# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2007 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.2.6-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 17:53+0200\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-server.c:208 src/common/weeconfig.c:2346 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-server.c:277 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n" #: src/irc/irc-server.c:587 src/irc/irc-server.c:668 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:690 src/irc/irc-server.c:1015 msgid "(message dropped)" msgstr "(message supprimé)" #: src/irc/irc-server.c:800 src/irc/irc-server.c:813 src/irc/irc-server.c:860 #: src/irc/irc-server.c:873 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n" #: src/irc/irc-server.c:982 #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s La commande \"%s\" a échoué !\n" #: src/irc/irc-server.c:988 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n" #: src/irc/irc-server.c:994 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "%s Commande inconnue: cmd=\"%s\", hôte=\"%s\", params=\"%s\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1060 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:1143 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n" #: src/irc/irc-server.c:1177 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n" #: src/irc/irc-server.c:1194 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:1198 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:1208 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:1211 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:1220 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s connexion au proxy refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:1223 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s connexion refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:1231 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot " "de passe si utilisés)\n" #: src/irc/irc-server.c:1241 #, c-format msgid "%s unable to set local hostname/IP\n" msgstr "%s impossible de paramétrer le nom/IP local\n" #: src/irc/irc-server.c:1757 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec " "le support GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1766 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1772 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1782 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1786 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1804 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1820 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s impossible de créer le pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:1835 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s impossible de créer la socket\n" #: src/irc/irc-server.c:1846 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1857 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1888 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:1939 src/irc/irc-server.c:1950 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Déconnecté du serveur !\n" #: src/irc/irc-channel.c:56 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84 #: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254 #: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276 msgid "[target]" msgstr "[cible]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264 #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "" "envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133 msgid "message" msgstr "message" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289 msgid "text" msgstr "texte" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "bannit des pseudos ou hôtes" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: nom du canal pour le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "receiver type [arguments]" msgstr "cible type [arguments]" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " cible: pseudo à qui envoyer le CTCP\n" " type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n" "arguments: arguments pour le CTCP" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "quitter et rejoindre un canal" #: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal pour le cycle\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71 #: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81 #: src/irc/irc-commands.c:285 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:78 msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:83 msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations décrivant le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162 msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un pseudo sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "nickname channel" msgstr "pseudo canal" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" " pseudo: pseudo à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" #: src/irc/irc-commands.c:92 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273 msgid "nickname: nickname" msgstr "pseudo: pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" " clé: clé pour rejoindre le canal" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" #: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] pseudo [commentaire]" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:107 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir" #: src/irc/irc-commands.c:109 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:113 msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "nickname comment" msgstr "pseudo commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " pseudo: pseudo\n" "commentaire: commentaire pour la mort" #: src/irc/irc-commands.c:118 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" #: src/irc/irc-commands.c:123 msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister (une expression régulière est acceptée)\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:127 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" " cible: serveur pour faire suivre la requête" #: src/irc/irc-commands.c:132 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { pseudo {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:139 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux :\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: canal modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " e: paramétrer un masque d'exception\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur :\n" " pseudo: pseudo à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" #: src/irc/irc-commands.c:164 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les pseudos sur des canaux" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "changer le pseudo courant" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n" "pseudo: nouveau pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "pseudo texte" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "pseudo: pseudo cible pour la notice\n" " texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" #: src/irc/irc-commands.c:204 msgid "message received" msgstr "message reçu" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "nickname [text]" msgstr "pseudo [texte]" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "pseudo: pseudo pour la conversation privée\n" " texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "close all connections and quit" msgstr "fermer toutes les connexions et quitter" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "[quit_message]" msgstr "[message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data" msgstr "données" #: src/irc/irc-commands.c:217 msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" #: src/irc/irc-commands.c:223 msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" " type: réservé pour une utilisation future" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" " type: lister seulement les services de ce type" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "service text" msgstr "service texte" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "server comment" msgstr "serveur commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "demander des statistiques sur le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de " "rejoindre IRC" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" " cible: nom du serveur\n" " canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale de serveur" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" #: src/irc/irc-commands.c:259 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:262 msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou hôtes" #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des pseudos" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "retourne la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" #: src/irc/irc-commands.c:290 msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:294 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" " o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo (peut être un masque)" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus" #: src/irc/irc-commands.c:303 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:304 msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" "pseudo: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" " cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310 msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "user mode string" msgstr "chaîne de mode utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:314 msgid "away message" msgstr "message d'absence" #: src/irc/irc-commands.c:316 msgid "userhost" msgstr "nom d'hôte" #: src/irc/irc-commands.c:318 msgid "ison" msgstr "est présent" #: src/irc/irc-commands.c:320 msgid "unaway" msgstr "non absent" #: src/irc/irc-commands.c:322 msgid "now away" msgstr "maintenant absent" #: src/irc/irc-commands.c:324 msgid "whois (registered nick)" msgstr "whois (pseudo enregistré)" #: src/irc/irc-commands.c:326 msgid "whois (help mode)" msgstr "whois (mode aide)" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "whois (user)" msgstr "whois (utilisateur)" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "whois (server)" msgstr "whois (serveur)" #: src/irc/irc-commands.c:332 msgid "whois (operator)" msgstr "whois (opérateur)" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "whowas" msgstr "whowas" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "end of /who list" msgstr "fin de /who list" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (idle)" msgstr "whois (inactif)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (end)" msgstr "whois (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "whois (channels)" msgstr "whois (canaux)" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "whois (identified user)" msgstr "whois (utilisateur identifié)" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "/list start" msgstr "/list début" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:352 msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "whois (has oper privs)" msgstr "whois (a les privilèges oper)" #: src/irc/irc-commands.c:356 src/irc/irc-commands.c:369 msgid "whois (host)" msgstr "whois (hôte)" #: src/irc/irc-commands.c:358 msgid "channel creation date" msgstr "date de création du canal" #: src/irc/irc-commands.c:360 msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "channel :topic" msgstr "canal :titre" #: src/irc/irc-commands.c:364 msgid "" "channel: name of channel\n" " topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "informations sur le titre (pseudo et date de changement)" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "inviting" msgstr "invitation" #: src/irc/irc-commands.c:373 msgid "channel reop" msgstr "reop canal" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "end of channel reop list" msgstr "fin du reop canal" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "channel exception list" msgstr "liste d'exception de canal" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "end of channel exception list" msgstr "fin de liste d'exception de canal" #: src/irc/irc-commands.c:381 msgid "server version" msgstr "version du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:383 msgid "who" msgstr "qui" #: src/irc/irc-commands.c:385 msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des pseudos sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:387 msgid "" "channel: name of channel\n" " nick: nick on the channel" msgstr "" " canal: nom du canal\n" "pseudo: pseudo sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "banlist" msgstr "liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "end of banlist" msgstr "fin de la liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "whois (connecting from)" msgstr "whois (connexion depuis)" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "whois (using modes)" msgstr "whois (utilise les modes)" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel pseudo/canal" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" #: src/irc/irc-commands.c:404 msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" #: src/irc/irc-commands.c:406 msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" #: src/irc/irc-commands.c:410 src/irc/irc-commands.c:412 msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "no services" msgstr "pas de service" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" #: src/irc/irc-commands.c:420 msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:422 msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:424 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:426 msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" #: src/irc/irc-commands.c:428 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" #: src/irc/irc-commands.c:430 msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" #: src/irc/irc-commands.c:432 msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" #: src/irc/irc-commands.c:434 msgid "no nickname given" msgstr "pas de pseudo donné" #: src/irc/irc-commands.c:436 msgid "erroneous nickname" msgstr "pseudo erroné" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "nickname already in use" msgstr "pseudo déjà en cours d'utilisation" #: src/irc/irc-commands.c:440 msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "resource unavailable" msgstr "ressource non disponible" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "non autorisé à changer de pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" #: src/irc/irc-commands.c:448 msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:450 msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:452 msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:454 msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:456 msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:458 msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:460 msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: src/irc/irc-commands.c:462 msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" #: src/irc/irc-commands.c:464 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" #: src/irc/irc-commands.c:466 msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" #: src/irc/irc-commands.c:468 msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:470 msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" #: src/irc/irc-commands.c:472 msgid "forwarding to another channel" msgstr "redirection vers un autre canal" #: src/irc/irc-commands.c:474 msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" #: src/irc/irc-commands.c:476 msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" #: src/irc/irc-commands.c:478 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" #: src/irc/irc-commands.c:480 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" #: src/irc/irc-commands.c:482 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" #: src/irc/irc-commands.c:484 msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" #: src/irc/irc-commands.c:486 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" #: src/irc/irc-commands.c:488 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:490 msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" #: src/irc/irc-commands.c:492 msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" #: src/irc/irc-commands.c:494 msgid "your connection is restricted!" msgstr "votre connexion est restreinte !" #: src/irc/irc-commands.c:496 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:498 msgid "network split" msgstr "network split" #: src/irc/irc-commands.c:500 msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine" #: src/irc/irc-commands.c:502 msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" #: src/irc/irc-commands.c:504 msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:506 src/irc/irc-commands.c:508 #: src/irc/irc-commands.c:510 src/irc/irc-commands.c:512 msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (connexion sécurisée)" #: src/irc/irc-display.c:385 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-display.c:392 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/irc/irc-display.c:392 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: src/irc/irc-display.c:396 src/irc/irc-display.c:400 #: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:411 msgid "on" msgstr "activé" #: src/irc/irc-display.c:396 src/irc/irc-display.c:400 #: src/irc/irc-display.c:409 src/irc/irc-display.c:411 msgid "off" msgstr "désactivé" #: src/irc/irc-display.c:398 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)" #: src/irc/irc-display.c:403 src/irc/irc-display.c:447 src/irc/irc-recv.c:3224 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/irc/irc-display.c:414 msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" #: src/irc/irc-send.c:208 src/common/command.c:743 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n" #: src/irc/irc-send.c:347 src/irc/irc-send.c:1767 src/common/command.c:619 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n" #: src/irc/irc-send.c:402 src/irc/irc-send.c:430 src/irc/irc-send.c:646 #: src/irc/irc-send.c:678 src/irc/irc-send.c:710 src/irc/irc-send.c:759 #: src/irc/irc-send.c:804 src/irc/irc-send.c:883 src/irc/irc-send.c:944 #: src/irc/irc-send.c:1348 src/irc/irc-send.c:1492 src/irc/irc-send.c:2061 #: src/irc/irc-send.c:2186 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal\n" #: src/irc/irc-send.c:568 src/irc/irc-send.c:588 src/irc/irc-send.c:1098 #: src/irc/irc-send.c:1979 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur\n" #: src/irc/irc-send.c:868 src/irc/irc-send.c:929 src/common/command.c:1709 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1045 #, c-format msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n" msgstr "%s \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)\n" #: src/irc/irc-send.c:1054 #, c-format msgid "%s not enough memory for regular expression\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour l'expression régulière\n" #: src/irc/irc-send.c:1211 src/irc/irc-send.c:1548 src/irc/irc-send.c:1562 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal ou " "privé\n" #: src/irc/irc-send.c:1253 src/irc/irc-recv.c:589 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1321 src/irc/irc-send.c:1459 src/irc/irc-send.c:2087 #: src/common/command.c:1654 src/common/command.c:1666 #: src/common/command.c:1685 src/common/command.c:1774 #: src/common/command.c:2733 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1663 #, c-format msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le tampon privé \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:2152 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilé le %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:413 #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Vous avez été invité sur %s%s%s par %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:431 src/irc/irc-recv.c:558 src/irc/irc-recv.c:758 #: src/irc/irc-recv.c:1193 src/irc/irc-recv.c:1547 src/irc/irc-recv.c:3597 #: src/irc/irc-recv.c:3663 src/irc/irc-recv.c:3684 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:455 src/irc/irc-recv.c:700 src/irc/irc-recv.c:801 #: src/irc/irc-recv.c:1343 src/irc/irc-recv.c:2114 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans hôte\n" #: src/irc/irc-recv.c:473 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:486 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:566 #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:656 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s a tué %s%s%s du serveur" #: src/irc/irc-recv.c:678 #, c-format msgid "%s host not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s hôte introuvable pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:710 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou pseudo\n" #: src/irc/irc-recv.c:740 #, c-format msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:769 #, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Mode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:843 #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:847 #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:914 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s pseudo non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:928 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "CTCP %sVERSION%s réponse de %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:962 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "CTCP %sPING%s réponse de %s%s%s: %ld.%ld secondes\n" #: src/irc/irc-recv.c:985 src/irc/irc-recv.c:1924 src/irc/irc-recv.c:2037 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1012 src/irc/irc-recv.c:2059 src/irc/irc-dcc.c:1322 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privé %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1092 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans hôte ou canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1123 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1306 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "CTCP %sVERSION%s reçu de %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1392 src/irc/irc-recv.c:1954 #, c-format msgid "Channel %s: * %s %s" msgstr "Canal %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1426 #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "CTCP %sSOUND%s \"%s\" reçu de %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1456 src/irc/irc-recv.c:1596 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "CTCP %sPING%s reçu de %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1490 src/irc/irc-recv.c:2004 #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "CTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1522 #, c-format msgid "Channel %s: %s> %s" msgstr "Canal %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1619 src/irc/irc-recv.c:1640 src/irc/irc-recv.c:1656 #: src/irc/irc-recv.c:1672 src/irc/irc-recv.c:1703 src/irc/irc-recv.c:1724 #: src/irc/irc-recv.c:1740 src/irc/irc-recv.c:1770 src/irc/irc-recv.c:1791 #: src/irc/irc-recv.c:1807 src/irc/irc-recv.c:1837 src/irc/irc-recv.c:1858 #: src/irc/irc-recv.c:1873 src/irc/irc-recv.c:2090 src/irc/irc-recv.c:2568 #: src/irc/irc-recv.c:4066 src/irc/irc-recv.c:4081 src/irc/irc-recv.c:4180 #: src/irc/irc-recv.c:4194 src/irc/irc-recv.c:4440 src/irc/irc-recv.c:4590 #: src/irc/irc-recv.c:4727 src/irc/irc-recv.c:4742 src/irc/irc-recv.c:4848 #: src/irc/irc-recv.c:4862 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1886 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de " #: src/irc/irc-recv.c:2141 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté" #: src/irc/irc-recv.c:2316 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:2345 #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en:" #: src/irc/irc-recv.c:2356 #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s a retiré le titre pour %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2393 #, c-format msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n" msgstr "WALLOPS de %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2554 #, c-format msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n" msgstr "Mode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:2618 #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s est absent: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2710 msgid "Users online: " msgstr "Utilisateurs en ligne: " #: src/irc/irc-recv.c:2885 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n" msgstr "%s[%s%s%s]%s mode aide (+h)\n" #: src/irc/irc-recv.c:3075 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s était %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3196 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s inactivité: " #: src/irc/irc-recv.c:3208 src/common/command.c:3962 src/common/command.c:3980 msgid "days" msgstr "jours" #: src/irc/irc-recv.c:3208 src/common/command.c:3962 src/common/command.c:3980 msgid "day" msgstr "jour" #: src/irc/irc-recv.c:3212 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:3216 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/irc/irc-recv.c:3216 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/irc/irc-recv.c:3220 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/irc/irc-recv.c:3220 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/irc/irc-recv.c:3224 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/irc/irc-recv.c:3608 #, c-format msgid "Channel created on %s" msgstr "Canal créé le %s" #: src/irc/irc-recv.c:3617 src/irc/irc-recv.c:3812 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3626 src/irc/irc-recv.c:3749 src/irc/irc-recv.c:3830 #: src/irc/irc-recv.c:3941 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3675 #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Pas de titre défini pour %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3734 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: " msgstr "Le titre pour %s%s%s est: " #: src/irc/irc-recv.c:3801 #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Titre défini par %s%s%s, %s" #: src/irc/irc-recv.c:3821 src/irc/irc-recv.c:3950 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le pseudo pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3926 #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3986 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "Reop canal %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:4135 #, c-format msgid " by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr " par %s%s %s(%s%s%s)" #: src/irc/irc-recv.c:4144 #, c-format msgid " by %s%s" msgstr " par %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:4454 src/irc/irc-recv.c:4636 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Pseudos %s%s%s: %s[" #: src/irc/irc-recv.c:4558 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4657 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:4665 msgid "nicks" msgstr "pseudos" #: src/irc/irc-recv.c:4665 msgid "nick" msgstr "pseudo" #: src/irc/irc-recv.c:4670 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:4670 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:4674 msgid "halfops" msgstr "halfops" #: src/irc/irc-recv.c:4674 msgid "halfop" msgstr "halfop" #: src/irc/irc-recv.c:4678 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:4678 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:4682 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:4782 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni par " #: src/irc/irc-recv.c:4817 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s banni\n" #: src/irc/irc-recv.c:4909 #, c-format msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: essai avec le 2ème pseudo \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4920 #, c-format msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: essai avec le 3ème pseudo \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4931 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing connection " "with server!\n" msgstr "" "%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou invalides, " "fermeture de la connexion avec le serveur !\n" #: src/irc/irc-recv.c:4942 #, c-format msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "%s: essai avec le 1er pseudo \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4969 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2ème " "pseudo \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4981 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème " "pseudo \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4993 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture de " "la connexion avec le serveur !