# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.5-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-10 10:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 10:41+0200\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:192 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau pseudo\n" #: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1712 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-server.c:248 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n" #: src/irc/irc-server.c:466 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:565 #: src/irc/irc-server.c:578 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n" #: src/irc/irc-server.c:656 #, c-format msgid "%s Command '%s' failed!\n" msgstr "%s La commande '%s' a échoué !\n" #: src/irc/irc-server.c:661 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n" #: src/irc/irc-server.c:666 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=%s, host=%s, args=%s\n" msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, hote=%s, params=%s\n" #: src/irc/irc-server.c:717 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:800 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n" #: src/irc/irc-server.c:833 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n" #: src/irc/irc-server.c:850 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:854 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:864 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:867 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:876 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s connexion au proxy refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:879 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s connexion refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:887 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot " "de passe si utilisés)\n" #: src/irc/irc-server.c:1364 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec " "le support GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1373 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1379 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1389 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1393 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1411 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1426 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s impossible de créer le pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:1441 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s impossible de créer la socket\n" #: src/irc/irc-server.c:1452 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1463 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1494 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:1544 src/irc/irc-server.c:1553 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Déconnecté du serveur !\n" #: src/irc/irc-channel.c:52 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:81 #: src/irc/irc-commands.c:157 src/irc/irc-commands.c:248 #: src/irc/irc-commands.c:256 src/irc/irc-commands.c:267 msgid "[target]" msgstr "[cible]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:256 #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:279 msgid "text" msgstr "texte" #: src/irc/irc-commands.c:40 msgid "text: text to send" msgstr "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" #: src/irc/irc-commands.c:43 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "bannit des pseudos ou masques" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:49 msgid "" "channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "canal: nom du canal pour le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "nickname type [arguments]" msgstr "pseudo type [arguments]" #: src/irc/irc-commands.c:54 msgid "" "nickname: user to send CTCP to\n" "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" "pseudo: utilisateur à qui envoyer le CTCP\n" "type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n" "arguments: arguments pour le CTCP" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion" #: src/irc/irc-commands.c:59 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "action [pseudo [fichier]]" #: src/irc/irc-commands.c:60 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou " "'close' (fermeture discussion)\n" "pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:65 src/irc/irc-commands.c:68 #: src/irc/irc-commands.c:71 src/irc/irc-commands.c:78 #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations décrivant le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:158 msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:84 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un utilisateur sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:85 msgid "nickname channel" msgstr "pseudo canal" #: src/irc/irc-commands.c:86 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "pseudo: utilisateur à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:264 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:91 src/irc/irc-commands.c:264 msgid "nickname: nickname" msgstr "pseudo: pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" #: src/irc/irc-commands.c:94 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" #: src/irc/irc-commands.c:95 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" "clé: clé pour rejoindre le canal" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" #: src/irc/irc-commands.c:99 src/irc/irc-commands.c:105 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] pseudo [commentaire]" #: src/irc/irc-commands.c:100 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "pseudo: utilisateur à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:104 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir" #: src/irc/irc-commands.c:106 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "pseudo: utilisateur à éliminer et bannir\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:110 msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" #: src/irc/irc-commands.c:111 msgid "nickname comment" msgstr "pseudo commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:112 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "pseudo: utilisateur\n" "commentaire: commentaire pour la mort" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête" #: src/irc/irc-commands.c:116 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" #: src/irc/irc-commands.c:117 msgid "" "server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" #: src/irc/irc-commands.c:121 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canall] [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:122 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:126 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" "cible: serveur pour faire suivre la requête" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "send a ctcp action to the current channel" msgstr "envoyer une action ctcp au canal courant" #: src/irc/irc-commands.c:130 msgid "message" msgstr "message" #: src/irc/irc-commands.c:131 msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:133 msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:134 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux :\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: canal modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur :\n" " pseudo: utilisateur à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:156 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" #: src/irc/irc-commands.c:162 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:168 msgid "change current nickname" msgstr "changer le pseudo courant" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "" "-all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n" "pseudo: nouveau pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "nickname text" msgstr "pseudo texte" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "pseudo: utilisateur cible pour la notice\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:176 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:177 msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" #: src/irc/irc-commands.c:181 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:185 msgid "" "channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" "canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:194 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "message received" msgstr "message reçu" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "nickname [text]" msgstr "pseudo [texte]" #: src/irc/irc-commands.c:202 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "pseudo: utilisateur pour la conversation privée\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "close all connections & quit" msgstr "fermer toutes les connexions et quitter" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "[quit_message]" msgstr "[message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:209 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" #: src/irc/irc-commands.c:210 msgid "data" msgstr "données" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" #: src/irc/irc-commands.c:220 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" "type: réservé pour une utilisation future" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" #: src/irc/irc-commands.c:226 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" "type: lister seulement les services de ce type" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "service text" msgstr "service texte" #: src/irc/irc-commands.c:231 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "server comment" msgstr "serveur commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "query statistics about server" msgstr "demander des statistiques sur le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:241 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de " "rejoindre IRC" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" "cible: nom du serveur\n" "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale de serveur" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:251 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" #: src/irc/irc-commands.c:252 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques" #: src/irc/irc-commands.c:259 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:260 msgid "" "channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:263 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" #: src/irc/irc-commands.c:269 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)" #: src/irc/irc-commands.c:270 msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "pseudo: utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:274 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" #: src/irc/irc-commands.c:282 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:283 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" "o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:288 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "pseudo: utilisateur (peut être un masque)" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "pseudo: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" "cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:298 #: src/irc/irc-commands.c:299 src/irc/irc-commands.c:300 #: src/irc/irc-commands.c:301 src/irc/irc-commands.c:302 #: src/irc/irc-commands.c:303 src/irc/irc-commands.c:304 #: src/irc/irc-commands.c:305 src/irc/irc-commands.c:307 #: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:309 #: src/irc/irc-commands.c:310 src/irc/irc-commands.c:311 #: src/irc/irc-commands.c:312 src/irc/irc-commands.c:313 #: src/irc/irc-commands.c:314 src/irc/irc-commands.c:315 #: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:317 #: src/irc/irc-commands.c:318 src/irc/irc-commands.c:319 #: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:321 #: src/irc/irc-commands.c:322 src/irc/irc-commands.c:323 #: src/irc/irc-commands.c:324 src/irc/irc-commands.c:325 #: src/irc/irc-commands.c:326 src/irc/irc-commands.c:372 #: src/irc/irc-commands.c:373 src/irc/irc-commands.c:374 #: src/irc/irc-commands.c:375 src/irc/irc-commands.c:376 #: src/irc/irc-commands.c:377 src/irc/irc-commands.c:479 msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:306 msgid "user mode string" msgstr "chaine de mode utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:327 msgid "away message" msgstr "message d'absence" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "userhost" msgstr "nom de machine utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:329 msgid "ison" msgstr "est présent" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "unaway" msgstr "non absent" #: src/irc/irc-commands.c:331 msgid "now away" msgstr "maintenant absent" #: src/irc/irc-commands.c:332 msgid "whois (registered nick)" msgstr "qui est (pseudo enregistré)" #: src/irc/irc-commands.c:333 msgid "whois (user)" msgstr "qui est (utilisateur)" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "whois (server)" msgstr "qui est (serveur)" #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "whois (operator)" msgstr "qui est (opérateur)" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "whowas" msgstr "qui était-ce" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "end of /who list" msgstr "fin de /who list" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (idle)" msgstr "qui est (inactif)" #: src/irc/irc-commands.c:339 msgid "whois (end)" msgstr "qui est (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (channels)" msgstr "qui est (canaux)" #: src/irc/irc-commands.c:341 msgid "whois (identified user)" msgstr "qui est (utilisateur identifié)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "/list start" msgstr "/list début" #: src/irc/irc-commands.c:343 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" #: src/irc/irc-commands.c:347 msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:349 msgid "channel :topic" msgstr "canal :titre" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:353 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "inviting" msgstr "invitation" #: src/irc/irc-commands.c:357 msgid "channel reop" msgstr "reop canal" #: src/irc/irc-commands.c:358 msgid "end of channel reop list" msgstr "fin du reop canal" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "server version" msgstr "version du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:360 msgid "who" msgstr "qui" #: src/irc/irc-commands.c:361 msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des utilisateurs sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "pseudo: utilisateur sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "links" msgstr "liens" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "end of /links list" msgstr "fin de /links list" #: src/irc/irc-commands.c:368 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "banlist" msgstr "liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:370 msgid "end of banlist" msgstr "fin de la liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "end of /whowas list" msgstr "fin de /whowas list" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "server local time" msgstr "heure locale du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel utilisateur/canal" #: src/irc/irc-commands.c:381 msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" #: src/irc/irc-commands.c:383 msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" #: src/irc/irc-commands.c:385 msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" #: src/irc/irc-commands.c:387 msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" #: src/irc/irc-commands.c:389 src/irc/irc-commands.c:391 msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:393 msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" #: src/irc/irc-commands.c:395 msgid "no services" msgstr "pas de service" #: src/irc/irc-commands.c:397 msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" #: src/irc/irc-commands.c:399 msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:401 msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:403 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:405 msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" #: src/irc/irc-commands.c:407 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" #: src/irc/irc-commands.c:409 msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" #: src/irc/irc-commands.c:411 msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" #: src/irc/irc-commands.c:413 msgid "no nickname given" msgstr "pas d'utilisateur donné" #: src/irc/irc-commands.c:415 msgid "erroneous nickname" msgstr "nom d'utilisateur erroné" #: src/irc/irc-commands.c:417 msgid "nickname already in use" msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation" #: src/irc/irc-commands.c:419 msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:421 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "non autorisé à changer de pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:423 msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" #: src/irc/irc-commands.c:425 msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:427 msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:429 msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:431 msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:433 msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:435 msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:437 msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: src/irc/irc-commands.c:439 msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" #: src/irc/irc-commands.c:441 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" #: src/irc/irc-commands.c:443 msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" #: src/irc/irc-commands.c:445 msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:447 msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" #: src/irc/irc-commands.c:449 msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" #: src/irc/irc-commands.c:451 msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" #: src/irc/irc-commands.c:453 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" #: src/irc/irc-commands.c:455 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" #: src/irc/irc-commands.c:457 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" #: src/irc/irc-commands.c:459 msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" #: src/irc/irc-commands.c:461 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" #: src/irc/irc-commands.c:463 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:465 msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" #: src/irc/irc-commands.c:467 msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" #: src/irc/irc-commands.c:469 msgid "your connection is restricted!" msgstr "votre connexion est restreinte !" #: src/irc/irc-commands.c:471 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:473 msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine" #: src/irc/irc-commands.c:475 msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" #: src/irc/irc-commands.c:477 msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:480 msgid "whois (secure connection)" msgstr "qui est (connexion sécurisée)" #: src/irc/irc-display.c:163 src/common/command.c:874 msgid "Server: " msgstr "Serveur: " #: src/irc/irc-display.c:168 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/irc/irc-display.c:168 src/common/command.c:900 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177 #: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177 #: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192 msgid "no" msgstr "non" #: src/irc/irc-display.c:174 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)" #: src/irc/irc-display.c:196 msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" #: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4369 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/irc/irc-send.c:62 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:126 src/common/command.c:752 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n" #: src/irc/irc-send.c:288 src/irc/irc-send.c:316 src/irc/irc-send.c:503 #: src/irc/irc-send.c:536 src/irc/irc-send.c:569 src/irc/irc-send.c:617 #: src/irc/irc-send.c:653 src/irc/irc-send.c:720 src/irc/irc-send.c:777 #: src/irc/irc-send.c:1119 src/irc/irc-send.c:1217 src/irc/irc-send.c:1696 #: src/irc/irc-send.c:1810 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de " "canal\n" #: src/irc/irc-send.c:415 src/irc/irc-send.c:427 src/irc/irc-send.c:445 #: src/irc/irc-send.c:1097 src/irc/irc-send.c:1190 src/irc/irc-send.c:1722 #: src/common/command.c:1222 src/common/command.c:1576 #: src/common/command.c:1726 src/common/command.c:1869 #: src/common/command.c:2012 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:705 src/irc/irc-send.c:762 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:905 src/irc/irc-send.c:972 src/irc/irc-send.c:1265 #: src/irc/irc-send.c:1279 src/irc/irc-send.c:1623 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n" #: src/irc/irc-send.c:990 src/irc/irc-send.c:1015 src/irc/irc-recv.c:430 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1067 src/irc/irc-send.c:1375 src/irc/irc-recv.c:1883 #: src/irc/irc-recv.c:1971 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1775 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilé le %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:286 msgid "You have