# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.1-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 21:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 12:00+0100\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:175 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s ompossible d'allouer un nouveau pseudo\n" #: src/irc/irc-server.c:146 src/common/weeconfig.c:1471 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-server.c:211 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n" #: src/irc/irc-server.c:412 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:432 src/irc/irc-server.c:445 src/irc/irc-server.c:511 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n" #: src/irc/irc-server.c:520 #, c-format msgid "%s unable to explode received buffer\n" msgstr "%s impossible d'exploser le tampon de réception\n" #: src/irc/irc-server.c:594 #, c-format msgid "%s Command '%s' failed!\n" msgstr "%s La commande '%s' a échoué !\n" #: src/irc/irc-server.c:599 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n" #: src/irc/irc-server.c:604 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n" msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, params=%s\n" #: src/irc/irc-server.c:646 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:718 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n" #: src/irc/irc-server.c:749 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:758 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:766 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s connexion refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:832 #, c-format msgid "%s: connecting to %s:%d...\n" msgstr "%s: connexion à %s:%d...\n" #: src/irc/irc-server.c:834 #, c-format msgid "connecting to server %s:%d...\n" msgstr "connexion au serveur %s:%d...\n" #: src/irc/irc-server.c:845 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s impossible de créer le pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:857 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s impossible de créer la socket\n" #: src/irc/irc-server.c:869 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:880 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:911 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:960 src/irc/irc-server.c:965 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Déconnecté du serveur !\n" #: src/irc/irc-channel.c:50 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:64 #: src/irc/irc-commands.c:129 src/irc/irc-commands.c:212 #: src/irc/irc-commands.c:219 src/irc/irc-commands.c:225 msgid "[target]" msgstr "[cible]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:219 #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" #: src/irc/irc-commands.c:39 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" #: src/irc/irc-commands.c:40 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:43 msgid "send a ctcp message" msgstr "envoyer un message ctcp" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "nickname type" msgstr "nickname type" #: src/irc/irc-commands.c:45 msgid "" "nickname: user to send ctcp to\n" "type: \"action\" or \"version\"" msgstr "" "nickname: utilisateur pour envoyer le ctcp\n" "type: \"action\" ou \"version\"" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "starts DCC (file or chat)" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion)" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "action nickname [file]" msgstr "action pseudo [fichier]" #: src/irc/irc-commands.c:49 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat'\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion)\n" "pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:54 src/irc/irc-commands.c:57 #: src/irc/irc-commands.c:147 src/irc/irc-commands.c:231 msgid "nickname [nickname]" msgstr "nickname [nickname]" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:59 msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:63 msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations concernant le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:130 msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un utilisateur sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:68 msgid "nickname channel" msgstr "nick canal" #: src/irc/irc-commands.c:69 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "nickname: utilisateur à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" #: src/irc/irc-commands.c:71 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:72 src/irc/irc-commands.c:222 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "nick [nick ...]" #: src/irc/irc-commands.c:73 src/irc/irc-commands.c:222 msgid "nickname: nickname" msgstr "nick: pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:75 msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" "clé: clé pour rejoindre le canal" #: src/irc/irc-commands.c:79 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] nick [commentaire]" #: src/irc/irc-commands.c:81 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "nick: utilisateur à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:83 msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" #: src/irc/irc-commands.c:84 msgid "nickname comment" msgstr "nick commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:85 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "nick: utilisateur\n" "commentaire: commentaire pour la mort" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répond à la requête" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "[[remove_server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "" "remote_server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" #: src/irc/irc-commands.c:92 msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canall] [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:94 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "get statistics about ths size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" "cible: serveur pour faire suivre la requête" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "send a ctcp action to the current channel" msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant" #: src/irc/irc-commands.c:102 msgid "message" msgstr "message" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:105 msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:106 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o}" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o}" #: src/irc/irc-commands.c:108 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux :\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: channel modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur :\n" " nick: utilisateur à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" #: src/irc/irc-commands.c:132 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal" #: src/irc/irc-commands.c:133 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" #: src/irc/irc-commands.c:134 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux" #: src/irc/irc-commands.c:138 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:138 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:140 msgid "change current nickname" msgstr "changer le nick courant" #: src/irc/irc-commands.c:141 msgid "nickname" msgstr "nick" #: src/irc/irc-commands.c:141 msgid "nickname: new nickname for current IRC server" msgstr "nick: nouveau nick pour le serveur IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:143 msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:144 msgid "nickname text" msgstr "nick texte" #: src/irc/irc-commands.c:144 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "nick: utilisateur cible pour la notice\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:146 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:149 msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:150 msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" #: src/irc/irc-commands.c:151 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:153 msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" #: src/irc/irc-commands.c:154 