\n" #: src/irc/irc-recv.c:5003 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er " "pseudo \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Waiting" msgstr "Attente" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Failed" msgstr "Echoué" #: src/irc/irc-dcc.c:56 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/irc/irc-dcc.c:465 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: fichier %s%s%s" #: src/irc/irc-dcc.c:471 #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (nom local: %s%s%s)" #: src/irc/irc-dcc.c:476 msgid " sent to " msgstr " envoyé à " #: src/irc/irc-dcc.c:478 msgid " received from " msgstr " reçu de " #: src/irc/irc-dcc.c:483 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/irc/irc-dcc.c:483 msgid "FAILED" msgstr "ECHOUE" #: src/irc/irc-dcc.c:497 #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Discussion DCC fermée avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:552 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon " "privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:563 #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Connecté à %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:674 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommencé en position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:683 src/irc/irc-dcc.c:708 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %" "u): DCC non trouvé ou terminé\n" #: src/irc/irc-dcc.c:782 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:801 msgid "DCC chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/irc/irc-dcc.c:828 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Réception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n" #: src/irc/irc-dcc.c:851 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Envoi fichier DCC à %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n" #: src/irc/irc-dcc.c:871 #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Demande de discussion DCC reçue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:888 #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à %s%s\n" #: src/irc/irc-dcc.c:906 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommencé en position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:988 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1008 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1030 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "" "%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP " "locale.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1050 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1108 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1152 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1228 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1366 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer le tuyau\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1594 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s DCC: impossible de lire le fichier local\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1601 #, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s DCC: impossible d'envoyer un bloc au receveur\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1608 #, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s DCC: impossible de lire l'accusé de réception du receveur\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1616 #, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s DCC: impossible de se connecter à l'envoyeur\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1623 #, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s DCC: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1630 #, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s DCC: impossible d'écrire dans le fichier local\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1683 src/irc/irc-dcc.c:1726 #, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer un processus\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1766 #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "%s DCC: temps dépassé\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1798 #, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer la socket locale pour envoyer le fichier\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1810 #, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s DCC: impossible d'activer l'option 'nonblock' sur la socket\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1895 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:199 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s pas assez de paramètres pour le ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:217 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "" "%s le masque ou le type/commande doit être une valeur non générique pour le " "ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:226 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s l'ignore existe déjà\n" #: src/irc/irc-ignore.c:253 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour créer un ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:375 src/irc/irc-ignore.c:411 msgid "Removing ignore:" msgstr "Suppression du ignore:" #: src/plugins/plugins.c:243 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande IRC \"%s" "\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:280 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" "\" (existe déjà)\n" #: src/plugins/plugins.c:290 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" "\" (interdit)\n" #: src/plugins/plugins.c:332 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" "\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:389 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de temps (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:445 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire de clavier (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:502 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter le gestionnaire d'évènement (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:846 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter le modifieur (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:1078 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1089 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", échec " "de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:1100 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" "%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le même nom " "existe déjà\n" #: src/plugins/plugins.c:1112 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s le symbole \"plugin_description\" est introuvable dans l'extension \"%s" "\", échec de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:1123 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s le symbole \"plugin_version\" est introuvable dans l'extension \"%s\", " "échec de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:1136 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension \"%s" "\", échec de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:1220 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1228 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:1239 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:1247 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Extension \"%s\" (%s) chargée.\n" #: src/plugins/plugins.c:1421 src/plugins/plugins.c:1461 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Extension \"%s\" déchargée.\n" #: src/plugins/plugins.c:1427 src/plugins/plugins.c:1470 #: src/common/command.c:3632 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n" #: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1987 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2198 #: src/common/weeconfig.c:2415 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:370 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration des extensions, créé par %s v%s le %s" #: src/plugins/plugins-config.c:374 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" "# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit quand " "des options sont modifiées.\n" "#\n" #: src/plugins/plugins-interface.c:465 #, c-format msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" msgstr "" "%s serveur/canal (%s/%s) non trouvé pour l'exécution de commande de " "l'extension\n" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:957 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1091 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:84 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170 msgid "Text search (exact): " msgstr "Recherche texte (exact): " #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:86 src/gui/curses/gui-curses-input.c:170 msgid "Text search: " msgstr "Recherche texte: " #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:437 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Accepter" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:439 src/gui/curses/gui-curses-input.c:444 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Annuler" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:450 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Retirer" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:455 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purger anciens DCC" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:457 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Fermer la vue DCC" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:466 msgid " [C] Clear buffer" msgstr " [C] Effacer le tampon" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:468 msgid " [Q] Close raw data view" msgstr " [Q] Fermer la vue IRC brut" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:120 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "Jour changé: %s\n" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:249 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82 msgid "" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94 #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:118 msgid "(away)" msgstr "(absent)" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:225 msgid "[not connected] " msgstr "[non connecté] " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:233 msgid " " msgstr " " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:245 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:328 msgid "RAW_IRC" msgstr "IRC_BRUT" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:350 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:366 msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" #: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158 msgid "server" msgstr "serveur" #: src/gui/gui-buffer.c:704 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n" #: src/gui/gui-common.c:437 #, c-format msgid "%s not enough memory for infobar message\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "terminate line" msgstr "terminer la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "complete word" msgstr "compléter le mot" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "find previous completion for word" msgstr "trouver le mot complété précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete previous char" msgstr "effacer le caractère précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete next char" msgstr "effacer le caractère suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete until end of line" msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "delete until beginning of line" msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "delete entire line" msgstr "effacer la ligne entière" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "delete previous word" msgstr "effacer le mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "delete next word" msgstr "effacer le mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "paste current clipboard content" msgstr "coller le contenu du presse-papier" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "transpose chars" msgstr "inverser les caractères" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "go to beginning of line" msgstr "aller au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "go to end of line" msgstr "aller à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "move one char left" msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "move to previous word" msgstr "se déplacer au mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "move one char right" msgstr "se déplacer d'un caractère à droite" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "move to next word" msgstr "se déplacer au mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "call previous command in history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "call previous command in global history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "call next command in history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "call next command in global history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll one page up" msgstr "faire défiler d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "scroll one page down" msgstr "faire défiler d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "scroll a few lines up" msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "scroll a few lines down" msgstr "faire défiler de quelques lignes vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "scroll to top of buffer" msgstr "faire défiler jusqu'au début du tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "faire défiler jusqu'à la fin du tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "scroll left topic" msgstr "faire défiler le titre vers la gauche" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "scroll right topic" msgstr "faire défiler le titre vers la droite" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "afficher le début de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "display end of nicklist" msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:117 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:119 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "sauter au tampon avec de l'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:121 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "sauter au tampon DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:123 msgid "jump to raw IRC data buffer" msgstr "sauter au tampon IRC brut" #: src/gui/gui-keyboard.c:125 msgid "jump to last buffer" msgstr "sauter au dernier tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:127 msgid "jump to server buffer" msgstr "sauter au tampon du serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:129 msgid "jump to next server" msgstr "sauter au prochain serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:131 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs" #: src/gui/gui-keyboard.c:133 msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "faire défiler jusqu'au highlight précédent du tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:135 msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "faire défiler jusqu'au highlight suivant du tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:137 msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "faire défiler jusqu'à la première ligne non lue du tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:139 msgid "clear hotlist" msgstr "effacer la liste d'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:141 msgid "clear infobar" msgstr "effacer la barre d'infos" #: src/gui/gui-keyboard.c:143 msgid "refresh screen" msgstr "rafraîchir l'écran" #: src/gui/gui-keyboard.c:145 msgid "grab a key" msgstr "capturer une touche" #: src/gui/gui-keyboard.c:147 msgid "insert a string in command line" msgstr "insérer une chaîne dans la ligne de commande" #: src/gui/gui-keyboard.c:149 msgid "search text in buffer history" msgstr "recherche de texte dans l'historique du tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:477 src/common/command.c:2417 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:499 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:513 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n" #: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n" #: src/gui/gui-log.c:168 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n" #: src/gui/gui-log.c:172 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Début du log " #: src/gui/gui-log.c:186 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin du log " #: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:416 #, c-format msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n" msgstr "%s référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\"\n" #: src/common/command.c:52 msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" #: src/common/command.c:53 msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]]" #: src/common/command.c:54 msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be " "separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments.\n" "Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/" "server." msgstr "" " nom_alias: nom de l'alias\n" " commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, plusieurs commandes " "peuvent être séparées par des point-virgules)\n" "paramètres: paramètres pour la commande\n" "\n" "Note: dans la commande, les variables spéciales $1, $2,..,$9 sont remplacés " "par les paramètres donnés par l'utilisateur, et $* est remplacé par tous les " "paramètres.\n" "Les variables $nick, $channel et $server sont remplacées par le pseudo/canal/" "serveur courant." #: src/common/command.c:63 msgid "manage buffers" msgstr "gestion des tampons" #: src/common/command.c:64 msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[action [args] | nombre | [[serveur] [canal]]]" #: src/common/command.c:65 msgid "" " action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n" " list: list open buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" " number: jump to buffer by number" msgstr "" " action: action à effectuer:\n" " move: déplace le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " close: ferme le tampon (le paramètre optionnel est le message de fin, pour " "un canal)\n" " list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify: fixe le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (quand exécuté sur un tampon serveur, cela fixe le niveau de " "notification par défaut pour le serveur entier)\n" "serveur,\n" " canal: saute au tampon par serveur et/ou nom de canal\n" " nombre: saute au tampon qui a ce numéro" #: src/common/command.c:75 msgid "" "launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or " "aliases)" msgstr "" "lance une commande WeeChat/IRC interne (sans regarder les gestionnaires de " "commandes et les alias)" #: src/common/command.c:76 msgid "command" msgstr "commande" #: src/common/command.c:77 msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)\n" msgstr "" "commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est " "pas trouvé au début de la commande)\n" #: src/common/command.c:79 msgid "clear window(s)" msgstr "effacer la/les fenêtre(s)" #: src/common/command.c:80 msgid "[-all | number]" msgstr "[-all | nombre]" #: src/common/command.c:81 msgid "" " -all: clear all buffers\n" "number: clear buffer by number" msgstr "" " -all: effacer tous les tampons\n" "nombre: effacer un tampon par son numéro" #: src/common/command.c:84 msgid "connect to server(s)" msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s)" #: src/common/command.c:85 src/common/command.c:90 src/common/command.c:155 msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "[-all | nom_serveur [nom_serveur...]]" #: src/common/command.c:86 msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: server name to connect" msgstr "" " -all: se connecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter" #: src/common/command.c:89 msgid "disconnect from server(s)" msgstr "se déconnecter d'un/plusieurs serveur(s)" #: src/common/command.c:91 msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "" " -all: se déconnecter de tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" #: src/common/command.c:94 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion" #: src/common/command.c:95 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "action [pseudo [fichier]]" #: src/common/command.c:96 msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou " "'close' (fermeture discussion)\n" " pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" #: src/common/command.c:100 msgid "print debug messages" msgstr "affiche des messages de debogage" #: src/common/command.c:101 msgid "dump | windows" msgstr "dump | windows" #: src/common/command.c:102 msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" "windows: display windows tree" msgstr "" " dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les " "mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n" "windows: affiche l'arbre des fenêtres" #: src/common/command.c:105 msgid "display help about commands" msgstr "afficher l'aide sur les commandes" #: src/common/command.c:106 msgid "[command]" msgstr "[commande]" #: src/common/command.c:107 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC" #: src/common/command.c:109 msgid "show buffer command history" msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon" #: src/common/command.c:110 msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | valeur]" #: src/common/command.c:111 msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: effacer l'historique\n" "valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher" #: src/common/command.c:114 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des hôtes" #: src/common/command.c:115 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]" #: src/common/command.c:116 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " masque: pseudo ou hôte à ignorer\n" " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" "commande: commande IRC\n" " canal: nom du canal pour le ignore\n" " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" "\n" "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" "Sans paramètres, la commande /ignore liste les ignore définis." #: src/common/command.c:125 msgid "bind/unbind keys" msgstr "associer/libérer des touches" #: src/common/command.c:126 msgid "" "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] " "[reset -yes]" msgstr "" "[touche [fonction/commande]] [unbind touche] [functions] [call fonction " "[\"params\"]] [reset -yes]" #: src/common/command.c:127 msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " call: call a function by name (with optional arguments)\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" " touche: voir ou associer cette touche à une fonction interne ou une " "commande (commençant par \"/\")\n" " unbind: supprimer l'association à une touche\n" "functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de " "touches\n" " call: appeler une foonction par son nom (avec paramètres optionnels)\n" " reset: restaure les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES " "les touches personnelles (utiliser avec précaution !)" #: src/common/command.c:144 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "liste/charge/décharge des extensions" #: src/common/command.c:145 msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload " "[nom]] | [unload [nom]]" #: src/common/command.c:146 msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists loaded plugins." msgstr "" " list: lister les extensions chargées\n" "listfull: lister les extensions chargées avec de l'info détaillée pour " "chaque extension\n" " load: charger une extension\n" "autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire système " "ou utilisateur\n" " reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les " "extensions, puis puis recharger automatiquement les extensions)\n" " unload: décharger une ou plusieurs exteneions\n" "\n" "Sans paramètre, la commande /plugin liste les extensions chargées." #: src/common/command.c:154 msgid "reconnect to server(s)" msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)" #: src/common/command.c:156 msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect" msgstr "" " -all: se reconnecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se reconnecter" #: src/common/command.c:159 msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" #: src/common/command.c:160 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username " "nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[," "canal]] ] | [del nom_serveur]" #: src/common/command.c:165 msgid "" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server\n" " port: port for server (integer)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" " nick1: first nick for server\n" " nick2: alternate nick for server\n" " nick3: second alternate nick for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user" msgstr "" " nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" " nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n" " port: port pour le serveur (nombre entier)\n" " ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" " ssl: utiliser le protocole SSL\n" " mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" " pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n" " pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n" " pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" " nom_réel: nom réel de l'utilisateur" #: src/common/command.c:177 msgid "save config to disk" msgstr "sauvegarder la configuration sur disque" #: src/common/command.c:178 msgid "[file]" msgstr "[fichier]" #: src/common/command.c:178 msgid "file: filename for writing config" msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration" #: src/common/command.c:180 msgid "set config options" msgstr "modifier des options de configuration" #: src/common/command.c:181 src/common/command.c:189 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[option [ = valeur]]" #: src/common/command.c:182 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est " "donnée, alors l'aide sur l'option est affichée)\n" "valeur: valeur pour l'option\n" "\n" "L'option peut être: nomserveur.server_xxx où \"nomserveur\" est le nom " "interne d'un serveur et \"xxx\" une option pour ce serveur." #: src/common/command.c:188 msgid "set plugin config options" msgstr "modifier des options de configuration des extensions" #: src/common/command.c:190 msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "option: nom d'une option d'extension\n" "valeur: valeur pour l'option\n" "\n" "L'option est au format: extension.option, par exemple: perl.monscript." "variable1" #: src/common/command.c:194 msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" #: src/common/command.c:195 msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" #: src/common/command.c:195 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" #: src/common/command.c:197 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des hôtes" #: src/common/command.c:198 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]" #: src/common/command.c:199 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " nombre: numéro de ignore à supprimer (le nombre est affiché sur la liste " "des ignore)\n" " masque: pseudo ou hôte à ignorer\n" " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" "commande: commande IRC\n" " canal: nom du canal pour le ignore\n" " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" "\n" "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" "Sans paramètre, /ignore liste les ignore définis." #: src/common/command.c:209 msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs" #: src/common/command.c:211 msgid "" "This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "Cette commande lance à nouveau le binaire WeeChat, il doit donc avoir été " "compilé ou installé via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette " "commande." #: src/common/command.c:214 msgid "show WeeChat uptime" msgstr "montrer l'uptime de WeeChat" #: src/common/command.c:215 msgid "[-o]" msgstr "[-o]" #: src/common/command.c:216 msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC" #: src/common/command.c:218 msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" #: src/common/command.c:219 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[ptc] | resize pct | merge [all]]" #: src/common/command.c:221 msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " -1: saute à la fenêtre précédente\n" " +1: saute à la fenêtre suivante\n" " b#: saute à la fenêtre affichant le tampon #\n" " up: saute à la fenêtre au dessus\n" " down: saute à la fenêtre au dessous\n" " left: saute à la fenêtre à gauche\n" " right: saute à la fenêtre à droite\n" "splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" "splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n" "resize: redimensionne une fenêtre, la nouvelle taille est pourcentage " "de la fenêtre parent\n" " merge: fusionne la fenêtre avec une autre\n" "\n" "Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la " "nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. " "Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: " "taille_courante / 4" #: src/common/command.c:396 src/common/command.c:565 src/common/command.c:654 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n" #: src/common/command.c:522 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:534 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:592 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:604 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " "entre %d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:628 #, c-format msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon de discussion " "DCC\n" #: src/common/command.c:690 #, c-format msgid "" "%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to " "IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n" msgstr "" "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide). Pour envoyer les " "commandes inconnues au serveur IRC, activez l'option " "irc_send_unknown_commands.\n" #: src/common/command.c:912 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n" #: src/common/command.c:960 src/common/command.c:1132 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:970 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n" #: src/common/command.c:976 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n" #: src/common/command.c:988 msgid "Alias:\n" msgstr "Alias:\n" #: src/common/command.c:998 msgid "No alias found.