# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.4-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-19 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-19 21:46+0200\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:193 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau pseudo\n" #: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1687 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-server.c:248 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n" #: src/irc/irc-server.c:466 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:565 #: src/irc/irc-server.c:578 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n" #: src/irc/irc-server.c:656 #, c-format msgid "%s Command '%s' failed!\n" msgstr "%s La commande '%s' a échoué !\n" #: src/irc/irc-server.c:661 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n" #: src/irc/irc-server.c:666 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n" msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n" #: src/irc/irc-server.c:717 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:800 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n" #: src/irc/irc-server.c:833 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n" #: src/irc/irc-server.c:850 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:854 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:864 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:867 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:876 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s connexion au proxy refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:879 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s connexion refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:887 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot " "de passe si utilisés)\n" #: src/irc/irc-server.c:1360 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec " "le support GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1369 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1375 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1385 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1389 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1407 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1422 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s impossible de créer le pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:1434 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s impossible de créer la socket\n" #: src/irc/irc-server.c:1445 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1456 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1487 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:1537 src/irc/irc-server.c:1546 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Déconnecté du serveur !\n" #: src/irc/irc-channel.c:52 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:81 #: src/irc/irc-commands.c:157 src/irc/irc-commands.c:248 #: src/irc/irc-commands.c:256 src/irc/irc-commands.c:267 msgid "[target]" msgstr "[cible]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:256 #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:279 msgid "text" msgstr "texte" #: src/irc/irc-commands.c:40 msgid "text: text to send" msgstr "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" #: src/irc/irc-commands.c:43 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "bannit des pseudos ou masques" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:49 msgid "" "channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "canal: nom du canal pour le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "nickname type [arguments]" msgstr "pseudo type [arguments]" #: src/irc/irc-commands.c:54 msgid "" "nickname: user to send CTCP to\n" "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" "pseudo: utilisateur à qui envoyer le CTCP\n" "type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n" "arguments: arguments pour le CTCP" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion" #: src/irc/irc-commands.c:59 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "action [pseudo [fichier]]" #: src/irc/irc-commands.c:60 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou " "'close' (fermeture discussion)\n" "pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:68 #: src/irc/irc-commands.c:71 src/irc/irc-commands.c:78 #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations décrivant le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:158 msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:84 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un utilisateur sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:85 msgid "nickname channel" msgstr "pseudo canal" #: src/irc/irc-commands.c:86 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "pseudo: utilisateur à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:264 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:91 src/irc/irc-commands.c:264 msgid "nickname: nickname" msgstr "pseudo: pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" #: src/irc/irc-commands.c:94 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" #: src/irc/irc-commands.c:95 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" "clé: clé pour rejoindre le canal" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" #: src/irc/irc-commands.c:99 src/irc/irc-commands.c:105 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] pseudo [commentaire]" #: src/irc/irc-commands.c:100 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "pseudo: utilisateur à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:104 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir" #: src/irc/irc-commands.c:106 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "pseudo: utilisateur à éliminer et bannir\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:110 msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" #: src/irc/irc-commands.c:111 msgid "nickname comment" msgstr "pseudo commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:112 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "pseudo: utilisateur\n" "commentaire: commentaire pour la mort" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête" #: src/irc/irc-commands.c:116 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" #: src/irc/irc-commands.c:117 msgid "" "server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" #: src/irc/irc-commands.c:121 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canall] [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:122 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:126 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" "cible: serveur pour faire suivre la requête" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "send a ctcp action to the current channel" msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant" #: src/irc/irc-commands.c:130 msgid "message" msgstr "message" #: src/irc/irc-commands.c:131 msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:133 msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:134 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux :\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: canal modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur :\n" " pseudo: utilisateur à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:156 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" #: src/irc/irc-commands.c:162 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:168 msgid "change current nickname" msgstr "changer le pseudo courant" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "" "-all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n" "pseudo: nouveau pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "nickname text" msgstr "pseudo texte" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "pseudo: utilisateur cible pour la notice\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:176 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:177 msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" #: src/irc/irc-commands.c:181 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:185 msgid "" "channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" "canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:194 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "message received" msgstr "message reçu" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "nickname [text]" msgstr "pseudo [texte]" #: src/irc/irc-commands.c:202 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "pseudo: utilisateur pour la conversation privée\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "close all connections & quit" msgstr "fermer toutes les connexions et quitter" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "[quit_message]" msgstr "[message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:209 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" #: src/irc/irc-commands.c:210 msgid "data" msgstr "données" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" #: src/irc/irc-commands.c:220 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" "type: réservé pour une utilisation future" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" #: src/irc/irc-commands.c:226 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" "type: lister seulement les services de ce type" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "service text" msgstr "service texte" #: src/irc/irc-commands.c:231 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "server comment" msgstr "serveur commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "query statistics about server" msgstr "demander des statistiques sur le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:241 