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:154 msgid "" "channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" "canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:157 msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:158 msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" #: src/irc/irc-commands.c:159 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" #: src/irc/irc-commands.c:162 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:162 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "message received" msgstr "message reçu" #: src/irc/irc-commands.c:168 msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "nickname [text]" msgstr "nick [texte]" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "nick: utilisateur pour la conversation privée\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "close all connections & quit " msgstr "fermer toutes les connexions et quitter " #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[quit_message]" msgstr "[message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "quit_message: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:177 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "data" msgstr "données" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:181 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de config" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "nick réservé distribution type réservé info" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" "type: réservé pour une utilisation future" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" "type: lister seulement les services de ce type" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "service text" msgstr "service texte" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "server commnent" msgstr "serveur commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" #: src/irc/irc-commands.c:202 msgid "query statistics about server" msgstr "demande les informations sur le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:203 msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:204 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "envoyer un message aux serveurs leur demandant de rejoindre IRC" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:209 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" "cible: nom du serveur\n" "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale d'un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:214 msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:218 msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" #: src/irc/irc-commands.c:227 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | nick]" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "nick: utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "text" msgstr "texte" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" "o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" #: src/irc/irc-commands.c:241 msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] nick[,nick]" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "nick: utilisateur (peut être un masque)" #: src/irc/irc-commands.c:245 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus" #: src/irc/irc-commands.c:246 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "nick [,nick [,nick ...]] [nombre [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "nick: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" "cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #: src/irc/irc-commands.c:251 src/irc/irc-commands.c:252 #: src/irc/irc-commands.c:253 src/irc/irc-commands.c:254 #: src/irc/irc-commands.c:255 src/irc/irc-commands.c:256 #: src/irc/irc-commands.c:257 src/irc/irc-commands.c:258 #: src/irc/irc-commands.c:259 src/irc/irc-commands.c:260 #: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:262 #: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:264 #: src/irc/irc-commands.c:265 src/irc/irc-commands.c:266 #: src/irc/irc-commands.c:267 src/irc/irc-commands.c:268 #: src/irc/irc-commands.c:269 src/irc/irc-commands.c:270 #: src/irc/irc-commands.c:271 src/irc/irc-commands.c:272 #: src/irc/irc-commands.c:273 src/irc/irc-commands.c:274 #: src/irc/irc-commands.c:275 src/irc/irc-commands.c:276 #: src/irc/irc-commands.c:277 src/irc/irc-commands.c:315 #: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:317 #: src/irc/irc-commands.c:318 src/irc/irc-commands.c:319 #: src/irc/irc-commands.c:320 msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:278 msgid "away message" msgstr "message d'absence" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "userhost" msgstr "nom de machine utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "ison" msgstr "est présent" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "unaway" msgstr "non absent" #: src/irc/irc-commands.c:282 msgid "now away" msgstr "maintenant absent" #: src/irc/irc-commands.c:283 msgid "whois (user)" msgstr "qui est (utilisateur)" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "whois (server)" msgstr "qui est (serveur)" #: src/irc/irc-commands.c:285 msgid "whois (operator)" msgstr "qui est (opérateur)" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "whowas" msgstr "qui était-ce" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "end of /who list" msgstr "fin de /who list" #: src/irc/irc-commands.c:288 msgid "whois (idle)" msgstr "qui est (idle)" #: src/irc/irc-commands.c:289 msgid "whois (end)" msgstr "qui est (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:290 msgid "whois (channels)" msgstr "qui est (canaux)" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "whois (identified user)" msgstr "qui est (utilisateur identifié)" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "/list start" msgstr "/list début" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" #: src/irc/irc-commands.c:294 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:295 msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "channel :topic" msgstr "canal :titre" #: src/irc/irc-commands.c:300 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)" #: src/irc/irc-commands.c:305 msgid "server version" msgstr "version du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:306 msgid "who" msgstr "qui" #: src/irc/irc-commands.c:307 msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des utilisateurs sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:308 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]nick ...]" #: src/irc/irc-commands.c:309 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "nick: utilisateur sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:311 msgid "links" msgstr "liens" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "end of /links list" msgstr "fin de /links list" #: src/irc/irc-commands.c:313 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" #: src/irc/irc-commands.c:314 msgid "end of /whowas list" msgstr "fin de /whowas list" #: src/irc/irc-commands.c:321 msgid "server local time" msgstr "heure locale du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:322 msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel utilisateur/canal" #: src/irc/irc-commands.c:324 msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" #: src/irc/irc-commands.c:326 msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" #: src/irc/irc-commands.c:332 src/irc/irc-commands.c:334 #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "no services" msgstr "pas de service" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" #: src/irc/irc-commands.c:352 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" #: src/irc/irc-commands.c:358 msgid "no nickname given" msgstr "pas d'utilisateur donné" #: src/irc/irc-commands.c:360 msgid "erroneus nickname" msgstr "nom d'utilisateur erroné" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "nickname already in use" msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation" #: src/irc/irc-commands.c:364 msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" #: src/irc/irc-commands.c:368 msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:370 msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:372 msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:380 msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: src/irc/irc-commands.c:382 msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" #: src/irc/irc-commands.c:384 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" #: src/irc/irc-commands.c:404 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" #: src/irc/irc-commands.c:406 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" #: src/irc/irc-commands.c:412 msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre host" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" #: src/irc/irc-display.c:153 src/common/command.c:800 msgid "Server: " msgstr "Serveur: " #: src/irc/irc-display.c:158 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/irc/irc-display.c:158 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: src/irc/irc-display.c:162 src/irc/irc-display.c:167 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/irc/irc-display.c:162 src/irc/irc-display.c:167 msgid "no" msgstr "non" #: src/irc/irc-display.c:164 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)" #: src/irc/irc-display.c:180 msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" #: src/irc/irc-send.c:58 src/irc/irc-recv.c:3116 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/irc/irc-send.c:61 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:267 src/irc/irc-send.c:278 src/irc/irc-send.c:748 #: src/irc/irc-send.c:822 src/common/command.c:1355 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:292 msgid "This command is not developed!\n" msgstr "Cette commande n'est pas développée !\n" #: src/irc/irc-send.c:319 src/irc/irc-send.c:345 src/irc/irc-send.c:446 #: src/irc/irc-send.c:770 src/irc/irc-send.c:849 src/irc/irc-send.c:1349 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de " "canal\n" #: src/irc/irc-send.c:556 src/irc/irc-send.c:623 src/irc/irc-send.c:897 #: src/irc/irc-send.c:911 src/irc/irc-send.c:1243 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n" #: src/irc/irc-send.c:641 src/irc/irc-send.c:666 src/irc/irc-recv.c:264 #: src/irc/irc-recv.c:1089 #, c-format msgid "%s nick not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:718 src/irc/irc-send.c:995 src/irc/irc-recv.c:1256 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1321 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilé le %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:164 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:184 msgid " has joined " msgstr " a rejoint " #: src/irc/irc-recv.c:231 src/irc/irc-recv.c:599 src/irc/irc-recv.c:925 #: src/irc/irc-recv.c:1099 src/irc/irc-recv.c:2563 src/irc/irc-recv.c:2630 #, c-format msgid "%s channel not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:240 msgid " has kicked " msgstr " a poussé dehors " #: src/irc/irc-recv.c:244 msgid " from " msgstr " de " #: src/irc/irc-recv.c:322 msgid "sets ban on" msgstr "instaure un bannissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:323 msgid "removes ban on" msgstr "supprime le banissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:340 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "définit le canal en mode invité seulement" #: src/irc/irc-recv.c:341 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:358 msgid "sets channel key to" msgstr "définit la clé du canal à" #: src/irc/irc-recv.c:359 msgid "removes channel key" msgstr "supprime la clé du canal" #: src/irc/irc-recv.c:390 msgid "sets the user limit to" msgstr "définit la limite d'utilisateurs à" #: src/irc/irc-recv.c:391 msgid "removes user limit" msgstr "supprime la limite d'utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:413 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "instaure la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:414 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "supprime la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:424 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire" #: src/irc/irc-recv.c:425 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:442 msgid "gives channel operator status to" msgstr "donne le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:443 msgid "removes channel operator status from" msgstr "supprime le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:470 msgid "sets private channel flag" msgstr "définit le canal comme privé" #: src/irc/irc-recv.c:471 msgid "removes private channel flag" msgstr "supprime le mode privé pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:481 msgid "sets secret channel flag" msgstr "définit le canal comme secret" #: src/irc/irc-recv.c:482 msgid "removes secret channel flag" msgstr "supprime le mode secret pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:492 msgid "sets topic protection" msgstr "active la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:493 msgid "removes topic protection" msgstr "supprime la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:510 msgid "gives voice to" msgstr "donne la voix à" #: src/irc/irc-recv.c:511 msgid "removes voice from" msgstr "supprime la voix de" #: src/irc/irc-recv.c:554 src/irc/irc-recv.c:639 src/irc/irc-recv.c:999 #: src/irc/irc-recv.c:1352 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n" #: src/irc/irc-recv.c:569 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n" #: src/irc/irc-recv.c:614 msgid "mode changed by" msgstr "mode changé par" #: src/irc/irc-recv.c:677 msgid "You are " msgstr "Vous êtes " #: src/irc/irc-recv.c:684 msgid " is " msgstr " est " #: src/irc/irc-recv.c:688 msgid "now known as " msgstr "maintenant connu sous le nom " #: src/irc/irc-recv.c:757 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:770 src/irc/irc-recv.c:802 msgid "reply from" msgstr "réponse de" #: src/irc/irc-recv.c:805 #, c-format msgid ": %ld.%ld seconds\n" msgstr ": %ld.%ld secondes\n" #: src/irc/irc-recv.c:850 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:900 msgid " has left " msgstr " a quitté " #: src/irc/irc-recv.c:1048 src/irc/irc-recv.c:1282 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "Sur %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1074 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "Sur %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1144 msgid "Received a " msgstr "Reçu un " #: src/irc/irc-recv.c:1146 msgid "CTCP VERSION " msgstr "CTCP VERSION " #: src/irc/irc-recv.c:1148 msgid "from" msgstr "de" #: src/irc/irc-recv.c:1184 src/irc/irc-recv.c:1199 src/irc/irc-recv.c:1215 #: src/irc/irc-recv.c:1231 src/irc/irc-recv.c:1328 src/irc/irc-recv.c:2867 #: src/irc/irc-recv.c:2924 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1308 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Prive %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1384 msgid "has quit" msgstr "a quitté" #: src/irc/irc-recv.c:1505 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1533 msgid " has changed topic for " msgstr " a changé le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:1538 #, c-format msgid " to: \"%s\"\n" msgstr " en: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1544 msgid " has unset topic for " msgstr " a retiré le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:1655 #, c-format msgid " is away: %s\n" msgstr " est absent: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1729 msgid "Users online: " msgstr "Utilisateurs en ligne: " #: src/irc/irc-recv.c:2134 msgid "idle: " msgstr "inactivité: " #: src/irc/irc-recv.c:2142 msgid "days" msgstr "jours" #: src/irc/irc-recv.c:2142 msgid "day" msgstr "jour" #: src/irc/irc-recv.c:2152 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/irc/irc-recv.c:2152 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/irc/irc-recv.c:2158 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/irc/irc-recv.c:2158 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/irc/irc-recv.c:2164 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/irc/irc-recv.c:2164 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/irc/irc-recv.c:2169 