124
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s texte invalide re�u sur le tube FIFO\n"

#: src/common/fifo.c:146
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s serveur \"%s\" non trouv� (donn�es du tube FIFO)\n"

#: src/common/fifo.c:158
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s canal \"%s\" non trouv� (donn�es du tube FIFO)\n"

#: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n"

#: src/common/fifo.c:293
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "Le tube FIFO est ferm�\n"

#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon � la liste des tampons actifs\n"

#: src/common/log.c:118
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Pas assez de m�moire pour �crire un fichier log de tampon\n"

#: src/common/log.c:146
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Impossible d'�crire le fichier log pour un tampon\n"

#: src/common/log.c:150
msgid "****  Beginning of log  "
msgstr "****  D�but du log  "

#: src/common/log.c:164
msgid "****  End of log  "
msgstr "****  Fin du log  "

#: src/common/weechat.c:198
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n"
"\n"

#: src/common/weechat.c:211
#, c-format
msgid "  . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr "  . type bool�en (valeurs: 'on' ou 'off')\n"

#: src/common/weechat.c:212 src/common/weechat.c:235 src/common/weechat.c:241
#: src/common/weechat.c:247
#, c-format
msgid "  . default value: '%s'\n"
msgstr "  . valeur par d�faut: '%s'\n"

#: src/common/weechat.c:217
#, c-format
msgid "  . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr "  . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n"

#: src/common/weechat.c:220
#, c-format
msgid "  . default value: %d\n"
msgstr "  . valeur par d�faut: %d\n"

#: src/common/weechat.c:224
#, c-format
msgid "  . type string (values: "
msgstr "  . type cha�ne (valeurs: "

#: src/common/weechat.c:237 src/common/weechat.c:243 src/common/weechat.c:249
msgid "empty"
msgstr "vide"

#: src/common/weechat.c:240
#, c-format
msgid "  . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr "  . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n"

#: src/common/weechat.c:246
#, c-format
msgid "  . type string (any string)\n"
msgstr "  . type cha�ne (toute cha�ne)\n"

#: src/common/weechat.c:252
#, c-format
msgid ""
"  . description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"  . description: %s\n"
"\n"

#: src/common/weechat.c:258
#, c-format
msgid ""
"Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n"
msgstr ""
"De plus, vous pouvez d�finir des alias dans la section [alias], en ajoutant "
"des lignes comme :\n"

#: src/common/weechat.c:260
#, c-format
msgid ""
"where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n"
"\n"
msgstr ""
"o� 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associ�e.\n"
"\n"

#: src/common/weechat.c:345
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "Touches par d�faut %s:\n"

#: src/common/weechat.c:425
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignor�\n"

#: src/common/weechat.c:438
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le serveur ('%s'), ignor�\n"

#: src/common/weechat.c:447
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s param�tre inconnu '%s', ignor�\n"

#: src/common/weechat.c:467
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le r�pertoire \"%s\"\n"

#: src/common/weechat.c:493
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s impossible de lire le r�pertoire personnel\n"

#: src/common/weechat.c:502
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s pas assez de m�moire pour le r�pertoire personnel\n"

#: src/common/weechat.c:512
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le r�pertoire ~/.weechat\n"

#: src/common/weechat.c:564
#, c-format
msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le r�pertoire ~/.weechat/logs\n"

#: src/common/weechat.c:607
#, c-format
msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)"
msgstr "%s impossible de cr�er/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)"

#: src/common/weechat.c:630
#, c-format
msgid "%sWelcome to "
msgstr "%sBienvenue dans "

#: src/common/weechat.c:643 src/common/weechat.c:652
msgid "compiled on"
msgstr "compil� le"

#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Erreur WeeChat:"

#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Avertissement WeeChat:"

#: src/common/weeconfig.c:90 src/common/weeconfig.c:91
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version"
msgstr ""
"d�finit le titre de la fen�tre (terminal pour l'interface Curses) avec le "
"nom et la version"

#: src/common/weeconfig.c:94 src/common/weeconfig.c:95
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au d�marrage"

#: src/common/weeconfig.c:98 src/common/weeconfig.c:99
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au d�marrage"

#: src/common/weeconfig.c:102
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "slogan WeeChat"