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de " "rejoindre IRC" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" "cible: nom du serveur\n" "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale de serveur" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:251 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" #: src/irc/irc-commands.c:252 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques" #: src/irc/irc-commands.c:259 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:260 msgid "" "channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:263 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" #: src/irc/irc-commands.c:269 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)" #: src/irc/irc-commands.c:270 msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "pseudo: utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:274 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" #: src/irc/irc-commands.c:282 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:283 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" "o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:288 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "pseudo: utilisateur (peut être un masque)" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "pseudo: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" "cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:298 #: src/irc/irc-commands.c:299 src/irc/irc-commands.c:300 #: src/irc/irc-commands.c:301 src/irc/irc-commands.c:302 #: src/irc/irc-commands.c:303 src/irc/irc-commands.c:304 #: src/irc/irc-commands.c:305 src/irc/irc-commands.c:306 #: src/irc/irc-commands.c:307 src/irc/irc-commands.c:308 #: src/irc/irc-commands.c:309 src/irc/irc-commands.c:310 #: src/irc/irc-commands.c:311 src/irc/irc-commands.c:312 #: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314 #: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316 #: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318 #: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320 #: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322 #: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:367 #: src/irc/irc-commands.c:368 src/irc/irc-commands.c:369 #: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:371 #: src/irc/irc-commands.c:372 msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:324 msgid "away message" msgstr "message d'absence" #: src/irc/irc-commands.c:325 msgid "userhost" msgstr "nom de machine utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:326 msgid "ison" msgstr "est présent" #: src/irc/irc-commands.c:327 msgid "unaway" msgstr "non absent" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "now away" msgstr "maintenant absent" #: src/irc/irc-commands.c:329 msgid "whois (registered nick)" msgstr "qui est (pseudo enregistré)" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "whois (user)" msgstr "qui est (utilisateur)" #: src/irc/irc-commands.c:331 msgid "whois (server)" msgstr "qui est (serveur)" #: src/irc/irc-commands.c:332 msgid "whois (operator)" msgstr "qui est (opérateur)" #: src/irc/irc-commands.c:333 msgid "whowas" msgstr "qui était-ce" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "end of /who list" msgstr "fin de /who list" #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "whois (idle)" msgstr "qui est (inactif)" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "whois (end)" msgstr "qui est (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "whois (channels)" msgstr "qui est (canaux)" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (identified user)" msgstr "qui est (utilisateur identifié)" #: src/irc/irc-commands.c:339 msgid "/list start" msgstr "/list début" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" #: src/irc/irc-commands.c:341 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "channel :topic" msgstr "canal :titre" #: src/irc/irc-commands.c:347 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)" #: src/irc/irc-commands.c:353 msgid "inviting" msgstr "invitation" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "server version" msgstr "version du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:355 msgid "who" msgstr "qui" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des utilisateurs sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:357 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:358 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "pseudo: utilisateur sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:361 msgid "links" msgstr "liens" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "end of /links list" msgstr "fin de /links list" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" #: src/irc/irc-commands.c:364 msgid "banlist" msgstr "liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:365 msgid "end of banlist" msgstr "fin de la liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "end of /whowas list" msgstr "fin de /whowas list" #: src/irc/irc-commands.c:373 msgid "server local time" msgstr "heure locale du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel utilisateur/canal" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" #: src/irc/irc-commands.c:380 msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" #: src/irc/irc-commands.c:382 msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" #: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:386 #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "no services" msgstr "pas de service" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" #: src/irc/irc-commands.c:404 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" #: src/irc/irc-commands.c:406 msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "no nickname given" msgstr "pas d'utilisateur donné" #: src/irc/irc-commands.c:412 msgid "erroneous nickname" msgstr "nom d'utilisateur erroné" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "nickname already in use" msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "non autorisé à changer de pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:420 msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" #: src/irc/irc-commands.c:422 msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:424 msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:426 msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:428 msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:430 msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:432 msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:434 msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: src/irc/irc-commands.c:436 msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" #: src/irc/irc-commands.c:440 msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" #: src/irc/irc-commands.c:448 msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" #: src/irc/irc-commands.c:450 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" #: src/irc/irc-commands.c:452 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" #: src/irc/irc-commands.c:454 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" #: src/irc/irc-commands.c:456 msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" #: src/irc/irc-commands.c:458 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" #: src/irc/irc-commands.c:460 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:462 msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" #: src/irc/irc-commands.c:464 msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" #: src/irc/irc-commands.c:466 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:468 msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine" #: src/irc/irc-commands.c:470 msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" #: src/irc/irc-commands.c:472 msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:474 msgid "whois (secure connection)" msgstr "qui est (connexion sécurisée)" #: src/irc/irc-display.c:156 src/common/command.c:848 msgid "Server: " msgstr "Serveur: " #: src/irc/irc-display.c:161 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/irc/irc-display.c:161 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170 #: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170 #: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185 msgid "no" msgstr "non" #: src/irc/irc-display.c:167 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)" #: src/irc/irc-display.c:189 msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" #: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:3927 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/irc/irc-send.c:62 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:126 src/common/command.c:726 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n" #: src/irc/irc-send.c:288 src/irc/irc-send.c:316 src/irc/irc-send.c:503 #: src/irc/irc-send.c:536 src/irc/irc-send.c:569 src/irc/irc-send.c:617 #: src/irc/irc-send.c:653 src/irc/irc-send.c:720 src/irc/irc-send.c:777 #: src/irc/irc-send.c:1119 src/irc/irc-send.c:1217 src/irc/irc-send.c:1696 #: src/irc/irc-send.c:1810 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de " "canal\n" #: src/irc/irc-send.c:415 src/irc/irc-send.c:427 src/irc/irc-send.c:445 #: src/irc/irc-send.c:1097 src/irc/irc-send.c:1190 src/irc/irc-send.c:1722 #: src/common/command.c:1191 src/common/command.c:1458 #: src/common/command.c:1608 src/common/command.c:1751 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:705 src/irc/irc-send.c:762 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:905 src/irc/irc-send.c:972 src/irc/irc-send.c:1265 #: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-send.c:1623 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n" #: src/irc/irc-send.c:990 src/irc/irc-send.c:1015 