been invited to " msgstr "Vous avez été invité sur " #: src/irc/irc-recv.c:289 msgid "by" msgstr "par" #: src/irc/irc-recv.c:300 src/irc/irc-recv.c:394 src/irc/irc-recv.c:891 #: src/irc/irc-recv.c:1226 src/irc/irc-recv.c:1485 src/irc/irc-recv.c:3385 #: src/irc/irc-recv.c:3407 src/irc/irc-recv.c:3468 src/irc/irc-recv.c:3540 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:328 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:347 msgid " has joined " msgstr " a rejoint " #: src/irc/irc-recv.c:405 msgid " has kicked " msgstr " a poussé dehors " #: src/irc/irc-recv.c:409 src/common/command.c:1397 msgid " from " msgstr " de " #: src/irc/irc-recv.c:495 msgid " has killed " msgstr " a tué " #: src/irc/irc-recv.c:501 msgid " from server" msgstr " du serveur" #: src/irc/irc-recv.c:511 msgid " from server\n" msgstr " du serveur\n" #: src/irc/irc-recv.c:519 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:559 msgid "sets ban on" msgstr "instaure un bannissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:560 msgid "removes ban on" msgstr "supprime le banissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:584 msgid "gives half channel operator status to" msgstr "donne le droit demi-opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:585 msgid "removes half channel operator status from" msgstr "supprime le droit demi-opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:612 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "définit le canal en mode invité seulement" #: src/irc/irc-recv.c:613 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:630 msgid "sets channel key to" msgstr "définit la clé du canal à" #: src/irc/irc-recv.c:631 msgid "removes channel key" msgstr "supprime la clé du canal" #: src/irc/irc-recv.c:662 msgid "sets the user limit to" msgstr "définit la limite d'utilisateurs à" #: src/irc/irc-recv.c:663 msgid "removes user limit" msgstr "supprime la limite d'utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:685 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "instaure la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:686 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "supprime la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:696 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire" #: src/irc/irc-recv.c:697 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:714 msgid "gives channel operator status to" msgstr "donne le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:715 msgid "removes channel operator status from" msgstr "supprime le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:742 msgid "sets private channel flag" msgstr "définit le canal comme privé" #: src/irc/irc-recv.c:743 msgid "removes private channel flag" msgstr "supprime le mode privé pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:760 msgid "sets quiet on" msgstr "définit le mode muet sur" #: src/irc/irc-recv.c:761 msgid "removes quiet on" msgstr "supprime le mode muet sur" #: src/irc/irc-recv.c:778 msgid "sets secret channel flag" msgstr "définit le canal comme secret" #: src/irc/irc-recv.c:779 msgid "removes secret channel flag" msgstr "supprime le mode secret pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:789 msgid "sets topic protection" msgstr "active la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:790 msgid "removes topic protection" msgstr "supprime la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:807 msgid "gives voice to" msgstr "donne la voix à" #: src/irc/irc-recv.c:808 msgid "removes voice from" msgstr "supprime la voix de" #: src/irc/irc-recv.c:851 src/irc/irc-recv.c:933 src/irc/irc-recv.c:1304 #: src/irc/irc-recv.c:2038 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n" #: src/irc/irc-recv.c:861 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n" #: src/irc/irc-recv.c:908 msgid "mode changed by" msgstr "mode changé par" #: src/irc/irc-recv.c:970 msgid "You are " msgstr "Vous êtes " #: src/irc/irc-recv.c:977 msgid " is " msgstr " est " #: src/irc/irc-recv.c:981 msgid "now known as " msgstr "maintenant connu sous le nom " #: src/irc/irc-recv.c:1047 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1063 src/irc/irc-recv.c:1095 msgid "reply from" msgstr "réponse de" #: src/irc/irc-recv.c:1098 #, c-format msgid ": %ld.%ld seconds\n" msgstr ": %ld.%ld secondes\n" #: src/irc/irc-recv.c:1151 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1200 msgid " has left " msgstr " a quitté " #: src/irc/irc-recv.c:1352 src/irc/irc-recv.c:1907 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "Sur %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1376 #, c-format msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from " msgstr "CTCP SOUND \"%s\" reçu de " #: src/irc/irc-recv.c:1409 src/irc/irc-recv.c:1440 src/irc/irc-recv.c:1544 #: src/irc/irc-recv.c:1584 src/irc/irc-recv.c:1947 msgid "received from" msgstr "reçu de" #: src/irc/irc-recv.c:1436 src/irc/irc-recv.c:1943 msgid "Unknown CTCP " msgstr "CTCP inconnu " #: src/irc/irc-recv.c:1468 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "Sur %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1600 src/irc/irc-recv.c:1621 src/irc/irc-recv.c:1637 #: src/irc/irc-recv.c:1653 src/irc/irc-recv.c:1679 src/irc/irc-recv.c:1700 #: src/irc/irc-recv.c:1716 src/irc/irc-recv.c:1741 src/irc/irc-recv.c:1762 #: src/irc/irc-recv.c:1778 src/irc/irc-recv.c:1803 src/irc/irc-recv.c:1824 #: src/irc/irc-recv.c:1839 src/irc/irc-recv.c:2014 src/irc/irc-recv.c:2358 #: src/irc/irc-recv.c:3936 src/irc/irc-recv.c:3994 src/irc/irc-recv.c:4153 #: src/irc/irc-recv.c:4168 src/irc/irc-recv.c:4183 src/irc/irc-recv.c:4198 #: src/irc/irc-recv.c:4211 src/irc/irc-recv.c:4265 src/irc/irc-recv.c:4279 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1852 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de " #: src/irc/irc-recv.c:1992 src/irc/irc-dcc.c:1036 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Prive %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:2069 msgid "has quit" msgstr "a quitté" #: src/irc/irc-recv.c:2194 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:2226 msgid " has changed topic for " msgstr " a changé le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2231 #, c-format msgid " to: \"%s\"\n" msgstr " en: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2237 msgid " has unset topic for " msgstr " a retiré le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2346 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #: src/irc/irc-recv.c:2399 #, c-format msgid " is away: %s\n" msgstr " est absent: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2481 msgid "Users online: " msgstr "Utilisateurs en ligne: " #: src/irc/irc-recv.c:2971 msgid "idle: " msgstr "inactivité: " #: src/irc/irc-recv.c:2979 msgid "days" msgstr "jours" #: src/irc/irc-recv.c:2979 msgid "day" msgstr "jour" #: src/irc/irc-recv.c:2989 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/irc/irc-recv.c:2989 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/irc/irc-recv.c:2995 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/irc/irc-recv.c:2995 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/irc/irc-recv.c:3001 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/irc/irc-recv.c:3001 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/irc/irc-recv.c:3006 msgid "signon at: " msgstr "signé le: " #: src/irc/irc-recv.c:3102 msgid "Channels: " msgstr "Canaux: " #: src/irc/irc-recv.c:3398 msgid "No topic set for " msgstr "Pas de titre défini pour " #: src/irc/irc-recv.c:3455 msgid "Topic for " msgstr "Le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:3459 #, c-format msgid " is: \"%s\"\n" msgstr " est: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3478 src/irc/irc-recv.c:3567 src/irc/irc-recv.c:3620 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3528 msgid "Topic set by " msgstr "Titre défini par " #: src/irc/irc-recv.c:3549 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3558 src/irc/irc-recv.c:3629 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3608 msgid "has invited" msgstr "a invité" #: src/irc/irc-recv.c:3611 src/irc/irc-recv.c:3857 src/common/command.c:1390 msgid "on" msgstr "sur" #: src/irc/irc-recv.c:3666 msgid "Channel reop" msgstr "Canal reop" #: src/irc/irc-recv.c:3982 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4041 msgid "Nicks " msgstr "Utilisateurs " #: src/irc/irc-recv.c:4061 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/irc/irc-recv.c:4072 msgid "nicks" msgstr "utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:4072 msgid "nick" msgstr "utilisateur" #: src/irc/irc-recv.c:4080 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:4080 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:4089 msgid "halfops" msgstr "halfops" #: src/irc/irc-recv.c:4089 msgid "halfop" msgstr "halfop" #: src/irc/irc-recv.c:4098 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:4098 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:4107 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:4228 msgid "banned by" msgstr "banni par" #: src/irc/irc-recv.c:4323 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4335 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4347 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, " "fermeture de la connexion avec le serveur !\n" #: src/irc/irc-recv.c:4357 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Waiting" msgstr "Attente" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Failed" msgstr "Echoué" #: src/irc/irc-dcc.c:50 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/irc/irc-dcc.c:345 src/irc/irc-dcc.c:536 src/irc/irc-dcc.c:698 msgid "DCC: file " msgstr "DCC: fichier " #: src/irc/irc-dcc.c:352 src/irc/irc-dcc.c:661 src/irc/irc-dcc.c:703 msgid " (local filename: " msgstr " (nom local: " #: src/irc/irc-dcc.c:360 msgid " sent to " msgstr " envoyé à " #: src/irc/irc-dcc.c:362 msgid " received from " msgstr " reçu de " #: src/irc/irc-dcc.c:368 msgid ": ok!\n" msgstr ": ok!