msgid "signon at: " msgstr "signé le: " #: src/irc/irc-recv.c:2257 msgid "Channels: " msgstr "Canaux: " #: src/irc/irc-recv.c:2509 msgid "No topic set for " msgstr "Pas de titre défini pour " #: src/irc/irc-recv.c:2551 msgid "Topic for " msgstr "Le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2555 #, c-format msgid " is: \"%s\"\n" msgstr " est: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2573 src/irc/irc-recv.c:2657 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2619 msgid "Topic set by " msgstr "Titre défini par " #: src/irc/irc-recv.c:2639 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2648 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2790 msgid " on " msgstr " sur " #: src/irc/irc-recv.c:2913 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2968 msgid "Nicks " msgstr "Utilisateurs " #: src/irc/irc-recv.c:2988 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/irc/irc-recv.c:2999 msgid "nicks" msgstr "utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:2999 msgid "nick" msgstr "utilisateur" #: src/irc/irc-recv.c:3007 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:3007 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:3016 msgid "halfops" msgstr "halfops" #: src/irc/irc-recv.c:3016 msgid "halfop" msgstr "halfop" #: src/irc/irc-recv.c:3025 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:3025 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:3034 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:3070 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3082 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai du 3ème nom " "d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3094 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, " "fermeture de la connexion avec le serveur !\n" #: src/irc/irc-recv.c:3104 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:45 msgid "Waiting" msgstr "Attente" #: src/irc/irc-dcc.c:45 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/irc/irc-dcc.c:45 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/irc/irc-dcc.c:45 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/irc/irc-dcc.c:45 msgid "Failed" msgstr "Echoué" #: src/irc/irc-dcc.c:46 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/irc/irc-dcc.c:149 msgid "DCC: file " msgstr "DCC: fichier " #: src/irc/irc-dcc.c:154 src/irc/irc-dcc.c:334 msgid " (local filename: " msgstr " (nom local: " #: src/irc/irc-dcc.c:160 msgid ") sent to " msgstr ") envoyé à " #: src/irc/irc-dcc.c:162 msgid ") received from " msgstr ") reçu de " #: src/irc/irc-dcc.c:167 msgid ": ok!\n" msgstr ": ok!\n" #: src/irc/irc-dcc.c:278 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:308 msgid "Incoming DCC file from " msgstr "Réception fichier DCC de " #: src/irc/irc-dcc.c:319 src/irc/irc-dcc.c:338 msgid " bytes\n" msgstr " octets\n" #: src/irc/irc-dcc.c:325 msgid "Sending DCC file to " msgstr "Envoi fichier DCC à " #: src/irc/irc-dcc.c:393 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:415 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:434 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:446 #, c-format msgid "%s cannot find port for DCC\n" msgstr "%s impossible de trouver le port pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:484 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:599 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s le DCC a échoué car la taille de bloc est trop grande. Vérifiez la valeur " "de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:672 #, c-format msgid "aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:83 #, c-format msgid "" "Perl error: unable to register Perl script \"%s\" (another script already " "exists with this name)\n" msgstr "" "Erreur Perl: impossible d'enregistrer le script Perl \"%s\" (un autre script " "existe déjà avec ce nom)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:107 #, c-format msgid "registered Perl script: \"%s\", version %s (%s)\n" msgstr "script Perl enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:114 #, c-format msgid "%s unable to load Perl script \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible de charger le script Perl \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:223 msgid "Perl error: wrong parameters for IRC::print_infobar Perl function\n" msgstr "" "Erreur Perl: mauvais paramètres pour la fonction Perl IRC::print_infobar\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:256 msgid "Perl error: server not found for IRC::command Perl function\n" msgstr "Erreur Perl: serveur non trouvé pour la fonction Perl IRC::command\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:357 msgid "Perl error: server not found for IRC::get_info Perl function\n" msgstr "Erreur Perl: serveur non trouvé pour la fonction Perl IRC::get_info\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:526 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Erreur Perl: %s\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:536 #, c-format msgid "Perl error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n" msgstr "Erreur Perl: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:558 #, c-format msgid "loading Perl script \"%s\"\n" msgstr "chargement du script Perl \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:560 #, c-format msgid "Loading Perl script \"%s\"\n" msgstr "Chargement du script Perl \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:609 #, c-format msgid "unloading Perl script \"%s\"\n" msgstr "déchargement du script Perl \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:626 msgid "unloading all Perl scripts...\n" msgstr "déchargement de tous les scripts Perl...\n" #: src/plugins/plugins.c:89 #, c-format msgid "auto-loading %s script: %s%s%s\n" msgstr "chargement automatique du script %s : %s%s%s\n" #: src/plugins/plugins.c:200 #, c-format msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:763 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:600 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/gui/curses/gui-display.c:600 msgid "Kb" msgstr "Ko" #: src/gui/curses/gui-display.c:600 msgid "Mb" msgstr "Mo" #: src/gui/curses/gui-display.c:600 msgid "Gb" msgstr "Go" #: src/gui/curses/gui-display.c:969 msgid "(away)" msgstr "(absent)" #: src/gui/curses/gui-display.c:1054 #, c-format msgid "%d:[not connected] " msgstr "%d:[non connecté] " #: src/gui/curses/gui-display.c:1071 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-display.c:1120 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-display.c:1135 msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" #: src/gui/curses/gui-display.c:1310 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Accepter" #: src/gui/curses/gui-display.c:1311 src/gui/curses/gui-display.c:1315 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Annuler" #: src/gui/curses/gui-display.c:1320 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Retirer" #: src/gui/curses/gui-display.c:1324 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purger anciens DCC" #: src/gui/curses/gui-display.c:1325 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Fermer la vue DCC" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "serveur" #: src/gui/gui-common.c:327 #, c-format msgid "%s not enough memory for infobar message\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-common.c:497 #, c-format msgid "%s not enough memory for new line!\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n" #: src/gui/gui-common.c:540 msgid "not enough memory!\n" msgstr "pas assez de mémoire !