src/irc/irc-recv.c:409 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1067 src/irc/irc-send.c:1375 src/irc/irc-recv.c:1789 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1775 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilé le %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:269 msgid "You have been invited to " msgstr "Vous avez été invité sur " #: src/irc/irc-recv.c:272 msgid "by" msgstr "par" #: src/irc/irc-recv.c:282 src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:875 #: src/irc/irc-recv.c:1210 src/irc/irc-recv.c:1389 src/irc/irc-recv.c:3145 #: src/irc/irc-recv.c:3212 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:308 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:328 msgid " has joined " msgstr " a rejoint " #: src/irc/irc-recv.c:385 msgid " has kicked " msgstr " a poussé dehors " #: src/irc/irc-recv.c:389 msgid " from " msgstr " de " #: src/irc/irc-recv.c:475 msgid " has killed " msgstr " a tué " #: src/irc/irc-recv.c:481 msgid " from server" msgstr " du serveur" #: src/irc/irc-recv.c:491 msgid " from server\n" msgstr " du serveur\n" #: src/irc/irc-recv.c:498 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:538 msgid "sets ban on" msgstr "instaure un bannissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:539 msgid "removes ban on" msgstr "supprime le banissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:563 msgid "gives half channel operator status to" msgstr "donne le droit demi-opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:564 msgid "removes half channel operator status from" msgstr "supprime le droit demi-opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:591 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "définit le canal en mode invité seulement" #: src/irc/irc-recv.c:592 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:609 msgid "sets channel key to" msgstr "définit la clé du canal à" #: src/irc/irc-recv.c:610 msgid "removes channel key" msgstr "supprime la clé du canal" #: src/irc/irc-recv.c:641 msgid "sets the user limit to" msgstr "définit la limite d'utilisateurs à" #: src/irc/irc-recv.c:642 msgid "removes user limit" msgstr "supprime la limite d'utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:664 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "instaure la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:665 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "supprime la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:675 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire" #: src/irc/irc-recv.c:676 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:693 msgid "gives channel operator status to" msgstr "donne le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:694 msgid "removes channel operator status from" msgstr "supprime le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:721 msgid "sets private channel flag" msgstr "définit le canal comme privé" #: src/irc/irc-recv.c:722 msgid "removes private channel flag" msgstr "supprime le mode privé pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:739 msgid "sets quiet on" msgstr "définit le mode muet sur" #: src/irc/irc-recv.c:740 msgid "removes quiet on" msgstr "supprime le mode muet sur" #: src/irc/irc-recv.c:757 msgid "sets secret channel flag" msgstr "définit le canal comme secret" #: src/irc/irc-recv.c:758 msgid "removes secret channel flag" msgstr "supprime le mode secret pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:768 msgid "sets topic protection" msgstr "active la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:769 msgid "removes topic protection" msgstr "supprime la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:786 msgid "gives voice to" msgstr "donne la voix à" #: src/irc/irc-recv.c:787 msgid "removes voice from" msgstr "supprime la voix de" #: src/irc/irc-recv.c:830 src/irc/irc-recv.c:915 src/irc/irc-recv.c:1284 #: src/irc/irc-recv.c:1885 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n" #: src/irc/irc-recv.c:845 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n" #: src/irc/irc-recv.c:890 msgid "mode changed by" msgstr "mode changé par" #: src/irc/irc-recv.c:954 msgid "You are " msgstr "Vous êtes " #: src/irc/irc-recv.c:961 msgid " is " msgstr " est " #: src/irc/irc-recv.c:965 msgid "now known as " msgstr "maintenant connu sous le nom " #: src/irc/irc-recv.c:1035 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1048 src/irc/irc-recv.c:1080 msgid "reply from" msgstr "réponse de" #: src/irc/irc-recv.c:1083 #, c-format msgid ": %ld.%ld seconds\n" msgstr ": %ld.%ld secondes\n" #: src/irc/irc-recv.c:1135 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1185 msgid " has left " msgstr " a quitté " #: src/irc/irc-recv.c:1333 src/irc/irc-recv.c:1815 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "Sur %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1352 #, c-format msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from " msgstr "CTCP SOUND \"%s\" reçu de " #: src/irc/irc-recv.c:1372 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "Sur %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1449 src/irc/irc-recv.c:1485 src/irc/irc-recv.c:1769 msgid "received from" msgstr "reçu de" #: src/irc/irc-recv.c:1500 src/irc/irc-recv.c:1517 src/irc/irc-recv.c:1533 #: src/irc/irc-recv.c:1549 src/irc/irc-recv.c:1574 src/irc/irc-recv.c:1591 #: src/irc/irc-recv.c:1607 src/irc/irc-recv.c:1631 src/irc/irc-recv.c:1648 #: src/irc/irc-recv.c:1664 src/irc/irc-recv.c:1688 src/irc/irc-recv.c:1705 #: src/irc/irc-recv.c:1720 src/irc/irc-recv.c:1861 src/irc/irc-recv.c:3511 #: src/irc/irc-recv.c:3569 src/irc/irc-recv.c:3721 src/irc/irc-recv.c:3736 #: src/irc/irc-recv.c:3751 src/irc/irc-recv.c:3766 src/irc/irc-recv.c:3779 #: src/irc/irc-recv.c:3829 src/irc/irc-recv.c:3843 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1733 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de " #: src/irc/irc-recv.c:1765 msgid "Unknown CTCP " msgstr "CTCP inconnu " #: src/irc/irc-recv.c:1841 src/irc/irc-dcc.c:1011 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Prive %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1917 msgid "has quit" msgstr "a quitté" #: src/irc/irc-recv.c:2038 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:2066 msgid " has changed topic for " msgstr " a changé le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2071 #, c-format msgid " to: \"%s\"\n" msgstr " en: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2077 msgid " has unset topic for " msgstr " a retiré le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2195 #, c-format msgid " is away: %s\n" msgstr " est absent: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2269 msgid "Users online: " msgstr "Utilisateurs en ligne: " #: src/irc/irc-recv.c:2716 msgid "idle: " msgstr "inactivité: " #: src/irc/irc-recv.c:2724 msgid "days" msgstr "jours" #: src/irc/irc-recv.c:2724 msgid "day" msgstr "jour" #: src/irc/irc-recv.c:2734 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/irc/irc-recv.c:2734 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/irc/irc-recv.c:2740 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/irc/irc-recv.c:2740 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/irc/irc-recv.c:2746 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/irc/irc-recv.c:2746 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/irc/irc-recv.c:2751 msgid "signon at: " msgstr "signé le: " #: src/irc/irc-recv.c:2839 msgid "Channels: " msgstr "Canaux: " #: src/irc/irc-recv.c:3091 msgid "No topic set for " msgstr "Pas de titre défini pour " #: src/irc/irc-recv.c:3133 msgid "Topic for " msgstr "Le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:3137 #, c-format msgid " is: \"%s\"\n" msgstr " est: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3155 src/irc/irc-recv.c:3239 src/irc/irc-recv.c:3292 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3201 msgid "Topic set by " msgstr "Titre défini par " #: src/irc/irc-recv.c:3221 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3230 src/irc/irc-recv.c:3301 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3280 msgid "has invited" msgstr "a invité" #: src/irc/irc-recv.c:3283 src/irc/irc-recv.c:3434 msgid "on" msgstr "sur" #: src/irc/irc-recv.c:3557 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3613 msgid "Nicks " msgstr "Utilisateurs " #: src/irc/irc-recv.c:3633 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/irc/irc-recv.c:3644 msgid "nicks" msgstr "utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:3644 msgid "nick" msgstr "utilisateur" #: src/irc/irc-recv.c:3652 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:3652 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:3661 msgid "halfops" msgstr "halfops" #: src/irc/irc-recv.c:3661 msgid "halfop" msgstr "halfop" #: src/irc/irc-recv.c:3670 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:3670 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:3679 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:3792 msgid "banned by" msgstr "banni par" #: src/irc/irc-recv.c:3881 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3893 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3905 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, " "fermeture de la connexion avec le serveur !\n" #: src/irc/irc-recv.c:3915 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Waiting" msgstr "Attente" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Failed" msgstr "Echoué" #: src/irc/irc-dcc.c:48 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/irc/irc-dcc.c:320 src/irc/irc-dcc.c:511 src/irc/irc-dcc.c:673 msgid "DCC: file " msgstr "DCC: fichier " #: src/irc/irc-dcc.c:327 src/irc/irc-dcc.c:636 src/irc/irc-dcc.c:678 msgid " (local filename: " msgstr " (nom local: " #: src/irc/irc-dcc.c:335 msgid " sent to " msgstr " envoyé à " #: src/irc/irc-dcc.c:337 msgid " received from " msgstr " reçu de " #: src/irc/irc-dcc.c:343 msgid ": ok!