#: src/common/weeconfig.c:103
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilis�)"

#: src/common/weeconfig.c:106
msgid "charset for decoding messages from server"
msgstr "jeu de caract�res pour d�coder les messages du serveur"

#: src/common/weeconfig.c:107
msgid ""
"charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if "
"empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"jeu de caract�res pour d�coder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-"
"8859-1 (si non renseign�, les messages ne sont pas convertis)"

#: src/common/weeconfig.c:110
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "jeu de caract�res pour encoder les messages envoy�s au serveur"

#: src/common/weeconfig.c:111
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, local charset is used)"
msgstr ""
"jeu de caract�res pour encoder les messages envoy�s au serveur, exemples: "
"UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseign�, le jeu de caract�res local est utilis�)"

#: src/common/weeconfig.c:114
msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)"
msgstr "jeu de caract�res interne � WeeChat (devrait �tre ISO)"

#: src/common/weeconfig.c:115
msgid ""
"internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if "
"empty, local charset is used)"
msgstr ""
"jeu de caract�res interne � WeeChat, devrait �tre ISO-xxxx m�me si la locale "
"est UTF-8 (si non renseign�, le jeu de caract�res local est utilis�)"

#: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "horodatage pour les tampons"

#: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123
msgid "display nick names with different colors"
msgstr "afficher les utilisateurs avec diff�rentes couleurs"

#: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127
msgid "display actions with different colors"
msgstr "afficher les actions avec diff�rentes couleurs"

#: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131
msgid "remove colors from incoming messages"
msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants"

#: src/common/weeconfig.c:134
msgid "display nicklist window"
msgstr "afficher la fen�tre des utilisateurs"

#: src/common/weeconfig.c:135
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "afficher la fen�tre des utilisateurs (pour les fen�tres de canaux)"

#: src/common/weeconfig.c:138
msgid "nicklist position"
msgstr "position de la fen�tre d'utilisateurs"

#: src/common/weeconfig.c:139
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"position de la fen�tre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite "
"(right, par d�faut), bas (bottom))"

#: src/common/weeconfig.c:142
msgid "min size for nicklist"
msgstr "taille minimum pour la fen�tre d'utilisateurs"

#: src/common/weeconfig.c:143
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"taille minimum pour la fen�tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))"

#: src/common/weeconfig.c:147
msgid "max size for nicklist"
msgstr "taille maximum pour la fen�tre d'utilisateurs"

#: src/common/weeconfig.c:148
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"taille maximum pour la fen�tre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon "
"look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, "
"alors la taille est fixe))"

#: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr ""
"texte � afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion "
"n'est pas active"

#: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr ""
"afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur"

#: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice"

#: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "la cha�ne affich�e apr�s la compl�tion des utilisateurs"

#: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169
msgid "enable info bar"
msgstr "active la barre d'infos"

#: src/common/weeconfig.c:172 src/common/weeconfig.c:173
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegard�es"

#: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos"

#: src/common/weeconfig.c:180
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr ""
"d�lai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos"

#: src/common/weeconfig.c:181
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"d�lai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos "
"(0 = d�sactiver les notifications dans la barre d'infos)"

#: src/common/weeconfig.c:243 src/common/weeconfig.c:244
msgid "color for title bar"
msgstr "couleur pour la barre de titre"

#: src/common/weeconfig.c:247 src/common/weeconfig.c:248
msgid "background for title bar"
msgstr "couleur de fond pour la barre de titre"

#: src/common/weeconfig.c:253 src/common/weeconfig.c:254
msgid "color for chat text"
msgstr "couleur pour le texte de discussion"

#: src/common/weeconfig.c:257
msgid "color for time"
msgstr "couleur pour l'heure"

#: src/common/weeconfig.c:258
msgid "color for time in chat window"
msgstr "couleur pour l'heure dans la fen�tre de discussion"

#: src/common/weeconfig.c:261
msgid "color for time separator"
msgstr "couleur pour le s�parateur de l'heure"

#: src/common/weeconfig.c:262
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "couleur pour la s�paration de l'heure (fen�tre de discussion)"

#: src/common/weeconfig.c:265 src/common/weeconfig.c:266
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "couleur pour le 1er et le 3�me caract�re du pr�fixe"