\n" #: src/common/command.c:42 msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" #: src/common/command.c:43 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]" #: src/common/command.c:44 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "nom_alias: nom de l'alias\n" "commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n" "paramètres: paramètres pour la commande" #: src/common/command.c:47 msgid "manage buffers" msgstr "gère les buffers" #: src/common/command.c:48 msgid "[action | number]" msgstr "[action | nombre]" #: src/common/command.c:49 msgid "" "action: action to do:\n" " move move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close close buffer (for channel: same as /part without part message)\n" " list list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "action: action à effectuer:\n" " move déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " close fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message " "de fin)\n" " list liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, " "3=2+join/part)\n" "nombre: sauter au buffer qui a ce numéro" #: src/common/command.c:56 msgid "clear window(s)" msgstr "affacer la/les fenêtre(s)" #: src/common/command.c:57 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:58 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres" #: src/common/command.c:60 msgid "connect to a server" msgstr "se connecter à un serveur" #: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65 msgid "[servername]" msgstr "[nom_serveur]" #: src/common/command.c:62 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter" #: src/common/command.c:64 msgid "disconnect from a server" msgstr "se déconnecter d'un serveur" #: src/common/command.c:66 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" #: src/common/command.c:68 msgid "display help about commands" msgstr "afficher l'aide sur les commandes" #: src/common/command.c:69 msgid "[command]" msgstr "[commande]" #: src/common/command.c:69 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC" #: src/common/command.c:71 msgid "list/load/unload Perl scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl" #: src/common/command.c:72 msgid "[load filename] | [autoload] | [unload]" msgstr "[load fichier] | [autoload] | [unload]" #: src/common/command.c:73 msgid "" "filename: Perl script (file) to load\n" "Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts." msgstr "" "fichier: script Perl (fichier) à charger\n" "Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés." #: src/common/command.c:76 msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" #: src/common/command.c:77 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-pwd password] [-" "nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname realname] [-" "command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del servername]" msgstr "" "[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-pwd " "mot_de_passe] [-nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username " "nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[," "canal]] ] | [del nom_serveur]" #: src/common/command.c:82 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" "nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n" "port: port pour le serveur (nombre entier)\n" "mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" "pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n" "pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n" "pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" "nom_réel: nom réel de l'utilisateur" #: src/common/command.c:92 msgid "save config to disk" msgstr "sauvegarder la configuration sur disque" #: src/common/command.c:93 msgid "[file]" msgstr "[fichier]" #: src/common/command.c:93 msgid "file: filename for writing config" msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration" #: src/common/command.c:95 msgid "set config parameters" msgstr "modifier des paramètres de configuration" #: src/common/command.c:96 msgid "[option[=value]]" msgstr "[option[=valeur]]" #: src/common/command.c:96 msgid "" "option: name of an option\n" "value: value for option" msgstr "" "option: nom d'une option\n" "valeur: valeur pour l'option" #: src/common/command.c:98 msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" #: src/common/command.c:99 msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" #: src/common/command.c:99 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" #: src/common/command.c:101 msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" #: src/common/command.c:102 msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" #: src/common/command.c:104 msgid "" " list list opened windows (no parameter implies this list)\n" "splith split current window horizontally\n" "splitv split current window vertically\n" " merge merge window with another" msgstr "" " list liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n" "splith éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" "splitv éclate la fenêtre en deux verticalement\n" " merge fusionne la fenêtre avec une autre" #: src/common/command.c:250 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n" #: src/common/command.c:260 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s l'alias ne peux pas lancer un autre alias !\n" #: src/common/command.c:267 #, c-format msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n" msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n" #: src/common/command.c:475 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:487 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:509 src/common/command.c:579 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n" #: src/common/command.c:537 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:549 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " "entre %d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:564 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n" #: src/common/command.c:628 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n" #: src/common/command.c:699 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n" #: src/common/command.c:708 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n" #: src/common/command.c:736 src/common/command.c:760 src/common/command.c:864 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:745 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n" #: src/common/command.c:751 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n" #: src/common/command.c:771 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Liste des alias:\n" #: src/common/command.c:783 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Aucun alias défini.\n" #: src/common/command.c:806 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: src/common/command.c:809 src/common/command.c:819 msgid " (server: " msgstr " (serveur: " #: src/common/command.c:816 msgid "Private with: " msgstr "Privé avec: " #: src/common/command.c:844 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Tampons ouverts:\n" #: src/common/command.c:887 src/common/command.c:1014 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n" #: src/common/command.c:901 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n" #: src/common/command.c:911 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "" "%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont " "ouverts\n" #: src/common/command.c:950 msgid "Notify levels: " msgstr "Niveaux de notification: " #: src/common/command.c:977 src/common/command.c:987 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between 0 and 3)\n" msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre 0 et 3)\n" #: src/common/command.c:1005 #, c-format msgid "%s buffer \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s buffer \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1039 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1069 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1077 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n" #: src/common/command.c:1095 src/common/command.c:1138 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s serveur non trouvé\n" #: src/common/command.c:1122 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1130 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n" #: src/common/command.c:1156 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Commandes internes %s :\n" #: src/common/command.c:1165 msgid "IRC commands:\n" msgstr "Commandes IRC :\n" #: src/common/command.c:1224 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n" #: src/common/command.c:1249 msgid "Registered Perl scripts:\n" msgstr "Scripts Perl enregistrés :\n" #: src/common/command.c:1266 src/common/command.c:1288 #: src/common/command.c:1310 msgid " (none)\n" msgstr " (aucun)\n" #: src/common/command.c:1271 msgid "Perl message handlers:\n" msgstr "Fonctions Perl pour messages :\n" #: src/common/command.c:1280 #, c-format msgid " IRC(%s) => Perl(%s)\n" msgstr " IRC(%s) => Perl(%s)\n" #: src/common/command.c:1293 msgid "Perl command handlers:\n" msgstr "Commandes Perl :\n" #: src/common/command.c:1302 #, c-format msgid " Command /%s => Perl(%s)\n" msgstr " Commande /%s => Perl(%s)\n" #: src/common/command.c:1322 msgid "Perl scripts unloaded\n" msgstr "Scripts Perl déchargés\n" #: src/common/command.c:1348 src/common/command.c:2045 #: src/common/command.c:2057 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1361 msgid "" "WeeChat was build without Perl support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n" msgstr "" "WeeChat a été construit sans le support Perl.