\n" #: src/irc/irc-dcc.c:368 msgid ": FAILED\n" msgstr ": ECHOUE\n" #: src/irc/irc-dcc.c:380 msgid "DCC chat closed with " msgstr "Discussion DCC fermée avec " #: src/irc/irc-dcc.c:429 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon " "privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:439 msgid "Connected to " msgstr "Connecté à " #: src/irc/irc-dcc.c:448 msgid "via DCC chat\n" msgstr "via une discussion DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:541 #, c-format msgid "resumed at position %u\n" msgstr "recommencé en position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:547 src/irc/irc-dcc.c:572 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %" "u): DCC non trouvé ou terminé\n" #: src/irc/irc-dcc.c:591 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:610 msgid "DCC chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/irc/irc-dcc.c:640 msgid "Incoming DCC file from " msgstr "Réception fichier DCC de " #: src/irc/irc-dcc.c:651 src/irc/irc-dcc.c:665 msgid " bytes\n" msgstr " octets\n" #: src/irc/irc-dcc.c:657 msgid "Sending DCC file to " msgstr "Envoi fichier DCC à " #: src/irc/irc-dcc.c:671 msgid "Incoming DCC chat request from " msgstr "Demande de discussion DCC reçue de " #: src/irc/irc-dcc.c:683 msgid "Sending DCC chat request to " msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à " #: src/irc/irc-dcc.c:709 #, c-format msgid "will be resumed at position %u\n" msgstr "sera redémarré à la position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:775 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:797 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:818 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:831 #, c-format msgid "%s cannot find port for DCC\n" msgstr "%s impossible de trouver le port pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:878 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:957 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1230 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s le DCC a échoué car la taille de bloc est trop grande. Vérifiez la valeur " "de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1305 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:195 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s pas assez de paramètres pour le ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:212 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "" "%s le masque ou le type/commande doit être une valeur non générique pour le " "ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:221 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s l'ignore existe déjà\n" #: src/irc/irc-ignore.c:257 #, c-format msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n" msgstr "%s type ou commande IRC \"%s\" inconnu pour le ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:285 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour créer un ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:406 src/irc/irc-ignore.c:442 msgid "Removing ignore:" msgstr "Suppression du ignore:" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463 #: src/plugins/python/wee-python.c:81 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:89 #, c-format msgid "" "%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists " "with this name)\n" msgstr "" "Erreur %s: impossible d'enregistrer le script \"%s\" (un autre script existe " "déjà avec ce nom)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487 #: src/plugins/python/wee-python.c:105 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:113 #, c-format msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n" msgstr "Script %s enregistré: \"%s\", version %s (%s)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494 #: src/plugins/python/wee-python.c:112 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:120 #, c-format msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "Erreur %s: impossible de charger le script \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60 #: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179 #: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243 #: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:58 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:146 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:192 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:226 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:267 src/plugins/ruby/wee-ruby.c:298 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:339 #, c-format msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n" msgstr "Erreur %s: mauvais paramètres pour la fonction \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:367 #, c-format msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n" msgstr "Erreur %s: serveur non trouvé pour la fonction \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:457 #, c-format msgid "Loading %s module \"weechat\"\n" msgstr "Chargement du module %s \"weechat\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:932 #, c-format msgid "Perl error: %s" msgstr "Erreur Perl: %s" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:942 #, c-format msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n" msgstr "Erreur %s: trop de valeurs de \"%s\" (%d). Attendue: 1.\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966 #: src/plugins/python/wee-python.c:615 src/plugins/python/wee-python.c:617 #, c-format msgid "Loading %s script \"%s\"\n" msgstr "Chargement du script %s \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:686 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:555 #, c-format msgid "Unloading %s script \"%s\"\n" msgstr "Déchargement du script %s \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:703 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:572 #, c-format msgid "Unloading all %s scripts...\n" msgstr "Déchargement de tous les scripts %s...\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:708 #: src/plugins/ruby/wee-ruby.c:577 #, c-format msgid "%s scripts unloaded\n" msgstr "Scripts %s déchargés\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:452 #, c-format msgid "%s error: error while launching interpreter\n" msgstr "Erreur %s: erreur pendant le chargement de l'interpréteur\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:481 #, c-format msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n" msgstr "Erreur %s: erreur en redirection de stdout et stderr\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:534 src/plugins/python/wee-python.c:562 #: src/plugins/python/wee-python.c:594 #, c-format msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n" msgstr "" "Erreur %s: impossible d'exécuter la fonction \"%s\" dans le script (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:584 #, c-format msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n" msgstr "Erreur %s: erreur dans la fonction \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:623 #, c-format msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n" msgstr "Erreur %s: erreur à l'ouverture du fichier \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:632 #, c-format msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n" msgstr "Erreur %s: erreur en analysant le fichier \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:734 #, c-format msgid "%s error: error while freeing interpreter\n" msgstr "Erreur %s: impossible de libérer l'interpréteur\n" #: src/plugins/plugins.c:97 #, c-format msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n" msgstr "Chargement automatique du script %s : %s%s%s\n" #: src/plugins/plugins.c:223 #, c-format msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible d'ajouter la fonction pour le message \"%s\" (mémoire " "insuffisante)\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:340 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:690 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/gui/curses/gui-display.c:690 msgid "Kb" msgstr "Ko" #: src/gui/curses/gui-display.c:690 msgid "Mb" msgstr "Mo" #: src/gui/curses/gui-display.c:690 msgid "Gb" msgstr "Go" #: src/gui/curses/gui-display.c:1145 msgid "(away)" msgstr "(absent)" #: src/gui/curses/gui-display.c:1262 msgid "[not connected]" msgstr "[non connecté]" #: src/gui/curses/gui-display.c:1278 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-display.c:1331 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-display.c:1352 msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" #: src/gui/curses/gui-display.c:1542 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Accepter" #: src/gui/curses/gui-display.c:1543 src/gui/curses/gui-display.c:1547 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Annuler" #: src/gui/curses/gui-display.c:1552 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Retirer" #: src/gui/curses/gui-display.c:1556 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purger anciens DCC" #: src/gui/curses/gui-display.c:1557 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Fermer la vue DCC" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "serveur" #: src/gui/gui-common.c:343 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-common.c:524 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n" #: src/gui/gui-common.c:567 msgid "Not enough memory for new message\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:45 msgid "terminate line" msgstr "terminer la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:47 msgid "complete word" msgstr "compléter le mot" #: src/gui/gui-keyboard.c:49 msgid "delete previous char" msgstr "effacer le caractère précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "delete next char" msgstr "effacer le caractère suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "delete until end of line" msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "delete until beginning of line" msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete entire line" msgstr "effacer la ligne entière" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete previous word" msgstr "effacer le mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete next word" msgstr "effacer le mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "paste current clipboard content" msgstr "coller le contenu du presse-papier" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "transpose chars" msgstr "inverser les caractères" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "go to beginning of line" msgstr "aller au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "go to end of line" msgstr "aller à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "move one char left" msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "move to previous word" msgstr "se déplacer au mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "move one char right" msgstr "se déplacer d'un caractère à droite" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "move to next word" msgstr "se déplacer au mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "call previous command in history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "call previous command in global history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "call next command in history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "call next command in global history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "scroll one page up" msgstr "faire défiler