#: src/common/weeconfig.c:269 src/common/weeconfig.c:270
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "couleur pour le caract�re du milieu du pr�fixe"

#: src/common/weeconfig.c:273 src/common/weeconfig.c:274
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la fl�che du join (pr�fixe)"

#: src/common/weeconfig.c:277 src/common/weeconfig.c:278
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "couleur pour la fl�che du part/quit (pr�fixe)"

#: src/common/weeconfig.c:281
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions"

#: src/common/weeconfig.c:282
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr ""
"couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fen�tre de discussion)"

#: src/common/weeconfig.c:285
msgid "color for hostnames"
msgstr "couleur pour les noms de machines"

#: src/common/weeconfig.c:286
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "couleur pour les noms de machines (fen�tre de discussion)"

#: src/common/weeconfig.c:289
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions"

#: src/common/weeconfig.c:290
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fen�tre de discussion)"

#: src/common/weeconfig.c:293
msgid "color for dark separators"
msgstr "couleur pour les s�parateurs sombres"

#: src/common/weeconfig.c:294
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "couleur pour les s�parateurs sombres (fen�tre de discussion)"

#: src/common/weeconfig.c:297
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign�"

#: src/common/weeconfig.c:298
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "couleur pour le pseudo surlign� (fen�tre de discussion)"

#: src/common/weeconfig.c:301
msgid "background for chat"
msgstr "couleur de fond pour la discussion"

#: src/common/weeconfig.c:302
msgid "background for chat window"
msgstr "couleur de fond pour la fen�tre de discussion"

#: src/common/weeconfig.c:307 src/common/weeconfig.c:308
msgid "color for status bar"
msgstr "couleur pour la barre de statut"

#: src/common/weeconfig.c:311 src/common/weeconfig.c:312
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "couleur pour les d�limiteurs de la barre de statut"

#: src/common/weeconfig.c:315
msgid "color for window with new messages"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec de nouvelles infos"

#: src/common/weeconfig.c:316
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec de nouvelles infos (barre de statut)"

#: src/common/weeconfig.c:319
msgid "color for window with private message"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec un message priv�"

#: src/common/weeconfig.c:320
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec un message priv� (barre de statut)"

#: src/common/weeconfig.c:323
msgid "color for window with highlight"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec un highlight"

#: src/common/weeconfig.c:324
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec un highlight (barre de statut)"

#: src/common/weeconfig.c:327
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec des nouvelles donn�es (pas des infos)"

#: src/common/weeconfig.c:328
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"couleur pour une fen�tre avec des nouvelles donn�es (pas des infos) (barre "
"de statut)"

#: src/common/weeconfig.c:331
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\""

#: src/common/weeconfig.c:332
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "couleur pour une fen�tre avec des nouvelles donn�es (barre de statut)"

#: src/common/weeconfig.c:335 src/common/weeconfig.c:336
msgid "background for status window"
msgstr "couleur de fond pour la fen�tre de statut"

#: src/common/weeconfig.c:341 src/common/weeconfig.c:342
msgid "color for info bar text"
msgstr "couleur pour la barre d'infos"

#: src/common/weeconfig.c:345 src/common/weeconfig.c:346
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "couleur pour les d�limiteurs de la barre d'infos"

#: src/common/weeconfig.c:349 src/common/weeconfig.c:350
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos"

#: src/common/weeconfig.c:353 src/common/weeconfig.c:354
msgid "background for info bar window"
msgstr "couleur de fond pour la fen�tre de barre d'infos"

#: src/common/weeconfig.c:359 src/common/weeconfig.c:360
msgid "color for input text"
msgstr "couleur pour le texte saisi"

#: src/common/weeconfig.c:363 src/common/weeconfig.c:364
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)"

#: src/common/weeconfig.c:367 src/common/weeconfig.c:368
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)"

#: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372
msgid "background for input window"
msgstr "couleur de fond pour la fen�tre de saisie"

#: src/common/weeconfig.c:377 src/common/weeconfig.c:378
msgid "color for nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos"

#: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382
msgid "color for away nicknames"
msgstr "couleur pour les pseudos absents"