\n" msgstr "Aucun alias trouvé.\n" #: src/common/command.c:1008 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Liste des alias:\n" #: src/common/command.c:1022 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Aucun alias défini.\n" #: src/common/command.c:1041 #, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "%sServeur: %s%s\n" #: src/common/command.c:1046 #, c-format msgid "%snot connected\n" msgstr "%snon connecté\n" #: src/common/command.c:1050 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sCanal: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1059 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sPrivé avec: %s%s %s(serveur: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:1068 src/common/command.c:1080 #, c-format msgid "%sunknown\n" msgstr "%sinconnu\n" #: src/common/command.c:1076 #, c-format msgid "%sraw IRC data\n" msgstr "%sdonnées IRC brutes\n" #: src/common/command.c:1111 msgid "Open buffers:\n" msgstr "Tampons ouverts:\n" #: src/common/command.c:1156 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s numéro de tampon incorrect\n" #: src/common/command.c:1173 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n" #: src/common/command.c:1186 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n" msgstr "" "%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont " "ouverts\n" #: src/common/command.c:1259 msgid "Default notify levels for servers:" msgstr "Niveau de notification par défaut pour les serveurs:" #: src/common/command.c:1277 msgid "Notify levels:" msgstr "Niveaux de notification:" #: src/common/command.c:1284 msgid "Raw IRC data" msgstr "Données IRC brutes" #: src/common/command.c:1306 src/common/command.c:1376 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n" #: src/common/command.c:1319 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n" msgstr "" "%s tampon incorrect pour la notification (doit être un serveur, canal ou un " "privé)\n" #: src/common/command.c:1330 #, c-format msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s" msgstr "" "Nouveau niveau de notification par défaut pour le serveur %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1344 #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Nouveau niveau de notification pour %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1355 msgid "(hotlist: never)\n" msgstr "(hotlist: jamais)\n" #: src/common/command.c:1358 msgid "(hotlist: highlights)\n" msgstr "(hotlist: highlights)\n" #: src/common/command.c:1361 msgid "(hotlist: highlights + messages)\n" msgstr "(hotlist: highlights + messages)\n" #: src/common/command.c:1364 msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n" msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))\n" #: src/common/command.c:1507 #, c-format msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s tampon non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1517 src/common/command.c:1803 #: src/common/command.c:2726 src/common/command.c:4094 #: src/common/command.c:4137 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1544 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1552 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n" #: src/common/command.c:1619 src/common/command.c:1888 #: src/common/command.c:2826 src/common/command.c:3312 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:1824 src/common/command.c:2764 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1832 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n" #: src/common/command.c:1924 src/common/weechat.c:219 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Commandes internes %s :\n" #: src/common/command.c:1934 src/common/weechat.c:239 msgid "IRC commands:\n" msgstr "Commandes IRC :\n" #: src/common/command.c:1948 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Commandes d'extension :\n" #: src/common/command.c:2064 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n" #: src/common/command.c:2133 #, c-format msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n" msgstr "%ssur %s%s%s/%s%s%s:%s ignore %s%s%s de %s%s\n" #: src/common/command.c:2171 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Liste des ignore:\n" #: src/common/command.c:2188 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Aucun ignore défini.\n" #: src/common/command.c:2214 msgid "New ignore:" msgstr "Nouveau ignore:" #: src/common/command.c:2234 #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Nouvelle touche: %s" #: src/common/command.c:2277 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Associations de touches:\n" #: src/common/command.c:2291 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound\n" msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n" #: src/common/command.c:2297 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2305 src/common/weechat.c:271 msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n" #: src/common/command.c:2354 #, c-format msgid "%s unknown key function \"%s\"\n" msgstr "%s fonction de touche \"%s\" inconnue\n" #: src/common/command.c:2369 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Touches par défaut restaurées\n" #: src/common/command.c:2375 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n" msgstr "" "%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches " "(raison de sécurité)\n" #: src/common/command.c:2394 msgid "Key:\n" msgstr "Touche:\n" #: src/common/command.c:2400 msgid "No key found.\n" msgstr "Aucune touche trouvée.\n" #: src/common/command.c:2442 msgid "global" msgstr "global" #: src/common/command.c:2442 msgid "local" msgstr "local" #: src/common/command.c:2448 msgid "top" msgstr "haut" #: src/common/command.c:2451 msgid "bottom" msgstr "bas" #: src/common/command.c:2454 msgid "left" msgstr "gauche" #: src/common/command.c:2457 msgid "right" msgstr "droite" #: src/common/command.c:2487 msgid "Open panels:\n" msgstr "Panneaux ouverts:\n" #: src/common/command.c:2519 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Extensions chargées :\n" #: src/common/command.c:2545 msgid " message handlers:\n" msgstr " fonctions de message :\n" #: src/common/command.c:2554 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:2561 msgid " (no message handler)\n" msgstr " (aucune fonction de message)\n" #: src/common/command.c:2566 msgid " command handlers:\n" msgstr " commandes :\n" #: src/common/command.c:2587 msgid " (no command handler)\n" msgstr " (aucune commande)\n" #: src/common/command.c:2592 msgid " timer handlers:\n" msgstr " gestionnaires de temps :\n" #: src/common/command.c:2601 #, c-format msgid " %d seconds\n" msgstr " %d secondes\n" #: src/common/command.c:2608 msgid " (no timer handler)\n" msgstr " (pas de gestionnaire de temps)\n" #: src/common/command.c:2613 msgid " keyboard handlers:\n" msgstr " gestionnaires de clavier :\n" #: src/common/command.c:2623 msgid " (no keyboard handler)\n" msgstr " (pas de gestionnaire de clavier)\n" #: src/common/command.c:2625 src/common/command.c:2642 #: src/common/command.c:2658 #, c-format msgid " %d defined\n" msgstr " %d défini(s)\n" #: src/common/command.c:2630 msgid " event handlers:\n" msgstr " gestionnaires d'évènements :\n" #: src/common/command.c:2640 msgid " (no event handler)\n" msgstr " (pas de gestionnaire d'évènement)\n" #: src/common/command.c:2647 msgid " modifiers:\n" msgstr " modifieurs:\n" #: src/common/command.c:2656 msgid " (no modifier)\n" msgstr " (pas de modifieur)\n" #: src/common/command.c:2667 msgid "No plugin found.\n" msgstr "Aucune extension trouvée.\n" #: src/common/command.c:2669 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (aucune extension)\n" #: src/common/command.c:2739 src/common/command.c:3710 #, c-format msgid "" "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n" msgstr "" "La commande \"%s\" n'est pas disponible, WeeChat a été compilé sans le " "support des extensions.\n" #: src/common/command.c:2855 msgid "Configuration file saved\n" msgstr "Fichier de configuration sauvé\n" #: src/common/command.c:2860 #, c-format msgid "%s failed to save configuration file\n" msgstr "%s impossible de sauver le fichier de configuration\n" #: src/common/command.c:2868 msgid "Plugins options saved\n" msgstr "Options des extensions sauvées\n" #: src/common/command.c:2873 #, c-format msgid "%s failed to save plugins options\n" msgstr "%s impossible de sauver les options des extensions\n" #: src/common/command.c:2914 msgid "No server.\n" msgstr "Pas de serveur.\n" #: src/common/command.c:2925 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n" #: src/common/command.c:2937 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2945 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n" #: src/common/command.c:2955 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2963 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n" #: src/common/command.c:2983 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "Le serveur %s%s%s a été supprimé\n" #: src/common/command.c:3002 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3012 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n" #: src/common/command.c:3041 src/common/command.c:3069 #: src/common/command.c:3082 src/common/command.c:3108 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3054 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3095 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3132 #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Serveur %s%s%s créé\n" #: src/common/command.c:3141 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur\n" #: src/common/command.c:3201 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/common/command.c:3213 #, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "%s(mot de passe caché) " #: src/common/command.c:3345 src/common/command.c:3393 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #: src/common/command.c:3350 src/common/command.c:3385 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3366 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n" #: src/common/command.c:3476 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3479 msgid "No config option found\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n" #: src/common/command.c:3486 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "%sDétail :\n" #: src/common/command.c:3491 msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n" #: src/common/command.c:3492 src/common/command.c:3515 #: src/common/command.c:3521 src/common/command.c:3527 #: src/common/weechat.c:154 src/common/weechat.c:179 src/common/weechat.c:186 #: src/common/weechat.c:193 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" #: src/common/command.c:3497 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n" #: src/common/command.c:3500 src/common/weechat.c:163 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" #: src/common/command.c:3504 msgid " . type string (values: " msgstr " . type chaîne (valeurs: " #: src/common/command.c:3517 src/common/command.c:3523 #: src/common/command.c:3529 src/common/weechat.c:181 src/common/weechat.c:188 #: src/common/weechat.c:195 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/common/command.c:3520 msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n" #: src/common/command.c:3526 msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n" #: src/common/command.c:3532 src/common/weechat.c:198 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . description: %s\n" #: src/common/command.c:3543 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3546 msgid "config option(s) found\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n" #: src/common/command.c:3654 #, c-format msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option d'extension \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3683 #, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"\n" msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3686 msgid "No plugin option found\n" msgstr "Aucune option de configuration d'extension trouvée\n" #: src/common/command.c:3696 #, c-format msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "option(s) de configuration d'extension trouvée(s) avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3699 msgid "plugin option(s) found\n" msgstr "option(s) de configuration d'extension trouvée(s)\n" #: src/common/command.c:3740 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:3750 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n" #: src/common/command.c:3810 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "ignore ont été supprimés.\n" #: src/common/command.c:3812 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "ignore a été supprimé.\n" #: src/common/command.c:3817 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s aucun ignore trouvé\n" #: src/common/command.c:3851 #, c-format msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" msgstr "" "%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur est en " "cours\n" #: src/common/command.c:3861 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be " "fixed in a future version)\n" msgstr "" "%s impossible de mettre à jour: une connexion à au moins un serveur SSL est " "active (devrait être corrigé dans une future version)\n" #: src/common/command.c:3871 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many " "lines)\n" msgstr "" "%s impossible de mettre à jour: l'anti-flood est actif sur au moins un " "serveur (envoi de plusieurs lignes)\n" #: src/common/command.c:3886 msgid "Upgrading WeeChat...\n" msgstr "Mise à jour de WeeChat...\n" #: src/common/command.c:3893 #, c-format msgid "%s unable to save session in file\n" msgstr "%s impossible de sauver la session dans le fichier\n" #: src/common/command.c:3920 #, c-format msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" msgstr "%s l'exécution a échoué (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat\n" #: src/common/command.c:3960 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s" #: src/common/command.c:3974 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s" #: src/common/command.c:4018 msgid "Open windows:\n" msgstr "Fenêtres ouvertes:\n" #: src/common/command.c:4105 #, c-format msgid "" "%s can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one.\n" msgstr "" "%s impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la même " "taille à coté de la fenêtre actuelle.