d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "scroll one page down" msgstr "faire défiler d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "clear infobar" msgstr "effacer la barre d'infos" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "afficher le début de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "display end of nicklist" msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "refresh screen" msgstr "rafraichir l'écran" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "sauter au tampon avec de l'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "sauter au tampon DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "jump to last buffer" msgstr "sauter au dernier tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "jump to server buffer" msgstr "sauter au tampon du serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "jump to next server" msgstr "sauter au prochain serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "clear hotlist" msgstr "effacer la liste d'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "grab a key" msgstr "capturer une touche" #: src/gui/gui-keyboard.c:426 src/common/command.c:1591 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:437 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:450 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n" #: src/common/command.c:42 msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" #: src/common/command.c:43 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]" #: src/common/command.c:44 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "nom_alias: nom de l'alias\n" "commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n" "paramètres: paramètres pour la commande" #: src/common/command.c:47 msgid "manage buffers" msgstr "gestion des buffers" #: src/common/command.c:48 msgid "[action | number]" msgstr "[action | nombre]" #: src/common/command.c:49 msgid "" "action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n" " list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "action: action à effectuer:\n" " move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " close: fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message de " "fin)\n" " list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, " "3=2+join/part)\n" "nombre: sauter au tampon qui a ce numéro" #: src/common/command.c:56 msgid "clear window(s)" msgstr "affacer la/les fenêtre(s)" #: src/common/command.c:57 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:58 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres" #: src/common/command.c:60 msgid "connect to a server" msgstr "se connecter à un serveur" #: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65 msgid "[servername]" msgstr "[nom_serveur]" #: src/common/command.c:62 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter" #: src/common/command.c:64 msgid "disconnect from a server" msgstr "se déconnecter d'un serveur" #: src/common/command.c:66 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" #: src/common/command.c:68 msgid "print debug messages" msgstr "affiche des messages de debuggage" #: src/common/command.c:69 msgid "dump" msgstr "dump" #: src/common/command.c:70 msgid "" "dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)" msgstr "" "dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les mêmes " "messages sont affichés lorsque WeeChat plante)" #: src/common/command.c:72 msgid "display help about commands" msgstr "afficher l'aide sur les commandes" #: src/common/command.c:73 msgid "[command]" msgstr "[commande]" #: src/common/command.c:73 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC" #: src/common/command.c:75 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des masques" #: src/common/command.c:76 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]" #: src/common/command.c:77 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " masque: pseudo ou masque à ignorer\n" " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" "commande: commande IRC\n" " canal: nom du canal pour le ignore\n" " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" "\n" "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" "Sans paramètre, la commande /ignore liste les ignore définis." #: src/common/command.c:85 msgid "bind/unbind keys" msgstr "associer/libérer des touches" #: src/common/command.c:86 msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]" #: src/common/command.c:87 msgid "" "key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/" "\")\n" "unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" "reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "binding (use carefully!)" msgstr "" "touche: associer cette touche à une fonction interne ou une commande " "(commençant par \"/\")\n" "unbind: supprimer l'association à une touche (si \"all\", toutes les " "associations de touches par défaut sont restaurées)\n" "functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de " "touches\n" "reset: restaur les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES les " "touches personnelles (utiliser avec précaution !)" #: src/common/command.c:92 msgid "list/load/unload Perl scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts Perl" #: src/common/command.c:93 src/common/command.c:98 src/common/command.c:103 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:94 msgid "" "filename: Perl script (file) to load\n" "\n" "Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts." msgstr "" "fichier: script Perl (fichier) à charger\n" "\n" "Sans paramètre, la commande /perl liste tous les scripts Perl chargés." #: src/common/command.c:97 msgid "list/load/unload Python scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts Python" #: src/common/command.c:99 msgid "" "filename: Python script (file) to load\n" "\n" "Without argument, /python command lists all loaded Python scripts." msgstr "" "fichier: script Python (fichier) à charger\n" "\n" "Sans paramètre, la commande /python liste tous les scripts Python chargés." #: src/common/command.c:102 msgid "list/load/unload Ruby scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts Ruby" #: src/common/command.c:104 msgid "" "filename: Ruby script (file) to load\n" "\n" "Without argument, /ruby command lists all loaded Ruby scripts." msgstr "" "fichier: script Ruby (fichier) à charger\n" "\n" "Sans paramètre, la commande /ruby liste tous les scripts Ruby chargés." #: src/common/command.c:107 msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" #: src/common/command.c:108 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 [pseudo2 [pseudo3]]] [-username " "nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[," "canal]] ] | [del nom_serveur]" #: src/common/command.c:113 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "ipv6: use IPv6 protocol\n" "ssl: use SSL protocol\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" "nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n" "port: port pour le serveur (nombre entier)\n" "ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" "ssl: utiliser le protocole SSL\n" "mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" "pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n" "pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n" "pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" "nom_réel: nom réel de l'utilisateur" #: src/common/command.c:125 msgid "save config to disk" msgstr "sauvegarder la configuration sur disque" #: src/common/command.c:126 msgid "[file]" msgstr "[fichier]" #: src/common/command.c:126 msgid "file: filename for writing config" msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration" #: src/common/command.c:128 msgid "set config parameters" msgstr "modifier des paramètres de configuration" #: src/common/command.c:129 msgid "[option[=value]]" msgstr "[option[=valeur]]" #: src/common/command.c:129 msgid "" "option: name of an option\n" "value: value for option" msgstr "" "option: nom d'une option\n" "valeur: valeur pour l'option" #: src/common/command.c:131 msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" #: src/common/command.c:132 msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" #: src/common/command.c:132 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" #: src/common/command.c:134 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des masques" #: src/common/command.c:135 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]" #: src/common/command.c:136 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " nombre: numéro de ignore à supprimer (le nombre est affiché sur la liste " "des ignore)\n" " masque: pseudo ou masque à ignorer\n" " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" "commande: commande IRC\n" " canal: nom du canal pour le ignore\n" " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" "\n" "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" "Sans paramètre, /ignore liste les ignore définis." #: src/common/command.c:145 msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" #: src/common/command.c:146 msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" #: src/common/command.c:147 msgid "" "list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "merge: merge window with another" msgstr "" "list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n" "splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" "splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n" "merge: fusionne la fenêtre avec une autre" #: src/common/command.c:293 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n" #: src/common/command.c:303 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s l'alias ne peut pas lancer un autre alias !\n" #: src/common/command.c:310 #, c-format msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n" msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n" #: src/common/command.c:518 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:530 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:552 src/common/command.c:622 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n" #: src/common/command.c:580 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:592 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " "entre %d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:607 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n" #: src/common/command.c:671 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n" #: src/common/command.c:774 #, c-format msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible d'appeler la fonction pour le message (mémoire insuffisante)\n" #: src/common/command.c:782 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n" #: src/common/command.c:810 src/common/command.c:834 src/common/command.c:944 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:819 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n" #: src/common/command.c:825 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n" #: src/common/command.c:845 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Liste des alias:\n" #: src/common/command.c:857 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Aucun alias défini.