\n" "Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:1415 msgid "No server.\n" msgstr "Pas de serveur.\n" #: src/common/command.c:1426 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n" #: src/common/command.c:1438 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1446 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n" #: src/common/command.c:1465 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1473 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n" #: src/common/command.c:1489 src/common/command.c:1630 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/common/command.c:1492 msgid "has been deleted\n" msgstr "a été supprimé\n" #: src/common/command.c:1507 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1517 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n" #: src/common/command.c:1542 src/common/command.c:1570 #: src/common/command.c:1583 src/common/command.c:1609 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1555 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1596 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1633 msgid "created\n" msgstr "créé\n" #: src/common/command.c:1639 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur\n" #: src/common/command.c:1694 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/common/command.c:1717 msgid "(password hidden) " msgstr "(mot de passe caché)" #: src/common/command.c:1781 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:1812 src/common/command.c:1858 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #: src/common/command.c:1817 src/common/command.c:1850 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1833 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n" #: src/common/command.c:1931 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1934 msgid "No config option found\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n" #: src/common/command.c:1940 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1943 msgid "config option(s) found\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n" #: src/common/command.c:1963 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:1973 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n" #: src/common/command.c:1993 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Fenêtres ouvertes:\n" #: src/common/weechat.c:195 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:208 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n" #: src/common/weechat.c:209 src/common/weechat.c:232 src/common/weechat.c:238 #: src/common/weechat.c:244 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" #: src/common/weechat.c:214 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n" #: src/common/weechat.c:217 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" #: src/common/weechat.c:221 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . type chaîne (valeurs: " #: src/common/weechat.c:234 src/common/weechat.c:240 src/common/weechat.c:246 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/common/weechat.c:237 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n" #: src/common/weechat.c:243 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n" #: src/common/weechat.c:249 #, c-format msgid "" " . description: %s\n" "\n" msgstr "" " . description: %s\n" "\n" #: src/common/weechat.c:255 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant " "des lignes comme :\n" #: src/common/weechat.c:257 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:303 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:315 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:324 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n" #: src/common/weechat.c:344 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:370 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:379 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:389 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:441 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n" #: src/common/weechat.c:477 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:500 #, c-format msgid "%sWelcome to " msgstr "%sBienvenue dans " #: src/common/weechat.c:513 msgid "compiled on" msgstr "compilé le" #: src/common/log.c:118 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n" #: src/common/log.c:146 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n" #: src/common/log.c:150 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Début du log " #: src/common/log.c:164 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin du log " #: src/common/weechat.h:50 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Erreur WeeChat:" #: src/common/weechat.h:51 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Avertissement WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:86 src/common/weeconfig.c:87 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" #: src/common/weeconfig.c:90 src/common/weeconfig.c:91 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:94 src/common/weeconfig.c:95 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:98 msgid "WeeChat slogan" msgstr "slogan WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:99 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:102 msgid "charset for decoding messages from server" msgstr "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:103 msgid "" "charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if " "empty, messages are not converted)" msgstr "" "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-" "8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)" #: src/common/weeconfig.c:106 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur" #: src/common/weeconfig.c:107 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 " "(if empty, local charset is used)" msgstr "" "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: " "UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:110 msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)" msgstr "jeu de caractères interne à WeeChat (devrait être ISO)" #: src/common/weeconfig.c:111 msgid "" "internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if " "empty, local charset is used)" msgstr "" "jeu de caractères interne à WeeChat, devrait être ISO-xxxx même si la locale " "est UTF-8 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115 msgid "display nick names with different colors" msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119 msgid "display actions with different colors" msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123 msgid "remove colors from incoming messages" msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants" #: src/common/weeconfig.c:126 msgid "display nicklist window" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:127 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)" #: src/common/weeconfig.c:130 msgid "nicklist position" msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:131 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite " "(right, par défaut), bas (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:134 msgid "min size for nicklist" msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:135 