\n" #: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n" #: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n" #: src/common/fifo.c:91 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n" #: src/common/fifo.c:132 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n" #: src/common/fifo.c:154 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:165 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n" #: src/common/fifo.c:291 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "Le tube FIFO est fermé\n" #: src/common/hotlist.c:209 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n" #: src/common/log.c:104 #, c-format msgid "" "%s unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n" "Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat " "avec\n" "un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--" "dir\".\n" #: src/common/session.c:517 #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "" "Dernière opération avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d " "octets\n" #: src/common/session.c:522 #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Merci d'envoyer %s/%s, %s/%s et les messages ci-dessus aux développeurs " "WeeChat pour du support.\n" "Faites attention, des infos privées peuvent se trouver dans ces fichiers.\n" #: src/common/session.c:548 src/common/session.c:582 src/common/session.c:655 #: src/common/session.c:696 #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "type erroné dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)" #: src/common/session.c:667 src/common/session.c:708 msgid "invalid length for a buffer" msgstr "longueur invalide pour une zone" #: src/common/session.c:732 msgid "object read error" msgstr "erreur de lecture de l'objet" #: src/common/session.c:737 #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "objet erroné (attendu: %d, lu: %d)" #: src/common/session.c:747 msgid "type read error" msgstr "erreur de lecture du type" #: src/common/session.c:752 #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "type erroné (attendu: %d, lu: %d)" #: src/common/session.c:836 msgid "server name not found" msgstr "nom de serveur non trouvé" #: src/common/session.c:841 #, c-format msgid "session: loading server \"%s\"\n" msgstr "session: chargement du serveur \"%s\"\n" #: src/common/session.c:845 msgid "server found, updating values\n" msgstr "serveur trouvé, mise à jour des valeurs\n" #: src/common/session.c:848 msgid "server not found, creating new one\n" msgstr "serveur non trouvé, création d'un nouveau\n" #: src/common/session.c:853 msgid "can't create new server" msgstr "impossible de créer un nouveau serveur" #: src/common/session.c:867 msgid "unexpected end of file (reading server)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un serveur)" #: src/common/session.c:958 msgid "gnutls init error" msgstr "erreur d'initialisation gnutls" #: src/common/session.c:976 msgid "gnutls handshake failed" msgstr "le handshake gnutls a échoué" #: src/common/session.c:1028 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un serveur (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1051 msgid "channel found without server" msgstr "canal trouvé sans serveur" #: src/common/session.c:1058 msgid "channel type not found" msgstr "type de canal non trouvé" #: src/common/session.c:1066 msgid "channel name not found" msgstr "nom de canal non trouvé" #: src/common/session.c:1071 #, c-format msgid "session: loading channel \"%s\"\n" msgstr "session: chargement du canal \"%s\"\n" #: src/common/session.c:1079 msgid "can't create new channel" msgstr "impossible de créer un nouveau canal" #: src/common/session.c:1089 msgid "unexpected end of file (reading channel)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un canal)" #: src/common/session.c:1131 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un canal (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1155 msgid "nick found without channel" msgstr "pseudo non trouvé pour le canal" #: src/common/session.c:1163 msgid "nick name not found" msgstr "pseudo non trouvé" #: src/common/session.c:1173 msgid "can't create new nick" msgstr "impossible de créer un nouveau pseudo" #: src/common/session.c:1183 msgid "unexpected end of file (reading nick)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un pseudo)" #: src/common/session.c:1202 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1229 msgid "can't create new DCC" msgstr "impossible de créer un nouveau DCC" #: src/common/session.c:1233 msgid "session: loading DCC\n" msgstr "session: chargement du DCC\n" #: src/common/session.c:1243 msgid "unexpected end of file (reading DCC)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un DCC)" #: src/common/session.c:1262 msgid "server not found for DCC" msgstr "serveur non trouvé pour le DCC" #: src/common/session.c:1271 msgid "DCC with channel but without server" msgstr "DCC avec un canal mais sans serveur" #: src/common/session.c:1283 msgid "channel not found for DCC" msgstr "canal non trouvé pour le DCC" #: src/common/session.c:1366 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un DCC (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1387 msgid "session: loading buffer history\n" msgstr "session: chargement de l'historique du tampon\n" #: src/common/session.c:1389 msgid "session: loading global history\n" msgstr "session: chargement de l'historique global\n" #: src/common/session.c:1397 msgid "unexpected end of file (reading history)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'historique)" #: src/common/session.c:1417 src/common/session.c:1704 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un historique (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1444 msgid "server name not found for buffer" msgstr "nom de serveur non trouve pour le tampon" #: src/common/session.c:1452 msgid "channel name not found for buffer" msgstr "nom de canal non trouvé pour un tampon" #: src/common/session.c:1459 msgid "buffer type not found" msgstr "type de tampon non trouvé" #: src/common/session.c:1464 #, c-format msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" msgstr "session: chargement du tampon (serveur: %s, canal: %s, type: %d)\n" #: src/common/session.c:1475 msgid "server not found for buffer" msgstr "serveur non trouvé pour le tampon" #: src/common/session.c:1485 msgid "channel not found for buffer" msgstr "canal non trouvé pour le tampon" #: src/common/session.c:1494 msgid "can't create new buffer" msgstr "impossible de créer un nouveau tampon" #: src/common/session.c:1507 msgid "unexpected end of file (reading buffer)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'un tampon)" #: src/common/session.c:1520 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour un pseudo (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1543 msgid "line found without buffer" msgstr "ligne trouvée sans tampon" #: src/common/session.c:1551 msgid "can't create new line" msgstr "impossible de créer une nouvelle ligne" #: src/common/session.c:1561 msgid "unexpected end of file (reading line)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture d'une ligne)" #: src/common/session.c:1601 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour une ligne (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1626 msgid "unexpected end of file (reading uptime)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de l'uptime)" #: src/common/session.c:1639 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" msgstr "session: attention: valeur ignorée pour l'uptime (id objet: %d)\n" #: src/common/session.c:1676 msgid "unexpected end of file (reading hotlist)" msgstr "fin de fichier inattendue (en lecture de la hotlist)" #: src/common/session.c:1735 msgid "session file not found" msgstr "fichier de session non trouvé" #: src/common/session.c:1742 msgid "signature not found" msgstr "signature non trouvée" #: src/common/session.c:1747 msgid "bad session signature" msgstr "signature de session erronée" #: src/common/session.c:1758 msgid "object id not found" msgstr "id objet non trouvé" #: src/common/session.c:1766 msgid "failed to load server" msgstr "échec de chargement du serveur" #: src/common/session.c:1773 msgid "failed to load channel" msgstr "échec de chargement du canal" #: src/common/session.c:1780 msgid "failed to load nick" msgstr "échec de chargement du pseudo" #: src/common/session.c:1787 msgid "failed to load DCC" msgstr "échec de chargement du DCC" #: src/common/session.c:1794 msgid "failed to load history" msgstr "échec de chargement de l'historique" #: src/common/session.c:1801 msgid "failed to load buffer" msgstr "échec de chargement du tampon" #: src/common/session.c:1808 msgid "failed to load line" msgstr "échec de chargement de la ligne" #: src/common/session.c:1815 msgid "failed to load uptime" msgstr "échec de chargement de l'uptime" #: src/common/session.c:1822 msgid "failed to load hotlist" msgstr "échec de chargement de la hotlist" #: src/common/session.c:1827 #, c-format msgid "ignoring object (id: %d)\n" msgstr "objet ignoré (id: %d)\n" #: src/common/session.c:1831 #, c-format msgid "failed to ignore object (id: %d)" msgstr "impossible d'ignorer l'objet (id: %d)" #: src/common/session.c:1855 #, c-format msgid "%s can't delete session file (%s)\n" msgstr "%s impossible de supprimer le fichier de session (%s)\n" #: src/common/session.c:1861 msgid "Upgrade completed successfully\n" msgstr "Mise à jour effectuée avec succès\n" #: src/common/weechat.c:104 #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compilé le %s %s\n" "Développé par FlashCode - %s" #: src/common/weechat.c:109 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Utilisation: %s [options ...]\n" " ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/" "canal][,canal[...]]" #: src/common/weechat.c:114 msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -i, --irc-commands display IRC commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n" msgstr "" " -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au " "démarrage\n" " -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n" " -d, --dir définir le répertoire de base pour WeeChat " "(défaut: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les " "touches\n" " -h, --help cette aide\n" " -i, --irc-commands afficher les commandes IRC\n" " -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n" " -l, --license afficher la licence WeeChat\n" " -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n" " -v, --version afficher la version de WeeChat\n" " -w, --weechat-commands afficher les commandes WeeChat\n" #: src/common/weechat.c:138 msgid "" "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Options de configuration de WeeChat (/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:152 msgid " . type: boolean\n" msgstr " . type: booléen\n" #: src/common/weechat.c:153 msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . valeurs: 'on' ou 'off'\n" #: src/common/weechat.c:159 msgid " . type: integer\n" msgstr " . type: entier\n" #: src/common/weechat.c:160 #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n" #: src/common/weechat.c:167 src/common/weechat.c:191 msgid " . type: string\n" msgstr " . type: chaîne\n" #: src/common/weechat.c:168 msgid " . values: " msgstr " . valeurs: " #: src/common/weechat.c:184 msgid " . type: color\n" msgstr " . type: couleur\n" #: src/common/weechat.c:185 msgid " . values: Curses or Gtk color\n" msgstr " . valeurs: couleur Curses ou Gtk\n" #: src/common/weechat.c:192 msgid " . values: any string\n" msgstr " . valeurs: toute chaîne\n" #: src/common/weechat.c:295 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "Touches par défaut %s:\n" #: src/common/weechat.c:345 #, c-format msgid "%s missing argument for --dir option\n" msgstr "%s paramètre manquant pour l'option --dir\n" #: src/common/weechat.c:390 #, c-format msgid "%s missing argument for --session option\n" msgstr "%s paramètre manquant pour l'option --session\n" #: src/common/weechat.c:412 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:427 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:436 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n" #: src/common/weechat.c:456 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:483 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:492 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:505 #, c-format msgid "%s home (%s) is not a directory\n" msgstr "%s la base (%s) n'est pas un répertoire\n" #: src/common/weechat.c:514 #, c-format msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:616 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s\n" #: src/common/weechat.c:630 src/common/weechat.c:640 msgid "compiled on" msgstr "compilé le" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Erreur WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Avertissement WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:121 src/common/weeconfig.c:122 msgid "save config file on exit" msgstr "sauvegarder la configuration en quittant" #: src/common/weeconfig.c:125 src/common/weeconfig.c:126 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" #: src/common/weeconfig.c:129 src/common/weeconfig.c:130 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:133 src/common/weeconfig.c:134 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:137 msgid "WeeChat slogan" msgstr "slogan WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:138 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:141 src/common/weeconfig.c:142 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "utiliser le même tampon pour tous les serveurs" #: src/common/weeconfig.c:145 src/common/weeconfig.c:146 msgid "open new channels/privates near server" msgstr "ouvrir les nouveaux canaux/privés près du serveur" #: src/common/weeconfig.c:149 src/common/weeconfig.c:150 msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down" #: src/common/weeconfig.c:153 src/common/weeconfig.c:154 msgid "timestamp for buffers" msgstr "format de date/heure pour les tampons" #: src/common/weeconfig.c:157 src/common/weeconfig.c:158 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:161 src/common/weeconfig.c:162 msgid "display actions with different colors" msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:165 msgid "display nicklist window" msgstr "afficher la fenêtre des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:166 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "afficher la fenêtre des pseudos (pour les fenêtres de canaux)" #: src/common/weeconfig.c:169 msgid "nicklist position" msgstr "position de la fenêtre des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:170 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre des pseudos (haut (top), gauche (left), droite " "(right, par défaut), bas (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:173 msgid "min size for nicklist" msgstr "taille minimum pour la fenêtre