\n" #: src/common/command.c:880 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: src/common/command.c:883 src/common/command.c:893 msgid " (server: " msgstr " (serveur: " #: src/common/command.c:890 msgid "Private with: " msgstr "Privé avec: " #: src/common/command.c:924 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Tampons ouverts:\n" #: src/common/command.c:967 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n" #: src/common/command.c:981 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n" #: src/common/command.c:991 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "" "%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont " "ouverts\n" #: src/common/command.c:1032 msgid "Notify levels: " msgstr "Niveaux de notification: " #: src/common/command.c:1060 src/common/command.c:1082 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n" #: src/common/command.c:1069 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n" msgstr "" "%s tampon incorrect pour la notification (doit être un canal ou un privé)\n" #: src/common/command.c:1149 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1179 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1187 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n" #: src/common/command.c:1205 src/common/command.c:1280 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s serveur non trouvé\n" #: src/common/command.c:1235 src/common/command.c:1719 #: src/common/command.c:1862 src/common/command.c:2005 #: src/common/command.c:2765 src/common/command.c:2781 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1264 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1272 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n" #: src/common/command.c:1298 src/common/weechat.c:345 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Commandes internes %s :\n" #: src/common/command.c:1307 src/common/weechat.c:365 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "Commandes IRC :\n" #: src/common/command.c:1374 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n" #: src/common/command.c:1395 msgid " ignoring " msgstr " ignore " #: src/common/command.c:1419 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Liste des ignore:\n" #: src/common/command.c:1434 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Aucun ignore défini.\n" #: src/common/command.c:1460 msgid "New ignore:" msgstr "Nouveau ignore:" #: src/common/command.c:1479 msgid "New key binding:\n" msgstr "Nouvelle touche:\n" #: src/common/command.c:1512 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Associations de touches:\n" #: src/common/command.c:1524 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbinded\n" msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n" #: src/common/command.c:1529 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1537 src/common/weechat.c:396 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n" #: src/common/command.c:1556 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Touches par défaut restaurées\n" #: src/common/command.c:1562 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches " "(raison de sécurité)\n" #: src/common/command.c:1618 src/common/command.c:1761 #: src/common/command.c:1904 #, c-format msgid "Registered %s scripts:\n" msgstr "Scripts %s enregistrés :\n" #: src/common/command.c:1635 src/common/command.c:1658 #: src/common/command.c:1681 src/common/command.c:1778 #: src/common/command.c:1801 src/common/command.c:1824 #: src/common/command.c:1921 src/common/command.c:1944 #: src/common/command.c:1967 msgid " (none)\n" msgstr " (aucun)\n" #: src/common/command.c:1640 src/common/command.c:1783 #: src/common/command.c:1926 #, c-format msgid "%s message handlers:\n" msgstr "Fonctions %s pour messages :\n" #: src/common/command.c:1649 src/common/command.c:1792 #: src/common/command.c:1935 #, c-format msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n" msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n" #: src/common/command.c:1663 src/common/command.c:1806 #: src/common/command.c:1949 #, c-format msgid "%s command handlers:\n" msgstr "Commandes %s :\n" #: src/common/command.c:1672 src/common/command.c:1815 #: src/common/command.c:1958 #, c-format msgid " Command /%s => %s(%s)\n" msgstr " Commande /%s => %s(%s)\n" #: src/common/command.c:1732 msgid "" "WeeChat was build without Perl support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n" msgstr "" "WeeChat a été construit sans le support Perl.\n" "Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-perl\" pour le " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:1875 msgid "" "WeeChat was build without Python support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure " "script\n" msgstr "" "WeeChat a été construit sans le support Python.\n" "Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-python\" pour le " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:2018 msgid "" "WeeChat was build without Ruby support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-ruby\" option for ./configure script\n" msgstr "" "WeeChat a été construit sans le support Ruby.\n" "Merci de reconstruire WeeChat avec l'option \"--enable-ruby\" pour le " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:2066 msgid "No server.\n" msgstr "Pas de serveur.\n" #: src/common/command.c:2077 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n" #: src/common/command.c:2089 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2097 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n" #: src/common/command.c:2116 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2124 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n" #: src/common/command.c:2140 src/common/command.c:2286 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/common/command.c:2143 msgid "has been deleted\n" msgstr "a été supprimé\n" #: src/common/command.c:2158 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2168 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n" #: src/common/command.c:2197 src/common/command.c:2225 #: src/common/command.c:2238 src/common/command.c:2264 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2210 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2251 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2289 msgid "created\n" msgstr "créé\n" #: src/common/command.c:2295 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur\n" #: src/common/command.c:2350 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/common/command.c:2373 msgid "(password hidden) " msgstr "(mot de passe caché) " #: src/common/command.c:2437 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:2468 src/common/command.c:2514 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #: src/common/command.c:2473 src/common/command.c:2506 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2489 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n" #: src/common/command.c:2588 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2591 msgid "No config option found\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n" #: src/common/command.c:2597 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2600 msgid "config option(s) found\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n" #: src/common/command.c:2620 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:2630 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n" #: src/common/command.c:2683 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "ignore ont été supprimés.\n" #: src/common/command.c:2685 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "ignore a été supprimé.\n" #: src/common/command.c:2690 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s aucun ignore trouvé\n" #: src/common/command.c:2713 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Fenêtres ouvertes:\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n" #: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n" #: src/common/fifo.c:89 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n" #: src/common/fifo.c:124 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n" #: src/common/fifo.c:146 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:158 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n" #: src/common/fifo.c:293 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "Le tube FIFO est fermé\n" #: src/common/hotlist.c:102 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n" #: src/common/log.c:118 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n" #: src/common/log.c:146 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n" #: src/common/log.c:150 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Début du log " #: src/common/log.c:164 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin du log " #: src/common/weechat.c:270 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:283 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n" #: src/common/weechat.c:284 src/common/weechat.c:307 src/common/weechat.c:313 #: src/common/weechat.c:319 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" #: src/common/weechat.c:289 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n" #: src/common/weechat.c:292 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" #: src/common/weechat.c:296 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . type chaîne (valeurs: " #: src/common/weechat.c:309 src/common/weechat.c:315 src/common/weechat.c:321 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/common/weechat.c:312 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n" #: src/common/weechat.c:318 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n" #: src/common/weechat.c:324 #, c-format msgid "" " . description: %s\n" "\n" msgstr "" " . description: %s\n" "\n" #: src/common/weechat.c:330 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant " "des lignes comme :\n" #: src/common/weechat.c:332 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:417 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "Touches par défaut %s:\n" #: src/common/weechat.c:497 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:510 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:519 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n" #: src/common/weechat.c:539 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:565 