#: src/common/weeconfig.c:385
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "couleur pour le symbole du propri�taire du canal"

#: src/common/weeconfig.c:386
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole du propri�taire du canal (sp�cifique � unrealircd)"

#: src/common/weeconfig.c:389
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal"

#: src/common/weeconfig.c:390
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr ""
"couleur pour le symbole administrateur du canal (sp�cifique � unrealircd)"

#: src/common/weeconfig.c:393 src/common/weeconfig.c:394
msgid "color for operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole op�rateur"

#: src/common/weeconfig.c:397 src/common/weeconfig.c:398
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "couleur pour le symbole demi-op�rateur"

#: src/common/weeconfig.c:401 src/common/weeconfig.c:402
msgid "color for voice symbol"
msgstr "couleur pour le symbole voix"

#: src/common/weeconfig.c:405 src/common/weeconfig.c:406
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos"

#: src/common/weeconfig.c:409 src/common/weeconfig.c:410
msgid "color for nick separator"
msgstr "couleur pour le s�parateur de pseudo"

#: src/common/weeconfig.c:413 src/common/weeconfig.c:414
msgid "color for local nick"
msgstr "couleur pour le pseudo local"

#: src/common/weeconfig.c:417 src/common/weeconfig.c:418
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fen�tre priv�e"

#: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422
msgid "background for nicknames"
msgstr "couleur de fond pour les pseudos"

#: src/common/weeconfig.c:427
msgid "color for selected DCC"
msgstr "couleur pour le DCC s�lectionn�"

#: src/common/weeconfig.c:428
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "couleur pour le DCC s�lectionn� (fen�tre de discussion)"

#: src/common/weeconfig.c:431 src/common/weeconfig.c:432
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\""

#: src/common/weeconfig.c:435 src/common/weeconfig.c:436
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\""

#: src/common/weeconfig.c:439 src/common/weeconfig.c:440
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\""

#: src/common/weeconfig.c:443 src/common/weeconfig.c:444
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"termin�\""

#: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"�chou�\""

#: src/common/weeconfig.c:451 src/common/weeconfig.c:452
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\""

#: src/common/weeconfig.c:465
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fen�tre)"

#: src/common/weeconfig.c:466
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fen�tre/fen�tre "
"priv�e (0 = sans limite)"

#: src/common/weeconfig.c:470
msgid "max user commands in history"
msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique"

#: src/common/weeconfig.c:471
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)"

#: src/common/weeconfig.c:488 src/common/weeconfig.c:489
msgid "automatically log server messages"
msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur"

#: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux"

#: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497
msgid "automatically log private chats"
msgstr "enregistrer automatiquement les conversations priv�es"

#: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)"

#: src/common/weeconfig.c:504
msgid "path for log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard�es"

#: src/common/weeconfig.c:505
msgid "path for WeeChat log files"
msgstr "chemin pour les conversations sauvegard�es par WeeChat"

#: src/common/weeconfig.c:508
msgid "timestamp for log"
msgstr "horodatage pour les conversations sauvegard�es"

#: src/common/weeconfig.c:509
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"horodatage pour les conversations sauvegard�es (voir man strftime pour le "
"format de date/heure)"

#: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "masquer le mot de passe affich� par nickserv"

#: src/common/weeconfig.c:533
msgid "display message to all channels when away"
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence"

#: src/common/weeconfig.c:534
msgid "display message to all channels when (un)marking as away"
msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour"

#: src/common/weeconfig.c:537 src/common/weeconfig.c:538
msgid "default message when away"
msgstr "message par d�faut pour l'absence"

#: src/common/weeconfig.c:541 src/common/weeconfig.c:542
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "message par d�faut pour le part (quitte un canal)"

#: src/common/weeconfig.c:545
msgid "default quit message"
msgstr "message de fin par d�faut"

#: src/common/weeconfig.c:546
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr ""
"message de fin par d�faut ('%v' sera remplac� par la version de WeeChat dans "
"la cha�ne)"

#: src/common/weeconfig.c:549
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "intervalle entre deux v�rifications des absences"

#: src/common/weeconfig.c:550
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux v�rifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais "
"v�rifier)"

#: src/common/weeconfig.c:553
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag"