des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:174 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" #: src/common/weeconfig.c:178 msgid "max size for nicklist" msgstr "taille maximum pour la fenêtre des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:179 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, " "alors la taille est fixe))" #: src/common/weeconfig.c:183 src/common/weeconfig.c:184 msgid "separator between chat and nicklist" msgstr "séparateur entre la discussion et la liste de pseudos" #: src/common/weeconfig.c:187 src/common/weeconfig.c:188 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "" "texte à afficher en lieu et place du pseudo lorsque la connexion n'est pas " "active" #: src/common/weeconfig.c:191 src/common/weeconfig.c:192 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" #: src/common/weeconfig.c:195 src/common/weeconfig.c:196 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:199 src/common/weeconfig.c:200 msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:203 src/common/weeconfig.c:204 msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:207 msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" msgstr "" "alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fenêtre de " "discussion)" #: src/common/weeconfig.c:208 msgid "" "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" msgstr "" "alignement des pseudos (taille fixe pour les pseudos dans la fenêtre de " "discussion (none, left, right))" #: src/common/weeconfig.c:211 src/common/weeconfig.c:212 msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" msgstr "alignement pour les autres messages (ne commençant pas par un pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:215 src/common/weeconfig.c:216 msgid "size for aligning nick and other messages" msgstr "taille pour l'alignement des pseudos et autres messages" #: src/common/weeconfig.c:219 msgid "max size for aligning nick and other messages" msgstr "taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages" #: src/common/weeconfig.c:220 msgid "" "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " "look_align_size)" msgstr "" "taille maximum pour l'alignement des pseudos et autres messages (doit être " ">= à look_align_size)" #: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:232 msgid "smart completion for nicks" msgstr "complétion intelligente pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:233 msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)" msgstr "" "complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les " "personnes qui ont parlé récemment)" #: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237 msgid "complete only with first nick found" msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé" #: src/common/weeconfig.c:240 src/common/weeconfig.c:241 msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "format de date/heure dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:252 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:253 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" #: src/common/weeconfig.c:257 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "nombre maximum de noms dans la liste d'activité" #: src/common/weeconfig.c:258 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, " "seulement les numéros de tampons)" #: src/common/weeconfig.c:261 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité" #: src/common/weeconfig.c:262 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: " "1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé" "+highlight)" #: src/common/weeconfig.c:266 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "longueur maximum des noms dans la liste d'activité" #: src/common/weeconfig.c:267 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)" #: src/common/weeconfig.c:270 msgid "hotlist sort type" msgstr "type de tri pour la liste d'activité" #: src/common/weeconfig.c:271 msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" "type de tri pour la liste d'activité (group_time_asc (par défaut), " "group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, " "number_desc)" #: src/common/weeconfig.c:275 src/common/weeconfig.c:276 msgid "display special message when day changes" msgstr "affiche un message quand le jour change" #: src/common/weeconfig.c:279 src/common/weeconfig.c:280 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé" #: src/common/weeconfig.c:283 src/common/weeconfig.c:284 msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "" "utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la première ligne " "non lue" #: src/common/weeconfig.c:287 msgid "format for input prompt" msgstr "format pour l'invite de la zone de saisie" #: src/common/weeconfig.c:288 #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "format pour l'invite de la zone de saisie ('%c' est remplacé par le canal ou " "serveur, '%n' par le pseudo et '%m' par les modes du pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:362 msgid "if set, uses real white color" msgstr "si activé, utilise la vraie couleur blanche" #: src/common/weeconfig.c:363 msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les " "terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous " "devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur " "d'avant plan par défaut du terminal)" #: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369 msgid "color for window separators (when splited)" msgstr "couleur pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)" #: src/common/weeconfig.c:373 src/common/weeconfig.c:374 msgid "color for title bar" msgstr "couleur pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:377 src/common/weeconfig.c:378 msgid "color for '+' when scrolling topic" msgstr "couleur pour les '+' lors du défilement du titre" #: src/common/weeconfig.c:381 src/common/weeconfig.c:382 msgid "background for title bar" msgstr "couleur de fond pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:387 src/common/weeconfig.c:388 msgid "color for chat text" msgstr "couleur pour le texte de discussion" #: src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for time" msgstr "couleur pour l'heure" #: src/common/weeconfig.c:392 msgid "color for time in chat window" msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for time separator" msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure" #: src/common/weeconfig.c:396 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:399 src/common/weeconfig.c:400 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:403 src/common/weeconfig.c:404 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:407 src/common/weeconfig.c:408 msgid "color for server name" msgstr "couleur pour le nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:411 src/common/weeconfig.c:412 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)" #: src/common/weeconfig.c:415 src/common/weeconfig.c:416 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)" #: src/common/weeconfig.c:419 msgid "color for nicks in actions" msgstr "couleur pour les pseudos dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:420 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "couleur pour les pseudos dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:423 msgid "color for hostnames" msgstr "couleur pour les hôtes" #: src/common/weeconfig.c:424 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "couleur pour les hôtes (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:427 msgid "color for channel names in actions" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:428 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:431 msgid "color for dark separators" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres" #: src/common/weeconfig.c:432 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:435 msgid "color for highlighted nick" msgstr "couleur pour le pseudo surligné" #: src/common/weeconfig.c:436 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:439 msgid "background for chat" msgstr "couleur de fond pour la discussion" #: src/common/weeconfig.c:440 msgid "background for chat window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:443 src/common/weeconfig.c:444 msgid "color for unread data marker" msgstr "couleur pour le marqueur de données non lues" #: src/common/weeconfig.c:447 src/common/weeconfig.c:448 msgid "background for unread data marker" msgstr "couleur de fond pour le marqueur de données non lues" #: src/common/weeconfig.c:453 src/common/weeconfig.c:454 msgid "color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:457 src/common/weeconfig.c:458 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:461 src/common/weeconfig.c:462 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "couleur pour le canal courant dans la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:465 msgid "color for window with new messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #: src/common/weeconfig.c:466 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:469 msgid "color for window with private message" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé" #: src/common/weeconfig.c:470 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:473 msgid "color for window with highlight" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight" #: src/common/weeconfig.c:474 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:477 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)" #: src/common/weeconfig.c:478 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre " "de statut)" #: src/common/weeconfig.c:481 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\"" #: src/common/weeconfig.c:482 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:485 src/common/weeconfig.c:486 msgid "background for status window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut" #: src/common/weeconfig.c:491 src/common/weeconfig.c:492 msgid "color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:495 src/common/weeconfig.c:496 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:499 src/common/weeconfig.c:500 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:503 src/common/weeconfig.c:504 msgid "background for info bar window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510 msgid "color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" #: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514 msgid "color for input text (server name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du serveur)" #: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)" #: src/common/weeconfig.c:521 src/common/weeconfig.c:522 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:525 src/common/weeconfig.c:526 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "couleur pour le texte saisi (délimiteurs)" #: src/common/weeconfig.c:529 src/common/weeconfig.c:530 msgid "color for text not found" msgstr "couleur pour le texte non trouvé" #: src/common/weeconfig.c:533 src/common/weeconfig.c:534 msgid "background for input window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie" #: src/common/weeconfig.c:539 src/common/weeconfig.c:540 msgid "color for nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544 msgid "color for away nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos absents" #: src/common/weeconfig.c:547 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal" #: src/common/weeconfig.c:548 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:551 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal" #: src/common/weeconfig.c:552 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:555 src/common/weeconfig.c:556 msgid "color for operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole opérateur" #: src/common/weeconfig.c:559 src/common/weeconfig.c:560 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur" #: src/common/weeconfig.c:563 src/common/weeconfig.c:564 msgid "color for voice symbol" msgstr "couleur pour le symbole voix" #: src/common/weeconfig.c:567 src/common/weeconfig.c:568 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "couleur pour les '+' lors du défilement des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:571 src/common/weeconfig.c:572 msgid "color for nick separator" msgstr "couleur pour le séparateur de pseudos" #: src/common/weeconfig.c:575 src/common/weeconfig.c:576 msgid "color for local nick" msgstr "couleur pour le pseudo local" #: src/common/weeconfig.c:579 src/common/weeconfig.c:580 #: src/common/weeconfig.c:583 src/common/weeconfig.c:584 #: src/common/weeconfig.c:587 src/common/weeconfig.c:588 #: src/common/weeconfig.c:591 src/common/weeconfig.c:592 #: src/common/weeconfig.c:595 src/common/weeconfig.c:596 #: src/common/weeconfig.c:599 src/common/weeconfig.c:600 #: src/common/weeconfig.c:603 src/common/weeconfig.c:604 #: src/common/weeconfig.c:607 src/common/weeconfig.c:608 #: src/common/weeconfig.c:611 src/common/weeconfig.c:612 #: src/common/weeconfig.c:615 src/common/weeconfig.c:616 msgid "color for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #: src/common/weeconfig.c:619 src/common/weeconfig.c:620 msgid "color for other nick in private window" msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée" #: src/common/weeconfig.c:623 src/common/weeconfig.c:624 msgid "background for nicknames" msgstr "couleur de fond pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:629 msgid "color for selected DCC" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné" #: src/common/weeconfig.c:630 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\"" #: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\"" #: src/common/weeconfig.c:641 src/common/weeconfig.c:642 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\"" #: src/common/weeconfig.c:645 src/common/weeconfig.c:646 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\"" #: src/common/weeconfig.c:649 src/common/weeconfig.c:650 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\"" #: src/common/weeconfig.c:653 src/common/weeconfig.c:654 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\"" #: src/common/weeconfig.c:668 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (par fenêtre)" #: src/common/weeconfig.c:669 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre " "privée (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:673 msgid "max user commands in history" msgstr "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique" #: src/common/weeconfig.c:674 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:677 msgid "max commands to display" msgstr "nombre maximum de commandes à afficher" #: src/common/weeconfig.c:678 msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing " "d'historique (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:695 