\n" msgstr ": ok!\n" #: src/irc/irc-dcc.c:343 msgid ": FAILED\n" msgstr ": ECHOUE\n" #: src/irc/irc-dcc.c:355 msgid "DCC chat closed with " msgstr "Discussion DCC fermée avec " #: src/irc/irc-dcc.c:404 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon " "privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:414 msgid "Connected to " msgstr "Connecté à " #: src/irc/irc-dcc.c:423 msgid "via DCC chat\n" msgstr "via une discussion DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:516 #, c-format msgid "resumed at position %u\n" msgstr "recommencé en position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:522 src/irc/irc-dcc.c:547 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %" "u): DCC non trouvé ou terminé\n" #: src/irc/irc-dcc.c:566 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:585 msgid "DCC chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/irc/irc-dcc.c:615 msgid "Incoming DCC file from " msgstr "Réception fichier DCC de " #: src/irc/irc-dcc.c:626 src/irc/irc-dcc.c:640 msgid " bytes\n" msgstr " octets\n" #: src/irc/irc-dcc.c:632 msgid "Sending DCC file to " msgstr "Envoi fichier DCC à " #: src/irc/irc-dcc.c:646 msgid "Incoming DCC chat request from " msgstr "Demande de discussion DCC reçue de " #: src/irc/irc-dcc.c:658 msgid "Sending DCC chat request to " msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à " #: src/irc/irc-dcc.c:684 #, c-format msgid "will be resumed at position %u\n" msgstr "sera redémarré à la position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:750 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:772 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:793 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:806 #, c-format msgid "%s cannot find port for DCC\n" msgstr "%s impossible de trouver le port pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:853 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:932 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1205 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s le DCC a échoué car la taille de bloc est trop grande. Vérifiez la valeur " "de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1280 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463 #: src/plugins/python/wee-python.c:81 #, c-format msgid "" "%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists " "with this name)\n" msgstr "" "Erreur %s: impossible d'enregistrer le script \"%s\" (un autre script existe " "déjà avec ce nom)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487 #: src/plugins/python/wee-python.c:105 #, c-format msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n" msgstr "Script %s enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494 #: src/plugins/python/wee-python.c:112 #, c-format msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "Erreur %s: impossible de charger le script \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60 #: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179 #: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243 #: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311 #, c-format msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n" msgstr "Erreur %s: mauvais paramètres pour la fonction \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331 #, c-format msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n" msgstr "Erreur %s: serveur non trouvé pour la fonction \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:456 #, c-format msgid "Loading %s module \"weechat\"\n" msgstr "Chargement du module %s \"weechat\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:932 #, c-format msgid "Perl error: %s" msgstr "Erreur Perl: %s" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:942 #, c-format msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n" msgstr "Erreur %s: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966 #: src/plugins/python/wee-python.c:614 src/plugins/python/wee-python.c:616 #, c-format msgid "Loading %s script \"%s\"\n" msgstr "Chargement du script %s \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:685 #, c-format msgid "Unloading %s script \"%s\"\n" msgstr "Déchargement du script %s \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:702 #, c-format msgid "Unloading all %s scripts...\n" msgstr "Déchargement de tous les scripts %s...\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:707 #, c-format msgid "%s scripts unloaded\n" msgstr "Scripts %s déchargés\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:451 #, c-format msgid "%s error: error while launching interpreter\n" msgstr "Erreur %s: erreur pendant le chargement de l'interpréteur\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:480 #, c-format msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n" msgstr "Erreur %s: erreur en redirection de stdout et stderr\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:533 src/plugins/python/wee-python.c:561 #: src/plugins/python/wee-python.c:593 #, c-format msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n" msgstr "" "Erreur %s: impossible d'exécuter la fonction \"%s\" dans le script (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:583 #, c-format msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n" msgstr "Erreur %s: erreur dans la fonction \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:622 #, c-format msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n" msgstr "Erreur %s: erreur à l'ouverture du fichier \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:631 #, c-format msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n" msgstr "Erreur %s: erreur en analysant le fichier \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:733 #, c-format msgid "%s error: error while freeing interpreter\n" msgstr "Erreur %s: impossible de libérer l'interpréteur\n" #: src/plugins/plugins.c:93 #, c-format msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n" msgstr "Chargement automatique du script %s : %s%s%s\n" #: src/plugins/plugins.c:212 #, c-format msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:338 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "Kb" msgstr "Ko" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "Mb" msgstr "Mo" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "Gb" msgstr "Go" #: src/gui/curses/gui-display.c:1119 msgid "(away)" msgstr "(absent)" #: src/gui/curses/gui-display.c:1236 msgid "[not connected]" msgstr "[non connecté]" #: src/gui/curses/gui-display.c:1252 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-display.c:1305 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-display.c:1326 msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" #: src/gui/curses/gui-display.c:1516 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Accepter" #: src/gui/curses/gui-display.c:1517 src/gui/curses/gui-display.c:1521 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Annuler" #: src/gui/curses/gui-display.c:1526 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Retirer" #: src/gui/curses/gui-display.c:1530 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purger anciens DCC" #: src/gui/curses/gui-display.c:1531 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Fermer la vue DCC" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "serveur" #: src/gui/gui-common.c:340 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-common.c:515 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n" #: src/gui/gui-common.c:558 msgid "Not enough memory for new message\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:45 msgid "terminate line" msgstr "terminer la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:47 msgid "complete word" msgstr "compléter le mot" #: src/gui/gui-keyboard.c:49 msgid "delete previous char" msgstr "effacer le caractère précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "delete next char" msgstr "effacer le caractère suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "delete until end of line" msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "delete until beginning of line" msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete entire line" msgstr "effacer la ligne entière" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete previous word" msgstr "effacer le mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete next word" msgstr "effacer le mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "paste current clipboard content" msgstr "coller le contenu du presse-papier" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "transpose chars" msgstr "inverser les caractères" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "go to beginning of line" msgstr "aller au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "go to end of line" msgstr "aller à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "move one char left" msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "move to previous word" msgstr "se déplacer au mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "move one char right" msgstr "se déplacer d'un caractère à droite" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "move to next word" msgstr "se déplacer au mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "call previous command in history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "call next command in history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "scroll one page up" msgstr "faire défiler d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "scroll one page down" msgstr "faire