#: src/common/weeconfig.c:554
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)"

#: src/common/weeconfig.c:557
msgid "minimum lag to show"
msgstr "lag minimum � afficher"

#: src/common/weeconfig.c:558
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "lag minimum � afficher (en secondes)"

#: src/common/weeconfig.c:561
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "d�connexion apr�s un lag important"

#: src/common/weeconfig.c:562
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"d�connexion apr�s un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se d�connecter)"

#: src/common/weeconfig.c:565 src/common/weeconfig.c:566
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "cr�er un tube FIFO pour le contr�le � distance"

#: src/common/weeconfig.c:569
msgid "list of words to highlight"
msgstr "liste de mots pour la notification"

#: src/common/weeconfig.c:570
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)"
msgstr ""
"liste des mots pour la notification (s�par�s par des virgules, le "
"comparaison ne tient pas compte de la casse)"

#: src/common/weeconfig.c:589
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc"

#: src/common/weeconfig.c:590
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants"

#: src/common/weeconfig.c:593
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc"

#: src/common/weeconfig.c:594
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (� utiliser avec "
"pr�caution !)"

#: src/common/weeconfig.c:597
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "d�lai d'attente pour les requ�tes dcc"

#: src/common/weeconfig.c:598
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "d�lai d'attente pour les requ�tes dcc (en secondes)"

#: src/common/weeconfig.c:601
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc"

#: src/common/weeconfig.c:602
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (d�faut: 65536)"

#: src/common/weeconfig.c:605
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "chemin les fichiers re�us par dcc"

#: src/common/weeconfig.c:606
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"chemin pour �crire les fichiers re�us par dcc (par d�faut: r�pertoire de "
"l'utilisateur)"

#: src/common/weeconfig.c:609
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "chemin par d�faut pour envoyer les fichiers par dcc"

#: src/common/weeconfig.c:610
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr ""
"chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoy�s par dcc (quand aucun "
"chemin n'est sp�cifi�)"

#: src/common/weeconfig.c:613 src/common/weeconfig.c:614
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers"

#: src/common/weeconfig.c:617
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent d�j�"

#: src/common/weeconfig.c:618
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"renommer les fichiers re�us s'ils existent d�j� (ajoute '.1', '.2', ...)"

#: src/common/weeconfig.c:621
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "continuer automatiquement les transferts non termin�s"

#: src/common/weeconfig.c:622
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine "
"distante a �t� perdue"

#: src/common/weeconfig.c:641
msgid "use proxy"
msgstr "utiliser un proxy"

#: src/common/weeconfig.c:642
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc"

#: src/common/weeconfig.c:645
msgid "proxy type"
msgstr "type de proxy"

#: src/common/weeconfig.c:646
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "type de proxy (http (d�faut), socks4, socks5)"

#: src/common/weeconfig.c:649
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "utiliser un proxy ipv6"

#: src/common/weeconfig.c:650
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"

#: src/common/weeconfig.c:653
msgid "proxy address"
msgstr "adresse du proxy"

#: src/common/weeconfig.c:654
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)"

#: src/common/weeconfig.c:657
msgid "port for proxy"
msgstr "port pour le proxy"

#: src/common/weeconfig.c:658
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"

#: src/common/weeconfig.c:661
msgid "proxy username"
msgstr "nom d'utilisateur proxy"

#: src/common/weeconfig.c:662
msgid "username for proxy server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy"

#: src/common/weeconfig.c:665
msgid "proxy password"
msgstr "mot de passe pour le proxy"

#: src/common/weeconfig.c:666
msgid "password for proxy server"
msgstr "mot de passe pour le serveur proxy"

#: src/common/weeconfig.c:677
msgid "server name"
msgstr "nom du serveur"

#: src/common/weeconfig.c:678
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "nom associ� au serveur IRC (pour affichage seulement)"

#: src/common/weeconfig.c:681
msgid "automatically connect to server"
msgstr "connexion automatique au serveur"

#: src/common/weeconfig.c:682
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat d�marre"

#: src/common/weeconfig.c:685
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "reconnexion automatique au serveur"

#: src/common/weeconfig.c:686
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconnexion automatique au serveur apr�s une d�connexion"

#: src/common/weeconfig.c:689
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "d�lai avant de tenter une reconnexion"