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:574 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:584 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:636 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n" #: src/common/weechat.c:679 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:702 #, c-format msgid "%sWelcome to " msgstr "%sBienvenue dans " #: src/common/weechat.c:715 src/common/weechat.c:724 msgid "compiled on" msgstr "compilé le" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Erreur WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Avertissement WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:91 src/common/weeconfig.c:92 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" #: src/common/weeconfig.c:95 src/common/weeconfig.c:96 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:99 src/common/weeconfig.c:100 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:103 msgid "WeeChat slogan" msgstr "slogan WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:104 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:107 msgid "charset for decoding messages from server" msgstr "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:108 msgid "" "charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if " "empty, messages are not converted)" msgstr "" "jeu de caractères pour décoder les messages du serveur, exemples: UTF-8, ISO-" "8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)" #: src/common/weeconfig.c:111 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur" #: src/common/weeconfig.c:112 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 " "(if empty, local charset is used)" msgstr "" "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: " "UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:115 msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)" msgstr "jeu de caractères interne à WeeChat (devrait être ISO)" #: src/common/weeconfig.c:116 msgid "" "internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if " "empty, local charset is used)" msgstr "" "jeu de caractères interne à WeeChat, devrait être ISO-xxxx même si la locale " "est UTF-8 (si non renseigné, le jeu de caractères local est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:119 src/common/weeconfig.c:120 msgid "timestamp for buffers" msgstr "horodatage pour les tampons" #: src/common/weeconfig.c:123 src/common/weeconfig.c:124 msgid "display nick names with different colors" msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:127 src/common/weeconfig.c:128 msgid "display actions with different colors" msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:131 src/common/weeconfig.c:132 msgid "remove colors from incoming messages" msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants" #: src/common/weeconfig.c:135 msgid "display nicklist window" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:136 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)" #: src/common/weeconfig.c:139 msgid "nicklist position" msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:140 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite " "(right, par défaut), bas (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:143 msgid "min size for nicklist" msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:144 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" #: src/common/weeconfig.c:148 msgid "max size for nicklist" msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:149 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, " "alors la taille est fixe))" #: src/common/weeconfig.c:153 src/common/weeconfig.c:154 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "" "texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion " "n'est pas active" #: src/common/weeconfig.c:157 src/common/weeconfig.c:158 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "" "afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" #: src/common/weeconfig.c:161 src/common/weeconfig.c:162 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:165 src/common/weeconfig.c:166 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:169 src/common/weeconfig.c:170 msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:173 src/common/weeconfig.c:174 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:177 src/common/weeconfig.c:178 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:181 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:182 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" #: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245 msgid "color for title bar" msgstr "couleur pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249 msgid "background for title bar" msgstr "couleur de fond pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:254 src/common/weeconfig.c:255 msgid "color for chat text" msgstr "couleur pour le texte de discussion" #: src/common/weeconfig.c:258 msgid "color for time" msgstr "couleur pour l'heure" #: src/common/weeconfig.c:259 msgid "color for time in chat window" msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:262 msgid "color for time separator" msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure" #: src/common/weeconfig.c:263 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:266 src/common/weeconfig.c:267 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:270 src/common/weeconfig.c:271 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:274 src/common/weeconfig.c:275 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)" #: src/common/weeconfig.c:278 src/common/weeconfig.c:279 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)" #: src/common/weeconfig.c:282 msgid "color for nicks in actions" msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:283 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:286 msgid "color for hostnames" msgstr "couleur pour les noms de machines" #: src/common/weeconfig.c:287 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:290 msgid "color for channel names in actions" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:291 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:294 msgid "color for dark separators" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres" #: src/common/weeconfig.c:295 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:298 msgid "color for highlighted nick" msgstr "couleur pour le pseudo surligné" #: src/common/weeconfig.c:299 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:302 msgid "background for chat" msgstr "couleur de fond pour la discussion" #: src/common/weeconfig.c:303 msgid "background for chat window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:308 src/common/weeconfig.c:309 msgid "color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:312 src/common/weeconfig.c:313 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:316 msgid "color for window with new messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #: src/common/weeconfig.c:317 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:320 msgid "color for window with private message" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé" #: src/common/weeconfig.c:321 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:324 msgid "color for window with highlight" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight" #: src/common/weeconfig.c:325 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:328 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)" #: src/common/weeconfig.c:329 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre " "de statut)" #: src/common/weeconfig.c:332 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\"" #: src/common/weeconfig.c:333 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:336 src/common/weeconfig.c:337 msgid "background for status window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut" #: src/common/weeconfig.c:342 src/common/weeconfig.c:343 msgid "color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:346 src/common/weeconfig.c:347 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:350 src/common/weeconfig.c:351 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:354 src/common/weeconfig.c:355 msgid "background for info bar window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361 msgid "color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" #: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)" #: src/common/weeconfig.c:368 src/common/weeconfig.c:369 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:372 src/common/weeconfig.c:373 msgid "background for input window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie" #: src/common/weeconfig.c:378 src/common/weeconfig.c:379 msgid "color for nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383 msgid "color for away nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos absents" #: src/common/weeconfig.c:386 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal" #: src/common/weeconfig.c:387 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole du propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:390 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal" #: src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole opérateur" #: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur" #: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403 msgid "color for voice symbol" msgstr "couleur pour le symbole voix" #: src/common/weeconfig.c:406 src/common/weeconfig.c:407 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:410 src/common/weeconfig.c:411 msgid "color for nick separator" msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo" #: src/common/weeconfig.c:414 src/common/weeconfig.c:415 msgid "color for local nick" msgstr "couleur pour le pseudo local" #: src/common/weeconfig.c:418 src/common/weeconfig.c:419 msgid "color for other nick in private window" msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée" #: src/common/weeconfig.c:422 src/common/weeconfig.c:423 msgid "background for nicknames" msgstr "couleur de fond pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:428 msgid "color for selected DCC" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné" #: src/common/weeconfig.c:429 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\"" #: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\"" #: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\"" #: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\"" #: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\"" #: src/common/weeconfig.c:452 src/common/weeconfig.c:453 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\"" #: src/common/weeconfig.c:466 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)" #: src/common/weeconfig.c:467 