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" #: src/common/weeconfig.c:139 msgid "max size for nicklist" msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:140 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, " "alors la taille est fixe))" #: src/common/weeconfig.c:144 src/common/weeconfig.c:145 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "" "texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion " "n'est pas active" #: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "" "afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" #: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161 msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:168 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:169 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" #: src/common/weeconfig.c:226 src/common/weeconfig.c:227 msgid "color for title bar" msgstr "couleur pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:230 src/common/weeconfig.c:231 msgid "background for title bar" msgstr "couleur de fond pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237 msgid "color for chat text" msgstr "couleur pour le texte de discussion" #: src/common/weeconfig.c:240 msgid "color for time" msgstr "couleur pour l'heure" #: src/common/weeconfig.c:241 msgid "color for time in chat window" msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:244 msgid "color for time separator" msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure" #: src/common/weeconfig.c:245 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:252 src/common/weeconfig.c:253 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:256 msgid "color for nicks in actions" msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:257 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:260 msgid "color for hostnames" msgstr "couleur pour les noms de machines" #: src/common/weeconfig.c:261 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:264 msgid "color for channel names in actions" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:265 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:268 msgid "color for dark separators" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres" #: src/common/weeconfig.c:269 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:272 msgid "color for highlighted nick" msgstr "couleur pour le pseudo surligné" #: src/common/weeconfig.c:273 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:276 msgid "background for chat" msgstr "couleur de fond pour la discussion" #: src/common/weeconfig.c:277 msgid "background for chat window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:282 src/common/weeconfig.c:283 msgid "color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:286 src/common/weeconfig.c:287 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:290 msgid "color for window with new messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #: src/common/weeconfig.c:291 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:294 msgid "color for window with highlight" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight" #: src/common/weeconfig.c:295 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:298 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)" #: src/common/weeconfig.c:299 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre " "de statut)" #: src/common/weeconfig.c:302 msgid "color for \"*MORE*\" text" msgstr "couleur pour le texte \"*MORE*\"" #: src/common/weeconfig.c:303 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:306 src/common/weeconfig.c:307 msgid "background for status window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut" #: src/common/weeconfig.c:312 src/common/weeconfig.c:313 msgid "color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:316 src/common/weeconfig.c:317 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:320 src/common/weeconfig.c:321 msgid "background for info bar window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:326 src/common/weeconfig.c:327 msgid "color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" #: src/common/weeconfig.c:330 src/common/weeconfig.c:331 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)" #: src/common/weeconfig.c:334 src/common/weeconfig.c:335 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:338 src/common/weeconfig.c:339 msgid "background for input window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie" #: src/common/weeconfig.c:344 src/common/weeconfig.c:345 msgid "color for nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:348 src/common/weeconfig.c:349 msgid "color for away nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos absents" #: src/common/weeconfig.c:352 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal" #: src/common/weeconfig.c:353 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole du propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:356 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal" #: src/common/weeconfig.c:357 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361 msgid "color for operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole opérateur" #: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur" #: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369 msgid "color for voice symbol" msgstr "couleur pour le symbole voix" #: src/common/weeconfig.c:372 src/common/weeconfig.c:373 msgid "color for nick separator" msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo" #: src/common/weeconfig.c:376 src/common/weeconfig.c:377 msgid "color for local nick" msgstr "couleur pour le pseudo local" #: src/common/weeconfig.c:380 src/common/weeconfig.c:381 msgid "color for other nick in private window" msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée" #: src/common/weeconfig.c:384 src/common/weeconfig.c:385 msgid "background for nicknames" msgstr "couleur de fond pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:390 msgid "color for selected DCC" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné" #: src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\"" #: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\"" #: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\"" #: src/common/weeconfig.c:406 src/common/weeconfig.c:407 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\"" #: src/common/weeconfig.c:410 src/common/weeconfig.c:411 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\"" #: src/common/weeconfig.c:414 src/common/weeconfig.c:415 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\"" #: src/common/weeconfig.c:428 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)" #: src/common/weeconfig.c:429 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre " "privée (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:433 msgid "max user commands in history" msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique" #: src/common/weeconfig.c:434 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:451 src/common/weeconfig.c:452 msgid "automatically log server messages" msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:455 src/common/weeconfig.c:456 msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" #: src/common/weeconfig.c:459 src/common/weeconfig.c:460 msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" #: src/common/weeconfig.c:463 src/common/weeconfig.c:464 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:467 msgid "path for log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:468 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:471 msgid "timestamp for log" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:472 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le " "format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:475 src/common/weeconfig.c:476 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" #: src/common/weeconfig.c:494 msgid "display message to all channels when away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:495 msgid "display message to all channels when (un)marking as