#: src/common/weeconfig.c:690
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "d�lai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"

#: src/common/weeconfig.c:693
msgid "server address or hostname"
msgstr "adresse ou nom du serveur"

#: src/common/weeconfig.c:694
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC"

#: src/common/weeconfig.c:697
msgid "port for IRC server"
msgstr "port pour le serveur IRC"

#: src/common/weeconfig.c:698
msgid "port for connecting to server"
msgstr "port pour se connecter au serveur"

#: src/common/weeconfig.c:701 src/common/weeconfig.c:702
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:705 src/common/weeconfig.c:706
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:709
msgid "server password"
msgstr "mot de passe pour le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:710
msgid "password for IRC server"
msgstr "mot de passe pour le serveur IRC"

#: src/common/weeconfig.c:713
msgid "nickname for server"
msgstr "pseudo pour le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:714
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "pseudo � utiliser sur le serveur IRC"

#: src/common/weeconfig.c:717
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:718
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est d�j� utilis�)"

#: src/common/weeconfig.c:721
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:722
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr ""
"2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est d�j� "
"utilis�)"

#: src/common/weeconfig.c:725
msgid "user name for server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:726
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC"

#: src/common/weeconfig.c:729
msgid "real name for server"
msgstr "nom r�el pour le serveur"

#: src/common/weeconfig.c:730
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "nom r�el pour le serveur IRC"

#: src/common/weeconfig.c:733 src/common/weeconfig.c:734
msgid "first command to run when connected to server"
msgstr "commande � ex�cuter en premier lorsque connect� au serveur"

#: src/common/weeconfig.c:737
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "d�lai (en secondes) apr�s ex�cution de la commande"

#: src/common/weeconfig.c:738
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"d�lai (en secondes) apr�s ex�cution de la commande (exemple: donner du temps "
"pour l'authentification)"

#: src/common/weeconfig.c:741
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "liste des canaux � rejoindre lorsque connect� au serveur"

#: src/common/weeconfig.c:742
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 #key1,#key2\")"
msgstr ""
"liste des canaux (s�par�s par des virgules) � rejoindre lorsque connect� au "
"serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 #key1,#key2\")"

#: src/common/weeconfig.c:745 src/common/weeconfig.c:746
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors"

#: src/common/weeconfig.c:749
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur"

#: src/common/weeconfig.c:750
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"liste des niveaux de notifications (s�par�s par des virgules) pour les "
"canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)"

#: src/common/weeconfig.c:1210
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le pr�c�dent �tait incomplet\n"

#: src/common/weeconfig.c:1219
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe d�j�\n"

#: src/common/weeconfig.c:1234
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de cr�er le serveur\n"

#: src/common/weeconfig.c:1274
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr ""
"%s impossible d'assigner la valeur enti�re par d�faut avec la cha�ne (\"%s"
"\")\n"

#: src/common/weeconfig.c:1285
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par d�faut (\"%s\")\n"

#: src/common/weeconfig.c:1324
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouv�.\n"

#: src/common/weeconfig.c:1356
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n"

#: src/common/weeconfig.c:1373
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n"

#: src/common/weeconfig.c:1391
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignor�e\n"

#: src/common/weeconfig.c:1399
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n"

#: src/common/weeconfig.c:1447
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n"

#: src/common/weeconfig.c:1458
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: valeur bool�enne: 'off' ou 'on'\n"

#: src/common/weeconfig.c:1467
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: entier compris entre %d et %d\n"

#: src/common/weeconfig.c:1478
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n"
"Attendu: une de ces cha�nes: "

#: src/common/weeconfig.c:1494
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n"

#: src/common/weeconfig.c:1556 src/common/weeconfig.c:1751
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s impossible de cr�er le fichier \"%s\"\n"

#: src/common/weeconfig.c:1562
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: cr�ation du fichier de configuration par d�faut...\n"

#: src/common/weeconfig.c:1563
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Cr�ation du fichier de configuration par d�faut\n"

#: src/common/weeconfig.c:1566 src/common/weeconfig.c:1760
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# %s: fichier de configuration, cr�� par %s v%s le %s#\n"

#: src/common/weeconfig.c:1757
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"