src/common/weeconfig.c:696 msgid "automatically log server messages" msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:699 src/common/weeconfig.c:700 msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" #: src/common/weeconfig.c:703 src/common/weeconfig.c:704 msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" #: src/common/weeconfig.c:707 src/common/weeconfig.c:708 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:711 msgid "path for log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:712 msgid "" "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat ('%h' sera remplacé " "par le répertoire de base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)" #: src/common/weeconfig.c:716 msgid "timestamp for log" msgstr "format de date/heure pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:717 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "format de date/heure pour les conversations sauvegardées (voir strftime(3) " "pour le format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:720 src/common/weeconfig.c:721 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" #: src/common/weeconfig.c:749 msgid "display message for away" msgstr "affiche un message pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:750 msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour" #: src/common/weeconfig.c:753 src/common/weeconfig.c:754 msgid "show remote away message only once in private" msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en privé" #: src/common/weeconfig.c:757 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)" #: src/common/weeconfig.c:758 msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "message par défaut pour le part (quitte un canal) ('%v' sera remplacé par la " "version de WeeChat dans la chaîne)" #: src/common/weeconfig.c:762 msgid "default quit message" msgstr "message de fin par défaut" #: src/common/weeconfig.c:763 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans " "la chaîne)" #: src/common/weeconfig.c:766 src/common/weeconfig.c:767 msgid "display notices as private messages" msgstr "afficher les notices comme des messages privés" #: src/common/weeconfig.c:770 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences" #: src/common/weeconfig.c:771 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais " "vérifier)" #: src/common/weeconfig.c:774 msgid "max number of nicks for away check" msgstr "nombre maximum de pseudos pour la vérification des absences" #: src/common/weeconfig.c:775 msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de " "pseudos (0 = pas de limite)" #: src/common/weeconfig.c:778 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag" #: src/common/weeconfig.c:779 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:782 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag minimum à afficher" #: src/common/weeconfig.c:783 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:786 msgid "disconnect after important lag" msgstr "déconnexion après un lag important" #: src/common/weeconfig.c:787 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" #: src/common/weeconfig.c:790 msgid "anti-flood" msgstr "anti-flood" #: src/common/weeconfig.c:791 msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood: nombre de secondes entre deux messages utilisateur (0 = pas " "d'anti-flood)" #: src/common/weeconfig.c:794 src/common/weeconfig.c:795 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance" #: src/common/weeconfig.c:798 msgid "list of words to highlight" msgstr "liste de mots pour la notification" #: src/common/weeconfig.c:799 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la " "comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou " "se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)" #: src/common/weeconfig.c:803 src/common/weeconfig.c:805 msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés" #: src/common/weeconfig.c:808 msgid "allow user to send colors" msgstr "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs" #: src/common/weeconfig.c:809 msgid "" "allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %" "U=underline, %R=reverse)" msgstr "" "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (%" "B=gras, %Cxx,yy=couleur, %U=souligné, %R=inversé)" #: src/common/weeconfig.c:813 src/common/weeconfig.c:814 msgid "send unknown commands to IRC server" msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:836 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc" #: src/common/weeconfig.c:837 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants" #: src/common/weeconfig.c:840 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc" #: src/common/weeconfig.c:841 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" #: src/common/weeconfig.c:844 msgid "timeout for dcc request" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc" #: src/common/weeconfig.c:845 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:848 msgid "block size for dcc packets" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc" #: src/common/weeconfig.c:849 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:852 src/common/weeconfig.c:853 msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier" #: src/common/weeconfig.c:856 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "ports autorisés pour le dcc sortant" #: src/common/weeconfig.c:857 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "restreint le dcc sortant à utiliser des ports dans la plage donnée (pratique " "pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, " "par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:862 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "adresse IP pour le dcc sortant" #: src/common/weeconfig.c:863 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "adresse IP ou DNS utilisée pour le dcc sortant (si non renseigné, " "l'interface IP locale est utilisée)" #: src/common/weeconfig.c:867 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "chemin des fichiers reçus par dcc" #: src/common/weeconfig.c:868 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de " "l'utilisateur)" #: src/common/weeconfig.c:871 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc" #: src/common/weeconfig.c:872 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" #: src/common/weeconfig.c:875 src/common/weeconfig.c:876 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" #: src/common/weeconfig.c:879 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà" #: src/common/weeconfig.c:880 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:883 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés" #: src/common/weeconfig.c:884 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec l'hôte a " "été perdue" #: src/common/weeconfig.c:903 msgid "use proxy" msgstr "utiliser un proxy" #: src/common/weeconfig.c:904 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc" #: src/common/weeconfig.c:907 msgid "proxy type" msgstr "type de proxy" #: src/common/weeconfig.c:908 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:911 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "utiliser un proxy ipv6" #: src/common/weeconfig.c:912 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "se connecter au proxy en ipv6" #: src/common/weeconfig.c:915 msgid "proxy address" msgstr "adresse du proxy" #: src/common/weeconfig.c:916 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)" #: src/common/weeconfig.c:919 msgid "port for proxy" msgstr "port pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:920 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:923 msgid "proxy username" msgstr "nom d'utilisateur proxy" #: src/common/weeconfig.c:924 msgid "username for proxy server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:927 msgid "proxy password" msgstr "mot de passe pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:928 msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:941 msgid "path for searching plugins" msgstr "chemin de recherche des extensions" #: src/common/weeconfig.c:942 msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "chemin de recherche des extensions ('%h' sera remplacé par le répertoire de " "base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)" #: src/common/weeconfig.c:946 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "list des extensions à charger automatiquement" #: src/common/weeconfig.c:947 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie " "toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par " "exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")" #: src/common/weeconfig.c:952 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "extension standard des extensions dans le nom de fichier" #: src/common/weeconfig.c:953 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le chargement " "automatique (si vide, alors tous les fichiers sont chargés si autoload vaut " "\"*\")" #: src/common/weeconfig.c:970 msgid "server name" msgstr "nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:971 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)" #: src/common/weeconfig.c:974 msgid "automatically connect to server" msgstr "connexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:975 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" #: src/common/weeconfig.c:978 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconnexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:979 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" #: src/common/weeconfig.c:982 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "délai avant de tenter une reconnexion" #: src/common/weeconfig.c:983 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" #: src/common/weeconfig.c:986 msgid "server address or hostname" msgstr "adresse ou nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:987 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:990 msgid "port for IRC server" msgstr "port pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:991 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pour se connecter au serveur" #: src/common/weeconfig.c:994 src/common/weeconfig.c:995 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:998 src/common/weeconfig.c:999 msgid "use SSL for server communication" msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1002 msgid "server password" msgstr "mot de passe pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1003 msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:1006 msgid "nickname for server" msgstr "pseudo pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1007 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:1010 msgid "alternate nickname for server" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1011 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:1014 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1015 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "2ème pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà " "utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:1018 msgid "user name for server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1019 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:1022 msgid "real name for server" msgstr "nom réel pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1023 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:1026 msgid "custom hostname/IP for server" msgstr "nom de machine/IP personnalisé pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:1027 msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "nom de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non renseigné, " "le nom de machine local est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:1030 msgid "command(s) to run when connected to server" msgstr "commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:1031 msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes " "doivent être séparées par ';', utilisez '\\;' pour un point-virgule, les " "variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur " "valeur)" #: src/common/weeconfig.c:1036 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande" #: src/common/weeconfig.c:1037 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" #: src/common/weeconfig.c:1040 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:1041 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #: src/common/weeconfig.c:1044 src/common/weeconfig.c:1045 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors" #: src/common/weeconfig.c:1048 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur" #: src/common/weeconfig.c:1049 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les " "canaux de ce serveur (format: #canal:1,..), un nom de canal '*' est réservé " "pour la notification par défaut du serveur" #: src/common/weeconfig.c:1135 #, c-format msgid "" "%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config " "file.\n" msgstr "" "%s vous devriez taper /save pour écrire l'option \"save_on_exit\" dans le " "fichier de configuration.\n" #: src/common/weeconfig.c:1790 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n" #: src/common/weeconfig.c:1799 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n" #: src/common/weeconfig.c:1815 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n" #: src/common/weeconfig.c:1855 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s" "\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1866 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1904 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n" #: src/common/weeconfig.c:1944 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1961 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1979 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n" #: src/common/weeconfig.c:2062 src/common/weeconfig.c:2088 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n" #: src/common/weeconfig.c:2068 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n" #: src/common/weeconfig.c:2099 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:2108 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: entier compris entre %d et %d\n" #: src/common/weeconfig.c:2119 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: une de ces chaînes: " #: src/common/weeconfig.c:2135 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n" #: src/common/weeconfig.c:2205 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n" #: src/common/weeconfig.c:2208 src/common/weeconfig.c:2425 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s" #: src/common/weeconfig.c:2212 src/common/weeconfig.c:2429 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit en " "quittant.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2422 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"