away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour" #: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499 msgid "default message when away" msgstr "message par défaut pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)" #: src/common/weeconfig.c:506 msgid "default quit message" msgstr "message de fin par défaut" #: src/common/weeconfig.c:507 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans " "la chaîne)" #: src/common/weeconfig.c:510 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences" #: src/common/weeconfig.c:511 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais " "vérifier)" #: src/common/weeconfig.c:514 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag" #: src/common/weeconfig.c:515 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:518 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag minimum à afficher" #: src/common/weeconfig.c:519 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:522 msgid "disconnect after important lag" msgstr "déconnexion après un lag important" #: src/common/weeconfig.c:523 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" #: src/common/weeconfig.c:542 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc" #: src/common/weeconfig.c:543 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants" #: src/common/weeconfig.c:546 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc" #: src/common/weeconfig.c:547 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" #: src/common/weeconfig.c:550 msgid "timeout for dcc request" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc" #: src/common/weeconfig.c:551 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:554 msgid "block size for dcc packets" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc" #: src/common/weeconfig.c:555 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 1024)" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 1024)" #: src/common/weeconfig.c:558 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc" #: src/common/weeconfig.c:559 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de " "l'utilisateur)" #: src/common/weeconfig.c:562 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc" #: src/common/weeconfig.c:563 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" #: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" #: src/common/weeconfig.c:570 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà" #: src/common/weeconfig.c:571 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:574 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés" #: src/common/weeconfig.c:575 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine " "distante a été perdue" #: src/common/weeconfig.c:589 msgid "use proxy" msgstr "utiliser un proxy" #: src/common/weeconfig.c:590 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc" #: src/common/weeconfig.c:593 msgid "proxy address" msgstr "adresse du proxy" #: src/common/weeconfig.c:594 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)" #: src/common/weeconfig.c:597 msgid "port for proxy" msgstr "port pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:598 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:601 msgid "proxy password" msgstr "mot de passe pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:602 msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:613 msgid "server name" msgstr "nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:614 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)" #: src/common/weeconfig.c:617 msgid "automatically connect to server" msgstr "connexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:618 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" #: src/common/weeconfig.c:621 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconnexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:622 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" #: src/common/weeconfig.c:625 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "délai avant de tenter une reconnexion" #: src/common/weeconfig.c:626 msgid "delay (in deconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" #: src/common/weeconfig.c:629 msgid "server address or hostname" msgstr "adresse ou nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:630 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:633 msgid "port for IRC server" msgstr "port pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:634 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pour se connecter au serveur" #: src/common/weeconfig.c:637 msgid "server password" msgstr "mot de passe pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:638 msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:641 msgid "nickname for server" msgstr "pseudo pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:642 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:645 msgid "alternate nickname for server" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:646 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:649 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:650 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà " "utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:653 msgid "user name for server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:654 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:657 msgid "real name for server" msgstr "nom réel pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:658 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:661 src/common/weeconfig.c:662 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:665 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande" #: src/common/weeconfig.c:666 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" #: src/common/weeconfig.c:669 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:670 msgid "comma separated list of channels to join when connected to server" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur" #: src/common/weeconfig.c:673 src/common/weeconfig.c:674 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors" #: src/common/weeconfig.c:1022 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n" #: src/common/weeconfig.c:1031 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n" #: src/common/weeconfig.c:1045 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n" #: src/common/weeconfig.c:1084 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la valeur entière avec la chaîne (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1134 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n" #: src/common/weeconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1183 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1201 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n" #: src/common/weeconfig.c:1209 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1243 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n" #: src/common/weeconfig.c:1254 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:1263 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: entier compris entre %d et %d\n" #: src/common/weeconfig.c:1274 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: une de ces chaînes: " #: src/common/weeconfig.c:1290 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1350 src/common/weeconfig.c:1523 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1356 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n" #: src/common/weeconfig.c:1357 msgid "creating default config file\n" msgstr "création du fichier de configuration par défaut\n" #: src/common/weeconfig.c:1360 src/common/weeconfig.c:1532 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n" #: src/common/weeconfig.c:1529 msgid "saving config to disk\n" msgstr "sauvegarde de la configuration sur disque\n" #~ msgid "servername" #~ msgstr "nom_serveur" #~ msgid "%s cannot connect to irc server\n" #~ msgstr "%s connexion au serveur irc impossible\n" #~ msgid "%s: server IP is: %s\n" #~ msgstr "%s: l'adresse IP du serveur est : %s\n" #~ msgid "%s IRC command \"%s\" failed\n" #~ msgstr "%s la commande IRC \"%s\" a échoué\n" #~ msgid ") from " #~ msgstr ") de "