défiler d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "clear infobar" msgstr "effacer la barre d'infos" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "afficher le début de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "display end of nicklist" msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "refresh screen" msgstr "rafraichir l'écran" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "sauter au tampon avec de l'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "sauter au tampon DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "jump to last buffer" msgstr "sauter au dernier tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "jump to server buffer" msgstr "sauter au tampon du serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "jump to next server" msgstr "sauter au prochain serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "clear hotlist" msgstr "effacer la liste d'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "grab a key" msgstr "capturer une touche" #: src/gui/gui-keyboard.c:422 src/common/command.c:1473 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:433 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:446 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n" #: src/common/command.c:42 msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" #: src/common/command.c:43 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]" #: src/common/command.c:44 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "nom_alias: nom de l'alias\n" "commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n" "paramètres: paramètres pour la commande" #: src/common/command.c:47 msgid "manage buffers" msgstr "gestion des buffers" #: src/common/command.c:48 msgid "[action | number]" msgstr "[action | nombre]" #: src/common/command.c:49 msgid "" "action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n" " list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "action: action à effectuer:\n" " move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " close: fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message de " "fin)\n" " list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, " "3=2+join/part)\n" "nombre: sauter au tampon qui a ce numéro" #: src/common/command.c:56 msgid "clear window(s)" msgstr "affacer la/les fenêtre(s)" #: src/common/command.c:57 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:58 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres" #: src/common/command.c:60 msgid "connect to a server" msgstr "se connecter à un serveur" #: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65 msgid "[servername]" msgstr "[nom_serveur]" #: src/common/command.c:62 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter" #: src/common/command.c:64 msgid "disconnect from a server" msgstr "se déconnecter d'un serveur" #: src/common/command.c:66 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" #: src/common/command.c:68 msgid "print debug messages" msgstr "affiche des messages de debuggage" #: src/common/command.c:69 msgid "dump" msgstr "dump" #: src/common/command.c:70 msgid "" "dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)" msgstr "" "dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les mêmes " "messages sont affichés lorsque WeeChat plante)" #: src/common/command.c:72 msgid "display help about commands" msgstr "afficher l'aide sur les commandes" #: src/common/command.c:73 msgid "[command]" msgstr "[commande]" #: src/common/command.c:73 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC" #: src/common/command.c:75 msgid "bind/unbind keys" msgstr "associer/libérer des touches" #: src/common/command.c:76 msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]" #: src/common/command.c:77 msgid "" "key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/" "\")\n" "unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" "reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "binding (use carefully!)" msgstr "" "touche: associer cette touche à une fonction interne ou une commande " "(commençant par \"/\")\n" "unbind: supprimer l'association à une touche (si \"all\", toutes les " "associations de touches par défaut sont restaurées)\n" "functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de " "touches\n" "reset: restaur les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES les " "touches personnelles (utiliser avec précaution !)" #: src/common/command.c:82 msgid "list/load/unload Perl scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl" #: src/common/command.c:83 src/common/command.c:88 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:84 msgid "" "filename: Perl script (file) to load\n" "Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts." msgstr "" "fichier: script Perl (fichier) à charger\n" "Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés." #: src/common/command.c:87 msgid "list/load/unload Python scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts Python" #: src/common/command.c:89 msgid "" "filename: Python script (file) to load\n" "Without argument, /python command lists all loaded Python scripts." msgstr "" "fichier: script Python (fichier) à charger\n" "Sans paramètre, la commande /python liste tous les scripts Python chargés." #: src/common/command.c:92 msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" #: src/common/command.c:93 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username " "nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[," "canal]] ] | [del nom_serveur]" #: src/common/command.c:98 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "ipv6: use IPv6 protocol\n" "ssl: use SSL protocol\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" "nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n" "port: port pour le serveur (nombre entier)\n" "ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" "ssl: utiliser le protocole SSL\n" "mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" "pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n" "pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n" "pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" "nom_réel: nom réel de l'utilisateur" #: src/common/command.c:110 msgid "save config to disk" msgstr "sauvegarder la configuration sur disque" #: src/common/command.c:111 msgid "[file]" msgstr "[fichier]" #: src/common/command.c:111 msgid "file: filename for writing config" msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration" #: src/common/command.c:113 msgid "set config parameters" msgstr "modifier des paramètres de configuration" #: src/common/command.c:114 msgid "[option[=value]]" msgstr "[option[=valeur]]" #: src/common/command.c:114 msgid "" "option: name of an option\n" "value: value for option" msgstr "" "option: nom d'une option\n" "valeur: valeur pour l'option" #: src/common/command.c:116 msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" #: src/common/command.c:117 msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" #: src/common/command.c:117 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" #: src/common/command.c:119 msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" #: src/common/command.c:120 msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" #: src/common/command.c:121 msgid "" "list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "merge: merge window with another" msgstr "" "list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n" "splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" "splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n" "merge: fusionne la fenêtre avec une autre" #: src/common/command.c:267 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n" #: src/common/command.c:277 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n" #: src/common/command.c:284 #, c-format msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n" msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n" #: src/common/command.c:492 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:504 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:526 src/common/command.c:596 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n" #: src/common/command.c:554 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:566 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " "entre %d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:581 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n" #: src/common/command.c:645 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n" #: src/common/command.c:748 #, c-format msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible d'appeler la fonction pour le message (mémoire insuffisante)\n" #: src/common/command.c:756 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n" #: src/common/command.c:784 src/common/command.c:808 src/common/command.c:913 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:793 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n" #: src/common/command.c:799 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n" #: src/common/command.c:819 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Liste des alias:\n" #: src/common/command.c:831 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Aucun alias défini.