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre " "privée (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:471 msgid "max user commands in history" msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique" #: src/common/weeconfig.c:472 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:489 src/common/weeconfig.c:490 msgid "automatically log server messages" msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:493 src/common/weeconfig.c:494 msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" #: src/common/weeconfig.c:497 src/common/weeconfig.c:498 msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" #: src/common/weeconfig.c:501 src/common/weeconfig.c:502 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:505 msgid "path for log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:506 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:509 msgid "timestamp for log" msgstr "horodatage pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:510 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "horodatage pour les conversations sauvegardées (voir man strftime pour le " "format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" #: src/common/weeconfig.c:534 msgid "display message to all channels when away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:535 msgid "display message to all channels when (un)marking as away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour" #: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539 msgid "default message when away" msgstr "message par défaut pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)" #: src/common/weeconfig.c:546 msgid "default quit message" msgstr "message de fin par défaut" #: src/common/weeconfig.c:547 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans " "la chaîne)" #: src/common/weeconfig.c:550 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences" #: src/common/weeconfig.c:551 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais " "vérifier)" #: src/common/weeconfig.c:554 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag" #: src/common/weeconfig.c:555 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:558 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag minimum à afficher" #: src/common/weeconfig.c:559 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:562 msgid "disconnect after important lag" msgstr "déconnexion après un lag important" #: src/common/weeconfig.c:563 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" #: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance" #: src/common/weeconfig.c:570 msgid "list of words to highlight" msgstr "liste de mots pour la notification" #: src/common/weeconfig.c:571 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)" msgstr "" "liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, le " "comparaison ne tient pas compte de la casse)" #: src/common/weeconfig.c:590 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc" #: src/common/weeconfig.c:591 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants" #: src/common/weeconfig.c:594 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc" #: src/common/weeconfig.c:595 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" #: src/common/weeconfig.c:598 msgid "timeout for dcc request" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc" #: src/common/weeconfig.c:599 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:602 msgid "block size for dcc packets" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc" #: src/common/weeconfig.c:603 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:606 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc" #: src/common/weeconfig.c:607 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de " "l'utilisateur)" #: src/common/weeconfig.c:610 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc" #: src/common/weeconfig.c:611 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" #: src/common/weeconfig.c:614 src/common/weeconfig.c:615 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" #: src/common/weeconfig.c:618 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà" #: src/common/weeconfig.c:619 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:622 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés" #: src/common/weeconfig.c:623 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine " "distante a été perdue" #: src/common/weeconfig.c:642 msgid "use proxy" msgstr "utiliser un proxy" #: src/common/weeconfig.c:643 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc" #: src/common/weeconfig.c:646 msgid "proxy type" msgstr "type de proxy" #: src/common/weeconfig.c:647 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:650 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "utiliser un proxy ipv6" #: src/common/weeconfig.c:651 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "se connecter au proxy en ipv6" #: src/common/weeconfig.c:654 msgid "proxy address" msgstr "adresse du proxy" #: src/common/weeconfig.c:655 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)" #: src/common/weeconfig.c:658 msgid "port for proxy" msgstr "port pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:659 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:662 msgid "proxy username" msgstr "nom d'utilisateur proxy" #: src/common/weeconfig.c:663 msgid "username for proxy server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:666 msgid "proxy password" msgstr "mot de passe pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:667 msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:678 msgid "server name" msgstr "nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:679 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)" #: src/common/weeconfig.c:682 msgid "automatically connect to server" msgstr "connexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:683 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" #: src/common/weeconfig.c:686 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconnexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:687 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" #: src/common/weeconfig.c:690 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "délai avant de tenter une reconnexion" #: src/common/weeconfig.c:691 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" #: src/common/weeconfig.c:694 msgid "server address or hostname" msgstr "adresse ou nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:695 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:698 msgid "port for IRC server" msgstr "port pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:699 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pour se connecter au serveur" #: src/common/weeconfig.c:702 src/common/weeconfig.c:703 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:706 src/common/weeconfig.c:707 msgid "use SSL for server communication" msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:710 msgid "server password" msgstr "mot de passe pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:711 msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:714 msgid "nickname for server" msgstr "pseudo pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:715 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:718 msgid "alternate nickname for server" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:719 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:722 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:723 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà " "utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:726 msgid "user name for server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:727 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:730 msgid "real name for server" msgstr "nom réel pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:731 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:734 src/common/weeconfig.c:735 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:738 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande" #: src/common/weeconfig.c:739 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" #: src/common/weeconfig.c:742 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:743 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 #key1,#key2\")" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 #key1,#key2\")" #: src/common/weeconfig.c:746 src/common/weeconfig.c:747 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors" #: src/common/weeconfig.c:750 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur" #: src/common/weeconfig.c:751 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..)" msgstr "" "liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les " "canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)" #: src/common/weeconfig.c:1211 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n" #: src/common/weeconfig.c:1220 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n" #: src/common/weeconfig.c:1235 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n" #: src/common/weeconfig.c:1275 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s" "\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1286 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1325 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n" #: src/common/weeconfig.c:1357 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1374 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1392 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n" #: src/common/weeconfig.c:1400 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1437 src/common/weeconfig.c:1463 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n" #: src/common/weeconfig.c:1443 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n" #: src/common/weeconfig.c:1474 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:1483 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: entier compris entre %d et %d\n" #: src/common/weeconfig.c:1494 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: une de ces chaînes: " #: src/common/weeconfig.c:1510 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1572 src/common/weeconfig.c:1767 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1578 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n" #: src/common/weeconfig.c:1579 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n" #: src/common/weeconfig.c:1582 src/common/weeconfig.c:1776 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s#\n" #: src/common/weeconfig.c:1773 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n" #~ msgid "Ignore:\n" #~ msgstr "Ignore:\n" #~ msgid "IRC command" #~ msgstr "commande IRC" #~ msgid "channel" #~ msgstr "canal"