\n" #: src/common/command.c:854 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: src/common/command.c:857 src/common/command.c:867 msgid " (server: " msgstr " (serveur: " #: src/common/command.c:864 msgid "Private with: " msgstr "Privé avec: " #: src/common/command.c:893 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Tampons ouverts:\n" #: src/common/command.c:936 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n" #: src/common/command.c:950 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n" #: src/common/command.c:960 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "" "%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont " "ouverts\n" #: src/common/command.c:1001 msgid "Notify levels: " msgstr "Niveaux de notification: " #: src/common/command.c:1029 src/common/command.c:1051 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n" #: src/common/command.c:1038 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n" msgstr "" "%s tampon incorrect pour la notification (doit être un canal ou un privé)\n" #: src/common/command.c:1118 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1148 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1156 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n" #: src/common/command.c:1174 src/common/command.c:1249 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s serveur non trouvé\n" #: src/common/command.c:1204 src/common/command.c:1601 #: src/common/command.c:1744 src/common/command.c:2441 #: src/common/command.c:2457 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1233 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1241 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n" #: src/common/command.c:1267 src/common/weechat.c:273 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Commandes internes %s :\n" #: src/common/command.c:1276 src/common/weechat.c:293 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "Commandes IRC :\n" #: src/common/command.c:1343 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n" #: src/common/command.c:1361 msgid "New key binding:\n" msgstr "Nouvelle touche:\n" #: src/common/command.c:1394 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Associations de touches:\n" #: src/common/command.c:1406 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbinded\n" msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n" #: src/common/command.c:1411 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1419 src/common/weechat.c:324 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n" #: src/common/command.c:1438 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Touches par défaut restaurées\n" #: src/common/command.c:1444 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches " "(raison de sécurité)\n" #: src/common/command.c:1500 src/common/command.c:1643 #, c-format msgid "Registered %s scripts:\n" msgstr "Scripts %s enregistrés :\n" #: src/common/command.c:1517 src/common/command.c:1540 #: src/common/command.c:1563 src/common/command.c:1660 #: src/common/command.c:1683 src/common/command.c:1706 msgid " (none)\n" msgstr " (aucun)\n" #: src/common/command.c:1522 src/common/command.c:1665 #, c-format msgid "%s message handlers:\n" msgstr "Fonctions %s pour messages :\n" #: src/common/command.c:1531 src/common/command.c:1674 #, c-format msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n" msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n" #: src/common/command.c:1545 src/common/command.c:1688 #, c-format msgid "%s command handlers:\n" msgstr "Commandes %s :\n" #: src/common/command.c:1554 src/common/command.c:1697 #, c-format msgid " Command /%s => %s(%s)\n" msgstr " Commande /%s => %s(%s)\n" #: src/common/command.c:1614 msgid "" "WeeChat was build without Perl support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n" msgstr "" "WeeChat a été construit sans le support Perl.\n" "Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:1757 msgid "" "WeeChat was build without Python support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure " "script\n" msgstr "" "WeeChat a été construit sans le support Python.\n" "Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-python\" pour le " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:1805 msgid "No server.\n" msgstr "Pas de serveur.\n" #: src/common/command.c:1816 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n" #: src/common/command.c:1828 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1836 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n" #: src/common/command.c:1855 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1863 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n" #: src/common/command.c:1879 src/common/command.c:2025 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/common/command.c:1882 msgid "has been deleted\n" msgstr "a été supprimé\n" #: src/common/command.c:1897 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1907 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n" #: src/common/command.c:1936 src/common/command.c:1964 #: src/common/command.c:1977 src/common/command.c:2003 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1949 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1990 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2028 msgid "created\n" msgstr "créé\n" #: src/common/command.c:2034 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur\n" #: src/common/command.c:2089 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/common/command.c:2112 msgid "(password hidden) " msgstr "(mot de passe caché) " #: src/common/command.c:2176 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:2207 src/common/command.c:2253 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #: src/common/command.c:2212 src/common/command.c:2245 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2228 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n" #: src/common/command.c:2327 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2330 msgid "No config option found\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n" #: src/common/command.c:2336 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2339 msgid "config option(s) found\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n" #: src/common/command.c:2359 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:2369 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n" #: src/common/command.c:2389 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Fenêtres ouvertes:\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n" #: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n" #: src/common/fifo.c:89 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n" #: src/common/fifo.c:124 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n" #: src/common/fifo.c:146 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:158 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n" #: src/common/fifo.c:293 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "Le tube FIFO est fermé\n" #: src/common/hotlist.c:102 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n" #: src/common/log.c:118 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n" #: src/common/log.c:146 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n" #: src/common/log.c:150 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Début du log " #: src/common/log.c:164 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin du log " #: src/common/weechat.c:198 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:211 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n" #: src/common/weechat.c:212 src/common/weechat.c:235 src/common/weechat.c:241 #: src/common/weechat.c:247 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" #: src/common/weechat.c:217 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n" #: src/common/weechat.c:220 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" #: src/common/weechat.c:224 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . type chaîne (valeurs: " #: src/common/weechat.c:237 src/common/weechat.c:243 src/common/weechat.c:249 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/common/weechat.c:240 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n" #: src/common/weechat.c:246 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n" #: src/common/weechat.c:252 #, c-format msgid "" " . description: %s\n" "\n" msgstr "" " . description: %s\n" "\n" #: src/common/weechat.c:258 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant " "des lignes comme :\n" #: src/common/weechat.c:260 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:345 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "Touches par défaut %s:\n" #: src/common/weechat.c:425 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:438 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:447 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n" #: src/common/weechat.c:467 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:493 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:502 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:512 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:564 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n" #: src/common/weechat.c:607 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:630 #, c-format msgid "%sWelcome to " msgstr "%sBienvenue dans " #: src/common/weechat.c:643 src/common/weechat.c:652 msgid "compiled on" msgstr "compilé le" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Erreur WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Avertissement WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:90 src/common/weeconfig.c:91 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" #: src/common/weeconfig.c:94 src/common/weeconfig.c:95 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:98 src/common/weeconfig.c:99 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:102 msgid "WeeChat slogan" msgstr "slogan WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:103 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:106 msgid "charset for decoding messages from server" msgstr "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:107 msgid "" "charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if " "empty, messages are not converted)" msgstr "" "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-" "8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)" #: src/common/weeconfig.c:110 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur" #: src/common/weeconfig.c:111 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 " "(if empty, local charset is used)" msgstr "" "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: " "UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:114 msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)" msgstr "jeu de caractères interne à WeeChat (devrait être ISO)" #: src/common/weeconfig.c:115 msgid "" "internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if " "empty, local charset is used)" msgstr "" "jeu de caractères interne à WeeChat, devrait être ISO-xxxx même si la locale " "est UTF-8 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119 msgid "timestamp for buffers" msgstr "horodatage pour les tampons" #: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123 msgid "display nick names with different colors" msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127 msgid "display actions with different colors" msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131 msgid "remove colors from incoming messages" msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants" #: src/common/weeconfig.c:134 msgid "display nicklist window" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:135 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)" #: src/common/weeconfig.c:138 msgid "nicklist position" msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:139 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite " "(right, par défaut), bas (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:142 msgid "min size for nicklist" msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:143 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" #: src/common/weeconfig.c:147 msgid "max size for nicklist" msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:148 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, " "alors la taille est fixe))" #: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "" "texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion " "n'est pas active" #: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "" "afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" #: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169 msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:172 src/common/weeconfig.c:173 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:180 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:181 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" #: src/common/weeconfig.c:241 src/common/weeconfig.c:242 msgid "color for title bar" msgstr "couleur pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:245 src/common/weeconfig.c:246 msgid "background for title bar" msgstr "couleur de fond pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:251 src/common/weeconfig.c:252 msgid "color for chat text" msgstr "couleur pour le texte de discussion" #: src/common/weeconfig.c:255 msgid "color for time" msgstr "couleur pour l'heure" #: src/common/weeconfig.c:256 msgid "color for time in chat window" msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:259 msgid "color for time separator" msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure" #: src/common/weeconfig.c:260 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:263 src/common/weeconfig.c:264 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:267 src/common/weeconfig.c:268 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:271 msgid "color for nicks in actions" msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:272 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:275 msgid "color for hostnames" msgstr "couleur pour les noms de machines" #: src/common/weeconfig.c:276 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:279 msgid "color for channel names in actions" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:280 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:283 msgid "color for dark separators" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres" #: src/common/weeconfig.c:284 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:287 msgid "color for highlighted nick" msgstr "couleur pour le pseudo surligné" #: src/common/weeconfig.c:288 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:291 msgid "background for chat" msgstr "couleur de fond pour la discussion" #: src/common/weeconfig.c:292 msgid "background for chat window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:297 src/common/weeconfig.c:298 msgid "color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:301 src/common/weeconfig.c:302 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:305 msgid "color for window with new messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #: src/common/weeconfig.c:306 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:309 msgid "color for window with private message" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé" #: src/common/weeconfig.c:310 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:313 msgid "color for window with highlight" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight" #: src/common/weeconfig.c:314 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:317 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)" #: src/common/weeconfig.c:318 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre " "de statut)" #: src/common/weeconfig.c:321 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\"" #: src/common/weeconfig.c:322 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:325 src/common/weeconfig.c:326 msgid "background for status window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut" #: src/common/weeconfig.c:331 src/common/weeconfig.c:332 msgid "color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:335 src/common/weeconfig.c:336 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:339 src/common/weeconfig.c:340 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:343 src/common/weeconfig.c:344 msgid "background for info bar window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:349 src/common/weeconfig.c:350 msgid "color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" #: src/common/weeconfig.c:353 src/common/weeconfig.c:354 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)" #: src/common/weeconfig.c:357 src/common/weeconfig.c:358 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:361 src/common/weeconfig.c:362 msgid "background for input window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie" #: src/common/weeconfig.c:367 src/common/weeconfig.c:368 msgid "color for nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:371 src/common/weeconfig.c:372 msgid "color for away nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos absents" #: src/common/weeconfig.c:375 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal" #: src/common/weeconfig.c:376 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole du propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:379 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal" #: src/common/weeconfig.c:380 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:383 src/common/weeconfig.c:384 msgid "color for operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole opérateur" #: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur" #: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392 msgid "color for voice symbol" msgstr "couleur pour le symbole voix" #: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:399 src/common/weeconfig.c:400 msgid "color for nick separator" msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo" #: src/common/weeconfig.c:403 src/common/weeconfig.c:404 msgid "color for local nick" msgstr "couleur pour le pseudo local" #: src/common/weeconfig.c:407 src/common/weeconfig.c:408 msgid "color for other nick in private window" msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée" #: src/common/weeconfig.c:411 src/common/weeconfig.c:412 msgid "background for nicknames" msgstr "couleur de fond pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:417 msgid "color for selected DCC" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné" #: src/common/weeconfig.c:418 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:421 src/common/weeconfig.c:422 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\"" #: src/common/weeconfig.c:425 src/common/weeconfig.c:426 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\"" #: src/common/weeconfig.c:429 src/common/weeconfig.c:430 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\"" #: src/common/weeconfig.c:433 src/common/weeconfig.c:434 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\"" #: src/common/weeconfig.c:437 src/common/weeconfig.c:438 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\"" #: src/common/weeconfig.c:441 src/common/weeconfig.c:442 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\"" #: src/common/weeconfig.c:455 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)" #: src/common/weeconfig.c:456 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre " "privée (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:460 msgid "max user commands in history" msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique" #: src/common/weeconfig.c:461 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479 msgid "automatically log server messages" msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483 msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" #: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487 msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" #: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:494 msgid "path for log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:495 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:498 msgid "timestamp for log" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:499 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le " "format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" #: src/common/weeconfig.c:523 msgid "display message to all channels when away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:524 msgid "display message to all channels when (un)marking as away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour" #: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528 msgid "default message when away" msgstr "message par défaut pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)" #: src/common/weeconfig.c:535 msgid "default quit message" msgstr "message de fin par défaut" #: src/common/weeconfig.c:536 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans " "la chaîne)" #: src/common/weeconfig.c:539 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences" #: src/common/weeconfig.c:540 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais " "vérifier)" #: src/common/weeconfig.c:543 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag" #: src/common/weeconfig.c:544 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:547 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag minimum à afficher" #: src/common/weeconfig.c:548 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:551 msgid "disconnect after important lag" msgstr "déconnexion après un lag important" #: src/common/weeconfig.c:552 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" #: src/common/weeconfig.c:555 src/common/weeconfig.c:556 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance" #: src/common/weeconfig.c:559 msgid "list of words to highlight" msgstr "liste de mots pour la notification" #: src/common/weeconfig.c:560 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)" msgstr "liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, le comparaison ne tient pas compte de la casse)" #: src/common/weeconfig.c:579 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc" #: src/common/weeconfig.c:580 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants" #: src/common/weeconfig.c:583 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc" #: src/common/weeconfig.c:584 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" #: src/common/weeconfig.c:587 msgid "timeout for dcc request" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc" #: src/common/weeconfig.c:588 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:591 msgid "block size for dcc packets" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc" #: src/common/weeconfig.c:592 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:595 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc" #: src/common/weeconfig.c:596 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de " "l'utilisateur)" #: src/common/weeconfig.c:599 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc" #: src/common/weeconfig.c:600 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" #: src/common/weeconfig.c:603 src/common/weeconfig.c:604 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" #: src/common/weeconfig.c:607 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà" #: src/common/weeconfig.c:608 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:611 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés" #: src/common/weeconfig.c:612 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine " "distante a été perdue" #: src/common/weeconfig.c:631 msgid "use proxy" msgstr "utiliser un proxy" #: src/common/weeconfig.c:632 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc" #: src/common/weeconfig.c:635 msgid "proxy type" msgstr "type de proxy" #: src/common/weeconfig.c:636 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:639 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "utiliser un proxy ipv6" #: src/common/weeconfig.c:640 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "se connecter au proxy en ipv6" #: src/common/weeconfig.c:643 msgid "proxy address" msgstr "adresse du proxy" #: src/common/weeconfig.c:644 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)" #: src/common/weeconfig.c:647 msgid "port for proxy" msgstr "port pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:648 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:651 msgid "proxy username" msgstr "nom d'utilisateur proxy" #: src/common/weeconfig.c:652 msgid "username for proxy server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:655 msgid "proxy password" msgstr "mot de passe pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:656 msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:667 msgid "server name" msgstr "nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:668 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)" #: src/common/weeconfig.c:671 msgid "automatically connect to server" msgstr "connexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:672 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" #: src/common/weeconfig.c:675 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconnexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:676 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" #: src/common/weeconfig.c:679 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "délai avant de tenter une reconnexion" #: src/common/weeconfig.c:680 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" #: src/common/weeconfig.c:683 msgid "server address or hostname" msgstr "adresse ou nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:684 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:687 msgid "port for IRC server" msgstr "port pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:688 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pour se connecter au serveur" #: src/common/weeconfig.c:691 src/common/weeconfig.c:692 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:695 src/common/weeconfig.c:696 msgid "use SSL for server communication" msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:699 msgid "server password" msgstr "mot de passe pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:700 msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:703 msgid "nickname for server" msgstr "pseudo pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:704 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:707 msgid "alternate nickname for server" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:708 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:711 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:712 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà " "utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:715 msgid "user name for server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:716 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:719 msgid "real name for server" msgstr "nom réel pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:720 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:723 src/common/weeconfig.c:724 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:727 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande" #: src/common/weeconfig.c:728 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" #: src/common/weeconfig.c:731 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:732 msgid "comma separated list of channels to join when connected to server" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur" #: src/common/weeconfig.c:735 src/common/weeconfig.c:736 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors" #: src/common/weeconfig.c:739 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur" #: src/common/weeconfig.c:740 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..)" msgstr "" "liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les " "canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)" #: src/common/weeconfig.c:1200 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n" #: src/common/weeconfig.c:1209 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n" #: src/common/weeconfig.c:1224 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n" #: src/common/weeconfig.c:1264 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s" "\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1275 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1314 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n" #: src/common/weeconfig.c:1346 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1363 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n" #: src/common/weeconfig.c:1389 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1437 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n" #: src/common/weeconfig.c:1448 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:1457 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: entier compris entre %d et %d\n" #: src/common/weeconfig.c:1468 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: une de ces chaînes: " #: src/common/weeconfig.c:1484 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1546 src/common/weeconfig.c:1741 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1552 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n" #: src/common/weeconfig.c:1553 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n" #: src/common/weeconfig.c:1556 src/common/weeconfig.c:1750 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n" #: src/common/weeconfig.c:1747 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"